Jump to content

Поминки по Финнегану

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Поминки по Финнегану
Простая обложка книги, без украшений.
Автор Джеймс Джойс
Язык Английский
Издатель Фабер и Фабер
Дата публикации
4 мая 1939 г.
ОКЛК 42692059
823/.912 21
Класс ЛК ПР6019.О9 Ф5 1999 г.
Предшественник Улисс (1922)  

«Поминки по Финнегану» роман ирландского писателя Джеймса Джойса . Оно известно своим экспериментальным стилем и репутацией одного из самых сложных художественных произведений западного канона . [1] Написанный в течение семнадцати лет и опубликованный в 1939 году, роман стал последней работой Джойса. Он написан на во многом своеобразном языке , в котором стандартный английский сочетается с неологизмами , словами -портмоне , ирландскими манерами и игрой слов на нескольких языках. Его классифицировали как «художественное произведение, сочетающее в себе басни [...] с работой анализа и деконструкции »; [2] Многие критики полагают, что эта техника была попыткой Джойса воссоздать опыт сновидений и гипнагогии , воспроизводя способ, которым концепции, воспоминания, люди и места сливаются во сне. [3] Это также было расценено как попытка Джойса объединить многие из его предыдущих эстетических идей со ссылками на другие работы и внешние идеи, вплетенные в текст. Хотя критики назвали это непонятным, Джойс утверждал, что каждое слово может быть оправдано. [4] : 125  Из-за лингвистических экспериментов, стиля письма «поток сознания» , литературных аллюзий , свободных ассоциаций во сне и отказа от повествовательных условностей «Поминки по Финнегану» остаются практически непрочитанными широкой публикой. [5] [6]

Несмотря на препятствия, читатели и комментаторы достигли широкого консенсуса относительно главных героев книги и, в меньшей степени, ее сюжета, но ключевые детали остаются неуловимыми. [7] [8] В книге неортодоксальным образом исследуется жизнь семьи Эрвикер, в которую входят отец HCE, мать ALP и их трое детей: Шем-Писатель, Шон-Почтальон и Исси. После неуказанных слухов о HCE книга в нелинейном повествовании во сне: [9] следует за попытками его жены оправдать его с помощью письма, борьбой его сыновей за его замену, восхождением Шона к известности и заключительным монологом ALP на рассвете. Первая строка книги представляет собой фрагмент предложения, продолжающийся от незавершенной завершающей строки книги, что делает ее циклической . [10] Ученые связали эту циклическую структуру с влиянием Джамбаттисты Вико » «Новой науки структура « Поминок по Финнегану» . , на которой, по их мнению, основана [11] [12]

Джойс начал работать над «Поминками по Финнегану» вскоре после публикации « Улисса» в 1922 году . работ Джойса К 1928 году отрывки из новых авангардных начали появляться в серийной форме в парижских литературных журналах «Трансатлантическое обозрение» и «Переход » [ sic ] под заголовком «Фрагменты незавершенной работы ». Фактическое название произведения оставалось секретом до тех пор, пока книга не была опубликована полностью 4 мая 1939 года. [13] Первоначальный прием « Поминок по Финнегану» , как в сериализованной форме, так и особенно в окончательной опубликованной форме, был в основном негативным: от недоумения по поводу радикальной переработки английского языка до открытой враждебности по отношению к его кажущейся бессмысленности и неуважения к литературным условностям. [14]

С тех пор эта работа заняла выдающееся место в английской литературе . Энтони Берджесс назвал « Поминки по Финнегану » «великим комическим произведением, одной из немногих книг в мире, которая может заставить нас громко смеяться почти на каждой странице». [15] Литературовед Гарольд Блум Джойса назвал его шедевром и в «Западном каноне» (1994) написал, что «если бы эстетическая ценность когда-либо снова стала центром канона, [ Поминки по Финнегану ]», как и «В поисках утраченного времени» Пруста, были бы Наш хаос настолько близок, насколько это возможно, к высотам Шекспира и Данте ». [16]

Предыстория и композиция [ править ]

Рисунок головы и плеч мужчины с небольшими усами и узкой бородкой в ​​пиджаке, рубашке с низким воротником и галстуке-бабочке. Он носит круглые очки и повязку на правом глазу, прикрепленную к голове веревкой.
Рисунок Джойса (с повязкой на глазу), сделанный Джуной Барнс в 1922 году, году, когда Джойс начал 17-летнюю задачу написания « Поминок по Финнегану». [17]

Завершив работу над «Улиссом» , Джойс настолько утомился, что за год не написал ни строчки прозы. [18] 10 марта 1923 года он написал письмо своей покровительнице Гарриет Уивер : «Вчера я написал две страницы — первую со времени последнего «Да» . Улисса Найдя ручку, я с некоторым трудом переписал их крупным почерком. на двойном листе бумаги , чтобы я мог их прочитать». [19] Это самая ранняя отсылка к тому, что впоследствии стало «Поминками по Финнегану» . [20]

Две страницы, о которых идет речь, состояли из короткого очерка « Родерик О'Конор », в котором рассказывается о последнем историческом короле Ирландии, который убирает за гостями, выпивая остатки их грязных стаканов. [21] Джойс завершил еще четыре коротких наброска в июле и августе 1923 года, отдыхая в Богноре . Очерки, затрагивающие различные аспекты ирландской истории, широко известны как « Тристан и Изольда », « Святой Патрик и друид», « Праздники Кевина » и «Мамалухо». [22] Хотя эти наброски в конечном итоге в той или иной форме были включены в « Поминки по Финнегану» , они не содержали ни главных героев, ни сюжетных моментов, которые позже составили основу книги. Первые признаки того, что в конечном итоге стало « Поминками по Финнегану», появились в августе 1923 года, когда Джойс написал скетч «А вот и все», в котором впервые рассказывалось о главном герое книги HCE. [23]

В течение следующих нескольких лет метод Джойса превратился в метод «все более навязчивой озабоченности ведением заметок, поскольку [он] очевидно чувствовал, что любое написанное им слово сначала должно быть записано в какой-нибудь тетради». [24] По мере того как Джойс продолжал включать эти заметки в свою работу, текст становился все более запутанным и неясным.

К 1926 году Джойс в основном завершил обе части I и III. Герт Лерноут утверждает, что на этом раннем этапе часть I имела «настоящий фокус, который развился из эскиза HCE [«А вот и все»]: история HCE, его жены и детей. Там были приключения Хамфри Сам Чимпден Эрвикер и слухи о них в главах 2–4, описание письма его жены АЛП в главе 5, донос на сына Сима в главе 7 и диалог об АЛП в главе 8. Эти тексты [... ] образовали единство». [25] В том же году Джойс встретил Марию и Эжена Жола в Париже, как раз в тот момент, когда его новая работа вызывала все более негативную реакцию со стороны читателей и критиков, кульминацией которой стал The Dial отказ журнала опубликовать четыре главы части III в сентябре 1926 года. [25] Джоласы оказали Джойсу ценную поддержку и материальную поддержку на протяжении всего долгого процесса написания « Поминок по Финнегану» . [26] и опубликовал разделы книги в серийной форме в своем литературном журнале «Переход » под названием «Работа в процессе» . В течение следующих нескольких лет Джойс быстро работал над книгой, добавляя главы I.1 и I.6 и пересматривая уже написанные фрагменты, чтобы сделать их более лексически сложными. [27]

К этому времени некоторые ранние сторонники творчества Джойса, такие как Эзра Паунд и брат автора Станислав Джойс , стали все более несочувствовать его новым произведениям. [28] Чтобы создать более благоприятный критический климат, группа сторонников Джойса (в том числе Сэмюэл Беккет , Уильям Карлос Уильямс , Ребекка Уэст и другие) собрала сборник критических эссе о новом произведении. Он был опубликован в 1929 году под названием « Наше исследование вокруг его фактов выявления незавершенной работы» . [29] В июле 1929 года, все более деморализованный плохим приемом его новой работы, Джойс обратился к своему другу Джеймсу Стивенсу с предложением завершить книгу. В конце 1929 года Джойс написал Уиверу, что он «объяснил [Стивенсу] все о книге, по крайней мере многое, и пообещал мне, что, если я сочту безумием продолжать в моем состоянии и не увижу другого выхода». , что он посвятит себя всем сердцем и душой ее завершению, то есть второй части и эпилогу или четвертой». [30] Очевидно, Джойс выбрал Стивенса из суеверных соображений, поскольку он родился в той же больнице, что и Джойс, ровно неделю спустя, и носил как имена самого Джойса, так и его вымышленного альтер-эго Стивена Дедала . [31] В конце концов Стивенса не попросили закончить книгу.

В 1930-е годы, когда Джойс писал части II и IV, прогресс Джойса значительно замедлился. Это произошло из-за ряда факторов, включая смерть его отца Джона Станислава Джойса в 1931 году; [32] беспокойство по поводу психического здоровья дочери Люсии ; [33] и его собственные проблемы со здоровьем, главным образом ухудшение зрения. [34]

«Поминки по Финнегану» были опубликованы в виде книги после семнадцати лет написания 4 мая 1939 года. Джойс умер двадцать месяцев спустя в Цюрихе , 13 января 1941 года.

Краткое содержание глав [ править ]

«Поминки по Финнегану» состоят из семнадцати глав, разделенных на четыре части или книги. Часть I содержит восемь глав, части II и III — по четыре, а часть IV состоит только из одной короткой главы. Главы появляются без заголовков, и хотя Джойс никогда не давал возможных названий глав, как он это сделал для «Улисса» , он озаглавил различные разделы, опубликованные отдельно (см. Историю публикаций ниже). Стандартной критической практикой является указание номера части римскими цифрами, а названия главы арабскими цифрами, так что III.2, например, указывает вторую главу третьей части.

Учитывая изменчивый и изменчивый подход книги к сюжету и персонажам, окончательный, одобренный критиками синопсис сюжета остается неуловимым (см. Критический ответ и темы: Трудности краткого изложения сюжета ниже). Поэтому следующий синопсис представляет собой попытку обобщить события в книге, которые находят общий, хотя и неизбежно не универсальный, консенсус среди критиков.

Часть I [ править ]

«В первой главе « Поминок по Финнегану» Джойс описывает падение первобытного гиганта Финнегана и его пробуждение как современного семьянина и владельца паба HCE» –
Дональда Филиппа Верина « Поминок » Краткое содержание и интерпретация вступительной главы эпизода [35]

Все произведение образует цикл: последнее предложение — фрагмент — рециркулирует к начальному предложению: «путь одинокого, последнего, любимого, длинный путь по реке, мимо Евы и Адама, от поворота берега до изгиба залива, приносит нас посредством commodius vicus рециркуляции обратно в замок Хоут и его окрестности». Сам Джойс рассказал, что книга «заканчивается в середине предложения и начинается в середине того же предложения». [36] Во вступительной главе (I.1) действие книги определяется как « Замок Хоут и окрестности» (т.е. район Дублина ) и знакомится с дублинским перевозчиком « Финнеганом », который падает насмерть с лестницы во время строительства стены. [37] [38] Жена Финнегана, Энни, выносит его труп, чтобы накрыть трауром скорбящих по его поминкам , но он исчезает прежде, чем они успевают его съесть. [38] Далее следует серия эпизодических виньеток , во многом связанных с мертвым Финнеганом, чаще всего называемым «Музей Уиллингдона». [39] «Дворняга и джут», [40] [41] и «Проказник». [42] В конце главы вспыхивает драка, на труп Финнегана брызгает виски, и «мертвый Финнеган поднимается из гроба, требуя виски, и его скорбящие снова усыпляют его». [43] убеждая его, что ему лучше там, где он есть. [44] Глава заканчивается изображением персонажа HCE, плывущего в Дублинский залив, чтобы сыграть центральную роль в истории.

Фигура молодой женщины, сидящей на склоне со скрещенными ногами. Он находится в центре прямоугольного фонтана, окруженного текущей водой.
Фонтан в Дублине, изображающий Анну Ливию Плюрабелл, персонажа из «Поминок по Финнегану».

I.2 начинается с рассказа о «Гарольде или Хамфри» Шимпдене, получившем прозвище «Уховерт» от Короля-моряка, который встречает его, пытающегося поймать уховерток перевернутым цветочным горшком на палке, когда он охраняет платные ворота, через которые проходит король. Это имя помогает Чимпдену, теперь известному по инициалам HCE, добиться известности в дублинском обществе как «А вот и все». Затем его сбивает с толку слух, который начинает распространяться по Дублину, по-видимому, касающийся сексуального посягательства с участием двух девушек в парке Феникс , хотя детали преступления HCE меняются с каждым пересказом событий.

Главы с I.2 по I.4 прослеживают развитие этого слуха, начиная со встречи HCE с «хамом с трубкой» в парке Феникс. Хам приветствует HCE на гэльском языке и спрашивает, сколько времени, но HCE ошибочно воспринимает этот вопрос как обвинение и обвиняет себя, опровергая слухи, о которых хам еще не слышал. Эти слухи быстро распространились по Дублину, набирая обороты, пока не превратились в песню, написанную персонажем Хости, под названием « Баллада о Персе О'Рейли ». В результате HCE скрывается, где у закрытых ворот его паба его осаждает приезжий американец, ищущий выпить в нерабочее время. [45] HCE хранит молчание – не реагируя на обвинения и словесные оскорбления – мечтает, похоронен в гробу на дне Лох-Ней , [46] и наконец предстает перед судом под именем Фести Кинг. В конце концов он освобождается и снова скрывается. Важная улика в ходе судебного разбирательства – письмо о HCE, написанное его женой ALP – требуется для более детального изучения.

Письмо ALP становится центром внимания, поскольку оно подробно анализируется в I.5. Это письмо было продиктовано ALP ее сыну Симу, писателю, и передано для доставки другому ее сыну Шону, почтальону. Письмо так и не доходит до места назначения и оказывается в куче мусора , где его находит курица по имени Бидди. Глава I.6 отклоняется от повествования, чтобы подробнее представить главных и второстепенных персонажей, в виде двенадцати загадок и ответов. В одиннадцатом вопросе или загадке Шона спрашивают о его отношениях с братом Симом, и в качестве ответа он рассказывает притчу о Муксе и Грипе. [47] : 117–122 

В последних двух главах части I мы узнаем больше об авторе письма Симе-писателе (I.7) и его первоначальном авторе, его матери ALP (I.8). Глава о Симе состоит из «характерного убийства Шоном своего брата Сима», описывающего художника-герметика как фальсификатора и «притворщика», прежде чем «Шема защищает его мать [ALP], которая появляется в конце и защищает ее. сын." [48] Следующая глава, посвященная матери Сима, известной как «Анна Ливия Плюрабель», переплетена с тысячами названий рек со всего мира и считается самым знаменитым отрывком в книге. [49] Эта глава была описана Джойсом в 1924 году как «болтовнический диалог через реку двух прачек, которые с наступлением ночи превращаются в дерево и камень». [50] Эти две прачки сплетничают о реакции ALP на обвинения, выдвинутые против ее мужа HCE, стирая одежду в реке Лиффи . Говорят, что ALP написала письмо, в котором заявила, что устала от своего партнера. Затем их сплетни отвлекаются на ее юношеские дела и сексуальные контакты, прежде чем вернуться к публикации о вине HCE в утренней газете и мести его жены его врагам: одолжив «почтовый мешок» у своего сына Шона Поста, она доставляет ей подарки. 111 детей. В конце главы прачки пытаются уловить нить истории, но их разговор становится все труднее, поскольку они находятся по разные стороны расширяющегося Лиффи, и темнеет. Наконец, превращаясь в дерево и камень, они просят рассказать им сказку о Симе или Шоне. [51]

Часть II [ править ]

В то время как часть I « Поминок по Финнегану» посвящена в основном родителям HCE и ALP, часть II смещает акцент на их детей, Сима, Шона и Исси.

II.1 открывается пантомимной программой, в которой относительно ясным языком излагаются личности и качества главных героев книги. Затем глава посвящена игре в угадайку среди детей, в которой Симу трижды предлагается угадать с помощью «взгляда» цвет, который выбрали девочки. [52] Не имея возможности ответить из-за плохого зрения, Сим с позором отправляется в изгнание, а Шон завоевывает расположение девушек. Наконец, HCE выходит из паба и громоподобным голосом зовет детей внутрь. [53]

В главе II.2 рассказывается о том, как Сим, Шон и Исси учатся наверху в пабе после того, как в предыдущей главе их позвали внутрь. [54] [55] В главе изображено «[Шем] обучает [Шона] тому, как выполнять Евклид , Bk I, 1», структурированное как «воспроизведение старого учебника для школьников (и школьниц) с заметками на полях близнецов, которые переходят на другую сторону в перерыве между таймами. и сноски девушки (которая этого не делает)». [56] [57] Как только Шем (здесь его зовут Дольф) помог Шону (здесь его зовут Кев) нарисовать диаграмму Евклида , последний понимает, что он нарисовал диаграмму гениталий АЛЬП, и «Кев наконец осознает значение треугольников [..и... ] поражает Дольфа». После этого «Дольф прощает Кева», и детям дают «эссе о 52 знаменитых людях». [58] Глава завершается детским «ночным письмом» HCE и ALP, в котором они «очевидно объединены желанием победить своих родителей». [59]

о Раздел 1: радиопередача о Пуккельсене (горбатом норвежском капитане), Керссе (портном) и Макканне (корабельном муже), в которой, среди прочего, рассказывается история том , как HCE познакомился и женился на ALP.

