Jump to content

Улисс (роман)

Улисс
Первое издание « Улисса» Джеймса Джойса, опубликованное издательством «Париж-Шекспир» в 1922 году. Цвет обложки должен был соответствовать синему цвету греческого флага . [1] [2]
Автор Джеймс Джойс
Язык Английский
Жанр Модернистский роман
Установить в Дублин , 16–17 июня 1904 г.
Издатель Шекспир и компания
Дата публикации
2 февраля 1922 г.
Тип носителя Печать: твердый переплет
Страницы 732
823.912
Класс ЛК ПР6019.О8 У4 1922 г.
Предшественник Портрет художника в молодости  
Текст Улисс (роман) в Wikisource

«Улисс» модернистский роман ирландского писателя Джеймса Джойса . Части его были впервые опубликованы в американском журнале The Little Review с марта 1918 по декабрь 1920 года, а вся работа была опубликована в Париже Сильвией Бич 2 февраля 1922 года, в сороковой день рождения Джойса. Считается одним из важнейших произведений модернистской литературы. [3] и был назван «демонстрацией и подведением итогов всего движения». [4]

В романе рассказывается о переживаниях трех жителей Дублина в течение одного дня, 16 июня 1904 года, который поклонники романа теперь отмечают как День Блумса . Улисс — латинизированное имя Одиссея , героя Гомера эпической поэмы «Одиссея» , и роман устанавливает ряд параллелей между Леопольдом Блумом и Одиссеем, Молли Блум и Пенелопой , а также Стивеном Дедалом и Телемахом . Есть также переписка с другими литературными и мифологическими фигурами, и такие темы, как антисемитизм , человеческая сексуальность , британское правление в Ирландии , католицизм и ирландский национализм рассматриваются в контексте Дублина начала 20-го века . Роман весьма иносказателен и написан в самых разных стилях.

романа Техника потока сознания , тщательное структурирование и экспериментальная проза , изобилующая каламбурами , пародиями , прозрениями и аллюзиями , а также его богатая характеристика и широкий юмор позволили ему считаться одним из величайших литературных произведений. По словам писателя Деклана Киберда , «до Джойса ни один писатель-фантаст не выдвигал на первый план процесс мышления». [5]

С момента публикации книга вызвала споры и пристальное внимание, начиная от судебного процесса по делу о непристойности в Соединенных Штатах в 1921 году и заканчивая затянувшимися текстовыми «Войнами Джойса».

Джойс впервые столкнулся с фигурой Одиссея/Улисса в Чарльза Лэмба » «Приключениях Улисса , адаптации «Одиссеи» для детей, которая, похоже, закрепила латинское имя в сознании Джойса. В школе он написал сочинение о персонаже под названием «Мой любимый герой». [6] [7] Джойс сказал Фрэнку Бадгену , что считает Улисса единственным всесторонним персонажем в литературе. [8] Он подумывал написать еще один рассказ для жителей Дублина под названием «Улисс» и основанный на дублинском еврее по имени Альфред Х. Хантер, предполагаемом рогоносце. [9] Идея выросла из рассказа 1906 года до «короткой книги» 1907 года. [10] к обширному роману, который он начал в 1914 году.

Улисс Дублин карта [11]

Действие романа перемещается с одной стороны Дублинского залива на другую, начинаясь в Сэндикове на юге города и заканчиваясь Хоут-Хедом на севере. Сюжет первых трёх глав, как и главы 12 «Навсикая», разворачивается на берегу Дублинского залива, за пределами карты.

  1. Леопольда Блума Дом на Эклс-стрит, 7. [12] это место действия эпизода 4 («Калипсо»), эпизода 17 («Итака») и эпизода 18 («Пенелопа»).
  2. Почтовое отделение на Вестленд-Роу — место действия пятой серии («Пожиратели лотоса»).
  3. Аптека Суини на Ломбард-стрит, где Блум покупает мыло, и Линкольн-плейс. [13] также являются декорациями эпизода 5 («Пожиратели лотоса»).
  4. Журнал Фримена на Принсес-стрит, [14] недалеко от О'Коннелл-стрит , где происходит действие 7-го эпизода («Эол»).
  5. Паб Дэви Бирна является местом действия 8-й серии («Лестригонианцы»).
  6. Национальная библиотека Ирландии — место действия девятой серии («Сцилла и Харибда»).
  7. Ормонд Отель [15] на берегу Лиффи происходит действие 11 серии («Сирены»).
  8. Паб Барни Кирнана является местом действия 12-й серии («Циклоп»).
  9. Родильный дом на Холлс-стрит — место действия 14-й серии («Солнечные быки»).
  10. Беллы Коэн на Тайрон-стрит, 82, Лоуэр, является местом действия 15-го эпизода («Цирцея»). Бордель
  11. Приют извозчика на Батт-Бридже — место действия 16-й серии («Эвмеус»).

Оранжевой линией на карте показан маршрут поездки в карете Пэдди Дигнама из 6-й серии («Аид»). Путешествие вице-короля в эпизоде ​​​​10 («Блуждающие скалы») показано синим цветом. Маршрут Блума и Стивена в 18-й серии («Пенелопа») выделен красным.

Структура

[ редактировать ]
Улисс , Эгоист Пресс , 1922 г.

«Улисс» разделен на три книги (отмечены I, II и III) и 18 серий. Эпизоды не имеют заголовков глав или названий и пронумерованы только в издании Габлера. В разных изданиях перерывы между сериями обозначаются по-разному; например, в издании «Современная библиотека» каждый эпизод начинается вверху новой страницы.

Джойсу, похоже, нравилась безвестность своей книги, и он говорил, что он «вложил в нее столько загадок и головоломок, что профессорам придется веками спорить о том, что я имел в виду, и это единственный способ обеспечить бессмертие». [16] Судья, решивший, что «Улисс» не является непристойным, признал, что эту книгу «нелегко читать и понимать», и посоветовал прочитать «ряд других книг, которые теперь стали ее спутниками». [17] Одной из таких книг, доступных в то время, была первая книга Герберта Гормана о Джойсе, которая включала его собственный краткий список соответствий между Улиссом и « Одиссеей» . [18] Другим было Стюарта Гилберта исследование « Улисса », которое включало схему романа, созданного Джойсом. [19] Позже Гилберт был процитирован в юридической записке, подготовленной для суда по делу о непристойности. [20] Джойс уже отправил Карло Линати другую схему. [21] Схемы Гилберта и Линати прояснили связь с « Одиссеей» , а также объяснили структуру произведения.

Джойс и Гомер

[ редактировать ]

18 эпизодов «Улисса» «примерно соответствуют эпизодам гомеровской « Одиссеи ». [22] В эпосе Гомера Одиссею «греческому герою Троянской войны … потребовалось десять лет, чтобы найти путь из Трои к своему дому на острове Итака ». [23] Поэма Гомера включает в себя жестокие штормы и кораблекрушение, гигантов, монстров, богов и богинь, а действие романа Джойса происходит в обычный день в Дублине начала 20-го века. Леопольд Блум , «еврейский рекламный агент», соответствует Одиссею в эпосе Гомера; Стивен Дедал , главный герой более раннего, во многом автобиографического произведения Джойса «Портрет художника в молодости» , соответствует сыну Одиссея Телемаху ; а жена Блума Молли соответствует Пенелопе , жене Одиссея, которая 20 лет ждала его возвращения. [24]

«Одиссея» разделена на 24 книги, которые разделены на 3 части по 4, 8 и 12 книг. Хотя «Улисс» имеет меньше эпизодов, их деление на 3 части по 3, 12 и 3 эпизода определяется трехчастным делением «Одиссеи» . [25] В своих письмах Джойс называл эпизоды их гомеровскими названиями. В текст романа не включены использованные ниже названия эпизодов, взятые из схем Линати и Гилберта . Исследователи Джойса использовали и то, и другое, чтобы выявить и объяснить параллели между «Улиссом» и «Одиссеей» . [26] [27] [28] [29]

Ученые утверждают, что Виктора Берара « Феники и Одиссея» , которые Джойс обнаружил в Цюрихе во время написания «Улисса» , повлияли на его создание гомеровских параллелей романа. [30] [31] Теория Берара о том, что «Одиссея» имеет семитские корни, согласуется с реинкарнацией Одиссея Джойсом в еврейского Леопольда Блума. [32]

Эзра Паунд рассматривал гомеровские соответствия как «эшафот, средство строительства, оправданное результатом и оправданное только им. Результатом является триумф формы, баланса, основная схема с непрерывным переплетением и арабесками». [33] Для Т. С. Элиота переписка Гомера имела «важность научного открытия». Он писал: «Проводя постоянные параллели между современностью и древностью... г-н Джойс придерживается метода, которому после него должны следовать другие». Этот метод «является просто способом контроля, упорядочивания, придания формы и значения огромной панораме тщетности и анархии, которой является современная история». [34]

Помимо гомеровских параллелей, схемы Гилберта и Линати выявляют и другие аспекты эпизодов. Последний перечисляет Гамлета и Шекспира . Стивен Дедал излагает теорию Гамлета на основе 12 лекций, ныне утерянных, которые Джойс прочитал в Триесте в 1912 году. [35] объяснили параллели с Гамлетом . (Ученые подробно [36] [37] [38] [39] [40] ) Есть также соответствия с другими фигурами, включая Христа , Илию , Моисея , Данте и Дон Жуана . [41] Как и Шекспир, Данте оказал большое влияние на Джойса. [42] Утверждалось, что взаимосвязь Джойса, Дедала и Блума определяется в доктринах воплощения, цитируемых в романе. [43]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Часть I: Телемахия

[ редактировать ]

Эпизод 1, «Телемах»

[ редактировать ]
Комната Джеймса Джойса в Башне и музее Джеймса Джойса

В 8 утра Малачи «Бак» Маллиган , шумный студент-медик, вызывает начинающего писателя Стивена Дедала на крышу башни Сэндиков Мартелло , где они оба живут. Между Дедалом и Маллиганом возникла напряженность, возникшая из-за жестокого замечания, которое Дедал подслушал, как Маллиган сказал о своей недавно умершей матери, а также из-за того факта, что Маллиган пригласил английского студента Хейнса остаться с ними. Трое мужчин завтракают и идут к берегу, где Маллиган требует у Стивена ключ от башни и ссуду. Все трое планируют встретиться в пабе The Ship в 12:30. Уходя, Стивен решает, что не вернется в башню той ночью, так как ее захватил Маллиган, «узурпатор».

