Беллсибэббл
Беллсибэббл — название языка Дьявола , упомянутое писателем Джеймсом Джойсом в следующем постскриптуме к письму (содержащему историю, ныне известную как «Кот и Дьявол»), которое он написал в 1936 году. [1] своему четырехлетнему внуку : [2] : 15–16
Дьявол в основном говорит на своем собственном языке, называемом Белсибэббл, который он придумывает сам по ходу дела, но когда он очень зол, он может очень хорошо говорить по-французски, хотя некоторые, кто его слышал, говорят, что у него сильный дублинский акцент.
Имя «Bellsybabble» — это игра слов от слов Beelzebub , «лепет» и Babel . Bellsybabble по-разному называли поли-языком. [3] плюридиалектная идиома [4] и забавное творение. [5] : 35
Значение
[ редактировать ]Для Джорджио Мельчиори это наводит на мысль о том, что в литературных текстах существует не один язык, а множество языков, свой для каждого читателя текста. [2] : 16 Его сравнивают с языком романа Джойса « Поминки по Финнегану» . [6] а также вдохновил К. Джорджа Сандулеску на исследование « Поминок по Финнегану » под названием «Язык дьявола» . [7] : мы
Лингвист Джон Хейман сравнивает Bellsybabble с обычным языком в том смысле, что он постоянно формируется и, в свою очередь, формируется под воздействием произнесенных на нем высказываний. [8] : 178 вызов жесткому разделению и кода Это бросает сообщения . С одной стороны, язык определяет предполагаемое содержание и границы возможных сообщений, как показывает концепция лингвистической относительности . С другой стороны, сообщение может также повлиять на код, используемый этим самым сообщением. [9]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Милези, Лоран (24 июля 2003 г.). Джеймс Джойс и различие языков . Издательство Кембриджского университета. п. 60. ИСБН 978-1-139-43523-9 .
- ^ Перейти обратно: а б Мельхиори, Джорджио (1992). «Языки Джойса». В Розе Марии Боллетьери Босинелли; Карла Маренго; Кристин ван Бохемен (ред.). Языки Джойса: избранные доклады с 11-го Международного симпозиума Джеймса Джойса, Венеция, 1988 г. Издательство Джона Бенджамина.
- ^ Ходжкинс, Хоуп Хауэлл (2007). «Высокий модернизм для самых низких: детские книги Вульфа, Джойса и Грина». Ежеквартальный журнал Ассоциации детской литературы . 32 (4): 354–367. ISSN 0885-0429 . ПроКвест 232430503 .
- ^ Михалица, Эрика (2013). « Писать под аккомпанемент чужого языка: фигура перевода в творчестве Беккета» . Венгерский журнал английских и американских исследований . 19 (2): 343–374, 483, 487–488 . Проверено 17 мая 2016 г.
- ^ Кронин, Майкл (1998). «После Беллсибэбла: трансформация, изобретения и сопротивление при переводе». Параллели . 19 : 35–44.
- ^ Феррис, Кэтлин Ричард (1989). «Джеймс Джойс, странствующий еврей». США – Джорджия: Университет Эмори: 60. ПроКвест 303794530 .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Сандулеску, Константин-Джордж (1988). Язык Дьявола: текстура и архетип в поминках Финнегана . Джеррардс Кросс, Бакингемшир: К. Смайт. ISBN 978-0-8023-1284-6 .
- ^ Хайман, Джон (1998). Разговоры дешевы: сарказм, отчуждение и эволюция языка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-511524-6 .
- ^ В английском языке это может произойти в предложениях типа «А есть Б», где «А» отличается от «Б» лицом или числом. Здесь грамматический образец, который требует, чтобы глагол согласовывался с подлежащим, может уступить место, позволяя согласиться со всем, что, как утверждается, идентично подлежащему. Таким образом, в предложении « Отче наш , сущий на небесах» только использование слова «Отче наш» в качестве обращения позволяет глаголу «есть» стоять во втором лице. (Хайман 1998, стр. 177)