Разделы 2–3: перерыв, в котором Кейт (уборщица) сообщает HCE, что его разыскивают наверху, дверь закрывается и рассказывается история Бакли.

Разделы 4–5: история, рассказанная Баттом и Таффом (Шем и Шон) и показанная по телевидению, о том, как Бакли застрелил русского генерала (HCE).
- Обзор Дэниса Роуза чрезвычайно сложной главы 2.3, действие которой, по его мнению, происходит в баре отеля Эрвикера. [60] "

II.3 переезжает в HCE и работает в пабе под учебными детьми. Пока HCE обслуживает своих клиентов, по радио и телевидению бара транслируются два рассказа, а именно: «Норвежский капитан и дочь портного». [61] [62] и «Как Бакли застрелил русского генерала». В первом HCE изображен как норвежский капитан, поддавшийся приручению из-за брака с дочерью портного. Последний, рассказанный Шемом и Шоном, шифрует Батта и Таффа, изображает HCE как русского генерала, которого застрелил Бакли, ирландский солдат британской армии во время Крымской войны . [63] Эрвикер отсутствовал на протяжении всей последней истории, поскольку ALP вызвал его наверх. Он возвращается, и его клиенты ругают его, которые считают, что Бакли застрелил генерала, как символ того, что Сим и Шон заменили своего отца. [64] Это осуждение его характера вынуждает HCE сделать общее признание в своих преступлениях, включая инцестуозное желание молодых девушек. [65] [66] [67] [68] Наконец приезжает полицейский и отправляет пьяных посетителей домой, паб закрывается, [69] и клиенты исчезают, распевая в ночи, когда пьяный HCE, убирая бар и глотая остатки оставшихся стаканов, превращается в древнего ирландского верховного короля Рори О'Коннора и теряет сознание. [70] [71]

II.4, изображающий сон пьяного и спящего Эрвикера, рассказывает о шпионаже четырех стариков (Мэтью, Марка, Люка и Джона) во время Тристана и Изольды . путешествия [72] В короткой главе изображен «старик, подобный королю Марку, отвергнутый и брошенный молодыми любовниками, которые уплывают в будущее без него». [73] в то время как четверо стариков наблюдают за Тристаном и Изольдой и предлагают четыре переплетающихся комментария о влюбленных и о себе, которые «всегда повторяются». [74]

Часть III [ править ]

Часть III посвящена почти исключительно Шону, который в роли почтальона должен доставить письмо ALP, о котором упоминалось в Части I, но так и не было видно. [75] [76]

III.1 начинается с того, что задница Четырех Мастеров рассказывает, как он думал, когда «засыпал». [77] он слышал и видел привидение Шона Поста. [78] В результате Шон снова просыпается и, плывя по Лиффи в бочке, ему задают четырнадцать вопросов, касающихся значения и содержания письма, которое он несет. Шон, «опасаясь пренебрежением к себе, насторожен, и умиротворяющие рассказчики никогда не получают от него прямого ответа». [79] Ответы Шона сосредоточены на его собственной хвастливой личности и наставлениях в адрес автора письма – его брата-художника Сима. Ответ на восьмой вопрос содержит историю Ондта и Грейсхопера, еще один вариант отношений Шона и Шема. [80] : 229–231  После инквизиции Шон теряет равновесие, бочка, в которой он плавал, переворачивается, и он перекатывается назад за пределы слышимости рассказчика, прежде чем полностью исчезнуть из поля зрения. [81]

В III.2 Шон вновь появляется как «Веселый Яун» и произносит длинную и сексуально наводящую на размышления проповедь своей сестре Исси и ее двадцати восьми одноклассникам из школы Св. Бригитты. На протяжении всей этой книги Шон постоянно регрессирует, превращаясь из старика в младенца-переростка, лежащего на спине, и, в конце концов, в III.3, в сосуд, через который голос HCE снова говорит посредством духовного медиума . Это приводит к тому, что HCE защищает свою жизнь в отрывке «Повсюду есть Чайлдерс». Часть III заканчивается в спальне мистера и миссис Портер, когда они пытаются совокупиться, в то время как их дети, Джерри, Кевин и Изобель Портер, спят наверху, а за окном восходит рассвет (III.4). Джерри просыпается от кошмара, связанного со страшной фигурой отца, и миссис Портер прерывает коитус, чтобы утешить его словами: «Ты был во сне, дорогой. Авиккин. Неплохой смелый отец, дорогой. [82] Она возвращается в постель, и петух кукарекает по завершении их коитуса в кульминации части. [83]

Часть IV [ править ]

« 1 : Пробуждение и воскрешение [HCE]; 2 : восход солнца; 3 : конфликт ночи и дня; 4 : попытка установить правильное время; 5 : конечная точка регрессивного времени и [Шона] рисунок Части III : победа дня над ночью 7 : письмо и монолог [АЛП];
- Краткое изложение событий Части IV Роландом МакХью. [84] "

Часть IV состоит только из одной главы, которая, как и первая глава книги, по большей части состоит из серии, казалось бы, не связанных друг с другом эпизодов . После вступительного призыва к рассвету, [85] оставшаяся часть главы состоит из виньеток «Святой Кевин», «Беркли и Патрик» и «Почтенное письмо». [86] [87] Последнее слово предоставляется АЛП, поскольку книга завершается версией ее письма. [88] и ее последний длинный монолог, в котором она пытается разбудить спящего мужа, заявляя: «Вставай, человек из копыт, ты так долго спал!», [89] и вспоминает прогулку, которую они когда-то совершали, и надеется на ее повторение. В конце ее монолога ALP – как река Лиффи – исчезает на рассвете в океане. Последние слова книги представляют собой фрагмент, но их можно превратить в целое предложение, присоединив их к словам, с которых начинается книга:

Путь одинокого, последнего любимого длинного течения реки, мимо Евы и Адама, от поворота берега до изгиба залива, ведет нас по commodius vicus рециркуляции обратно к замку Хоут и его окрестностям.

и Критический темы ответ

Трудности краткого содержания сюжета [ править ]

«Таким образом, фактов, если бы мы ими располагали, было бы слишком мало, чтобы гарантировать нашу уверенность...» [90]

Комментаторы, резюмировавшие сюжет « Поминок по Финнегану», включают Джозефа Кэмпбелла , Джона Гордона, [91] Энтони Берджесс , Уильям Йорк Тиндалл , Филип Китчер и Теренс МакКенна . Хотя нет двух кратких изложений, интерпретирующих сюжет одинаково, существует ряд центральных « точек сюжета », по которым они находят общее согласие. Ряд исследователей Джойса подвергают сомнению правомерность поиска линейной сюжетной линии в сложном тексте. [92] : 165  Как подчеркивает Бернард Бенсток , «в произведении, где каждое предложение открывает множество возможных интерпретаций, любой краткий обзор главы обязательно будет неполным». [93] Дэвид Хейман предположил, что «несмотря на все усилия критиков по созданию сюжета для «Поминок» , нет смысла придавать этой прозе форму повествования». [94] Проблемы, связанные с книгой, побудили некоторых комментаторов сделать обобщенные заявления о ее содержании и темах, что побудило критика Бернарда Бенстока предостеречь от опасности «свести «Поминки по Финнегану » до «безвкусной чепухи», оставив ленивого читателя с заранее переваренной путаницей обобщений и крылатых фраз. ." [95] Фриц Сенн также выразил обеспокоенность по поводу некоторых изложений сюжета, заявив, что «у нас есть несколько традиционных изложений, а также некоторые, опубликованные самим Джойсом. знаю, я просто не могу поверить, что FW будет настолько неинтересным, как предполагают эти резюме». [96]

Проблема составления окончательного обзора « Поминок по Финнегану» заключается не только в непрозрачности языка книги, но и в радикальном подходе к сюжету , который использовал Джойс. Джойс признал это, когда написал Эжену Жоласу следующее:

«Я мог бы легко написать эту историю в традиционной манере [...] Каждый писатель знает рецепт [...] Не очень сложно следовать простой хронологической схеме, которую поймут критики [...] Но Я ведь пытаюсь Чапелизодов . по-новому рассказать историю этой семьи [97]

Этот «новый способ» рассказа истории в «Поминках по Финнегану» принимает форму прерывистого повествования во сне с резкими изменениями персонажей, имен персонажей, локаций и деталей сюжета, что приводит к отсутствию различимого линейного повествования, что заставляет Херринга утверждать, что сюжет « Поминок по Финнегану » «нестабилен, поскольку здесь нет единого сюжета от начала до конца, а есть множество узнаваемых историй и типов сюжетов со знакомыми и незнакомыми поворотами, рассказанными с разных точек зрения». [98] Патрик А. Маккарти развивает идею нелинейного, отклоняющегося повествования, утверждая, что «на протяжении большей части « Поминок по Финнегану » то, что кажется попыткой рассказать историю, часто отвлекается, прерывается или преобразуется во что-то другое, поскольку например, комментарий к повествованию с противоречивыми или непроверяемыми деталями». [99] Другими словами, хотя ключевые моменты сюжета – такие как преступление HCE или письмо ALP – обсуждаются бесконечно, читатель никогда не сталкивается с ними и не испытывает их на собственном опыте, а поскольку детали постоянно меняются, они остаются неизвестными и, возможно, непознаваемыми. Соответственно, Сюзетта Хенке охарактеризовала «Поминки по Финнегану» как апорию . [100] Сам Джойс молчаливо признал этот радикально иной подход к языку и сюжету в письме Гарриет Уивер в 1926 году, изложив свои намерения в отношении книги: «Большая часть каждого человеческого существования проходит в состоянии, которое невозможно сделать разумным с помощью бодрствования. язык, четкая грамматика и продуманный сюжет». [101] Критики увидели прецедент презентации сюжета книги в Лоуренса Стерна отступлении « Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена », где Томас Кеймер заявил, что «Тристрам Шенди был естественным пробным камнем для Джеймса Джойса, когда он объяснял свою попытку «построить множество плоскости повествования с единственной эстетической целью «в «Поминках по Финнегану ». [102]

Часть II обычно считается самым неясным разделом книги и, следовательно, ее труднее всего изложить. Уильям Йорк Тиндалл сказал о четырех главах Части II, что «нет ничего плотнее». [103] : 153  Точно так же Патрик Парриндер охарактеризовал Часть II как «худшую и самую дезориентирующую трясину [...] в поминках » . [104]

Несмотря на революционные приемы Джойса, автор неоднократно подчеркивал, что книга не была ни случайной, ни бессмысленной; Ричард Эллманн цитирует слова автора: «Я могу оправдать каждую строчку своей книги». [105] Сисли Хаддлстону он заявил: «Критики, которые больше всего ценили «Улисса», жалуются на мою новую работу. Они не могут ее понять. но я уверяю вас, что эти 20 страниц, которые сейчас перед нами (т. е. глава I.8), стоили мне тысячи часов и огромных затрат духа». [106] : 490  Когда редактор Vanity Fair спросил Джойса, были ли зарисовки в «Работе в процессе» последовательными и взаимосвязанными, Джойс ответил: «Все они последовательные и взаимосвязанные». [107]

Темы [ править ]

Фарньоли и Гиллеспи предполагают, что первая глава книги «представляет [] основные темы и проблемы книги», и перечисляют их как «падение Финнегана, обещание его воскресения, циклическую структуру времени и истории (распад и обновление), трагическая любовь, воплощенная в истории Тристана и Изольды , мотив враждующих братьев, олицетворение пейзажа и вопрос о преступлении Эрвикера в парке, точная природа которого остается неопределенной на протяжении всего « Поминок ». [108] Такая точка зрения находит общий критический консенсус, рассматривая виньетки как аллегорические присвоения персонажей и тем книги; например, Шварц утверждает, что эпизод «Музей Уиллингдона» представляет собой «архетипическую семейную драму книги в военно-историческом плане». [109] Сам Джойс называл эту главу « прелюдией ». [110] и как «аэрофотоснимок ирландской истории, прославление мрачного прошлого Дублина». [111] Рикельме считает, что «отрывки в начале и в конце книги перекликаются и дополняют друг друга». [112] и Фарньоли и Гиллеспи, как представители, утверждают, что циклическая структура книги перекликается с присущими ей темами, что «типологии человеческого опыта, которые идентифицирует Джойс [в «Поминках по Финнегану ]», [..] по существу цикличны, то есть шаблонны и повторяются; в частности, переживания рождения, вины, осуждения, сексуальности, семьи, социальных ритуалов и смерти повторяются на протяжении всего Пробуждения . [113] Аналогично перечисляя темы, Тиндалл утверждает, что «взлет, падение и снова подъем, сон и бодрствование, смерть и воскресение, грех и искупление, конфликт и умиротворение, и, прежде всего, само время [...] являются вопросом Эссе Джойса о человеке». [114]

Хенкес и Биндервоет обычно резюмируют критический консенсус, когда утверждают, что между тематически показательными вступительной и заключительной главами книга затрагивает «два больших вопроса», которые никогда не решаются: какова природа тайного греха главного героя HCE и какова была буква , написанное его женой АЛП, о? [115] Неопознаваемый грех HCE чаще всего интерпретируется как отражение первородного греха человека в результате грехопадения человека . Энтони Бёрджесс видит во сне HCE, пытающегося «заставить всю историю поглотить его вину перед ним», и с этой целью «HCE так глубоко во сне опустился до уровня сна, в котором он стал коллективное существо репетирует коллективную вину человека». [116] Фарньоли и Гиллеспи утверждают, что, хотя определение не определено, «предполагаемое преступление Эрвикера в парке», по-видимому, носило « вуайеристский , сексуальный или скатологический характер». [108] Письмо ALP появляется несколько раз на протяжении всей книги в разных формах, и, поскольку его содержание не может быть окончательно очерчено, обычно считается, что это одновременно и оправдание HCE, и обвинение в его грехе. Херринг утверждает, что «эффект письма ALP прямо противоположен ее намерениям [...] чем больше ALP защищает своего мужа в своем письме, тем больше скандала с ним связано». [117] Патрик А. Маккарти утверждает, что «это уместно, что воды Лиффи, символизирующие Анну Ливию, смывают свидетельства грехов Эрвикера, как [прачки говорят в главе I.8], поскольку (они говорят нам) она берет на себя вину своего мужа и искупает его, то она запятнана его преступлениями и считается соучастницей». [118]

Реконструкция ночной жизни [ править ]

На протяжении семнадцати лет создания книги Джойс заявлял, что в «Поминках по Финнегану» он пытался «реконструировать ночную жизнь». [3] и что эта книга была его «экспериментом по интерпретации «темной ночи души»». [119] По словам Эллмана, Джойс заявил Эдмону Жалу , что «Поминки по Финнегану» будут написаны «чтобы соответствовать эстетике сна, где формы удлиняются и умножаются». [120] и однажды сообщил другу, что «он задумал свою книгу как сон старого Финна, лежащего умирающим на берегу реки Лиффи и наблюдающего, как история Ирландии и мира – прошлое и будущее – течет в его голове, как обломки реки жизнь." [121] [122] Размышляя об общей негативной реакции на книгу, Джойс сказала:

Я не могу понять некоторых своих критиков, например Паунда или мисс Уивер. Говорят, это непонятно . Сравнивают его, конечно, с Улиссом . Но действие « Улисса» происходило главным образом днем, а действие моего нового произведения происходит преимущественно ночью. Это естественно, что ночью ночью не должно быть так ясно, не правда ли, сейчас? [123]

Утверждения Джойса о том, что он представляет ночь и сны, принимались и подвергались сомнению с большей и меньшей доверчивостью. Сторонники этого утверждения указали на Часть IV как на наиболее убедительное доказательство, например, когда рассказчик спрашивает: «Вы имеете в виду, что мы хорошо спали ночью?» [124] а позже заключает, что то, что произошло раньше, было «долгой, очень длинной, темной, очень темной [...] едва выносимой [...] ночью». [125] Тиндалл называет Часть IV «главой воскресения и пробуждения». [126] и Макхью обнаруживает, что в этой главе содержится «особое осознание событий, происходящих за сценой, связанных с наступлением рассвета и процессом бодрствования, который завершает процесс сна в [ Поминках по Финнегану ]». [127]

Эта концептуализация Пробуждения как сна является для некоторых предметом спора. Гарри Баррелл, представитель этой точки зрения, утверждает, что «одна из самых переработанных идей заключается в том, что « Поминки по Финнегану» рассказывают о сне. Это не так, и мечтателя не существует». Баррелл утверждает, что эта теория — легкий выход для «критиков, загнанных в тупик из-за сложности понимания романа и поиска какого-то его понимания». [128] Вопрос, по которому ряд критиков не могут согласиться с аргументом Баррелла, заключается в том, что он отвергает показания автора книги по этому вопросу как «вводящие в заблуждение… рекламные усилия». [129] Парриндер, столь же скептически относящийся к концепции Пробуждения как сна, утверждает, что Джойсу пришла в голову идея представить свои лингвистические эксперименты как язык ночи примерно в 1927 году как средство борьбы со своими многочисленными критиками, утверждая далее, что «поскольку это Нельзя сказать, что неологизм является основной чертой процесса сновидения, такое оправдание языка « Поминок по Финнегану» опасно попахивает целесообразностью». [130]