Эпизод 2, «Нестор»

[ редактировать ]

Стефан ведет урок истории, посвященный победам Пирра Эпирского . После занятий один ученик, Сирил Сарджент , остается, чтобы Стивен мог показать ему, как выполнять набор алгебраических упражнений. Стивен смотрит на уродливое лицо Сарджента и пытается представить себе любовь матери Сарджента к нему. Затем он посещает профсоюзной директора школы Гаррета Дизи , от которого получает зарплату. Дизи просит Стивена отнести его многословное письмо о ящуре в редакцию газеты для печати. Они обсуждают историю Ирландии и лекции Дизи о том, что, по его мнению, является ролью евреев в экономике. Когда Стивен уходит, Дизи шутит, что Ирландия «никогда не преследовала евреев», потому что страна «никогда их не впускала». Этот эпизод является источником некоторых из самых известных строк романа, таких как утверждение Дедала о том, что «история — это кошмар, от которого я пытаюсь проснуться» и что Бог — это «крик на улице».

Эпизод 3, «Протей»

[ редактировать ]
Сэндимаунт-Стрэнд с видом на Дублинский залив и Хоут-Хед

Стивен некоторое время гуляет по Сэндимаунт-Стрэнд , размышляя о различных философских концепциях, своей семье, своей студенческой жизни в Париже и смерти своей матери. Вспоминая, он ложится среди камней, наблюдает за парой, чья собака мочится за камнем, пишет идеи для стихов и ковыряется в носу. Эта глава характеризуется повествовательным стилем потока сознания , который резко меняет фокус. Образование Стивена отражено во многих неясных отсылках и иностранных фразах, использованных в этом эпизоде, благодаря чему он заслужил репутацию одной из самых сложных глав книги.

Часть II: Одиссея

[ редактировать ]

Эпизод 4, «Калипсо»

[ редактировать ]

Повествование резко меняется. Время снова 8 утра, но действие переместилось через город к второму герою книги, Леопольду Блуму, наполовину еврею, рекламному агенту. Эпизод открывается строкой «Мистер Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы зверей и птиц». Начав готовить завтрак, Блум решает пойти к мяснику и купить свиную почку. Вернувшись домой, он готовит завтрак и приносит его с почтой своей жене Молли , пока она лежит в постели. Одно из писем пришло от ее концертного менеджера Блейза Бойлана , с которым у нее роман. Блум читает письмо их дочери Милли Блум , которая рассказывает ему о своих успехах в фотобизнесе в Маллингаре. Эпизод завершается тем, что Блум читает журнальную статью под названием «Мастерский ход Мэтчема» мистера Филипа Бофоя, испражняясь в туалете.

Эпизод 5, «Пожиратели лотоса»

[ редактировать ]
Несколько предприятий Дублина отмечают, что они упоминались в «Улиссе» , как и гробовщики .

На пути к почтовому отделению Вестленд-Роу Блум мучается от осознания того, что Молли позже в тот же день примет Бойлана в своей постели. На почте он тайно забирает любовное письмо от некой «Марты Клиффорд», адресованное его псевдониму «Генри Флауэр». Он встречает знакомого, и пока они болтают, Блум пытается глазеть на женщину в чулках, но ему мешает проезжающий трамвай. Затем он читает письмо Марты Клиффорд и рвет конверт в переулке. Он заходит в католическую церковь во время службы и размышляет о теологии. У священника буквы INRI или IHS на спине ; Молли сказала Блум, что они имели в виду, что я согрешил или пострадал , и влетели Железные гвозди . Он покупает в аптеке кусок лимонного мыла. Затем он встречает другого знакомого, Бантама Лайонса , который ошибочно принимает его за то, что он предлагает советы по скачкам для лошади Throwaway . Наконец, Блум направляется к баням .

Эпизод 6, «Аид»

[ редактировать ]

Эпизод начинается с того, что Блум вместе с тремя другими людьми, включая отца Стивена, входит в похоронную карету. Они едут на похороны Пэдди Дигнама , по дороге болтая. Карета проезжает мимо Стивена и Блейза Бойлана. Обсуждаются различные формы смерти и захоронения. Блум озабочен мыслями о своем мертвом маленьком сыне Руди и самоубийстве собственного отца. Они входят в часовню на службу, а затем уходят с тележкой с гробом. Блум видит загадочного мужчину в макинтоше Во время похорон . Блум продолжает размышлять о смерти, но в конце эпизода отвергает болезненные мысли и принимает «теплую полнокровную жизнь».

Эпизод 7, «Эол»

[ редактировать ]

В офисе журнала Freeman's Journal Блум пытается разместить рекламу. Хотя первоначально редактор поощрял его, ему это не удалось. Приходит Стивен и приносит письмо Дизи о ящуре, но Стивен и Блум не встречаются. Стивен ведет редактора и остальных в паб, по дороге рассказывая анекдот о «двух дублинских весталках». Эпизод разбит на короткие отрезки газетными заголовками и характеризуется обилием риторических фигур и приемов.

Эпизод 8, «Лестригонианцы»

[ редактировать ]
Паб Дэви Бирна в Дублине, где Блум съедает сэндвич с сыром горгонзола и стакан бургундского.

Мысли Блума полны упоминаний о еде по мере приближения обеда. Он встречает старую любовь, слышит новости о родах Мины Пьюрфой и помогает слепому мальчику перейти улицу. Он входит в ресторан отеля «Бертон», где его возмущает вид людей, питающихся как животные. Вместо этого он идет в паб Дэви Бирна , где съедает сэндвич с сыром горгонзола и стакан бургундского и размышляет о первых днях своих отношений с Молли и о том, как распался брак: «Я. И я сейчас». Мысли Блум касаются того, что едят и пьют богини и боги. Он размышляет, есть ли у статуй греческих богинь в Национальном музее анусы, как у смертных. Выйдя из паба, Блум направляется к музею, но замечает Бойлана через дорогу и в панике бросается в галерею через дорогу от музея.

Эпизод 9, «Сцилла и Харибда»

[ редактировать ]
Национальная библиотека Ирландии

В Национальной библиотеке Стивен объясняет некоторым ученым свою биографическую теорию произведений Шекспира , особенно «Гамлета» , которые, как он утверждает, основаны в основном на прелюбодеянии жены Шекспира . Приходит Бак Маллиган и прерывает его, чтобы зачитать телеграмму, которую отправил ему Стивен, в которой говорится, что он не приедет на запланированную встречу на Корабле. Блум заходит в Национальную библиотеку, чтобы найти старую копию объявления, которое он пытался разместить. Он проходит между Стивеном и Маллиганом, когда они выходят из библиотеки в конце эпизода.

Эпизод 10, «Блуждающие скалы»

[ редактировать ]

В этом эпизоде ​​девятнадцать коротких виньеток изображают перемещения различных персонажей, крупных и второстепенных, по улицам Дублина. Эпизод начинается с рассказа о поездке отца Конми , священника-иезуита, на север, и заканчивается рассказом о кавалькаде лорда- лейтенанта Ирландии Уильяма Уорда , графа Дадли , идущей по улицам, которую встречают несколько персонажей из роман.

Эпизод 11, «Сирены»

[ редактировать ]

В этом эпизоде, где преобладают музыкальные мотивы, Блум ужинает с дядей Стивена в отеле Ормонд, в то время как любовник Молли, Блейз Бойлан, отправляется на свидание с ней. Обедая, Блум слушает пение отца Стивена и других, наблюдает за соблазнительными барменшами и сочиняет ответ на письмо Марты Клиффорд.

Эпизод 12, «Циклоп»

[ редактировать ]

Этот эпизод рассказывает неназванный житель Дублина, который работает сборщиком долгов. Рассказчик идет в паб Барни Кирнана , где встречает персонажа, которого называют только «Гражданин» . Считается, что этот персонаж является сатирой на Майкла Кьюсака , члена-основателя Гэльской спортивной ассоциации . [44] Когда Леопольд Блум входит в паб, его ругает Гражданин, ярый фенианец и антисемит. Эпизод заканчивается тем, что Блум напоминает Гражданину, что его Спаситель был евреем. Когда Блум выходит из паба, Гражданин бросает банку с печеньем в голову Блуму, но промахивается. Эпизод отмечен расширенными касательными, сделанными не голосом неназванного рассказчика; к ним относятся потоки юридического жаргона, отчет о боксерском поединке, библейские отрывки и элементы ирландской мифологии.