Хотя многие, если не все, согласны с тем, что, по крайней мере, в каком-то смысле книгу можно назвать «мечтой», немногие согласны с тем, кто может быть возможным мечтателем такой мечты. [131] Эдмунда Уилсона В раннем анализе книги «Сон Эрвикера » было сделано предположение, что Эрвикер сам является мечтателем сна, и это предположение продолжало иметь вес среди ученых Уэйка Гарри Левина , Хью Кеннера и Уильяма Троя . [131] [132] : 270–274  Джозеф Кэмпбелл в «Открытом ключе к поминкам по Финнегану » также считал Эрвикера сновидцем, но считал, что повествование представляет собой наблюдение и постоянный комментарий анонимного педанта к происходящему сну Эрвикера, который прерывал поток с помощью его собственные отступления. [133]

Рут фон Фул была первой, кто утверждал, что Эрвикер не был сновидцем, что вызвало ряд схожих взглядов по этому вопросу, хотя ее утверждение о том, что сновидцем был Сим, нашло меньшую поддержку. [133] [134]

Дж.С.Атертон в лекции 1965 года «Личность спящего» предположил, что сновидцем « Поминок по Финнегану» был Вселенский Разум:

«На мой взгляд, FW — это мечта каждого, мечта всех живых и мертвых. Многие загадочные особенности становятся ясными, если это принять. Очевидно, мы услышим много иностранных языков... На мой взгляд, самым показательным заявлением Джойса о своей работе было следующее: «На самом деле не я пишу эту безумную книгу. Это ты, и ты, и ты, и тот мужчина вон тот, и та девушка за соседним столиком». Это подчеркивается, как только вы начинаете это искать, в самом Пробуждении . Это «мы». которые возвращаются в «Замок Хоут и окрестности» в третьей строке книги. Прачка говорит: «Конечно, мы все знаем Анну Ливию». Легко упустить «мы». В третьей строке главы 2 есть слово «мы вернулись». Фактически, во всех первых пяти главах используется слово «нас» или «мы» самое позднее в девятой строке, а шестая глава заканчивается словами «Semus sumus». Мы — Сим. Все мы... Это универсальный разум, который Джойс считает личностью сновидца; он, конечно, все это записывает, но и все остальные вносят свой вклад». [135]

Утверждение о том, что это был сон г-на Портера, чья личность во сне персонифицировала себя как HCE, возникло на основе критической идеи о том, что сновидец частично просыпается во время главы III.4, в которой он и его семья упоминаются под именем Портер. [136] Энтони Берджесс резюмировал эту концепцию «сна» следующим образом: «Мистер Портер и его семья спят большую часть книги [...] Мистер Портер крепко спит, и нам разрешено разделить его сон [. ..] Во сне он становится удивительной смесью виновного человека, зверя и ползающего существа, и он даже берет новое и мечтательно подходящее имя – Хамфри Чимпден Эрвикер». [137]

Гарриет Уивер была одной из первых, кто предположил, что сон не принадлежит какому-то одному сновидцу, а скорее представляет собой анализ самого процесса сновидения. В письме Дж. С. Атертону она писала:

В частности, их приписывание всего этого сну о HCE кажется мне бессмысленным. Я считаю, что г-н Джойс не хотел, чтобы книга рассматривалась как сон какого-либо отдельного персонажа, но он рассматривал форму сна с ее перемещениями, изменениями и шансами как удобное средство, позволяющее с максимальной свободой представить любые материал, который он хотел, и подходящий для ночного костюма. [138]

Бернард Бенсток также утверждал, что «Мечтатель в поминках - это больше, чем просто один человек, даже если предположить, что на буквальном уровне мы наблюдаем сон трактирщика Х. К. Эрвикера». [139]

Другие критики более скептически отнеслись к идее определения автора повествования книги. Клайв Харт утверждает, что «[какие бы] не были наши выводы о личности сновидца, и независимо от того, сколько различных карикатур на него мы можем найти, спроецированных в сон, ясно, что его всегда следует рассматривать как нечто существенно внешнее по отношению к книге. и их следует оставить там. Спекуляции о «реальном человеке», скрывающемся под личиной суррогатов сновидения, или о функции сновидения по отношению к неразрешенным стрессам этого гипотетического разума бесплодны, поскольку у Финнеганов есть напряжения и психологические проблемы. Пробудитесь, беспокойтесь о персонажах сновидений, живущих в самой книге». [140]

Джон Бишоп был самым ярым сторонником того, чтобы рассматривать «Поминки по Финнегану» абсолютно во всех смыслах как описание сна, мечтателя и самой ночи; утверждая, что книга не только представляет сон в абстрактной концепции, но и является полностью литературным изображением сна. По этому поводу Бишоп пишет:

Самым большим препятствием для нашего понимания « Поминок по Финнегану » [... была...] неспособность части читателей поверить в то, что Джойс действительно имел в виду то, что он сказал, когда говорил о книге как о «реконструкции ночной жизни». и «имитация состояния сна»; и как следствие, читатели, возможно, слишком легко применили к тексту непреклонный буквализм, стремящийся найти некий смысл, во всех отношениях противоположный тому смыслу, который содержится в сновидениях. [141] : 309 

Бишоп также в некоторой степени вернул в моду теорию о том, что « Поминки» касаются одного спящего; утверждая, что это не «всеобщий сон» какого-то бестелесного обывателя мира, а реконструкция ночи – и одной ночи – как переживаемая «одним стабильным кем-то», чье «свидетельство» в реальном мире последовательно хронологично». [142] : 283  Бишоп проложил путь таким критикам, как Эрик Розенблюм, который предположил, что книга «разъясняет фрагментацию и воссоединение личности во время сна. Мужской [...] разум дня был захвачен женским ночным разумом». ...] Персонажи живут в трансформации и движении сна, воплощая разум спящего». [143]

Персонажи [ править ]

«Откуда это неряшливое дело, учитывая сырость и плохую видимость [...], чтобы идентифицировать человека» [144]

различимые персонажи Критики расходятся во мнениях относительно того, существуют ли в «Поминках по Финнегану» . Например, Грейс Экли утверждает, что персонажи Уэйка отличаются друг от друга. [145] и защищает это, объясняя двойных рассказчиков, «нас» из первого абзаца, а также различия Шема и Шона. [146] в то время как Марго Норрис утверждает, что «персонажи изменчивы и взаимозаменяемы». [147] Поддерживая последнюю позицию, Ван Хюлль считает, что «персонажи» в « Поминках по Финнегану» представляют собой скорее «архетипы или смеси персонажей, принимающие разные формы». [148] и Рикельме аналогичным образом называет состав изменчивых персонажей книги « разнообразными ». [149] Еще в 1934 году, в ответ на недавно опубликованный отрывок «Мукс и жалобы», Рональд Саймонд утверждал, что «персонажи « Работы в процессе » в соответствии с пространственно-временным хаосом, в котором они живут, меняют идентичность по своему желанию». В одном случае это люди, в другом — реки, камни или деревья, в другом — олицетворения идеи, в другом — они теряются и скрываются в фактической текстуре прозы, с изобретательностью, далеко превосходящей изобретательность кроссвордов ». [150] Такое сокрытие личности персонажа привело к некоторому несоответствию в том, как критики определяют главных героев книги; например, хотя большинство сходится во мнении, что Фести Кинг, который предстает перед судом в I.4, является типом HCE, не все аналитики согласны с этим - например, Энтони Берджесс считает, что это Шон. [151]

Хотя персонажи находятся в постоянном движении — постоянно меняющиеся имена, профессии и физические характеристики, — повторяющийся набор основных персонажей или типов персонажей (то, что Норрис называет « шифрами различим »). Во время сочинения « Поминок по Финнегану » Джойс использовал знаки, или так называемую «сигла», а не имена для обозначения этих амальгам или типов персонажей. В письме своему меценату Гарриет Шоу Уивер (март 1924 г.) Джойс составил список этих сигл. [148] Для тех, кто выступает за существование отличительных персонажей, книга посвящена семье Эрвикер, состоящей из отца, матери, сыновей-близнецов и дочери.

Эрвикер (HCE Хамфри Чимпден )

Китчер выступает за отца HCE как главного героя книги, заявляя, что он является «доминирующей фигурой во всем [...]. Его вина, его недостатки, его неудачи пронизывают всю книгу». [6] Бишоп заявляет, что, хотя постоянная смена характера и качеств HCE может заставить нас считать его «любителем», он утверждает, что «самая плотность некоторых повторяющихся деталей и проблем позволяет нам знать, что он конкретный, настоящий житель Дублина. " Общий критический консенсус относительно фиксированного характера HCE резюмируется Бишопом как «пожилой протестантский мужчина скандинавского происхождения, связанный с бизнесом по содержанию пабов где-то в районе Чапелизода , у которого есть жена, дочь и два сына». [152] : 135 

Бернадетт Лоури в своей книге «Звуки Манимирата в ночном звоне в ушах, Перси Френч (1854-1930) Его годы Джарви и чернильница с привидениями Джойс» считает, что HCE в основном создан по образцу Перси Френча , которого она идентифицирует как единственного Финнегана в HCE «общий омнибусный характер». Лоури считает, что для книги есть центральные модели из Дублина, и что все они основаны на Перси Френче и его окружении, особенно в годы его работы в Джарви, но признает, что все они изменчивы. Она утверждала, что HCE — это раздутая, раздутая абстракция, вдохновленная неприятными и беспочвенными слухами, ходившими о французском языке. «Джарви» был высоколитературным еженедельным юмористическим журналом, который Френч редактировал с января 1889 по январь 1891 года. Он вызвал споры, поскольку высмеивал Парнелла во время кризиса в ИПП, который внезапно обрушил «Джарви». Лоури считает, что в этом замешан отец Джойс.

Лоури нашел важную ссылку на смерть Френча в Ливерпуле на страницах 73–74 впервые за более чем восемьдесят лет с момента публикации «Поминок». Это описывается как проход гиганта Финна-Финнегана, и он взаимозаменяем с Финном Маккулом. Джойс отдает дань уважения французскому языку в очень лирическом отрывке, ссылаясь на две мелодии Мура. Френч сделал множество пародий на мелодии Мура в «Джарви и ирландском велосипедисте». В другом месте в «Поминках» Френч упоминается как «трубадур (трубадур), искажавший мелодии Мура». В отрывке упоминаются десять частей Дублина, в том числе Кумб, Килмейнхем, Пембрук, Болдойл, Ратфарнхем и Эннискерри. Она считает, что Френч — это спящий гигант в ландшафте Дублина, и что, говоря: «Он проснется (должен) проснуться от земного сна», Джойс пообещал воскресить Френча. Она считает, что Джарви является предшественником Блума, и несколько его отрывков были обнаружены ею в «Поминках по Финнегану». Джойс заявил о своем намерении возродить Френча и снова сделать его «Финном». После публикации своей книги Лоури расшифровала слово-портманто «Bussoftlhee» в последних трех строках монолога ALP как «Поцелуй Этель». Этель была трагической первой женой Перси Френча, которая умерла через три недели после рождения дочери, которой было всего двадцать лет. Этель вела еженедельную колонку о моде и сплетнях в «Джарви» с прекрасными рисунками, в основном с изображениями Лиффи в Лейкслипе, Лукане и Чапелизоде, особенно в последние шесть месяцев «Джарви». Этель была чрезвычайно расстроена внезапным и неожиданным крахом «Джарви», и это усугубило ее трагедию. Ее имя было обнаружено в Wake уже 18 раз. Лоури считает, что «Поминки» - это восхваление Френча и что он - спящий гигант на ландшафте Дублина, особенно в его блестящие годы в Джарви - «Джарви» сам по себе является гимном Дублину. Дублин — это омфал книги, и в ней есть дублинские модели, которые порождают космическое, но Дублин и его сдержанные модели — это пупок. Маграт, по ее мнению, главным образом Ричард Дж. Мекреди , основавший «Джарви» и писавший против Парнелла, прикрываясь Френчем в качестве редактора.

В главе 1, увертюре, гигант описывается как Фил Флейтер, песня Перси Френча простирается от Хоута до парка Феникс. Она отмечает, что Вивиан Мерсье уловил значение этого в своей книге «Ирландская комическая традиция». Лоури считает, что Джойс задумал эпическое воскрешение Френча, чтобы исправить многие несправедливости, причиненные ему людьми, связанными с его собственным отцом.

На протяжении всей книги HCE упоминается буквально тысячами имен; побудив Теренса Киллина утверждать, что в « Поминках по Финнегану » «наименование - это [...] подвижный и временный процесс». [153] HCE сначала упоминается как «Гарольд или Хамфри Чимпден»; [154] объединение этих имен как «Харомфрилд», [155] и, как следствие, его инициалы «А вот и все». [156] Эти инициалы подходят для фразы за фразой на протяжении всей книги; например, он появляется в первом предложении книги как «Замок Хоут и окрестности». По мере продвижения работы имена, под которыми его можно называть, становятся все более абстрактными (например, « Финн МакКул », [157] «Мистер Макейалл ушел», [158] или «Мистер Портер» [159] ).

Некоторые критики Wake , такие как Финн Фордхэм, утверждают, что инициалы HCE происходят от инициалов дородного политика Хью Чилдерса (1827–1896), которого за его размер прозвали «А вот и все». [160]

Многие критики рассматривают Финнегана, смерть, пробуждение и воскрешение которого являются предметом первой главы, либо как прототип HCE, либо как еще одно из его проявлений. что Финнегана называют «человеком ума , цемента и построек » и «подобным Гаруну причин такого тесного отождествления заключается в том , Хильдерику Одна из Эггеберту ». [161] идентифицируя его по инициалам HCE. Парриндер, например, утверждает, что «Бигместер Финнеган [...] является HCE», и обнаруживает, что его падение и воскресение предвещают «падение HCE в начале Книги I, [которое] параллельно с его воскрешением ближе к концу III.3, в разделе, первоначально называвшемся «Повсюду есть Чайлдерс», когда призрак [HCE] говорит посреди сеанса » . [162]

Анна Ливия Плюрабель (ALP) [ править ]

Патрик Маккарти описывает жену HCE, ALP, как «речную женщину, чье присутствие подразумевается в «течении реки», которым открывается «Поминки по Финнегану » , и чей монолог завершает книгу. На протяжении более шестисот страниц Джойс представляет нам Анну Ливию почти исключительно через других персонажей. Точно так же, как в «Улиссе» мы слышим то, что Молли Блум говорит о себе, только в последней главе». [163] Наиболее подробное обсуждение ALP происходит в главе I.8, в которой сотни названий рек вплетены в историю жизни ALP, рассказанную двумя сплетничающими прачками. Точно так же сотни названий городов вплетены в «Haveth Childers Everywhere», соответствующий отрывок в конце III.3, в котором основное внимание уделяется HCE. В результате обычно утверждается, что HCE олицетворяет основанный викингами город Дублин, а его жена ALP олицетворяет реку Лиффи, на берегах которой был построен город.

Сим, Шон и Исси [ править ]

У ALP и HCE есть дочь Исси, личность которой часто раздваивается (в лице ее зеркального близнеца). Парриндер утверждает, что «как дочь и сестра она является объектом тайного и подавляемого желания как для своего отца [...], так и для двух своих братьев». [164] Эти сыновья-близнецы HCE и ALP состоят из писателя по имени Шем-Писатель и почтальона по имени Шон Пост, которые соперничают за замену своего отца и за привязанность своей сестры Исси. Шон изображен скучным почтальоном , соответствующим ожиданиям общества, а Сим — ярким художником и зловещим экспериментатором, которого в книге часто воспринимают как альтер-эго Джойса. [165] Хью Стейплс считает, что Шон «хочет, чтобы о нем думали как о горожанине, модно одевающемся, обжоре и гурмане... У него музыкальный голос, и он хвастун. Он не доволен своей работой. то есть посыльного или почтальона, он предпочел бы быть священником». [166] Внезапное и несколько неожиданное повышение Шона до главного героя книги в Части III объясняется Тиндаллом утверждением, что «избавившись от старого HCE, Шон становится новым HCE». [167]

Как и их отец, Сим и Шон в книге упоминаются под разными именами, например «Кэдди и Примас»; [168] « Меркурий » и « Юстиус »; [169] [170] «Дольф и Кевин»; [171] и «Джерри и Кевин». [172] Этим близнецам противопоставляются в книге намеки на группы противоборствующих близнецов и врагов в литературе, мифологии и истории; такие как Сет и Гор из истории Осириса ; библейские пары Иаков и Исав , Каин и Авель и Святой Михаил и Дьявол (приравнивая Шона к «Мику», а Сима к «Нику»), а также Ромула и Рема . Они также представляют собой противоположности времени и пространства. [173] и дерево и камень. [174] : 224 

Второстепенные персонажи [ править ]

Наиболее часто повторяющимися персонажами за пределами семьи Эрвикер являются четыре старика, известные под общим именем «Мамалухо» (сочетание их имен: Мэтт Грегори, Маркус Лайонс, Люк Тарпи и Джонни Мак Дугалл). Эти четверо чаще всего выступают в роли рассказчиков, но они также играют ряд активных ролей в тексте, например, когда они выступают в качестве судей в судебном деле I.4 или в роли инквизиторов, допрашивающих Зевания в III.4. Тиндалл резюмирует роли, которые играют эти старики, как роли Четырех Учителей , Четырех Евангелистов и четырех провинций Ирландии Мэтью с севера — это Ольстер ; Марк с юга — Мюнстер ; Лука — с севера). на востоке — Ленстер ; а Джон , на западе, — Коннахт »). [175] : 255  По словам Финна Фордхэма, Джойс рассказал своей невестке Хелен Флейшманн, что «Мамалухо» также представлял собственную семью Джойса, а именно его жену Нору (мама), дочь Люсию (лу) и сына Джорджио (джо). [176] : 77 

Помимо четырех стариков, есть группа из двенадцати неназванных мужчин, которые всегда появляются вместе и служат клиентами в пабе Эрвикера, сплетниками о его грехах, присяжными на его суде и скорбящими по его поминкам. [177] : 5  В семье Эрвикеров также есть два уборщика: Кейт, горничная, и Джо, который по очереди работает разнорабочим и барменом в пабе Эрвикера. Тиндалл считает, что эти персонажи являются более старыми версиями ALP и HCE. [178] : 4–5  Кейт часто играет роль куратора музея, как в эпизоде ​​​​1.1 «Музей Уиллингдона», и ее можно узнать по повторяющемуся мотиву «Совет! Совет!» Джо часто также называют по имени «Сакерсон», и Китчер описывает его как «фигуру, иногда играющую роль полицейского, иногда [...] убогого изгоя, а чаще всего — случайного подработчика в гостинице HCE, Мужской аналог Кейт, который может двусмысленно указывать на более старую версию HCE». [179] : 39 

Язык и стиль [ править ]

«Речное течение, мимо Евы и Адама, от поворота берега к излучине залива, возвращает нас по commodius vicus рециркуляции обратно в замок Хоут и его окрестности».