Эпизод 13, «Навсикая»

[ редактировать ]

Все действие эпизода происходит на скалах Сэндимаунт-Стрэнд, береговой линии, которую Стивен посетил в третьем эпизоде. Молодая женщина Герти Макдауэлл сидит на камнях со своими двумя подругами, Сисси Кэффри и Эди Бордман. Девочки заботятся о троих детях, младенце и четырехлетних близнецах по имени Томми и Джеки. С наступлением ночи Герти размышляет о любви, браке и женственности. Читатель постепенно осознает, что Блум наблюдает за ней издалека. Герти дразнит зрителя, обнажая ноги и нижнее белье, а Блум, в свою очередь, мастурбирует. Кульминация мастурбации Блума повторяется фейерверком на соседнем базаре. Когда Герти уходит, Блум понимает, что у нее хромая нога, и считает, что именно по этой причине ее «оставили на полке». После нескольких мысленных отступлений он решает навестить Мину Пьюрфой в родильном доме. Неясно, какая часть эпизода - это мысли Герти, а какая - сексуальные фантазии Блума. Некоторые считают, что эпизод разделен на две половины: первая половина представляет собой весьма романтизированную точку зрения Герти, а другая половина - точку зрения старшего и более реалистичного Блума. [45] Однако сам Джойс сказал, что «между [Герти и Блумом ничего не произошло]. Все произошло в воображении Блума». [45] «Навсикая» приобрела огромную известность, когда книга издавалась серийно. Это также привлекло большое внимание ученых-инвалидов в литературе. [46] Стиль первой половины серии заимствован из романтических журналов и повестей (и пародий). Созерцание Блума Герти пародирует видение Дедалом болотной девушки на берегу моря в «Портрете художника в молодости» . [47] [48]

Эпизод 14, «Быки Солнца»

[ редактировать ]

Блум посещает родильный дом, где рожает Мина Пьюрфой, и наконец встречает Стивена, который выпивает со своими друзьями-студентами-медиками и ждет обещанного прибытия Бака Маллигана. Как единственный отец в группе мужчин, Блум беспокоится о родах Мины Пьюрфой. Он начинает думать о своей жене и рождении двоих детей. Он также думает о потере своего единственного «наследника» Руди. Молодые люди приходят в ярость и начинают обсуждать такие темы, как рождаемость, контрацепция и аборты. Также есть предположение, что Милли, дочь Блума, состоит в отношениях с одним из молодых людей, Бэнноном. Они продолжают идти в паб, чтобы продолжить пить после успешного рождения сына у Мины Пьюрфой. Эта глава примечательна игрой слов Джойса, которая, среди прочего, резюмирует всю историю английского языка. После короткого заклинания эпизод начинается с латинской прозы, англосаксонской аллитерации и продолжается, среди прочего, пародиями на Мэлори , Библию короля Иакова , Баньяна , Пеписа , Дефо , Стерн , Уолпола , Гиббона , Диккенса и Карлайла , прежде чем перейти к джойсовской версии современного сленга. Считается, что развитие английского языка в этом эпизоде ​​связано с девятимесячным периодом беременности плода в утробе матери. [49]

Эпизод 15, «Цирцея»

[ редактировать ]

15-я серия написана как сценарий пьесы с ремарками. Сюжет часто прерывается «галлюцинациями», переживаемыми Стивеном и Блумом, — фантастическими проявлениями страхов и страстей двух персонажей. Стивен и его друг Линч идут в Найттаун Дублина , квартал красных фонарей . Блум преследует их и в конце концов находит в борделе Беллы Коэн , где в компании ее работников, включая Зои Хиггинс , Флорри Тэлбот и Китти Рикеттс , у него возникает серия галлюцинаций относительно его сексуальных фетишей, фантазий и проступков. В одной из этих галлюцинаций Блум оказывается на скамье подсудимых, чтобы ответить на обвинения, выдвинутые различными садистскими женщинами, включая миссис Йелвертон Барри , миссис Беллингем и достопочтенную миссис Мервин Тэлбойс . В другой галлюцинации Блума он становится королем своего города, который называется Блумусалем. Блум воображает, что его любят и восхищаются гражданами Блумусалема, но затем воображает, что его обвиняют в различных обвинениях. В результате его сжигают на костре, и несколько граждан отдают ему дань уважения, когда он умирает.

Затем галлюцинация заканчивается, Блум оказывается рядом с Зои, и они разговаривают. После их разговора Блум продолжает сталкиваться с другими галлюцинациями, в том числе с той, в которой он разговаривает со своим дедушкой Липоти Вирагом, который, среди прочего, читает ему лекции о сексе. В конце галлюцинации Блум разговаривает с проститутками, когда слышит звук, доносящийся снизу. Он слышит стук каблуков по лестнице и наблюдает, как по лестнице спускается нечто похожее на мужскую фигуру. Он некоторое время разговаривает с Зои и Китти, а затем видит, как Белла Коэн входит в бордель. Он наблюдает за ее внешностью и некоторое время разговаривает с ней. Но впоследствии из этого разговора начинается еще одна галлюцинация, в которой Блум представляет Беллу мужчиной по имени мистер Белло, а Блум представляет себя женщиной. В этой фантазии Блум воображает, что над ним (или «себя» в галлюцинации) доминирует Белло, который как сексуально, так и словесно унижает Блум. Блум также взаимодействует с другими воображаемыми персонажами в этой сцене до того, как галлюцинация закончится.

После того, как галлюцинация заканчивается, Блум видит, что Стивен переплачивает в борделе, и решает оставить на хранение остальные деньги Стивена. Стивен галлюцинирует, что гниющий труп его матери поднялся с пола, чтобы противостоять ему. Он кричит: Non serviam ! , использует свою трость, чтобы разбить люстру, и убегает из комнаты. Блум быстро платит Белле за ущерб, а затем бежит за Стивеном. Он находит Стивена в споре с английским солдатом, рядовым Карром , который, услышав, как Стивен произнес предполагаемое оскорбление в адрес короля Эдуарда VII , бьет его кулаком. Приезжает полиция, и толпа расходится. Пока Блум ухаживает за Стивеном, у него возникает галлюцинация о его умершем сыне Руди, когда он был 11-летним.

Часть III: Ностос

[ редактировать ]

Эпизод 16, «Эвмей»

[ редактировать ]

Блум отвозит Стивена в приют для извозчиков возле Батт-Бридж, чтобы вернуть его в чувство. Там они встречают пьяного моряка Д.Б. Мерфи (У.Б. Мерфи в тексте 1922 года). В эпизоде ​​преобладает мотив замешательства и ошибочной идентификации, при этом личности Блума, Стивена и Мерфи неоднократно подвергаются сомнению. Бессвязный и вымученный стиль повествования в этом эпизоде ​​отражает нервное истощение и растерянность главных героев.

Эпизод 17, «Итака»

[ редактировать ]

Блум возвращается домой со Стивеном, наливает ему чашку какао , обсуждает культурные и языковые различия между ними, рассматривает возможность публикации рассказов-притч Стивена и предлагает ему ночлег. Стивен отказывается от предложения Блума и неоднозначно отвечает на предложение Блума о будущих встречах. Двое мужчин мочатся на заднем дворе, Стивен уходит и уходит в ночь. [50] и Блум ложится спать, где спит Молли. Она просыпается и расспрашивает его о дне. Этот эпизод написан в форме жестко организованного и «математического» катехизиса из 309 вопросов и ответов и, как сообщается, был любимым эпизодом Джойса в романе. Глубокие описания варьируются от вопросов астрономии до траектории мочеиспускания и включают список из 25 мужчин, который якобы представляет собой «предыдущую серию» поклонников Молли и размышлений Блума о них. Описывая события, очевидно выбранные случайно, в якобы точных математических или научных терминах, этот эпизод изобилует ошибками, допущенными неопределенным рассказчиком, многие или большинство из которых являются преднамеренными Джойсом. [51]

Эпизод 18, «Пенелопа»

[ редактировать ]

Последний эпизод состоит из мыслей Молли Блум, лежащей в постели рядом с мужем. В эпизоде ​​используется техника потока сознания в восьми абзацах и отсутствует пунктуация. Молли думает о Бойлане и Блуме, своих прошлых поклонниках, включая лейтенанта Стэнли Г. Гарднера , событиях дня, своем детстве в Гибралтаре и своей свернувшейся певческой карьере. Она также намекает на лесбийские отношения в юности с подругой детства Эстер Стэнхоуп. Эти мысли иногда прерываются отвлекающими факторами, такими как гудок поезда или потребность помочиться. Молли удивлена ​​ранним наступлением менструации, которое она объясняет своим энергичным сексом с Бойланом. Эпизод заканчивается воспоминанием Молли о предложении руки и сердца Блума и о ее согласии: «Он спросил меня, могу ли я сказать «да», мой горный цветок, и сначала я обняла его «да» и привлекла его к себе, чтобы он мог почувствовать мою грудь. все духи да, и его сердце колотилось как сумасшедшее, и да, я сказал да, я буду да».

Интерпретации

[ редактировать ]

Джойс и Шекспир

[ редактировать ]

После «Одиссеи» Гомера литературное произведение «Улисс» Шекспира наиболее близко соответствует «Гамлету» . Пьеса упоминается в « Телемахе ». Гамлет — символ в схеме Линати . В эпизоде ​​«Библиотека» Стивен Дедал излагает теорию Гамлета , основанную на 12 ныне утерянных лекциях, которые Джойс прочитал в Триесте в 1912 году. [52] Главными среди подразумеваемых параллелей с Улиссом являются Шекспир и Джойс, король Гамлет и Леопольд Блум , а также принц Гамлет и Стивен. [53]

присутствует вдвойне По мнению Стивена, Шекспир в «Гамлете» . Он представлен и в короле, и в принце. Король — зрелый Шекспир; принц — это Шекспир в молодости. [53]

Настойчивость Стивена на двойном присутствии Шекспира в «Гамлете» намекает на двойное присутствие Джойса в «Улиссе» . [54] Джойс представлен как в Блуме, так и в Стивене. Блум — зрелая Джойс; Стивен — это Джойс в молодости. [55]

Другими параллелями с Гамлетом в «Улиссе» являются Полоний и Гаррет Дизи , Клавдий и Бак Маллиган , а также Клавдий и Блейз Бойлан . Все трое — «узурпаторы» — Гамнет Шекспир , единственный сын Шекспира, умерший в 11 лет, и Руди Блум, единственный сын Блума, умерший через 11 дней.

Джойс и Фома Аквинский

[ редактировать ]

В «Телемахе» Малахи «Бак» Маллиган Стивена утверждает, что теория Гамлета опирается на Фому Аквинского , а в эпизоде ​​​​«Библиотека» он показывает, что Стивен консультировался с Summa contra Gentiles . [56] У Джойса, очевидно, было три экземпляра. Одно из них представляло собой английское сокращение с аннотациями, которое он купил в Триесте в 1913–1914 годах. [56] Эта книга, к которой он сказал Эзре Паунду, что консультировался от его имени, [57] была книга Джозефа Рикаби «О Боге и Его созданиях» . [58]

Вскоре после того, как его теория Гамлета упоминается в «Телемахе», Стефан думает о богословских доктринах, которые Фома Аквинский обсуждает в « Сумме » . Среди них — католическое учение о единосущности и ересь Савеллия . Во время своей экспозиции в Библиотеке Стивен упоминает оба.

Доктрина единосущности утверждает, что Отец, Сын и Святой Дух — отдельные личности, имеющие одну и ту же природу. [59] По мнению Стивена, Шекспир и Гамлет духовно единосущны. Принц — младшая версия Шекспира. Савеллий учил, что Отец, Сын и Святой Дух не были отдельными личностями, а проявлениями единого божественного существа. [60] Стивен отмечает, что в «Гамлете» Шекспир изначально играл роль Призрака. Он и король Гамлет — одно и то же лицо.

Подобно Шекспиру и Гамлету, Джойс и Стивен духовно единосущны. Стивен — младшая версия Джойса. [55] Подобно Шекспиру и королю, Джойс и Блум — один и тот же человек. [55] В « Калипсо » Блум определяет « метемпсихоз … переселение душ». В «Пожирателях лотоса» слова Посвящения «Это мое тело» идентифицируют его как реинкарнацию Джойса. [61]

В «Цирцее» Блум и Стивен видят Шекспира, который говорит «достойно чревовещания». В эпизоде ​​​​«Библиотека» Стивен характеризует призрака отца Гамлета как «голос». Будучи реинкарнацией Джойса, Блум также является его голосом. Например, он выступает за «любовь… противоположность ненависти». [62] Как заметил Хью Кеннер, «Блум во многом придерживается мнения Джойса по широкому кругу дублинских тем: об ирландском национализме, о пьянстве, о литературных притязаниях, о смерти и воскресении, о браке, об иерархии добродетелей». [63]

Хотя Стивен лишь единосущен Джойсу, он также является его голосом. Ересь Фотия стоит первой в списке богословских учений Стефана. Раскол между Латинской и Греческой церквями произошел из-за пункта о Филиокве в Никейском символе веры , и главная ответственность за это лежала на Фотии. [64] Сопоставляя Маллигана с Фотием в «Телемахе», Стивен вспоминает пародию Маллигана на его «идею Гамлета». Это заканчивается словами: «Он сам является призраком своего отца». Хейнс указывает на Стивена и спрашивает: «Он сам?» [65] По словам Фомы Аквинского, без пункта Filioque «было бы верно тогда сказать, что Святой Дух — это Сын, а Сын — Святой Дух». При Крещении сходит Святой Дух и слышен голос Отца. [66] Стивен не только единосущный сын Джойса, но и его голос. [67] Через него, например, Джойс снова читает в 1912 году свои лекции о Гамлете .

В «Телемахе» Стефан сопоставляет богословские доктрины с «Символом [вероучения] апостолов на мессе для папы Марцелла ». Фактически, именно Никейский Символ веры , а не Апостольский Символ веры , поется или читается во время мессы. Никейский Символ веры содержит повествование о миссии Христа, приукрашенное католическим учением. Апостольский Символ веры, старейший в католицизме, предлагает только повествование. [68] Оно отражает учение о единосущности и поэтому применимо к Стефану. [69]

Непосредственно перед тем, как мысленно произнести свою пародию на Апостольский Символ веры в эпизоде ​​«Библиотека», Стивен думает о Фотии, Маллигане и немецком анархисте Иоганне Мосте . Маллигана « Баллада о шутящем Иисусе» также является пародией на Апостольский Символ веры. [70] Мост является непосредственным источником пародии Стивена. [71] [72] Фотий — напоминание о том, что Стивен — голос Джойса в «Улиссе» . Пародия Стивена отражает сабеллианскую ересь и поэтому применима к Блуму. [73]

И Блум, и Стивен — фигуры Христа. Оба страдают, умирают и воскресают. В « Циклопе » Блум распинается Гражданином и воскрешается рассказчиком. В « Цирцее» Стивен распят рядовым Карром и воскрешен Блумом. [74]

Стефан ставит еретика Ария вторым в своем списке в «Телемахе» и вспоминает о нем позже в «Протее». Ариане считали, что Сын «был един с Богом Отцом, [но] не по природе». [75] Для Ария отношения Отца и Сына были отношениями усыновления, что определяет отношения Блума со Стивеном. [76] [77] В «Цирцее» Стефан, находящийся без сознания, теперь является Христом, распятым солдатом, с распростертыми руками, «кости не сломаны», [78] его ясень, символизирующий Крест. [79] Простата, он ждёт воскресения. Забота Блума означает его «усыновление» Стивена. Ариане верили, что Сын сможет выполнить свою миссию только с помощью Отца. [80] Блум собирается поставить Стивена на ноги.

Как повествования о миссии Христа, и Апостольский Символ веры, и пародия Стефана заканчиваются Страшным судом , Вторым пришествием Христа . В «Улиссе» не только две фигуры Христа, но и первое пришествие Христа переплетается со вторым. Блум и Стивен не только терпят, но и выносят суждения.

В «Быках Солнца» Стивен заявляет: «[Либо] транссущественность, [или] единосущность, но ни в коем случае не субстанциальность». , эти термины относятся Как заметил Ричард Эллман к противоположным доктринам о Воплощении. [81] Первая, очевидно, представляет собой чеканку, образовавшуюся в результате пресуществления . В «Портрете художника в юности» говорится, что священник заставляет «великого небесного Бога спуститься на алтарь и принять форму хлеба и вина». [82] Сабеллий считал, что Отец стал его собственным Сыном, когда, рожденный от Девы Марии, Он принял человеческий облик. [75] Транссущностность относится к сабеллианской ереси и к Леопольду Блуму, Джойсу в другом теле.

Единосущность в списке доктрин Стефана в «Телемахе» относится здесь к мнению, что Христос одновременно божественен, как Сын Божий, и человечен, как Дева Мария. [83] «Субсущностность» относится к Христу, у которого нет человеческого тела. В список еретиков Стефана в «Телемахе» входил Валентин, гностик, который считал, что Сын лишь казался ставшим плотью. [84] В «Волах» Стивен иллюстрирует это, представляя Деву Марию, которая никогда не рожала. [82]

В «Портрете художника в юности » чрево Богородицы является метафорой воображения. [85] Первые две доктрины Стивена намекают на художественное перевоплощение, а последнее — на его отсутствие. «Субстанциональность» характеризует явления в следующей главе «Цирцеи». Это воспоминания, не сумевшие стать эстетическими образами. Воображение не изменило их. Двумя исключениями являются мертвая мать Стивена и мертвый сын Блума. [86]

В «Итаке» Блум назван «транссущественным наследником» своих родителей, а Стивен — его «единосущным наследником». Подобно савеллианскому Христу, Блум — и сын, и отец, тогда как Стефан, как и единосущный Христос, — только сын. Теологические термины — позднее напоминание о двойном присутствии Джойса в «Улиссе» . Блум — его «трансвещественный наследник», перевоплощенный зрелый Джойс, а Стивен — его «единосущный наследник», портрет художника в молодости. [87]

Джойс и Богоявление

[ редактировать ]

Призрак матери Стивена – это прозрение. [88] В его основе лежит композиция Преображения и Крещения Христова, которое в Пасхальной Церкви празднуется в праздник Богоявления. [89] И при Крещении, и при Преображении проявляется единосущность Отца Христу: является Дух Святой, глас Отца, обращающийся к сыну. При Преображении Христос также становится сияющим. Прозрение Стефана одновременно проводит параллель и переворачивает его источник. Крещение знаменует собой начало будущего Христа на земле, его миссии распятия и воскресения, которые вскоре предстоит Стефану в «Цирцеи». Призрак матери Стивена идентифицирует его как своего сына, и он становится «белым». Но в то время как отец «очень доволен» своим сыном, мать Стивена очень разочарована в своем.