— Первая строка «Поминок по Финнегану» , которая продолжает незаконченную заключительную строку книги: [180] , «Путь одинокий, последний, любимый, долгий»

Францисканская церковь Непорочного зачатия в Дублине, широко известная как «Адам и Ева», упомянутая в начале «Поминок по Финнегану».
Францисканская церковь Непорочного зачатия в Дублине, широко известная как «Адам и Ева», упомянутая в начале «Поминок по Финнегану».

Джойс изобрел уникальный полиглотический язык или идиоглоссию исключительно для целей этой работы. Этот язык состоит из сложных слов примерно из шестидесяти-семидесяти языков мира. [181] объединяются в каламбуры или слова- портмоне и фразы, предназначенные для одновременной передачи нескольких уровней значения. Сенн назвал «Поминок по Финнегану» язык « многозначным ». [96] и Тиндалл как « Арабеска ». [182] Норрис описывает его как язык, который «как и поэзия, использует слова и образы, которые могут означать сразу несколько, часто противоречивых вещей». [183] Этот стиль также сравнивают со слухами и сплетнями, особенно в том, как текст подрывает представления о политическом и научном авторитете. [184] В раннем обзоре книги утверждалось, что Джойс пытался «использовать язык как новое средство, разрушая все грамматические употребления, все временные и пространственные значения, все обычные концепции контекста [...] тема — это язык и язык, тема и язык, в котором эксплуатируется каждая разумная и свободная ассоциация». [185] Поддерживая этот анализ акцента книги на форме, а не на содержании, Пол Розенфельд в рецензии на « Поминки по Финнегану» в 1939 году предположил, что «сочинение не столько о чем-то, сколько в том, что что-то само по себе [..] в «Поминках по Финнегану» - это стиль, суть качества и движение слов, их ритмические и мелодические последовательности, эмоциональная окраска страницы — главные представители мысли и чувства автора. Принятые значения слов вторичны». [186]

В то время как комментаторы подчеркивают, что такая манера письма может одновременно передавать несколько уровней значения, Хейман и Норрис утверждают, что ее цель — как скрыть и отключить смысл, так и расширить его. Хейман пишет, что доступ к «тонким повествованиям» произведения может быть достигнут только через «плотное переплетение языка, предназначенное как для того, чтобы скрыть, так и для того, чтобы раскрыть их». [187] Норрис утверждает, что язык Джойса «коварный» и что он «скрывает и раскрывает секреты». [183] Аллен Б. Рух назвал новый язык Джойса «языком снов» и описывает его как «язык, по сути, английский, но чрезвычайно податливый и всеобъемлющий, представляющий собой смесь слов-портманто, стилистических пародий и сложных каламбуров». [188] Хотя много было сделано о многочисленных мировых языках, используемых в составном языке книги, большинство наиболее малоизвестных языков появляются лишь изредка в небольших группах, и большинство согласны с Рухом в том, что скрытый смысл языка, каким бы явно неясным он ни был, «в основном Английский". [189] [190] Джойса Баррелл также обнаруживает, что тысячи неологизмов «основаны на тех же этимологических принципах, что и стандартный английский язык». [191] Язык « Пробуждений» не совсем уникален в литературе; например, критики рассматривают использование чемоданов и неологизмов как продолжение « Льюиса Кэрролла » Бармаглота . [192]

Хотя Джойс умер вскоре после публикации « Поминок по Финнегану» , во время написания произведения автор сделал в столь оригинальной письменной форме ряд заявлений относительно своих намерений. в письме Максу Истману Джойс предположил, что его решение использовать такой уникальный и сложный язык было прямым результатом его попыток изобразить ночь: Например,

Когда я писал эту ночь, я действительно не мог, я чувствовал, что не могу использовать слова в их обычных связях. В таком смысле они не выражают того, как обстоят дела ночью, на разных стадиях – сознательном, затем полусознательном, затем бессознательном. Я обнаружил, что это невозможно сделать со словами в их обычных отношениях и связях. Когда наступит утро, конечно, все снова станет ясно [...] Я верну им английский язык. Я не уничтожаю его навсегда. [193]

Сообщается также, что Джойс сказал Артуру Пауэру, что «то, что ясно и кратко, не может иметь ничего общего с реальностью, поскольку быть реальным — значит быть окруженным тайной». [194] По поводу огромного количества каламбуров, использованных в работе, Джойс утверждал Фрэнку Бадгену , что «в конце концов, Священная Римско-католическая апостольская церковь была построена на каламбуре. Для меня этого должно быть достаточно». [193] и на возражение относительно тривиальности он ответил: «Да. Некоторые из средств, которые я использую, тривиальны , а некоторые четырехзначны ». [193] Многие каламбуры в книге носят этимологический характер. Источники сообщают нам, что Джойсу нравилось углубляться в историю и меняющиеся значения слов, его основным источником был «Этимологический словарь английского языка» преподобного Уолтера В. Скита (Оксфорд, издательство Clarendon Press; 1879). Например, одна из первых записей в Skeat посвящена букве А, которая начинается так: «...(1) вниз; (2) пешком; (3) вдоль; (4) возникать; (5) достигать; (6) ) отвратить; (7) исправить; (8) увы; (9) бездна...» Далее в записи Скит пишет: «Эти префиксы обсуждаются более подробно в разделах «Вперед», «Восстание...» Увы, Авар, Аваст...» Кажется вероятным, что эти цепочки слов побудили Джойса закончить «Пробуждение» фрагментом предложения, включающим слова: «...путь одинокий, последний, любимый долго...» [195] : 272 и далее.

Сэмюэл Беккет собирал на карточках слова иностранных языков для Джойса и, когда у Джойса ухудшалось зрение, записывал текст под диктовку. [196] Беккет так описывал и защищал стиль письма « Поминок по Финнегану» : «Это письмо, которое вы находите таким неясным, представляет собой квинтэссенцию извлечения языка, живописи и жестов со всей неизбежной ясностью старой артикуляции. Вот дикая экономия иероглифов » . [197]

Столкнувшись с препятствиями, которые необходимо преодолеть в «понимании» текста Джойса, несколько критиков предложили читателям сосредоточиться на ритме и звучании языка, а не только на «значении». Еще в 1929 году Эжен Жола подчеркнул важность звукового и музыкального аспектов произведения. В своем вкладе в «Наше исследование вокруг его фактического выявления незавершенной работы » Йолас писал:

Те, кто слышал, как Джойс читал вслух «Работу в процессе», знают огромную ритмическую красоту его техники. У него льстит слух музыкальный поток, он имеет органическую структуру произведений природы, тщательно передает каждую гласную и согласную, образованную его слухом. [198]

Аллюзии на другие произведения [ править ]

«La Scienza Nuova» («Новая наука») Джамбаттисты Вико, оказавшая влияние на структуру «Поминок по Финнегану».
«La Scienza Nuova» (Новая наука) Джамбаттисты Вико, оказавшая влияние на структуру « Поминок по Финнегану».

«Поминки по Финнегану» включают большое количество интертекстуальных аллюзий и отсылок к другим текстам; Парриндер называет его «замечательным примером интертекстуальности», содержащим «богатство литературных отсылок». [199] Среди наиболее известных — ирландская баллада « Поминки по Финнегану », от которой книга получила свое название, « итальянского философа Джованни Баттисты Вико » Новая наука , [200] египетская Книга Мертвых , пьесы Шекспира, [201] и религиозные тексты, такие как Библия и Коран . [202] : 166–167  Эти аллюзии вместо прямого цитирования или ссылки на источник обычно вносятся в текст в искаженной форме, часто посредством юмористической игры слов. Например, Гамлет, принц Дании, становится «Камелотом, принцем Динмурка». [203] и Послание к Евреям становится «фарсовым посланием к хибруам». [204]

Вико Книга начинается с одного из таких намеков на «Новую науку» : «Течение реки, мимо Евы и Адама, от поворота берега к изгибу залива, приводит нас посредством commodius vicus рециркуляции обратно в замок Хоут и его окрестности».

«Commodius vicus» относится к Джамбаттисте Вико (1668–1744), который предложил теорию циклической истории в своей работе La Scienza Nuova ( «Новая наука» ). Вико утверждал, что мир подходит к концу последней из трех эпох: эпохи богов, эпохи героев и эпохи людей. Эти идеи повторяются в «Поминках по Финнегану» , формируя четырехчастную структуру книги. Имя Вико несколько раз появляется в «Поминках» , что указывает на то, что работа обязана его теориям, например: «Дорога Вико идет кругами, чтобы встретиться там, где начинаются условия». [205] истории Вико Тот факт, что отсылка к циклической теории содержится в первом предложении, которое является продолжением заключительного предложения книги, что делает произведение циклическим само по себе, создает актуальность такого намека.

Одним из источников, из которых черпал Джойс, древнеегипетская история Осириса является . [206] и Египетская Книга Мертвых , сборник заклинаний и заклинаний. Бишоп утверждает, что «невозможно не заметить живое присутствие Книги Мертвых в «Поминки по Финнегану », которая ссылается на Древний Египет в бесчисленных тегах и намеках». [207] Джойс использует Книгу Мертвых в «Поминки по Финнегану» , «потому что это собрание заклинаний для воскрешения и возрождения мертвых при погребении». [208] На одной из последних встреч Джойс предложил Фрэнку Бадгену написать статью о « Поминках по Финнегану» , озаглавив ее «Книга мертвых Джеймса Джойса». Бадген последовал совету Джойса в своей статье «Главы Джойса о движении вперед днем», выделив в книге многие отсылки к египетской мифологии. [209]

Легенда о Тристане и Изольде – трагический любовный треугольник между ирландской принцессой Изольдой, корнуоллским рыцарем Тристаном и его дядей королем Марком – также часто упоминается в произведении, особенно во II.4. Фарньоли и Гиллеспи утверждают, что «различные темы и мотивы в « Поминках по Финнегану» , такие как рогоносство Хамфри Чимпдена Эрвикера (фигура короля Марка) и попытки Шона соблазнить Исси, напрямую связаны с Тристаном и Изольдой [...] другие мотивы, относящиеся к Потеря власти Эрвикером, например, силы, узурпировавшие его родительский статус, также основаны на Тристане и Изольде». [210]

Книга также сильно отсылает к ирландской мифологии , причем HCE иногда соответствует Фионну Мак Камхейлу , [211] Исси и ALP — Грайн , а Шем/Шон — Дермоту (Диармейд). В тексте упоминаются не только ирландская мифология, но и известные ирландские персонажи из реальной жизни. Например, HCE часто отождествляют с Чарльзом Стюартом Парнеллом , и нападение Сима на его отца таким образом отражает попытку фальсификатора Ричарда Пиготта обвинить Парнелла в убийствах в парке Феникс 1882 года с помощью фальшивых писем. Но, учитывая гибкость намеков в « Поминках по Финнегану», HCE также принимает на себя роль Пиготта, поскольку так же, как HCE выдает себя хаму , Пиготт выдал себя на расследовании, признав подлог, написав слово «колебание» как « нерешительность»; и эта орфографическая ошибка часто появляется в Wake .

«Поминки по Финнегану» также содержат множество отсылок к религиозным текстам. Когда HCE впервые представлен в главе I.2, рассказчик рассказывает, что «вначале» он был «великим старым садовником», таким образом приравнивая его к Адаму в Эдемском саду . Спинкс далее подчеркивает этот намек, подчеркивая, что, как и неустановленное преступление HCE в парке, Адам также «совершает преступление в саду». [212] : 130 

влияние Норвежское

Поскольку является Дублин , раннее поселение викингов местом действия « Поминок по Финнегану» , возможно, неудивительно, что Джойс включил ряд норвежских в свою работу лингвистических и культурных элементов (например, ссылки на риксмол ). Одна из главных историй главы II.3 касается норвежского портного и ряда норвежских слов, таких как баквандетс , Кнут Олсвингер и Бигместер Финнеган (последний является отсылкой к Ибсена » «Бигместеру Солнессу ). [213] : 210  используются повсюду. упоминается большинство произведений Ибсена, многие его персонажи, а также некоторые цитаты Действительно, в « Поминках» . Пока Джойс работал над «Поминками по Финнегану» , он хотел вставить отсылки к скандинавским языкам и литературе , наняв пять учителей норвежского языка. [214] : 121–122  Первым оказался поэт Олаф Буль . Джойс хотел читать норвежские произведения на языке оригинала, в том числе Питера Андреаса Мунка ( «Norrøne gude- og heltesagn» « Скандинавские сказки о богах и героях »). Он искал каламбуры и необычные ассоциации, преодолевая языковые барьеры, и Булл хорошо понимал эту практику. Строки из стихов Булла эхом звучат в « Поминках по Финнегану », а сам Булл материализуется под именем «Олаф Оксман», игра слов на его фамилии. [215]

Слова из ста букв [ править ]

Крайним примером языка Пробуждения является серия из десяти слов из ста букв, разбросанных по всему тексту (хотя на самом деле десятое слово содержит сто одну букву). Первое такое слово встречается на первой странице текста; все десять представлены ниже в контексте полных предложений.

-Падение ( bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk !) старого парра, который когда-то жил в стенах, рассказывается в раннем возрасте в постели и в дальнейшей жизни во всех христианских менестрелях. [216]

- И дуппи выстрелил затвором ( Perkodhuskurunbarggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurthrumathunaradidillifaitillibumullunukkunun !) [217]

-The ( klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmhsammihnouithappluddyappladdypkonpkot !). [218]

- Бладьюффолмёкленбургwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach , а? [219]

- Вещь кривая, на каждом пастбище, шесть дикс , похожая на него вокруг нее, кинкинканкан, с унылым взглядом. [220]

-Уолд Форрестер Фарли, который в отчаянии от отчаяния в результате своего отчаяния был найден среди звуков звука Луккедоэрендунандурраскевдилоошоофермойпортертооризоойсфалнабортанспортхаокансакроидверйкапаккапук . [221]

- Оба хоратора чумминируют вокруг гансумуминарум, барабанят , трумина, хумта-дамп, вултопуфулудерамаунструпуп ! [222]

- Ибо ханиген с хунигеном до сих пор преследуют охотников в поисках своего хиннигена, где Паппаппаппаррассаннуарагеаллахнатуллахмонганмакмакмаквхакпадфолтердебблнондуббландадди рисовал, а властный человек шутил. [223]

- Давайте здесь рассмотрим casus, мой дорогой маленький кузис ( husstenhasstencaffincoffintussemtossemdamandamnacosaghcusaghhobixhatouxpeswchbechoscashlcarcarcaract ) Ондта и Грейсхопера. [224]

- Уллходтурденвейрмудгаардгрингнирурдрмолнирфенрирлуккилоккибаугимандодрреринсурткринмгернракинарокар ! [225]

Эти десять слов стали известны как громы , раскаты грома или громовые слова , основываясь на интерпретации первого слова как совокупности нескольких словоформ, обозначающих гром, на нескольких языках. [226] Канадский теоретик СМИ Маршалл Маклюэн (совместно с Квентином Фиоре и Джеромом Агелем) ясно обозначил эту связь в своей книге « Война и мир в глобальной деревне », где он определил эти десять слов как «громы». [227] воспроизводя их в своем тексте. [228] Для целей своей книги Маклюэн заимствовал эти десять слов и интерпретировал их как символизирующие различные формы человеческих технологий, которые вместе с другими либеральными цитатами из «Поминок » образуют параллельную риторику, которую Маклюэн использовал для обсуждения технологий, войны и человеческого общества. Сын Маршалла Эрик Маклюэн продолжил интерпретацию грома своего отца, опубликовав «Роль грома в поминках по Финнегану» , книгу, специально посвященную значению десяти слов. [229] Для [Эрика] Маклюэна общее количество букв в приведенных выше десяти словах (1001) намеренно соответствует « Тысяче и одной ночи» фольклора ближневосточного , что подтверждает критическую интерпретацию «Пробуждений» как книги ночи. [230]