Сопоставлены жертва Христа и неповиновение сатаны, одно из которых отражает вину Стефана, другое - его желание жить и творить свободно. Стефан отказывается «покаяться», вернуться в Церковь, ссылаясь на «интеллектуальное воображение» — свою художественную миссию — и используя слова сатаны, non serviam . Его мать, в свою очередь, отождествляет себя со Христом, делая мать и сына архетипическими противниками. Разбивание лампы Стефаном придает физическую форму его неприятию католицизма и инициирует будущее по его собственному выбору. [90]

Джойс и Евхаристия

[ редактировать ]

В католицизме « Евхаристия » относится как к акту освящения , или пресуществления , так и к его продукту, телу и крови Христа под видом хлеба и вина. [91] «Улисс» начинается с пародии на Евхаристию. Место действия — башня Мартелло , где Стивен жил с Баком Маллиганом и Хейнсом англичанином .

С лестницы вышел величественный, пухлый Бак Маллиган, неся в руках миску с пеной, на которой лежали скрещенные зеркало и бритва. Желтый халат без пояса мягко скользил позади него в мягком утреннем воздухе. Он поднял чашу и произнес:

- Я войду в алтарь Божий

Латынь – это первая строка, которую священник произносит во время мессы . (В 1904 году это было сказано на латыни.) Представленные литургические предметы и действия были идентифицированы, хотя и не единообразно. [92] [93] [94] Наиболее очевидное соответствие наблюдается между чашей для бритья Маллигана и чашей с священным вином. Скрещенные бритвенные принадлежности напоминают о том, что Евхаристия — это распятый Христос. Джойс был знаком с греческой православной литургией. [95] Стивен реагирует на выступление Маллигана, думая о нем как о « Златоусте », православном священнике и авторе литургии. (Греческие православные также верят в доктрину пресуществления.) Бритва Маллигана представляет собой символически названное «святое копье», нож, которым греческий священник разрезает хлеб, подлежащий освящению. [96] Его зеркало для бритья — это патен , небольшая металлическая пластина, изначально сделанная из стекла, на которой хранится хозяин , подлежащий освящению. [97] Халат Маллигана — альб , длинная белая туника, которую священник носит на мессе. [98] Альб означает чистоту и невиновность священника. [99] Платье Маллигана желтое. Альб закрепляется вокруг отходов поясом или поясом . [100] Он символизирует целомудрие и воздержание священника. [99] Платье Маллигана «распоясано».

Маллиган в своем подходе к пресуществлению напоминает греческого православного священника. Последние слова его службы: «Выключите ток, ладно?» [101] На другом берегу Дублинского залива находится городская электростанция Голубиный дом.Голубь или голубь — традиционный символ Святого Духа. Джойс называл дублинцев «серией эпиклетов », намекая на акт пресуществления. [102] Греческие православные верят, что действие завершается только чтением эпиклезиса , призыва к Богу Отцу ниспослать Святого Духа, чтобы превратить хлеб и вино в тело и кровь Христа. Его читают во всех греческих литургиях, включая Литургию святителя Иоанна Златоуста. [103] Эпиклезис включает всех трех членов Троицы в акт пресуществления.

Маллигана сравнивали с служителем черной мессы. [104] который должен быть рукоположенным католическим священником. [105] Цель черной мессы – осквернить Евхаристию. Самая яркая особенность пародии Маллигана — это замена слов пресуществления: «Это мое тело», «Это моя кровь».

— Ибо это, о возлюбленная, и есть настоящая Кристина: тело, душа, кровь и уны.

Как и в «Сестрах», первом рассказе дублинцев , Джойс заменил латинский обряд домашним подобием. [95] Чаша отца Флинна «ничего не содержала», иллюзорного Христа, а в чаше Маллигана находится подлинная Кристина, замена плоти и крови. Пародия Маллигана задает тон трактовке Евхаристии на протяжении всего романа. Приравнивание женщины-Христа к освященному вину показывает, какую роль будут играть женщины Дублина. [106]

Леопольд Блум сталкивается с Евхаристией в «Пожирателях лотоса». Он входит в церковь Всех Святых во время Причастия. Информированный верующий усомнится в своих чувствах и представит себе тело и кровь Христа. Неосведомленный неверующий Блум видит только хлеб и вино. Его точка зрения составляет длительный акт осквернения.

На берегу Сэндимаунта в «Навсикае» Блум снова сталкивается с Евхаристией. Освящение Святых Даров происходит в близлежащей церкви, посвященной Богоматери как Морской Звезде. Бламирес подробно провел параллели между Герти Макдауэлл и Девой Марией. Он также отмечает, что в церкви почитаются и Богородица, и Евхаристия. [107] Базар Мирус, где запускают фейерверки, связан с базаром в «Арабии». [108] Как сестра Мангана в «Арабии», [109] Герти объединяет Богородицу и Евхаристию в единый сексуальный объект поклонения.

Во время благословения Евхаристия выставляется на всеобщее обозрение, чтобы ей можно было поклоняться. Герти подвергается воздействию Блума, чтобы сексуально возбудить его, создавая еще один объект поклонения. Блум касается своего эрегированного пениса, в то время как священник держит Евхаристию «в руках». [110]

Тот факт, что Блум принял Благословение за мессу, создает параллель между его оргазмом и актом пресуществления . Его мастурбация представляет собой карикатуру на католическую веру в то, что сам Христос держит свое тело в руках во время освящения хлеба.

Блум вспоминает, что рад, что не мастурбировал в ванне («Пожиратели лотоса»). Его омовение соответствует Лавабо , ритуальному омовению рук священника для подготовки к пресуществлению хлеба. [111] Он произнес слова Посвящения: «Это мое тело». Сам акт пока отложен. В Мессе совершение Евхаристии следует за освящением. Физиология человека требует, чтобы пенис Блума был приподнят в первую очередь.

Слова Посвящения звучат в конце Евхаристической молитвы. Молитва Великого Четверга начинается с упоминания о Тайной Вечере: Христос, «накануне Своих страданий, взял хлеб в Свои святые и честные руки». Блум трогает себя. (Герти думает о нем как о «человеке непоколебимой чести до кончиков пальцев».) Молитва продолжается, «и [Христос] воздел Свои очи к небесам». Герти наклоняется так сильно назад, что дрожит. У Блум «был полный обзор высоко над ее коленом, где никто никогда даже не качался и не бродил, и ей не было стыдно, и ему тоже не следовало смотреть так нескромно, потому что он не мог устоять перед зрелище чудесного откровения». (Ее трусики сделаны из « наинсук », «тонкой мягкой хлопчатобумажной ткани. Это слово на хинди, которое переводится как «восторг глаз»).

Герти также мастурбирует, и ее оргазм также аналогичен акту пресуществления. Сам Христос держит в руках чашу с кровью Своей при освящении вина («Это чаша крови Моей... которая за вас прольется»). Бламирес называет Герти «сосудом», в котором сейчас хранится кровь, которая скоро прольется». [112] Возвышение также предшествует Посвящению. Предменструальная Герти «откинулась назад, чтобы посмотреть, где был фейерверк, и схватила колено руками, чтобы не упасть назад, глядя вверх». Фейерверк достигает кульминации, как это делают и Блум, и Герти: «и О! тогда римская свеча лопнула, и это было похоже на вздох О!, и все закричали О! О! мягкий!" [113]

Герти может испытать «воображаемое завершение». [114] но ее оргазм настоящий: [115] [116] «По мере того, как она наклоняется все дальше и дальше назад, якобы для того, чтобы увидеть римские свечи над головой, она «дрожит каждой конечностью», а давление ее «трусиков-нейнсук, ткани, ласкающей кожу», способствует оргазму, имитирующему взрывы. цвета, поднимающегося в вечернем небе». [117]

Маллиган феминизировал Евхаристию в начале « Улисса» своей пародией на «Освящение». Герти - первое проявление «настоящей Кристины» в романе. Она является прообразом Молли Блум на своем ночном горшке. [118] Когда Герти уходит, Блум думает: «Наверное, скоро ее месячные». Католики верят, что при освящении хлеб и вино заменяются телом и кровью Христа, несмотря на видимость. В «Навсикае» воображаемое тело Христа заменяется настоящей человеческой плотью, а его воображаемая кровь — настоящей человеческой кровью. [119] Тот факт, что оргазм вытеснил запрещенное Церковью пресуществление посредством мастурбации, завершает триумф Джойса над ним.

«Это… настоящая Кристина», пародия Маллигана на пресуществление в начале книги, пророчествует о замене Евхаристии женским телом и кровью. Пророчество исполняется Герти Макдауэлл и, в большей степени, Молли Блум. [120] Подобно сестре Герти и Мангана в «Арабии», Молли объединяет Евхаристию с Девой Марией. Ее имя Марион, она родилась 8 сентября, в день рождения Богородицы. Как и Герти, она испытала оргазм с Блум, о чем вспомнила в самом конце ее монолога. [121] [120] Она также является проявлением феминизированной, сексуализированной Евхаристии Джойса. [122] Ее кровь также настоящая, в отличие от предполагаемой крови в чаше. Она полностью вытесняет Евхаристию. Во время мессы освященное вино смешивается с водой. [123] Моча Молли, смешанная с ее кровью, создает точную параллель с содержимым чаши.

« Вечная лампада » висит перед алтарем, где находится скиния Евхаристии. [124] Эта лампа упоминается в «Грейс» как «красное пятнышко света». В «Итаке» «тайна невидимого привлекательного человека... Мэрион (Молли) Блум [обозначается] видимым великолепным знаком, лампой». Прообразом является ее замена Евхаристии в следующем эпизоде. [125]

Джойс и Фрейд

[ редактировать ]

Для Джойса «вечными качествами были воображение и сексуальный инстинкт». [126] Он считал «индивидуальную страсть движущей силой всего». [127] и поддержал реальность «сексуального отдела» против вымысла «духовной любви». [128]

Джойсу принадлежало первое (1910 г.) немецкое издание книги Леонардо Фрейда « да Винчи и воспоминания о его детстве », в которой Фрейд утверждает, что «официальные религии» одновременно эксплуатировали и отрицали «сексуальную активность» и что «первоначально гениталии [как] гордости и надежде живых существ... поклонялись как богам». [129] В «Навсикае» все заинтересованные лица поднимают глаза на обожаемый предмет. Мужчины на благословении смотрят на Евхаристию. Блум смотрит вверх, вдоль ног и бедер Герти, на ее влагалище. Герти смотрит на «длинную римскую свечу», фаллический символ прямо из Фрейда. [130]

Джойс и Черная месса

[ редактировать ]

Подобно Джойсу, сатанисты и протестанты вели открытую войну с католической церковью и сделали Евхаристию своей главной целью. Первые верят в пресуществление, но стремятся осквернить его продукт. [131] Последние отрицают, что освященные хлеб и вино суть тело и кровь Христовы. Кульминацией «Цирцеи» является призрачная черная месса, которую служит сатанинский священник с помощью протестантского священника. Стивен Дедал и англичанин Хейнс были свидетелями насмешки Маллигана над Евхаристией в начале романа («Это... настоящая Кристина»). Бессознательное Стивена украшает его версиями Маллигана и Хейнса в качестве участников.

Черную мессу совершали на обнаженном женском теле. [132] В «Цирцее» это беременная миссис Пьюрфой из «Солнечных быков». Отец Малачи О'Флинн сравнивает Малачи Маллигана с отцом О'Флинном, католическим священником из «Лестригонианцев». (Черная месса требовала, чтобы рукоположенный священник совершил акт пресуществления. [105] ) Преподобный мистер Хейнс Лав путает англичанина Хейнса с протестантским священнослужителем Хью Си Лавом из «Блуждающих скал». «Кружевная нижняя юбка» О'Флинна указывает на гендерную инверсию, которая наряду с анатомическими и портновскими инверсиями означает центральную инверсию черной массы: «Сатане поклоняются, а Иисусу Христу проклинают». [133]

В «Телемахе» Маллиган цитирует первые слова мессы, Introibo ad altare dei . Здесь их переделывают на черную мессу: Introibo ad altare diaboli. Поднимая «кружевную нижнюю юбку» О'Флинна в момент пресуществления, «Преподобный Лав» выражает протестантскую точку зрения, согласно которой «моё тело» можно понимать только буквально. Анальная морковка - очевидный фаллический символ, и «то, как Преподобная Лав раскрывает [ее] под нижней юбкой О'Флинна, предполагает гомосексуальные отношения». [134] Среди черных массовых инверсий есть и сексуальная.

В черной мессе «оскорбление хозяина кажется жертвой дьяволу». [135] Акт пресуществления О'Флинна является одновременно актом осквернения. Его хозяин «кровоточит». Подобно католикам, сатанисты верят, что тело Христово присутствует в хозяине. Подобно католикам, виновным в ереси «сенсуализма», сатанисты верят, что освященная хоста дает прямой контакт с распятым телом Христа. Осквернение может принять форму дальнейших пыток. [136]

Католическая вера в то, что Христос присутствует как в посвящающем священнике, так и в Евхаристии, приводит к осквернению собственного тела О'Флинна. То, что он был феминизирован и сексуализирован в пародии на половой акт, связывает его с миссис Пьюрфой. В средневековой черной мессе «женщина была и алтарем, и жертвой». [137] Зонтик используется для защиты Евхаристии во время католических церемоний. [138] «Раскрытый зонт», который держат над О'Флинном, также является символическим профилактическим средством. Использование ее мужем одного из них защитило бы миссис Пьюрфой от многоплодной беременности и болезненных родов.

16 июня 1904 г.

[ редактировать ]

10 июня 1904 года Джойс встретил Нору Барнакл впервые . Они встретились снова 16 июня. [139] Оба дня в ирландских католических церквях отмечался праздник Святого Сердца. [140] Праздник начался еще 16 июня 1675 года. Молодой монахине Маргарет Мэри Алакок было видение Христа, обнажающего его сердце. Во время так называемого «великого явления» в этот день он попросил установить новый праздник в память о его страданиях. (В эпизоде ​​«Библиотека» Маллиган называет монахиню «Блаженной Маргарет Мэри Аникок!» [141] ) Праздник Святого Сердца был официально утвержден в том же году. Иезуиты популяризировали эту преданность , и Ирландия была первой страной, посвятившей себя Святому Сердцу. [142]

Когда Леопольд Блум входит в Церковь Всех Святых в «Пожирателях лотоса», он видит группу женщин, причащающихся. Братство посвящено Святому Сердцу, и женщины посещают мессу, чтобы отпраздновать праздник. Они носят малиновые наплечники . Багровый цвет, обозначающий кровавую жертву, — цвет одежды Христа в иконографии Святого Сердца. [143]

Как только был установлен праздник, возникла и иконография. Христос держит сердце посередине груди и смотрит прямо вперед. [144] Изображения Святого Сердца появляются в «Дублинцах» , «Портрете художника» и «Улиссе» . [145] [146] На дублинском кладбище Гласневин Блум встречает статую Святого Сердца. Он считает, что сердце должно быть сбоку и окрашено в красный цвет, чтобы выглядеть более реалистично. Он добавляет, что Христос выглядит недовольным. Кажется, это намек на жалобу Христа Маргарет Мэри Алакок во время великого явления о том, что его страдания остались незамеченными. [147]

Явление матери Стивена в «Цирцее» соответствует и противоречит «великому явлению», которое Маргрет Мэри Алакок пережила ранее 16 июня. Когда его мать противостоит ему, она молится: «О Святое Сердце Иисуса, помилуй его! Спаси его от ада, о Божественное Святое Сердце». Затем она отождествляет себя со Святым Сердцем. [148] Слова, которые она использует для этого: «Невыразима была моя боль, когда я умирал от любви, горя и агонии на горе Голгофе», перефразируют наиболее явное упоминание о Распятии в Акте Возмещения Святейшего Сердца: «Непостижимо, что они страдают, умирая. с любовью, горем и агонией на горе Голгофе». [149] В «Портрете художника в юности » Стивен заявляет: «Я не буду служить тому, во что я больше не верю, независимо от того, называет ли оно себя моим домом, моим отечеством или моей церковью». Призрак его матери, взывающий к Святому Сердцу, которому посвящена Ирландия, представляет собой составной образ всех трех. [150] Воскликнув «Нет!» трижды он выражает свой отказ «покаяться», разбивая люстру борделя. [151]

. висит святилищная лампада Перед алтарем, где Евхаристия, в скинии находится В «Грейс» он упоминается как «красное пятнышко света». Во время Мессы в Великий четверг освящаются две хосты: одна для этой Мессы, другая для службы Страстной пятницы. Второе воинство переносится в хранилище или скинию на другом алтаре. Поскольку Евхаристия отсутствует, святилищная лампада погасла. Главный герой «Стивена Героя» описывает обстановку Страстной пятницы: «Никакого света и облачений, обнаженный алтарь, зияющая дверь скинии». [152]

Стивен поднимает палку в тот момент, когда призрак его матери отождествляет себя с распятой жертвой. Погасшая лампада – напоминание о темноте , наступившей во время Распятия , и о символически темной обстановке литургии Страстной пятницы. Видение сочетает в себе гору Голгофу и алтарь дублинской церкви. Размахивая палкой, Стефан одновременно убивает Христа и изгоняет Евхаристию. [90]

Чуть позже, во время спора с рядовым Карром, Стивен объявляет, постукивая себя по лбу: «Но здесь я должен убить священника и короля». Его заявление инициирует последующее символическое действие. Эдуард VII появляется в «белой майке, на которой вышито изображение Святого Сердца» со знаками различия различных военных орденов. [153] Это изображение является напоминанием о тесной связи этого праздника с 16 июня и его повсеместном распространении в ирландской католической культуре. Это также предвещает грядущее превращение Стефана в распятого Христа, а военные знаки отличия предвещают насилие, которое Карр причинит ему, чтобы сделать его таким. Стефан поражен и падает в обморок, намеки на Распятие устанавливают с ним параллель. [79]

«Благословенная Мэри Эникок» Маллигана! актуально. Видения Святого Сердца Маргарет Мэри Алакок были очень эротичными. [154] В воспоминаниях Молли Блум есть отголоски ее недавнего сексуального удовлетворения. Молодая монахиня неоднократно сравнивает сердце Христа с пламенем или огнем. [155] Возлюбленного Молли зовут «Пламя». «Сердце» может означать эрегированный пенис. Молли говорит, что Бойлан «вложил в меня немного духа». Кажется, она даже невольно сравнивает пенис Бойлана с огромным сердцем, используемым в иконографии Священного Сердца, когда называет его «этой огромной красной скотиной». [156] [125]

Написанный в течение семи лет с 1914 по 1921 год, «Улисс» публиковался The в американском журнале Little Review с 1918 по 1920 год. [157] когда публикация эпизода «Навсикая» привела к судебному преследованию за непристойность в соответствии с Законом Комстока 1873 года, который сделал незаконным распространение материалов, считающихся непристойными, в почте США. [158] В 1919 году отрывки из романа также появились в лондонском литературном журнале «Эгоист» , однако сам роман был запрещен в Великобритании до 1936 года. [159] Джойс решил, что книга будет опубликована в день его 40-летия, 2 февраля 1922 года, и Сильвия Бич, издатель Джойса в Париже, тем утром получила первые три экземпляра из типографии. [160] [161]