-Снова стобуквенное имя, последнее слово идеального языка. Но мы предполагаем, что ты мог бы приблизиться к нему, сильный Шон О'. Как? [225]

и критика значение Литературное

Ценность «Поминок по Финнегану» как литературного произведения была предметом споров с момента его появления в серийной форме в литературных обзорах 1920-х годов. Первоначальная реакция как на сериализованную, так и на окончательную опубликованную форму была почти повсеместно отрицательной. Даже близкие друзья и семья не одобряли, казалось бы, непонятный текст Джойса, а брат Джойса Станислав «упрекал его за написание непонятного ночного справочника». [231] и бывший друг Оливер Гогарти, считающий, что эта книга - шутка, которую Джойс пропустил в литературном сообществе, назвав ее «самым колоссальным прорывом в литературе со времен » Макферсона «Оссиана ». [232] Когда Эзру Паунда , бывшего сторонника Джойса и поклонника джойсовского « Улисса» , спросили, что он думает о тексте, он написал: «Насколько я понимаю, ничто, кроме божественного видения или нового лекарства от хлопка, не может иметь ценности. всю окружающую периферию». [233] Герберт Уэллс в личном письме Джойсу утверждал, что «вы отвернулись от простых людей, от их элементарных потребностей, их ограниченного времени и интеллекта [...] Я спрашиваю: кто, черт возьми, этот Джойс, который требует так многого?» часы бодрствования из нескольких тысяч, которые мне еще предстоит прожить, чтобы правильно оценить его причуды, фантазии и вспышки рендеринга?» [234] Даже покровительница Джойса Гарриетт Уивер написала ему в 1927 году, чтобы сообщить о своих опасениях по поводу его новой работы, заявив: «Я устроена таким образом, что меня не особо волнует продукция вашей оптовой фабрики по производству безопасных каламбуров, а также тьма и темнота. неразборчивость вашей намеренно запутанной языковой системы. Мне кажется, вы зря тратите свой гений». [235]

Более широкое литературное сообщество отреагировало столь же пренебрежительно: Д. Х. Лоуренс заявил в письме Марии и Олдосу Хаксли , прочитав разделы «Поминок», озаглавленные как «Работа в процессе перехода » : «Боже мой, какой неуклюжий olla putrida Джеймс Джойс! Ничего, кроме старых сигарет и кочерыжек цитат из Библии и прочего, тушенных в соке нарочитой журналистской грязности, — какое старое и выработанное черствость, маскирующаяся под все новое!» [101] Владимир Набоков , который также восхищался «Улиссом» , описывал «Поминки по Финнегану» как «не что иное, как бесформенную и скучную массу фальшивого фольклора, холодный пудинг книги, настойчивый храп в соседней комнате [...] и лишь редкие обрывки небесные интонации избавляют его от полнейшей пресности». [101] В ответ на такую ​​критику Transition в конце 1920-х годов публиковала эссе, защищая и объясняя работу Джойса. В 1929 году эти эссе (вместе с несколькими другими, написанными по этому случаю) были собраны под названием « Наше исследование вокруг его фактического подтверждения незавершенной работы» и опубликованы издательством «Шекспир и компания» . В этом сборнике представлена ​​первая работа Сэмюэля Беккета , эссе «Данте... Бруно. Вико... Джойс». [236] наряду с вкладами Уильяма Карлоса Уильямса , Стюарта Гилберта , Марселя Бриона , Юджина Жоласа и других. Как подчеркивает Марго Норрис, целью этого первого поколения критиков и защитников Уэйка было «ассимилировать экспериментальный текст Джойса с уже все более устоявшимся и институционализированным литературным авангардом» и «выдвинуть на первый план последнюю работу Джойса как острие философского авангарда». стремился к революции языка». [237]

После публикации в 1939 году «Поминки по Финнегану» получили ряд неоднозначных, но в основном отрицательных отзывов. Луиза Боган , пишущая для Nation , предположила, что, хотя «великая красота книги, ее замечательные остроумные отрывки, ее разнообразие, ее гениальность и огромная ученость неоспоримы [...], читать книгу в течение длительного периода времени создает впечатление, что невоздержанность превращается в зависимость, в разврат» и утверждал, что «удовольствие Джойса от сведения человеческого образования, страсти и религии к мешанине также вызывает беспокойство». [238] Эдвин Мьюир в рецензии на Listener написал, что «в целом книга настолько неуловима, что ее невозможно судить; я не могу сказать, устремляется ли она в все более и более глубокие миры смысла или впадает в бессмысленность», хотя он тоже признал, что « время от времени случаются вспышки поэзии, которую трудно определить, но которая имеет неоспоримую силу». [239] Б. Ифор Эванс, писавший в Manchester Guardian , аналогичным образом утверждал, что из-за своих трудностей книга «не допускает рецензирования», и утверждал, что, возможно, «через двадцать лет, при достаточном изучении и с помощью комментарий, который, несомненно, возникнет, можно было бы попытаться оценить». Размышляя над многими негативными рецензиями, циркулировавшими в то время, Эванс пишет: «Самый простой способ справиться с книгой — это [...] списать последний том мистера Джойса как работу шарлатана. Но автор «Дублинцев» , «Портрета художника» и «Улисса» не шарлатан, а художник очень значительных размеров, я предпочитаю воздержаться от суждений...» [240]

После смерти Джойса поклонники книги боролись против общественного восприятия произведения, чтобы привести именно этот аргумент в пользу « Поминок по Финнегану» . Одним из первых сторонников книги был Торнтон Уайлдер , который написал Гертруде Стайн и Алисе Токлас в августе 1939 года, через несколько месяцев после публикации книги: «Одним из моих увлечений [...] был новый роман Джеймса Джойса, раскапывающий его закопанные ключи, решение этой непрерывной цепочки эрудированных головоломок и, наконец, открытие большого количества остроумия и множества прекрасных вещей стали моим полуночным восстановлением сил. Большое ему спасибо». [241] Публикация в 1944 году первого углубленного исследования и анализа окончательного текста Джойса — «Отмычки к поминкам по Финнегану», написанного мифологами Джозефом Кэмпбеллом и Генри Мортоном Робинсоном, — была попыткой доказать скептически настроенной публике, что если бы скрытый ключ или « Мономиф » мог если найти, то книгу можно будет читать как роман с персонажами, сюжетом и внутренней связностью. В результате с 1940-х по 1960-е годы критический акцент сместился с позиционирования « Поминок по Финнегану » как «революции слова» в сторону чтений, которые подчеркивали его «внутреннюю логическую последовательность», поскольку «авангардизм « Поминок по Финнегану» был поставлен на первое место. удерживать [и] откладывать, пока текст перенаправляется в соответствии с формалистическими требованиями американской критики, вдохновленной новыми критическими диктатами, которые требуют поэтической понятности, формальной логики текстов». [237] Постепенно критический рейтинг книги начал расти до такой степени, что в 1957 году Нортроп Фрай назвал «Поминки по Финнегану» «главным ироническим эпосом нашего времени». [242] а Энтони Берджесс похвалил книгу как «великое комическое видение, одну из немногих книг в мире, которая может заставить нас громко смеяться почти на каждой странице». [15] Что касается важности такого смеха, Дарра Грин утверждал, что «Пробуждение» посредством серии каламбуров, неологизмов, сложных слов и загадок показывает игру витгенштейновских языковых игр, и, смеясь над ними, читатель узнает, как язык создает мир и освобождается от своих сетей и чар. [243]

В 1962 году Клайв Харт написал первое крупное исследование произведения длиной в книгу после книги Кэмпбелла «Ключ от скелета , структура и мотив» в «Поминки по Финнегану», в котором подходил к работе со стороны все более влиятельной области структурализма . Однако в 1960-е годы именно французская постструктуралистская теория оказала наибольшее влияние на прочтение « Поминок по Финнегану» , переориентировав критическое внимание обратно на радикальные лингвистические эксперименты произведения и их философские последствия. Жак Деррида развил свои идеи литературной « деконструкции », во многом вдохновленные « Поминками по Финнегану » (как подробно описано в эссе «Два слова о Джойсе»), и в результате теория литературы , в частности постструктурализм , приняла новаторство и амбиции Джойса в «Поминках по Финнегану». Будить . [244] Деррида рассказывает анекдот о важности этих двух книг для его собственного мышления; в книжном магазине в Токио,

Американский турист самого типичного сорта наклонился через мое плечо и вздохнул: «Столько книг! Какая из них является окончательной? Есть ли она?» Это был чрезвычайно маленький книжный магазин, информационное агентство. Я чуть не ответил: «Да, их двое, «Улисс» и «Поминки по Финнегану» . [245] : 265 

Влияние текста на других писателей возросло с тех пор, как его первоначально избегали, и современный американский писатель Том Роббинс входит в число работающих сегодня писателей, которые выразили свое восхищение сложной последней работой Джойса:

язык в нем невероятен. Там так много слоев каламбуров и отсылок к мифологии и истории. Но это самый реалистичный роман из когда-либо написанных. Именно поэтому это так нечитабельно. Он написал эту книгу так, как устроен человеческий разум. Умный, пытливый ум. И именно так устроено сознание. Это не линейно. Это просто одно наслоено на другое. И всевозможные перекрестные ссылки. И он просто доводит это до крайности. Такой книги еще не было, и я не думаю, что когда-нибудь появится еще одна подобная книга. И это абсолютно монументальное человеческое достижение. Но это очень тяжело читать. [246]

В последнее время «Поминки по Финнегану» становятся все более признанной частью критического литературного канона, хотя недоброжелатели все еще остаются. В качестве примера Джон Бишоп описал наследие книги как «единственный, наиболее намеренно созданный литературный артефакт, созданный нашей культурой [...] и, безусловно, один из величайших памятников экспериментального письма двадцатого века». [189] Разделом книги, получившим наибольшую похвалу на протяжении всей своей критической истории, была «Анна Ливия Плюрабель» (I.8), которую Парриндер описывает как «широко признанную как одно из самых красивых стихотворений в прозе на английском языке». [104]

История публикаций и переводов [ править ]

«Нарушитель любви» Юргена Партенхаймера , серия рисунков, вдохновленная « Поминками по Финнегану» Джойса.

На протяжении семнадцати лет, в течение которых Джойс писал книгу, « Поминки по Финнегану» публиковались в виде коротких отрывков в ряде литературных журналов, особенно в парижских литературных журналах «Transatlantic Review» и Юджина Жоласа » «Переход . Утверждалось, что « Поминки по Финнегану» в гораздо большей степени, чем «Улисс », во многом были сформированы запутанной историей его серийных публикаций». [247] В конце октября 1923 года в Эзры Паунда парижской квартире Форд Мэдокс Форд убедил Джойса опубликовать некоторые из своих новых набросков в Transatlantic Review , новом журнале, который редактировал Форд.

Восьмистраничный набросок «Мамалухо» стал первым фрагментом книги, опубликованным самостоятельно в журнале Transatlantic Review 1.4 в апреле 1924 года. [248] Эскиз появился под названием «Из незавершенной работы» — термин, применяемый к работам Эрнеста Хемингуэя и Тристана Цары, опубликованным в том же выпуске, и под которым Джойс называл свою последнюю работу до ее публикации под названием « Поминки по Финнегану» в 1939 году. . [247] Эскиз появился в окончательном опубликованном тексте в радикально измененном виде как глава 2.4. [249]

В 1925 году были опубликованы четыре эскиза развивающей работы. "А вот и все" [250] был опубликован как «Из незавершенной работы» в « Контактном сборнике современных писателей » под редакцией Роберта Макалмона . «Письмо» [251] был опубликован как «Фрагмент неопубликованного произведения» в Критерии 3.12 (июль 1925 г.) и как «Новое безымянное произведение» в « Двух мирах 1.1». (сентябрь 1925 г.). [249] Первый опубликованный черновой вариант «Анны Ливии Плюрабель». [252] появился в Le Navire d'Argent 1 в октябре и стал первым опубликованным черновиком «Шема-писателя». [253] появилась в осенне-зимнем выпуске This Quarter . [249]

В 1925-1926 гг. « Два мира » начали публиковать переработанные версии ранее опубликованных фрагментов, начиная с «А вот и все» в декабре 1925 г., а затем «Анна Ливия Плюрабель» (март 1926 г.), «Шем-Писатель» (июнь 1926 г.) и «Мамалухо» (сентябрь 1925 г.), все под названием «Новое безымянное произведение». [249]

Юджин Джолас подружился с Джойсом в 1927 году и в результате периодически публиковал исправленные фрагменты из первой части в своем переходном литературном журнале. Это началось с дебюта первой главы книги под названием «Начальные страницы незавершенной работы» в апреле 1927 года. К ноябрю все главы с I.2 по I.8 были опубликованы в журнале в правильной последовательности. под заголовком «Продолжение незавершенной работы». [254] С 1928 года части II и III постепенно начали появляться в переходном периоде : краткий отрывок из II.2 («Треугольник») был опубликован в феврале 1928 года, а четыре главы части III - в период с марта 1928 года по ноябрь 1929 года. [254]

В этот момент Джойс начал публиковать отдельные главы из «Работы в прогрессе» . В 1929 году Гарри и Каресс Кросби , владельцы издательства Black Sun Press , связались с Джеймсом Джойсом через владелицу книжного магазина Сильвию Бич и договорились напечатать три короткие басни о трёх детях романа — Симе, Шоне и Исси, которые уже появились в переводе. Это были «Мукс и Грипс», [255] «Треугольник», [256] и «Ондт и Грейсхопер». [254] [257] Black Sun Press назвала новую книгу « Сказки, рассказанные о Симе и Шоне» , за которую они заплатили Джойс 2000 долларов США за 600 экземпляров, что было необычно хорошей платой для Джойс в то время. [258] : 286  Их принтер Роже Лескаре допустил ошибку при установке шрифта, в результате чего на последней странице осталось всего две строки. Вместо того, чтобы сбрасывать всю книгу целиком, он предложил Кросби попросить Джойса написать еще восемь строк, чтобы заполнить оставшуюся часть страницы. Каресс отказался, заявив, что мастер литературы никогда не изменит свою работу, чтобы исправить ошибку типографа. Лескаре обратился непосредственно к Джойсу, который быстро написал запрошенные восемь строк. [259] Первые 100 экземпляров книги Джойса были напечатаны на японском пергаменте и подписаны автором. Он был набран вручную шрифтом Caslon и включал абстрактный портрет Джойса кисти Константина Брынкуши . [260] пионер модернистской абстрактной скульптуры. Рисунки Джойса Брынкуши стали одними из самых популярных его изображений. [261]

Фабер и Фабер опубликовали книжные издания «Анна Ливия Плюрабель» (1930) и «Повсюду есть Чайлдерс» (1931), длительная защита HCE своей жизни, которая в конечном итоге закрыла главу III.3. [262] [263] Год спустя они опубликовали «Две сказки о Симе и Шоне» , в которых «Треугольник» был исключен из предыдущего выпуска Black Sun Press. Часть II публиковалась серийно в переходный период с февраля 1933 года по май 1938 года, а последняя отдельная книга « Storiella as She Is Syung » была опубликована издательством Corvinus Press в 1937 году и состояла из разделов из того, что впоследствии стало главой II.2. [263]

К 1938 году практически все « Поминки по Финнегану» были напечатаны в переходной сериальной форме и в буклетах, за исключением Части IV. Джойс продолжал пересматривать все ранее опубликованные разделы до окончательной опубликованной формы «Поминок по Финнегану» , в результате чего текст существовал в различных формах, до такой степени, что критики могли говорить о том, что «Поминки по Финнегану» отличаются от «Работы в прогрессе ». Книга была наконец опубликована одновременно Фабером и Фабером в Лондоне и издательством Viking Press в Нью-Йорке 4 мая 1939 года, после семнадцати лет написания.

В марте 2010 года новое «критически исправленное издание» было опубликовано ограниченным тиражом в 1000 экземпляров издательством Houyhnhnm Press. [264] совместно с Пингвином. Данное издание было опубликовано в отраслевом издании в 2012 году. [265] Под редакцией Дэниса Роуза и Джона О'Хэнлона он представляет собой «результат тридцатилетней интенсивной работы ученых-текстологов Дэниса Роуза и Джона О'Хэнлона по проверке, систематизации, сопоставлению и разъяснению 20 000 страниц примечаний, черновиков, машинописных текстов и корректур». По словам издателя, новое издание «включает около 9000 мелких, но важных исправлений и поправок, касающихся знаков препинания, выбора шрифта, интервалов, орфографических ошибок, неуместных фраз и нарушенного синтаксиса». По словам издателя, «хотя эти изменения по отдельности и незначительны, они, тем не менее, имеют решающее значение, поскольку они способствуют плавному чтению аллюзионной плотности и основной структуры книги».