Судебное преследование в США в 1920 году было возбуждено после того, как The Little Review опубликовало в сериале отрывок из книги, изображающий мастурбирующих персонажей. Три предыдущих отделения были запрещены почтовым отделением США, но был секретарь Нью-Йоркского общества по подавлению порока Джон С. Самнер . инициатором этого судебного иска [162] Почтовое отделение частично запретило выпуск « Маленького обозрения » «Навсикая» . [163] Историк права Эдвард де Грация утверждал, что немногие читатели могли полностью осознавать мастурбацию в тексте, учитывая метафорический язык. [164] Ирен Гаммель расширяет этот аргумент, предположив, что на обвинения в непристойности, выдвинутые против «Маленького обзора», повлияли более откровенные стихи баронессы Эльзы фон Фрейтаг-Лорингховен , которые появились одновременно с сериализацией « Улисса» . [165] На суде 1921 года журнал был признан непристойным , и в результате «Улисс» был фактически запрещен в США. На протяжении 1920-х годов почтовое отделение США сжигало копии романа. [166]

В 1932 году «Рэндом Хаус» и адвокат Моррис Эрнст договорились о ввозе французского издания и конфискации его копии таможней. Компания Random House оспорила конфискацию, а в деле Соединенные Штаты против одной книги под названием «Улисс» окружной судья США Джон М. Вулси постановил, что книга не является порнографической и, следовательно, не может быть непристойной. [167] решение Стюарт Гилберт назвал «эпохальным». [168] подтвердил Апелляционный суд второго округа это решение в 1934 году. [169] Таким образом, США стали первой англоязычной страной, где книга была в свободном доступе. Хотя Ирландии Совет по цензуре публикаций никогда не запрещал «Улисса» , лазейка на таможне не позволила его пропустить в Ирландию. [170] [161] [171] Впервые он был доступен в Ирландии в 1960-х годах. [172]

Критические ответы

[ редактировать ]

В обзоре в The Dial Т.С. Элиот сказал об «Улиссе» : «Я считаю эту книгу самым важным выражением, которое нашла наша эпоха; это книга, которой мы все обязаны и от которой никто из нас не может уйти». ." Далее он утверждал, что Джойс не виноват, если люди после него этого не понимают: «Следующее поколение несет ответственность за свою собственную душу; гениальный человек несет ответственность перед своими сверстниками, а не перед студией, полной необразованных и недисциплинированных людей. фаты». [173]

Эзра Паунд писал: «Все люди должны «объединиться, чтобы воздать хвалу Улиссу»; те, кто этого не сделает, могут довольствоваться местом в низших интеллектуальных слоях». Он утверждал, что, написав « Улисс », «этот суперроман», Джойс превзошел Гюстава Флобера , Мигеля де Сервантеса , Генри Джеймса и Марселя Пруста , заключив, что, кроме Франсуа Рабле , он «не может вспомнить ни одного другого прозаика, чей пропорциональный статус в панлитература не изменилась с появлением Улисса ». [174]

Эссеист Джон Эглинтон писал о методе Джойса: «Г-н Джойс хотел разработать разновидность литературной записи, которая будет выражать прерывистость жизни. Мы не можем удерживать свой ум на какой-либо одной цели или идее более чем на несколько мгновений за раз». . Он интерпретирует цель Джойса как «создание произведения девственного искусства!» [175]

Уильям Карлос Уильямс нашел стиль Джойса в «Улиссе» более богатым, чем в его предыдущих работах. Он назвал это «священническим стилем, а Джойс сам является священником… Джойс открывает рентгеновские глаза исповедальни, мы видим… обнаженную душу… [Джойс] сравнил своего читателя с Богом». [175]

«Улисса» называют «самой выдающейся вехой в модернистской литературе», произведением, в котором сложности жизни изображены с «беспрецедентной и непревзойденной языковой и стилистической виртуозностью». [176] Этот стиль был назван лучшим примером потока сознания в современной художественной литературе: Джойс зашел глубже и дальше, чем любой другой писатель, во внутреннем монологе и потоке сознания. [177] Эту технику хвалили за то, что она точно передает поток мыслей, чувств и умственных размышлений, а также смену настроения. [178]

По словам ирландского ученого Деклана Киберда , «до Джойса ни один писатель-фантаст не выдвигал на первый план процесс мышления». [5] Австралийский ученый С.Л. Голдберг утверждал, что внутренний монолог « Улисса» коренится в технике прозрения Джойса. Для Гольдберга прозрение - это «настоящая художественная (и драматическая) единица творчества Джойса о« потоке сознания ». То, что он драматически изображает, - это умы, занятые постижением прозрений - элементов смысла, постигаемых в жизни». [179] Другой критик выделил четыре различных метода прозрения в творчестве Джойса, отметив их использование в « Улиссе» : от самого простого устройства, такого как обнаружение хромоты Герти Макдауэлл, до более сложного, такого как символизм чаши в «Телемахе». В качестве примера основной техники прозрения Джойса - непосредственно произведенных квиддитов - приводится раскрытие Молли Блум как «женской сущности». [180]

Литературный критик Эдмунд Уилсон отметил, что Улисс пытается передать «настолько точно и прямо, насколько это возможно в словах, на что похоже наше участие в жизни - или, скорее, на то, чем оно кажется нам, когда мы живем время от времени». . [181] Стюарт Гилберт заявил, что «персонажи Улисса не вымышлены ». [182] но что «эти люди такие, какими они должны быть; они действуют, как мы видим, согласно некоему lex eterna , неизбежному условию самого их существования». [183] Благодаря этим персонажам Джойс «достигает связной и целостной интерпретации жизни». [183]

Джойс использует «метафоры, символы, двусмысленности и обертоны, которые постепенно связываются друг с другом, образуя сеть связей, связывающих все» произведение. [178] Эта система связей придает роману широкое, более универсальное значение, поскольку «Леопольд Блум становится современным Улиссом, обывателем Дублина, который становится микрокосмом мира». [184] Элиот назвал эту систему «мифическим методом»: «способом контроля, упорядочивания, придания формы и значения огромной панораме тщетности и анархии, которая представляет собой современную историю». [185] Писатель Владимир Набоков назвал Улисса «божественным произведением искусства» и величайшим шедевром прозы ХХ века. [186] и сказал, что «оно возвышается над остальными произведениями Джойса» своей «благородной оригинальностью, уникальной ясностью мысли и стиля». [187] Профессор психологии Чарльз Фернихоу назвал «Улисса » «архетипическим романом о потоке сознания». [188]

У книги были критики, в основном из-за редкого для того времени включения в нее сексуальных элементов. [ нужна ссылка ] Писатель и ирландский националист Шейн Лесли назвал Улисса «литературным большевизмом... экспериментальным, антитрадиционным, антихристианским, хаотичным, совершенно аморальным». [189] Писатель и революционер-коммунист Карл Радек назвал это «кучей навоза, кишащей червями, сфотографированной кинокамерой через микроскоп». [190] Сисли Хаддлстон , писавший для Observer , писал: «Признаюсь, я не понимаю, как работа, над которой Джойс потратил семь напряженных лет, годы борьбы и агонии, может быть когда-либо предана публике». [191] Вирджиния Вульф писала: « Улисс был незабываемой катастрофой: огромной смелостью и ужасающей катастрофой». [192] Редактор газеты Джеймс Дуглас в «Санди Экспресс » заявил, что в ней содержатся «тайные клоаки порока… канализированные потоком невообразимых мыслей, образов и порнографических слов» и «отвратительные богохульства», которые «унижают, извращают и унижают благородное дар воображения, остроумия и владения языком». [193] В своей статье в журнале America в 1934 году иезуит Фрэнсис X. Талбот яростно осудил недавнее решение судьи Вулси о том, что Улисс не был непристойным, добавив: «Только человек, который был католиком, только человек с неизлечимо больным умом, мог быть настолько дьявольски ядовитым». к Богу, к Святым Дарам, к Деве Марии». [194]

В своем обзоре в The Outlook британский писатель Арнольд Беннетт выразил отсутствие восхищения Джойсом, подробно описывающим один день на 700 страницах. Он писал: «При наличии достаточного времени, бумаги, детского каприза и упрямства можно легко написать более семи тысяч страниц о двадцати часах жизни». Беннетт также выступил против мнения Валери Ларбо о том, что Джойс тщательно спланировал и организовал день, о котором он писал. что есть что-то поистине художественное и возвышенное в том, чтобы разыгрывать невинного и беззащитного читателя. Беннетт писал: «[Джойс], по - видимому, считает , изученной профессии, и никто не должен отдавать этой работе все свое существование». Беннетт признал, что «вербальный метод» Джойса может быть оправдан, поскольку он «пытается воспроизвести мысли персонажа», но назвал детали «тривиальными и совершенно бесполезными в повествовании». [175]

История публикаций

[ редактировать ]
Мемориальная доска на улице Рю де л'Одеон , 12 , Париж (первоначальное местонахождение «Шекспира и компании »): «В 1922 году в этом доме Сильвия Бич опубликовала книгу Джеймса Джойса «Улисс». JJSSF» (Общество Джеймса Джойса Швеции и Финляндии) [195]
«Улисс» Джеймса Джойса, Париж: Шекспир, 1922 г.