Несмотря на лингвистическую сложность, «Поминки по Финнегану» были переведены на французский язык. [266] Немецкий, [267] Греческий, [268] японский, [269] Корейский, [270] Латинский, [271] польский, [272] Русский, [273] Испанский ( М. Забалой ), [274] Голландский, [275] Португальский, [276] Турецкий, [277] [278] и шведский ( Б. Фальк ). [279] В настоящее время выполняются продвинутые переводы, включая китайский язык. [280] и итальянский. [281]

Драматические и музыкальные адаптации [ править ]

Торнтона Уайлдера В пьесе «Кожа наших зубов» (1942) используются многие приемы из «Поминок по Финнегану» , например, семья, представляющая все человечество, циклическое повествование и многочисленные библейские аллюзии. [282] Музыкальная пьеса Тренер с шестью внутренностями « Жана Эрдмана » по мотивам персонажа Анны Ливии Плюрабелл. [283] был исполнен в Нью-Йорке в 1962 году. [284] [285] Части книги были адаптированы для сцены Мэри Мэннинг как «Отрывки из «Поминок по Финнегану»» (1965), которые, в свою очередь, были использованы в качестве основы для фильма по роману Мэри Эллен Бьют . [286]

В последние годы Олвена Фуэре сольное исполнение пьесы «Риверран» , основанное на теме рек из «Поминок по Финнегану» , получило признание критиков во всем мире. [287] [288] [289] Адам Харви также адаптировал «Поминки по Финнегану» . для сцены [290] Мартина Перлмана Трехактная « Большая опера Финнегана» предназначена для ораторов с инструментальным ансамблем. [291] [292] Версия, адаптированная Барбарой Ванн на музыку Криса МакГламфи, была произведена The Medicine Show Theater в апреле 2005 года. [293]

Джона Кейджа стала « Чудесная вдова из восемнадцати источников» первой музыкальной обстановкой слов из «Поминок по Финнегану» , одобренной Joyce Estate в 1942 году. Он использовал текст, взятый со страницы 558. [294] Roaratorio: ирландский цирк на «Поминках по Финнегану» (1979) сочетает в себе коллаж звуков, упомянутых в «Поминках по Финнегану », включая пердеж, выстрелы и раскаты грома, с ирландскими джигами и Кейджем, читающим свой текст «Помимо во второй раз через «Поминки по Финнегану»» . Кейдж также положил музыку на музыку «Nowth on Nacht» в 1984 году. [295] В 1947 году Сэмюэл Барбер включил отрывок из «Поминок по Финнегану» в качестве песни Nuvoletta для сопрано и фортепиано. В 1971 году он также написал пьесу для оркестра под названием « Фадограф вчерашней сцены» , название которой является цитатой из первой части романа.

Лучано Берио много ставил Джойса и был поклонником « Поминок по Финнегану » [296] но только одно из его произведений, А-Ронне (1975), прямо относится к нему (слышно в вокальном фрагменте «run», производном от «riverrun»). Под влиянием Берио британский композитор Роджер Марш установил избранные отрывки, посвященные персонажу Анне Ливии Плюрабелле, в своем произведении 1977 года « Не душа, а мы сами» для усиленных голосов с использованием расширенных вокальных техник. [297] Марш стал режиссером полной (29-часовой) аудиокниги « Поминки по Финнегану», выпущенной Наксосом в 2021 году. [298]

Японский композитор Тору Такемицу использовал в своей музыке несколько цитат из романа: первое слово в сочинении для фортепиано с оркестром Riverrun (1984). Его фортепианный концерт 1980 года называется «Далекие звонки». Иду, далеко! взято с последней страницы « Поминок по Финнегану» . Точно так же он назвал свой струнный квартет 1981 года A Way a Lone , взяв из последнего предложения произведения. [299] : 521  Среди других композиторов экспериментальной классической традиции с настройками - Фред Лердал ( «Пробуждение» , 1967-8) и Тод Мачовер ( «Мягкое утро, город!» , 1980).

Андре Ходейр сочинил джазовую кантату на тему Анны Плюрабель (1966). Второй альбом шотландской группы The Wake называется Here Comes Everything (1985). Фил Минтон положил отрывки из « Wake» на музыку в своем альбоме 1998 года «Mouthfull of Ecstasy» . [300] В 2015 году Waywords and Meansigns : Recreating Finnegans Wake [во всем объеме] поставили Finnegans Wake на музыку без сокращений с участием международной группы музыкантов и энтузиастов Джойса. [301]

В 2000 году датские художники Майкл Квиум и Кристиан Лемерз создали мультимедийный проект под названием «Пробуждение» — восьмичасовой немой фильм по мотивам книги. [302] В период с 2014 по 2016 год в Польше были завершены многие адаптации « Поминок по Финнегану» , включая публикацию текста в виде партитуры. [303] короткометражный фильм «Поминки по Финнегану» // Finneganów tren , [304] мультимедийная адаптация «Сначала мы чувствуем, потом падаем» [305] и К. Бартницкого в звук. интерсемиотические переводы [306] и вербозрительный. [307] В октябре 2020 года австрийский иллюстратор Николас Малер представил 24-страничную адаптацию комикса небольшого формата (ISO A6) « Поминки по Финнегану» со ссылкой на комических персонажей Матта и Джеффа . [308]

влияние Культурное

«Поминки по Финнегану» — трудный текст, и Джойс не ориентировал его на широкого читателя. [309] Тем не менее, некоторые аспекты работы оказали влияние на массовую культуру, помимо осознания того, что это сложно. [310]

Точно так же сравнительной мифологии термин «мономиф» , описанный Джозефом Кэмпбеллом в его книге «Тысячеликий герой» , [311] был взят из отрывка из « Поминок по Финнегану» . [312] Работы Маршалла Маклюэна были вдохновлены Джеймсом Джойсом; в его книге-коллаже « Война и мир в глобальной деревне» есть многочисленные отсылки к «Поминкам по Финнегану» . [313] Роман также послужил источником названия для Клея Ширки « книги А вот и все» . [314]

Эстер Гринвуд, Плат Сильвии главная героиня в «Колпаке» , пишет свою дипломную работу в колледже, посвященную «образам-близнецам» в « Поминках по Финнегану» , хотя ей так и не удается закончить ни книгу, ни дипломную работу. [315] По словам Джеймса Горли, книга Джойса фигурирует в книге Плата «как отталкивающий канонический авторитет». [316]

« Finnegan’s Wake » — традиционная ирландская песня, записанная в последние годы такими группами, как The Dubliners и Dropkick Murphys . Он появился раньше «Поминок по Финнегану» и вдохновил Джойса на создание названия.

«Поминки по Финнегану» дали название кварку , одной из элементарных частиц, предложенных физиком Мюрреем Гелл-Манном . [317] В частности, чеканка Гелл-Манна заимствовала фразу Джойса, в которой устаревшее английское слово, означающее « квакать». [318] произносится хором птиц, насмехающихся над королем Корнуоллом Марком в легенде о Тристане и Изольде . [319]

– Три кварка для Мастера Марка!
Конечно, у него не так много коры
И конечно, все, что у него есть, не соответствует действительности.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Джойс, джойсианцы и риторика цитирования , стр. 3, Элоиза Ноултон, Университетское издательство Флориды, 1998, ISBN   0-8130-1610-X
  2. ^ Парриндер, П. , Джеймс Джойс (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1984), стр. 210–211 .
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Меркантон 1967
  4. ^ Локстерман, А.С., «Каждому человеку свой Бог: от Улисса до поминок по Финнегану», в Anon., Routledge Library Editions: Джеймс Джойс ( Абингдон-на-Темзе : Тейлор и Фрэнсис , 2022), стр. 125 .
  5. Критик Джойса Ли Спинкс утверждал, что «Поминки по Финнегану » «претендуют на звание наименее читаемого крупного произведения западной литературы». Спинкс, Ли. Критический путеводитель по Джеймсу Джойсу , стр.127.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Китчер 2007
  7. ^ Джеймс Атертон заявляет, что, несмотря на объем критической работы, «объясняющей глубину [книги] с разных точек зрения и разными способами [...] согласие по многим фундаментальным вопросам до сих пор не достигнуто» Атертон 2009, стр. ii ; Винсент Ченг аналогичным образом утверждает, что «благодаря усилиям горстки преданных своему делу ученых мы приближаемся к пониманию «Поминок по Финнегану» . Однако большая часть «Поминок по Финнегану» остается литературной захолустьем, которая до сих пор едва намечена на карту». Ченг 1984, стр.2
  8. ^ Кембриджское введение в Джеймса Джойса , стр. 98, Эрик Балсон, Cambridge University Press, 2006, ISBN   0-521-84037-6
  9. ^ Джеймс Джойс от А до Я , стр. 74, А. Николас Фарньоли, Oxford University Press, США, 1996, ISBN   0-19-511029-3
  10. ^ Открытые книги Чосера , стр. 29, Розмари П. Макгерр, Университетское издательство Флориды, 1998, ISBN   0-8130-1572-3
  11. ^ Беккет, Сэмюэл (1929). «Данте… Бруно… Вико… Джойс». Ин Бич, Сильвия; Гилберт, Стюарт (ред.). Наше расследование вокруг его фактов по обвинению в незавершенной работе . Фабер и Фабер.
  12. Дональда Филиппа Верена Статья о Джамбаттисте Вико в «Руководстве Джона Хопкинса по теории литературы и критике».
  13. ^ Оксфордский спутник ирландской литературы , стр. 193, Роберт Уэлч, Oxford University Press, 1996, ISBN   0-19-866158-4
  14. ^ «Из архива: Кем, можно спросить, был Финнеган? | Из газеты «Гардиан» | «Гардиан» . Хранитель . Проверено 26 сентября 2014 г.
  15. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Выражая это словами ~ Поминки по Финнегану» . Речь идет о женщинах. Архивировано из оригинала 15 августа 2015 года.
  16. ^ Блум, Гарольд (1994). Западный канон: книги и школа веков . Нью-Йорк: Harcourt Brace & Company. п. 422. ИСБН  0-15-195747-9 . Проверено 8 марта 2018 г.
  17. ^ Барнс, Д., «Джеймс Джойс», Vanity Fair , апрель 1922 г., стр. 65 .
  18. ^ Булсон, Эрик. Кембриджское введение в Джеймса Джойса . Издательство Кембриджского университета, 2006. Страница 14.
  19. ^ Джойс, Джеймс. Улисс: Текст 1922 года . Издательство Оксфордского университета, 1998. Страница xlvii.
  20. ^ Crispi, Slote 2007, стр. 5
  21. ^ Эта статья в конечном итоге станет завершением Части II, Главы 3 (FW: 380.07–382.30); см. Crispi, Slote 2007, с. 5.
  22. ^ Хофхайнц, с. 120.
  23. ^ Crispi, Slote 2007, стр. 12–13.
  24. ^ Майос 1994, с. 49
  25. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Лерноут, в Crispi, Slote, 2007, стр. 50
  26. ^ Crispi, Slote 2007, стр.22.
  27. ^ цитируется в Crispi, Slote 2007, стр. 22
  28. ^ Эллманн 1983, стр. 577–585, 603.
  29. ^ Кембриджский компаньон Джеймса Джойса , Дерека Аттриджа, издательство Кембриджского университета, 1990, ISBN   0-521-37673-4 , стр. 174.
  30. ^ цитируется в Crispi, Slote 2007, стр. 23
  31. ^ Эллманн 1983, стр. 591–592.
  32. ^ Кембриджское введение в Джеймса Джойса , стр. 15, Эрик Балсон, Cambridge University Press, 2006, ISBN   0-521-84037-6
  33. ^ Этический Джойс , стр. 110, Мэриан Эйде, Cambridge University Press, 2002, ISBN   0-521-81498-7
  34. ^ Бристоу, Д., Джойс и Лакан: чтение, письмо и психоанализ ( Абингдон-на-Темзе : Routledge , 2017), стр. 129 .
  35. ^ Верин, Дональд Филипп. Познание вещей человеческих и божественных , с. 5
  36. ^ Джойс, Письма I , стр.246.
  37. Финнеган впервые упоминается на стр. 4, строка 18, как «Бигместер Финнеган».
  38. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Короткое онлайн-поминки по Финнегану» . Мудрость роботов. Архивировано из оригинала 31 октября 2007 года . Проверено 19 ноября 2007 г.
  39. ^ Джойс 1939, стр. 8–10. Архивировано 8 декабря 2008 года в Wayback Machine , где представлена ​​экскурсия по музею в Веллингтонском памятнике , посвященном падению Финнегана, пересказанному как битва «Уиллингдона» против «липолеумов» и «Джинни» при Ватерлоо .
  40. ^ Джойс 1939, стр. 16–18. Архивировано 8 декабря 2008 года в Wayback Machine , где описывается диалог между глухими и немыми предками аборигенов , которым трудно слышать, видеть и понимать друг друга. Бишоп характеризует их как двух доисторических людей, которые «незаметно болтают и заикаются, как Вико люди »; Бишоп 1986, с. 194 .
  41. ^ Герман, Дэвид (1994). «Диалог Матта и Джута в «Поминках по Финнегану» Джойса: некоторые перспективы Грайса - автор Джеймс Джойс; философ Х. П. Грайс» . Исследовательский центр Бнет. Архивировано из оригинала 25 сентября 2008 года . Проверено 20 ноября 2007 г.
  42. Джойс 1939, стр. 21–23. Архивировано 19 октября 2013 года в Wayback Machine , где Финнеган — под именем « Ярл ван Хутер » — изображен как жертва мстительной пиратской королевы , которая «трижды прибывает в замок ярла [ ..] каждый раз загадывает загадку и – при неспособности Ярла на нее ответить – каждый раз похищает ребенка, пока третий визит не приводит к уступке разъяренного Ярла 1965, с.268.
  43. ^ Епископ, Джон; собрано в A Collideorscape of Joyce , стр.233.
  44. Скорбящие советуют ему: «Теперь расслабьтесь, добрый мистер Финнимор, сэр. Отдохните, как бог на пенсии, и не гуляйте за границей»; Джойс, 1939, стр. 24, строка 16. Архивировано 8 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  45. ^ Бенсток 1965, стр.xvi. Бенсток, Бернард. «Бенсток, Бернард / Снова поминки Джойса: анализ поминок Финнегана, стр. xvi» . Коллекция стипендиатов Джеймса Джойса.
  46. ^ Берджесс, Энтони, Короткие поминки по Финнегану , стр.17
  47. ^ Тиндалл, Вайоминг, Путеводитель для читателей «Поминки по Финнегану» , стр. 117–122 .
  48. ^ Фордхэм, Финн. Много веселья на поминках по Финнегану , стр.12
  49. ^ Запрос в Starchamber: Том к столетию Джеймса Джойса, 1882–1982 , стр. 23, Эдмунд Л. Эпштейн, Routledge, 1982, ISBN   0-416-31560-7
  50. ^ Киллин, Теренс. «Жизнь, смерть и прачки» . Гипермедийные исследования Джойса.
  51. ^ см. краткое содержание главы Патрика А. Маккарти в Crispi, Slote 2007, стр. 165–6.
  52. ^ Джойс 1939, стр.224, строки 22,26. Архивировано 9 декабря 2008 года в Wayback Machine . По словам Джойса, пьеса была основана на детской игре под названием «Ангелы и дьяволы» или «Цвета», в которой один ребенок («дьявол», которого здесь играет Шем или Ник) должен угадать цвет, который был выбранные остальными («ангелы», здесь их играют девушки). Джойс, Письма , I, стр.295.
  53. ^ Тиндалл 1969, стр. 153–170.
  54. Джойс 1939, стр. 282, строка 5 – стр. 304, строка 4. Архивировано 21 января 2009 года в Wayback Machine.
  55. ^ Поминки по Финнегану II.2§8 (282.05–304.04), основное повествование которого критически известно как «Треугольник» и которое Джойс называл в письмах «Ночными уроками», впервые появилось как «Треугольник» в переходе 11 в феврале 1928 года, а затем снова под новым названием «Самая грязная толстая свалка, которую когда-либо слышали» в «Сказках, рассказанных о Симе и Шоне » , и, наконец, как книга под названием «Сториэлла, как она есть Сюнг» в 1937 году (Париж: Black Sun Press, июнь 1929 г.). См. JJA 52 и 53.
  56. ^ Джойс, Письма I , с. 242
  57. ^ Джойс, Письма I , стр. 405–6.
  58. ^ Бенсток 1965, стр. хх – XXI
  59. ^ Фордхэм, Финн, много веселья на поминках по Финнегану , стр. 242
  60. ^ Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр.122.
  61. Джойс назвал историю норвежского капитана «паутиной слов» и назвал ее «возможно, самой самодовольно абсурдной вещью, которую я когда-либо делал до сих пор [...] Это история капитана [...] и дублинского портного». который мой крестный отец рассказал мне сорок лет назад, пытаясь объяснить приезд моего викинга в Дублин, его женитьбу и многое другое, о чем я не хочу здесь упоминать». См. Джойс, «Письма» , III, с. 422
  62. ^ Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр. 122–3.
  63. ^ Тиндалл 1969, стр.187
  64. ^ Епископ, Джон; Введение в издание журнала Penguin «Поминки по Финнегану» 1999 года , стр. XXII–XXIII
  65. ^ Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр.129.
  66. ^ Джойс 1939, с. 361, строка 36 – стр.363, строка 16. Архивировано 30 марта 2010 г. в Wayback Machine.
  67. ^ Берджесс, Короткие поминки по Финнегану , стр.166
  68. ^ Тиндалл 1969, стр. 202–203.
  69. ^ см. раздел, начинающий «Разбить корабль»; Джойс 1939, с. 376, строка 30 – стр. 371, строка 5. Архивировано 2 апреля 2010 г. в Wayback Machine.
  70. ^ Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр. 131
  71. ^ Тиндалл 1969, стр.205.
  72. Глава представляет собой смесь двух более коротких произведений под названием «Мамалухо» и «Тристан и Изольда», которые Джойс написал еще в 1923 году. См. Роуз, « Текстовые дневники Джеймса Джойса» , стр. 131.
  73. ^ Бишоп, Введение , с. xxiii
  74. ^ Тиндалл 1969, стр.210
  75. Джойс назвал четыре главы Части III «Четыреми стражами Шона» и охарактеризовал их как «описание почтальона, путешествующего в ночи задом наперед через уже рассказанные события. Оно повествуется в форме via Crus из 14 станций, но на самом деле это всего лишь бочка, катящаяся по реке Лиффи». Джойс, Письма , т. Я, стр.214.
  76. ^ «Письмо Гарриет Уивер» (24 мая 1924 г.), Цифровой архив Джеймса Джойса.
  77. ^ Джойс 1939, с. 403, строка 17. Архивировано 5 апреля 2010 г. в Wayback Machine.
  78. ^ «который отлично провел время [...] в портье». Джойс, 1939, стр. 407, строки 27–28. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  79. ^ Вим Ван Мирло, в Crispi, Slote 2007, стр. 347
  80. ^ Тиндалл, Путеводитель для читателей «Поминки по Финнегану» , стр. 229–231 .
  81. ^ cf "и, потеряв свое гармоничное равновесие [...], он накренился [...] под мощным весом своего ствола [... и] плавно покатился назад [...] за пределы дальнего предела слышимости [.. .] внизу в долине, прежде чем [...] он бесследно исчез и исчез [...] из кругового обращения». Джойс 1939, с.426, строка 28 – с. 427, строка 8. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  82. ^ Джойс 1939, стр.565. Архивировано 11 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  83. ^ Криспи, Slote 2007, стр.413
  84. ^ Макхью, Сигла из «Поминок по Финнегану», стр. 106
  85. ^ «Призыв всех дней к рассвету» и «Призыв всех дней к рассвету»; Джойс 1939, .htm с. 593, строки 2 и 11 соответственно [ мертвая ссылка ]
  86. Джойс дал некоторый намек на намерение трех отдельных эпизодов в разговоре с Фрэнком Бадгеном : «В Части IV на самом деле есть триптих – хотя центральное окно почти не освещено. А именно предполагаемые окна деревенской церкви постепенно освещаются рассвет, окна, т. е. изображающие с одной стороны встречу святого Патрика (японца) и (китайского) верховного друида Балкели (кстати, все дело в цвете) и легенду о прогрессирующей изоляции святого Кевина , третьего будучи святым Лоуренсом О'Тулом , покровителем Дублина, похороненным в Ю в Нормандии». цитируется у Макхью, Аннотации к «Поминкам по Финнегану: Третье издание» , стр.613.
  87. ^ «Обзор 17 главы «Поминок по Финнегану»» . Мудрость роботов. Архивировано из оригинала 31 октября 2007 года . Проверено 19 ноября 2007 г.
  88. ^ Джойс 1939, стр. 615–619. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine ; Критики расходятся во мнениях относительно того, является ли это окончательной версией «Письма», которая обсуждалась повсюду, или просто еще одной ее вариацией.
  89. ^ Джойс 1939, с. 619. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  90. ^ Джойс 1939, страница 57, строка 6 . Архивировано 4 апреля 2010 года в Wayback Machine .
  91. ^ Блог Джона Гордона «Поминки по Финнегану» .
  92. ^ Левитт, член парламента, редактор, Джойс и джойсианцы ( Сиракузы : Syracuse University Press , 2002), стр. 165 .
  93. ^ Бенсток 1965, стр.6. Бенсток, Бернард. «Бенсток, Бернард / Снова поминки Джойса: анализ поминок Финнегана, стр. xvi» . Коллекция стипендиатов Джеймса Джойса.
  94. ^ Хейман, Дэвид. «Пробуждение» в пути , стр. 41, сноска 1.
  95. ^ Бенсток 1965, стр.4.
  96. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Фритц Сенн и поминки по Финнегану» . Фонд Джойса. Архивировано из оригинала 22 августа 2007 года . Проверено 19 ноября 2007 г.
  97. ^ цитируется в Норрис, Марго, Децентрированная вселенная поминок Финнегана , стр. 2.
  98. ^ Херринг, Принцип неопределенности Джойса , с. 190.
  99. ^ Маккарти, Патрик А. (2005). «Попытки повествования в «Поминках по Финнегану»» . Генетические исследования Джойса, выпуск 5. Архивировано из оригинала 7 августа 2007 года . Проверено 3 декабря 2007 г.
  100. ^ Хенке, Сюзетт, Джеймс Джойс и политика желания , стр. 185.
  101. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Джойс – Цитаты» . Современный мир. Архивировано из оригинала 23 декабря 2007 года . Проверено 3 декабря 2007 г.
  102. ^ Кеймер, Томас. Тристрам Шенди Лоуренса Стерна: Сборник дел , Oxford University Press, 2006. ISBN   0-19-517561-1 ; п. 14 .
  103. ^ Тиндалл, Путеводитель для читателей «Поминки по Финнегану» , стр. 153 .
  104. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Парриндер 1984, с. 205.
  105. ^ Эллманн 1983, с. 702.
  106. ^ Деминг, Р.Х., редактор, Джеймс Джойс (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 1970), стр. 490 .
  107. Джойс, Письма III, стр. 193, примечание 8.
  108. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фарньоли, Гиллеспи, Джеймс AZ , стр.78
  109. ^ Шварц, Джон Педро. « В большую поддержку своего слова»: Памятник и музейный дискурс в «Поминках по Финнегану » . Джеймс Джойс Ежеквартально 44.1 (2006) 77–93.
  110. ^ цитируется у Джойса, Письма I , стр. 246.
  111. из заметки, сделанной Сирилом Коннолли после интервью с Джойсом в 1929 году, цитируемой в A Wake Newslitter, Случайная газета № 1, август 82 г.
  112. ^ Рикельме 1983, стр.13
  113. ^ Фарньоли, Гиллеспи. Джеймс Джойс А–Я , стр.74
  114. ^ Тиндалл 1969, с. 4
  115. ^ Хенкес, Робберт-Ян; Биндервоетид, Эрик. «Глава викторины как ключ к потенциальной схеме «Поминок по Финнегану»» . Генетические исследования Джойса - выпуск 4 (весна 2004 г.). Архивировано из оригинала 7 августа 2007 года . Проверено 20 ноября 2007 г.
  116. ^ Берджесс, Короткие поминки по Финнегану , стр.8
  117. ^ цитируется по: Херринг, Принцип неопределенности Джойса , стр. 196
  118. ^ Патрик А. Маккарти в Crispi, Slote 2007, стр. 1965 год
  119. В письме Харриет Уивер, цитируется в Ellmann 1983.
  120. ^ Эллманн 1983, стр. 546.
  121. ^ Марш, Роджер. «Поминки по Финнегану: самая чистая чушь, которую вы никогда не слышали» . Современный мир. Архивировано из оригинала 24 октября 2007 года . Проверено 28 ноября 2007 г.
  122. ^ Харт 1962, стр.81
  123. ^ в разговоре с Уильямом Бердом, цитируется по Ellmann 1983, стр.590.
  124. Джойс, 1939, стр. 597, строки 1–2. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  125. ^ Джойс 1939, страница 598, строки 6–9. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  126. ^ Тиндалл 1969, стр.306.
  127. ^ Макхью, Сигла из «Поминок по Финнегану» , стр. 5
  128. ^ Баррелл и Шорк, 1996, с. 4.
  129. ^ Баррелл и Шорк, 1996, с. 5.
  130. ^ Парриндер 1984, с. 207 .
  131. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Харт 1962, стр.78.
  132. ^ Уилсон, Э., «Мечта Х. К. Эрвикера», The New Republic , xci, 28 июня 1939 г., стр. 270–274.
  133. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Харт 1962, стр.79.
  134. ^ фон Фул, Рут (1957). Кто спит на «Поминках по Финнегану»? , в Обзоре Джеймса Джойса, том. Я, нет. 2 , стр. 27–38.
  135. ^ JSAtherton, «Личность спящего», Информационный бюллетень «Пробуждение», том IV, № 5, октябрь 1967 г.
  136. ^ Харт 1962, стр.83
  137. ^ Берджесс, Короткие поминки по Финнегану , стр.7
  138. ^ цитируется в Hart 1962, стр.81.
  139. ^ «Цитаты Джеймса Джойса» . angelfire.com . Проверено 3 декабря 2007 г.
  140. ^ Харт 1962, стр.82
  141. ^ Бишоп 1986, с. 309 .
  142. ^ Бишоп 1986, с. 283 .
  143. ^ Розенблум, Эрик. «Слово тебе на ухо» .
  144. Джойс, 1939, стр. 51, строки 3–6. Архивировано 11 сентября 2010 г. в Wayback Machine.
  145. ^ Херринг, Принцип неопределенности Джойса , стр.186
  146. ^ «Мифическое время» Грейс Экли . Newsstead.itgo.com . Проверено 10 июня 2011 г.
  147. ^ Норрис, Марго, Децентрированная вселенная поминок Финнегана , стр.4
  148. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ван Хюлле, Дирк. « Поминки по Финнегану » . Литературная энциклопедия.
  149. ^ Рикельме 1983, с. 8
  150. ^ Саймонд, Рональд , цитируется в «Джеймс Джойс: Критическое наследие» , стр.606.
  151. ^ Берджесс, Короткие поминки по Финнегану , стр.17
  152. ^ Бишоп 1986, с. 135 .
  153. ^ Киллин, Теренс. «Жизнь, смерть и прачки» . Гипермедиа Исследования Джойса: ТОМ 9, НОМЕР 1, 2008 ISSN 1801-1020 . Проверено 4 января 2009 г.
  154. ^ Джойс 1939, страница 30, строки 2–3. Архивировано 21 января 2009 года в Wayback Machine.
  155. ^ Джойс 1939, страница 31, строки 29–30. Архивировано 9 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  156. ^ Джойс 1939, страница 32, строки 18–19. Архивировано 9 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  157. ^ Джойс 1939, страница 139, строка 14. Архивировано 9 сентября 2009 года в Wayback Machine.
  158. ^ Джойс 1939, страница 220, строка 24. Архивировано 14 февраля 2009 года в Wayback Machine.
  159. ^ Джойс 1939, страница 560, строка 24. Архивировано 11 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  160. ^ См. Фордхэм, Финн. «Универсализация « Поминок по Финнегану» и настоящего HCE». Джойс, Ирландия, Великобритания . Эд. Гибсон, Эндрю; Платт, Лен. Серия о Джеймсе Джойсе из Флориды. Гейнсвилл: Университетское издательство Флориды, 2007. 198–211. ISBN   0-8130-3015-3
  161. Джойс 1939, стр. 4, строки 26–27, 32. Архивировано 2 марта 2009 г. в Wayback Machine.
  162. ^ Парриндер 1984, с. 222 .
  163. ^ Патрик А. Маккарти, в Crispi, Slote 2007, стр. 163
  164. ^ Парриндер 1984, с. 210 .
  165. ^ ср., например, Parrinder 1984, с. 205.
  166. ^ цитируется по Норрису, Децентрированная вселенная «Поминок по Финнегану» , стр. 16
  167. ^ Тиндалл 1969, с. 223
  168. ^ Джойс 1939, страница 14, строка 12. Архивировано 14 февраля 2009 года в Wayback Machine.
  169. ^ Джойс 1939, страница 193, строка 31. Архивировано 18 мая 2009 года в Wayback Machine.
  170. ^ Джойс 1939, стр. 187, 24. Архивировано 24 октября 2007 г. в Wayback Machine.
  171. ^ в главе II.2
  172. ^ в главе III.4
  173. ^ Борг, Рубен. (2007). Безмерное время Джойса, Делёза и Деррида . Лондон: Континуум. ISBN  9780826498373 . OCLC   153772582 .
  174. ^ Экли, Г., Расшифровка поминок по Финнегану решена: WT Stead ( Лэнхэм, Мэриленд : Hamilton Books , 2018), стр. 224 .
  175. ^ Тиндалл 1969, с. 255 .
  176. ^ Фордхэм, Финн. Много веселья на поминках по Финнегану , с. 77 .
  177. ^ Тиндалл 1969, с. 5.
  178. ^ Тиндалл 1969, стр. 4–5.
  179. ^ Китчер 2007, с. 39 .
  180. ^ Джойс 1939, стр.3. Архивировано 10 февраля 2009 года в Wayback Machine.
  181. ^ МакХью, Роланд (2006). Аннотации к «Поминкам по Финнегану» . Джу Пресс. п. XIX. ISBN  978-0-8018-8382-8 .
  182. ^ Тиндалл 1969, стр.13
  183. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Норрис, Децентрированная вселенная «Поминок по Финнегану» , стр.120.
  184. ^ Коланджело, Джереми, «Пробуждение от истории», с. 77.
  185. ^ «Шок от нового: «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса – вместо рецензии» . Хранитель . Лондон. 12 мая 1939 года . Проверено 31 декабря 2008 г.
  186. ^ Розенфельд, Пол. «Бармаглот» Джеймса Джойса , Субботний обзор литературы, 6 мая 1939 г., стр. 10–11. Цитируется в «Джеймс Джойс: Критическое наследие» , с. 663
  187. ^ Хейман, Дэвид, «Пробуждение» в пути , стр.42
  188. ^ Рух, Аллен Б. «Джойс – Работы: Поминки по Финнегану» . Современное слово . Проверено 9 марта 2008 г.
  189. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Епископ, Джон. Введение в «Поминки по Финнегану» , издание Penguin Twentieth-Century Classics, 1999, стр. VII
  190. ^ Тиндалл 1969, с. 20
  191. ^ Баррелл и Шорк, 1996, с. 2.
  192. ^ Исследования в области чепухи , стр. 20, Вим Тиггес, Родопи, 1987, ISBN   90-6203-699-6
  193. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Эллман, Джеймс Джойс , стр.546
  194. ^ Кейдж, Джон. X: сочинения '79–'82 , стр.54.
  195. ^ Вавжицка, Дж., «Немой перезвон и немой звон»: Заметки о переводе молчания в камерной музыке », в Вавжицка и Занотти, С., ред., « Молчание Джеймса Джойса» (Лондон: Bloomsbury , 2018), 272 и далее.
  196. ^ Глюк, с. 27.
  197. ^ Беккет, Сэмюэл, Данте... Бруно. Вико.. Джойс , стр.15
  198. ^ «Музыка в «Поминках по Финнегану»» . james-joyce-music.com.
  199. ^ Парриндер 1984, с. 208 .
  200. Верен 2003 представляет целое исследование отсылок к « Новой науке» Вико в «Поминках по Финнегану».
  201. Ченг 1984 представляет собой полное исследование отсылок к произведениям Шекспира в « Поминки по Финнегану».
  202. ^ Андерсон, Дж. П., Поминки Джойса по Финнегану: Проклятие Каббалы , Том. 2 ( Ирвин, Калифорния : Universal Publishers , 2009), стр. 166–167 .
  203. ^ Джойс 1939, стр.143. Архивировано 29 марта 2010 года в Wayback Machine.
  204. ^ Джойс 1939, стр.228. Архивировано 4 марта 2009 г. в Wayback Machine.
  205. ^ 'Джойс 1939, стр.452.21–22. Архивировано 8 июня 2011 г. в Wayback Machine.
  206. ^ Трой, Марк Л. «Мультипликации воскрешения: Цикл Осириса в поминках по Финнегану» . Докторская диссертация в Уппсальском университете, 1976 г. Архивировано из оригинала 27 октября 2007 г. Проверено 10 марта 2008 г.
  207. ^ Бишоп, Книга Тьмы Джойса , с. 86
  208. ^ Ито, Э., «В жуке есть пустота» , в книге Джойса Япония , Nr. 13 (Японское общество Джеймса Джойса), 16 июня 2002 г.
  209. ^ Бадген, Фрэнк. Джеймс Джойс , Горизонт, 1941, часть. Гивенс, с. 26.
  210. ^ Фарньоли и Гиллеспи, Джеймс Джойс, Аризона , с. 218
  211. Фарньоли и Гиллеспи утверждают, что «как архетипическая фигура Финн является аватаром центральной фигуры книги HCE». Фарньоли и Гиллеспи, Джеймс Джойс, AZ , с. 73
  212. ^ Спинкс, Л., Джеймс Джойс: Критическое руководство ( Эдинбург : Издательство Эдинбургского университета , 2009) , с. 130 .
  213. ^ О'Нил, П., Невозможная Джойс: Пробуждение Финнегана (Торонто/Буффало/Лондон: University of Toronto Press , 2013), стр. 210 .
  214. ^ Смидт, К. , «Норвежские учителя Джойса», English Studies 44, 1963, стр. 121–122.
  215. Вандруп, Ф. , «Норвежский учитель Булл», Dagbladet , 22 июня 2004 г.
  216. ^ Джойс 1939, с. 3. Архивировано 10 февраля 2009 г. в Wayback Machine.
  217. ^ Джойс 1939, с. 23. Архивировано 22 апреля 2018 г. в Wayback Machine.
  218. ^ Джойс 1939, с. 44. Архивировано 30 июля 2015 г. в Wayback Machine.
  219. ^ Джойс 1939, с. 90. Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  220. ^ Джойс 1939, с. 113. Архивировано 2 января 2019 года в Wayback Machine.
  221. ^ Джойс 1939, с. 257. Архивировано 21 июля 2016 года в Wayback Machine.
  222. ^ Джойс 1939, с. 314. Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  223. ^ Джойс 1939, с. 332. Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  224. ^ Джойс 1939, с. 414. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  225. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Джойс 1939, с. 424. Архивировано 22 августа 2014 г. в Wayback Machine.
  226. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Адам Харви» . Ютуб. 17 октября 2014 г.
  227. ^ М. Маклюэн, К. Фиоре и Дж. Агель, Война и мир в глобальной деревне (Hardwired, 1997), с. 3
  228. ^ Маклюэн, Фиоре и Агель, с. 46
  229. ^ Маклюэн, Э., Роль грома в «Поминках по Финнегану» (Торонто/Буффало/Лондон: University of Toronto Press, 1997).
  230. ^ Маклюэн, Эрик (январь 1997 г.). Роль Грома в «Поминках по Финнегану» . Университет Торонто Пресс. ISBN  9780802009234 .
  231. ^ Эллманн 1983, с. 603
  232. ^ Цитируется по Эллманну 1983, с. 722, из The Observer , 7 мая 1939 г.
  233. ^ Эллманн 1983, с. 584, из письма Паунда Джойсу от 15 ноября 1926 года.
  234. ^ Эллманн 1983, с. 688
  235. ^ цитируется по Parrinder 1984, стр. 205.
  236. ^ Полное критическое руководство по Сэмюэлю Беккету , Дэвиду Патти, Routledge, 2000, ISBN   0-415-20253-1 стр. 14
  237. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Норрис 1992, стр.344 .
  238. ^ Боган, Луиза. Обзор «Поминок по Финнегану» . Nation , cxlviii, 6 мая 1939 г., стр. 533–535. Цитируется в «Джеймс Джойс: Критическое наследие» , стр.667.
  239. ^ Мьюир, Эдвин. «Обзор поминок по Финнегану» в журнале Listener , 1939. Цитируется в «Джеймс Джойс: Критическое наследие» , стр.677.
  240. ^ Эванс, Б. Ифор. Manchester Guardian , 12 мая 1939 года. Цитируется в книге « Джеймс Джойс: Критическое наследие» . стр.678
  241. ^ Бернс, Э.М. (редактор), Экскурсия по Темной равнине , стр.xxi.
  242. ^ Фрай, Анатомия критики , стр.323
  243. ^ Грин, Дарра, «Это должно рассмешить вас»: сборник анекдотов Витгенштейна и « Поминки по Финнегану» Джойса » , Текстовая практика 34, только онлайн-издание, март 2020 г.
  244. ^ Ряд критических работ подошли к вопросу о влиянии « Поминок по Финнегану» на сочинения и мышление Дерриды, такие как: Борг, Рубен (2007); Безмерное время Джойса, Делеза и Деррида [ постоянная мертвая ссылка ] , Лондон: Блумсбери; Махон, Питер (2007); Воображая Джойса и Дерриду: между поминками по Финнегану и Гласом , University of Toronto Press, ISBN   0-8020-9249-7 ; и, грубо говоря, Алан; Ридинг Деррида Ридинг Джойс , Университетское издательство Флориды; ISBN   0-8130-1684-3
  245. ^ Деррида, «Граммофон Улисса: Услышьте, скажите «да» в Джойсе», в Дереке Аттридже , изд., Acts of Literature (Нью-Йорк: Routledge, 1992), стр. 265.
  246. ^ Ричардс, Линда. «Январское интервью - Том Роббинс» . Январский журнал .
  247. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Криспи, Слот 2007, с. 17
  248. ^ Полиглот Джойс , Патрик О'Нил, University of Toronto Press, 2005, ISBN   0-8020-3897-2 стр. 126
  249. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Криспи, Слот 2007, с. 490
  250. ^ Джойс 1939, стр. 30–34. Архивировано 21 января 2009 г. в Wayback Machine.
  251. ^ основа главы 1.5 в окончательной опубликованной работе; cf Joyce 1939, стр. 104–125. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  252. ^ основа главы 1.8 в окончательной опубликованной работе; см. Джойс 1939, стр. 196–216. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  253. ^ основа главы 1.7 в окончательной опубликованной работе; см. Joyce 1939, стр. 169–195. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  254. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Криспи, Слот 2007, с. 491
  255. ^ Джойс 1939, стр. 152–159. Архивировано 4 апреля 2010 г. в Wayback Machine.
  256. ^ Джойс 1939, стр. 282–304. Архивировано 21 января 2009 г. в Wayback Machine.
  257. ^ Джойс 1939, стр. 414–419. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  258. ^ Fitch, Ноэль Райли (1983). Сильвия Бич и потерянное поколение: история литературного Парижа двадцатых и тридцатых годов . Нортон . ISBN  9780393302318 .
  259. ^ Хаббад, Мелисса (4 ноября 2009 г.). «Сказки о Джеймсе Джойсе и Black Sun Press» . В поисках утраченного архива . Проверено 28 марта 2010 г.
  260. ^ «Ирландские художественные аукционы Почему ирландские аукционисты произведений искусства» . Архивировано из оригинала 10 июня 2011 года . Проверено 19 марта 2010 г.
  261. ^ «Маленькие журналы и прессы для изящных искусств» . Библиотека Университета Талсы. Архивировано из оригинала 20 июля 2010 года . Проверено 14 июня 2010 г.
  262. ^ Джойс 1939, стр. 532–554. Архивировано 11 сентября 2007 г. в Wayback Machine.
  263. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Криспи, Слот 2007, с. 492
  264. ^ Хоуигнгнм Пресс. «Проспект Финнеганс Уэйк» . Houyhnhnmpress.com . Проверено 10 июня 2011 г.
  265. ^ Джойс, Джеймс (2012). Роуз, Дэнис; О'Хэнлон, Джон (ред.). Восстановленные поминки по Финнегану . Лондон: Penguin Classics 2012. ISBN  978-0-14-119229-1 .
  266. ^ Пинуй Виджиль
  267. ^ Два подхода к «Поминкам по Финнегану», James Joyce Quarterly, Том 30, № 3, весна 1993 г., Йорг В. Радемахер, цитируется в JSTOR , стр. 482.
  268. ^ «Бдение Финнегана» по Элефтериосу Аневлавису
  269. ^ James Joyce Quarterly, 41.1/2 (осень 2003 г. / зима 2004 г.), 19, Эллен Кэрол Джонс, цитируется в « Двух японских переводах книги «Поминки по Финнегану» по сравнению» , Эйширо Ито (бумага)
  270. ^ «Поминки по Финнегану», Издательство Корейского университета . Архивировано из оригинала 23 августа 2017 года . Проверено 23 августа 2017 г.
  271. ^ Бдение Финнегана Книги Анкастера. 9 февраля 2019 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  272. ^ Странный случай перевода «Поминок по Финнегану» на польский язык , Culture.pl, Миколай Глинский, 27 марта 2012 г.
  273. ^ "На русском языке вышел полный перевод «Finnegans Wake» Джеймса Джойса" . ГодЛитературы.РФ (in Russian). 26 December 2021 . Retrieved 23 May 2024 .
  274. ^ Калеро, Сезар Г., Кто-нибудь сказал, что «Поминки по Финнегану» непереводимо? (Кто-то сказал, что «Поминки по Финнегану» невозможно перевести?) El Mundo , 27 июля 2016 г.
  275. ^ Поминки по Финнегану . Перевод Биндервоэта, Эрика; Хенкес, Робберт-Ян. Амстердам: Атенеум-Полак и Ван Геннеп. 2002. ISBN  9025322794 . OCLC   783055731 .
  276. ^ Шулер, Дональд; Фурланд, маори; Торрес, Мэри Хелен. Дональдо Шулер в переводе «Поминки по Финнегану» . В: Научные переводы, вып. 8, 2010. Проверено 12 ноября 2018.
  277. ^ Откровение Финнеги (на турецком языке). Перевод Челикяя, Умура. Стамбул: Публикации Айлак Адам. 2015. ISBN  9786059691109 .
  278. ^ Генч, Кая (21 декабря 2015 г.). «Откровение Финнеги» . Блог ЛРБ . Проверено 6 февраля 2016 г.
  279. ^ «Поминки по Финнегану: эквивалент «Поминок по Финнегану» на шведском языке» . Август 2021.
  280. ^ Юн, Шэн. « Поминки по Финнегану» в Китае . Лондонское обозрение книг . Архивировано из оригинала 7 ноября 2017 года . Проверено 1 ноября 2017 г.
  281. Bloomsday 2018, вечеринка Джойс , Оскар/Мондадори, 2018 г.
  282. ^ Уильямс, Альберт (18 февраля 2010 г.). «Своевременно и датировано: кожа наших зубов в доме художника: винтажный взгляд Торнтона Уайлдера на вечные затруднения» . Чикагский читатель . Написанная под влиянием « Поминок по Финнегану» Джойса , «Кожа наших зубов» в свое время считалась авангардом.
  283. ^ Джеймс Джойс от А до Я , стр. 66, А. Николас Фарньоли, Oxford University Press, США, 1996, ISBN   0-19-511029-3
  284. ^ Джойс 1939, стр.359. Архивировано 17 декабря 2005 г. в Wayback Machine.
  285. ^ «Жан Эрдман: танцевальная драма «Тренер с шестью внутренностями» . Телевидение творческого искусства: снятые и снятые на видео кадры искусства с 1950 года по настоящее время . Проверено 5 января 2009 г.
  286. ^ «Отрывки из «Поминок по Финнегану» (1965)» . Современный мир. Архивировано из оригинала 21 января 2009 года . Проверено 15 января 2009 г.
  287. ^ «Обзор Риверрана в The Guardian» . TheGuardian.com . 14 февраля 2014 года . Проверено 5 мая 2015 г.
  288. ^ «Обзор Риверрана в The Conversation» . 2 марта 2015 года . Проверено 5 мая 2015 г.
  289. ^ Солоски, Алексис (20 сентября 2014 г.). «Обзор Риверрана в New York Times» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 5 мая 2015 г.
  290. Список , 30 марта 2022 г.
  291. ^ Гордон, Джон С. (1999). « « Крайний Джойс »: отчет о североамериканском симпозиуме Джеймса Джойса, в журнале James Joyce Quarterly, 37 .1/2». Джеймс Джойс Ежеквартально . 37 (1/2): 15–18. JSTOR   25474114 .
  292. ^ «Весело, каламбуры в «Поминки по Финнегану» в Бостонском барокко » . Бостон Глобус . Проверено 5 мая 2015 г.
  293. ^ Энн Миджетт. « Музыкальный язык Джойса превратился в мюзикл », в The New York Times , 11 апреля 2005 г.
  294. ^ Рейнхардт, Лорижан (2000). Джона Кейджа « Чудесная вдова восемнадцати источников » (PDF) . Архив Молденхауэра Библиотеки Конгресса.
  295. ^ «Рораторио: ирландский цирк по следам Финнегана» . www.johncage.info. Архивировано из оригинала 20 января 2009 года . Проверено 15 января 2009 г.
  296. ^ Тимоти С. Мерфи. Музыка после Джойса: постсериальный авангард , Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (1999)
  297. Впервые записано Electric Phoenix на Wergo WER 60094 (1982).
  298. ^ Кристина Хардимент. « Обзор аудиокниги Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» — приятный способ покорить этот литературный Эверест », в The Times , 12 июня 2021 г.
  299. ^ Сиддонс, Джеймс (2002) «Тору Такемицу» в «Музыке авангарда двадцатого века: биокритический справочник» , изд. Ларри Ситски . Санта-Барбара : Гринвуд . ISBN   0313296898 , с. 521 .
  300. ^ «Джон Батчер и Фил Минтон» . www.johnbutcher.org.uk. Архивировано из оригинала 21 января 2009 года . Проверено 6 января 2009 г.
  301. ^ «Поминки по Финнегану на музыку указателей и знаков» . Центр Джеймса Джойса. Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 4 июня 2021 г.
  302. ^ «Интервью с Квиумом и Лемерзом» . Пробуждение. Архивировано из оригинала 21 января 2009 года . Проверено 27 апреля 2008 г.
  303. ^ Джеймс Джойс. Как Финнеган: Сюита в тональности ми (1939) , Варшава, 2014. ISBN   978-83-64033-62-9
  304. «Поминки по Финнегану» . Архивировано 5 октября 2016 года в Wayback Machine , реж. М. Бушевич, Краков , 2014 г.; премьера в Дублине (14 мая 2014 г.)
  305. ^ Сначала мы чувствуем, потом падаем , Я. Врублевски, К. Базарник, 2016; премьера в Лондоне (16 июня 2016 г.)
  306. ^ Секретный код в «Поминках по Финнегану» Джойса взломан , Миколай Глинский, Culture.pl, 28 января 2015 г.
  307. Finnegans Wake Rolodexed , Миколай Глинский, Culture.pl, 8 июня 2015 г.
  308. ^ Малер, Николас; Джойс, Джеймс (2020). Поминки по Финнегану . мини кто! №92. Рига: Графические рассказы. ISBN  978-9934-58130-4 .
  309. ^ Кто читает Улисса? , Джули Слоан Брэннон, Рутледж, 2003, ISBN   0-415-94206-3 стр. 26
  310. ^ Список некоторых отсылок к «Поминкам по Финнегану» в кино и на телевидении см. Рух, Аллен Б. (31 октября 2003 г.). «Последнее слово в истории похищений: отсылки к «Поминкам по Финнегану» в кино и на телевидении» . Медная голова. Архивировано из оригинала 29 января 2009 года . Проверено 13 февраля 2009 г.
  311. Веб-сайт Monomyth. Архивировано 16 января 2009 г. на Wayback Machine, по состоянию на 28 ноября 2006 г.
  312. ^ Кэмпбелл, Джозеф. Тысячеликий герой . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1949. с. 30, н35. Кэмпбелл цитирует Джойса 1939, с. 581, строка 24. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  313. ^ Луненфельд, Питер (2000). Привязка к сетке: Руководство пользователя по цифровому искусству, медиа и культурам . Кембридж, Массачусетс: Издательство Массачусетского технологического института. п. 206 н. 31. ISBN  978-0-262-62158-8 . Проверено 2 декабря 2011 г.
  314. ^ Флейшман, Гленн (17 марта 2008 г.). «Автор видит выгоду в расширении прав и возможностей пользователей Интернета» . Сиэтл Таймс . Проверено 5 марта 2010 г.
  315. ^ Х. Мосс, « Умирание: Введение » (07.10.71) в The New Yorker
  316. ^ Дж. Горли, «То же самое заново»: модернизм Джеймса Джойса и его влияние на «Колокольчик» Сильвии Плат (2018) в студенческой литературе 45/4 два : 10.1353/лит.2018.0044
  317. ^ Гелл-Манн 1994 , с. 180 .
  318. ^ Словарь американского наследия английского языка . Проверено 2 октября 2020 г. .
  319. ^ Л. Криспи; С. Слот (2007). Как Джойс написал «Поминки по Финнегану». Генетическое руководство по главам . Университет Висконсина Пресс . п. 345. ИСБН  978-0-299-21860-7 .

Ссылки [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бекман, Ричард. Редкий взгляд Джойса: природа вещей в «Поминках по Финнегану» . Гейнсвилл: Университетское издательство Флориды, 2007. ISBN   978-0-8130-3059-3 .
  • Епископ, Джон. Книга тьмы Джойса: Поминки по Финнегану . Мэдисон: Университет Висконсина, 1986. ISBN   978-0-2991-0824-3 .
  • Бривик, Шелдон. Пробуждающиеся женщины Джойса: введение в «Поминки по Финнегану» . Мэдисон: Университет Висконсина, 1995. ISBN   978-0-299-14800-3 .
  • Криспи, Лука и Сэм Слот, ред. Как Джойс написал «Поминки по Финнегану»: генетическое руководство по главам . Мэдисон: Университет Висконсина, 2007. ISBN   978-0-299-21860-7 .
  • Лерноут, Герт. Помогите моему неверию: Джеймс Джойс и религия . Нью-Йорк и Лондон: Континуум , 2010. ISBN   978-1-4411-3108-9 .
  • Дин, Винсент и др. Записные книжки «Поминки по Финнеганам» в Буффало . Тюрнхаут, Бельгия: Brepols Publishers, 2001–. LCCN 2003-442392.
  • Эпштейн, Эдмунд Л. Путеводитель по «Поминкам по Финнегану» . Гейнсвилл: Университетское издательство Флориды, 2009. ISBN   978-0-8130-3356-3
  • Фордэм, Финн. «Много веселья на поминках по Финнегану» . Оксфорд: Оксфордский университет, 2007. ISBN   978-0-19-921586-7 .
  • Макхью, Роланд. Аннотации к «Поминкам по Финнегану» . 3-е изд. Балтимор: Университет Джонса Хопкинса, 2006. ISBN   978-0-8018-8381-1 .
  • Кеннер, Хью. Дублин Джойс. Чатто и Виндус, 1955.
  • Минк, Луи О. Газеттер по следам Финнегана , Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1978. ISBN   0-253-32210-3 .
  • Платт, Лен. Джойс, Рэйс и «Поминки по Финнегану» . Кембридж и Нью-Йорк: Кембриджский университет, 2007. ISBN   978-0-521-86884-6 .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cc1df54bfe781fc599c5a9b0cc19a342__1716834900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cc/42/cc1df54bfe781fc599c5a9b0cc19a342.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Finnegans Wake - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)