История публикации «Улисса» сложна. Было как минимум 18 изданий, и впечатления от каждого издания различались.

По словам исследователя Джойса Джека Далтона, первое издание « Улисса» содержало более 2000 ошибок. [196] По мере того как последующие издания пытались исправить эти ошибки, они часто добавляли новые, отчасти из-за сложности отделения неавторских ошибок от преднамеренных «ошибок» Джойса, призванных бросить вызов читателю. [51]

Известные издания включают: [а]

  • Париж: Шекспир и компания, 1922: Частное, [197] первое издание опубликовано в Париже 2 февраля 1922 года (40-летие Джойса) издательством «Шекспир и компания» Сильвии Бич . Бич поручил Дарантьеру в Дижоне напечатать 1000 пронумерованных экземпляров, состоящих из 100 подписанных экземпляров на голландской бумаге ручной работы (350 франков ), 150 пронумерованных экземпляров на бумаге vergé d'Arches (250 франков) и 750 экземпляров на бумаге ручной работы (150 франков). [197] [198] плюс еще 20 ненумерованных экземпляров на смешанной бумаге для библиотек и прессы. [199] [200] [201]
  • Лондон: Egoist Press , 1922: Первое английское издание, опубликованное издательством Харриет Шоу Уивер Egoist Press в октябре 1922 года. По юридическим причинам книга была напечатана от имени Egoist Press Джоном Родкером с использованием того же принтера Darantiere и пластин, что и первое издание. Это издание состояло из 2000 пронумерованных экземпляров на бумаге ручной работы, выставленных на продажу. [202] плюс 100 ненумерованных экземпляров для библиотек прессы, рекламы и обязательных экземпляров . [203] [204] [201] [205] Семистраничный список ошибок, составленный Джойсом, Уивером и Родкером, был вставлен свободно и содержал 201 исправление. [206] [207] Сообщается, что почтовое отделение США сожгло до 500 экземпляров. [208] как отмечено в более поздних изданиях «Шекспира и компании». [209]
  • Нью-Йорк: Издательство Two Worlds Publishing Company, 1929. Первое американское издание романа было украдено Сэмюэлем Ротом без разрешения Джойса и сначала опубликовано серийно в Roth's Two Worlds Monthly , а затем в одном томе в 1929 году. имитирует девятое издание «Шекспира и компании» 1927 года, но во время воспроизведения произошло множество ошибок и искажений. [210] [161] Сообщается, что было напечатано 2 000–3 000 экземпляров, но большинство из них было конфисковано и уничтожено Нью-Йоркским обществом по подавлению порока после рейда на офис Рота 4 октября 1929 года. [211]
  • Гамбург: Odyssey Press, 1932: В двух томах. по просьбе автора На титульном листе этого издания указано: «Настоящее издание можно рассматривать как окончательное стандартное издание, поскольку оно было специально переработано Стюартом Гилбертом ». Это издание по-прежнему содержало ошибки, но к моменту его четвертого исправленного издания (апрель 1939 г.) оно было признано наиболее точным изложением текста и впоследствии использовалось в качестве основы для многих более поздних изданий романа. [212] [213] [161]
  • Нью-Йорк: Random House, 1934: первое авторизованное издание в США. [214] опубликовано после решения по делу Соединенные Штаты против одной книги под названием «Улисс», в котором было установлено, что книга не является непристойной. [212] Основатель Random House Беннетт Серф решил взять за основу это издание копию пиратского издания Сэмюэля Рота 1929 года, что привело к воспроизведению многих ошибок этого издания. [215] [216]
  • Лондон: Бодли-Хед, 1936: первое издание, напечатанное и изданное в Англии. Основано на втором оттиске издания Odyssey Press и предположительно проверено Джойсом. [217] [212]
  • Бодли-Хед, 1960: Недавно обновленное исправленное издание, основанное на оттиске более раннего издания Бодли-Хед 1958 года. [218] Источник многих более поздних изданий других издателей.
  • Random House, 1961: сброс с издания Bodley Head 1960 года.
  • Улисс: критическое и синоптическое издание . Гарланд, 1984: под редакцией Ганса Вальтера Габлера.
  • Улисс: Читательское издание . Lilliput Press, 1997: под редакцией Дэниса Роуза.

«Войны Джойса»

[ редактировать ]

Издание Ганса Вальтера Габлера 1984 года было наиболее продолжительной попыткой создать исправленный текст, но оно вызвало много критики, особенно со стороны Джона Кидда. Основная теоретическая критика Кидда касается выбора Габлером лоскутного одеяла рукописей в качестве своего текста (базового издания, с которым редактор сравнивает каждый вариант), но эта ошибка проистекает из предположения об англо-американской традиции научного редактирования, а не о смесь французских и немецких редакционных теорий, которые фактически лежат в основе рассуждений Габлера. [219] Выбор составного текста для текста представляется проблематичным по мнению некоторых американских редакторов, которые обычно отдают предпочтение первому изданию какой-либо конкретной работы в качестве текста для копирования. [219]

Однако менее подверженным различным национальным редакционным теориям является утверждение о том, что сотни страниц — примерно половина эпизодов « Улисса » — сохранившаяся рукопись считается « чистой копией », которую Джойс сделал для продажи потенциальному покровителю. (Как выяснилось, рукопись купил Джон Куинн , ирландско-американский юрист и коллекционер.) Несколько смягчает это обвинение тот факт, что теория (ныне утерянных) окончательных рабочих проектов принадлежит Габлеру. В случае подозрительных эпизодов существующий машинописный текст является последним свидетелем. Габлер попытался реконструировать то, что он называл «непрерывным рукописным текстом», который никогда физически не существовал, путем сложения всех наростов Джойса из различных источников. Это позволило Габлеру создать «синоптический текст», указывающий этап, на котором было вставлено каждое дополнение. Кидд и даже некоторые из советников Габлера полагают, что этот метод означал потерю окончательных изменений Джойса примерно в двух тысячах мест. [219] Рукописи не только не «непрерывны», но и кажутся противоположными. Джером МакГанн подробно описывает редакционные принципы Габлера в своей статье для журнала Criticism , номер 27, 1985 год. [220] После разногласий другие комментаторы заявили, что изменения Габлера были мотивированы желанием обеспечить новые авторские права и еще семьдесят пять лет гонораров после надвигающегося срока истечения.

В июне 1988 года Джон Кидд опубликовал «Скандал с Улиссом » в The New York Review of Books . [219] обвиняя его в том, что изменения Габлера не только отменили последние поправки Джойса, но и еще в четырехстах местах Габлер вообще не следовал ни одной рукописи, делая бессмысленными свои собственные предпосылки. Кидд обвинил Габлера в том, что он без необходимости изменил орфографию, пунктуацию, использование акцентов Джойса и все мелкие детали, которые, как он утверждал, восстанавливал. Вместо этого Габлер фактически следил за печатными изданиями, такими как издание 1932 года, а не за рукописями. Было обнаружено, что Габлер допустил настоящие ошибки, например, изменил имя реального дублинца Гарри Трифта на «Шрифт», а игрока в крикет капитана Буллера на «Каллер» на основании ошибок в почерке в сохранившейся рукописи. (Эти «исправления» были отменены Габлером в 1986 году.) Кидд заявил, что многие ошибки Габлера были результатом использования им факсимиле, а не оригинальных рукописей.

В декабре 1988 года книга Чарльза Россмана «Новый Улисс: Скрытая полемика» для The New York Review показала, что некоторые из советников Габлера считали, что было внесено слишком много изменений, но издатели настаивали на как можно большем количестве изменений. Затем Кидд подготовил 174-страничную критику, заполнившую целый выпуск «Документов Библиографического общества Америки» , датированный тем же месяцем. Это «Исследование Улисса : исправленный текст» было опубликовано в следующем году в книжном формате и на дискете Исследовательским центром Кидда Джеймса Джойса в Бостонском университете .

Габлер и другие, в том числе Майкл Гроден, отвергли критику Кидда. В своем послесловии к изданию Габлера 1993 года Гроден пишет, что списки предполагаемых ошибок Кидда были составлены «с таким слабым продемонстрированным пониманием теоретических предположений и процедур Габлера ... что они могут указывать на ошибки или неверные суждения только случайно». Научное сообщество остается разделенным.

Издание Gabler заменено

[ редактировать ]

В 1990 году американское издательство Габлера Random House, посоветовавшись с комитетом ученых, [221] заменил издание Gabler версией 1961 года, а в Соединенном Королевстве издательство Bodley Head возродило его версию 1960 года (на которой основана версия Random House 1961 года). И в Великобритании, и в США Библиотека обывателя также переиздала « Улисса» 1960 года . В 1992 году Penguin отказался от Габлера и перепечатал текст 1960 года. Версия Gabler оставалась доступной в Vintage International. Перепечатки первого издания 1922 года также стали широко доступны с 1 января 2012 года, когда это издание стало общественным достоянием в соответствии с законодательством США об авторском праве . [222]

В 1992 году издательство WW Norton объявило, что опубликует долгожданное издание « Улисса » Кидда как часть серии «Дублинское издание произведений Джеймса Джойса». Эту книгу пришлось отозвать, когда наследство Джойсов выступило против. В течение последующего периода поместье отказывалось разрешать любые дальнейшие издания работ Джойса. Это закончилось, когда компания согласилась разрешить Wordsworth Editions выпустить выгодную версию романа (переиздание издания Odyssey Press 1932 года) в январе 2010 года, до истечения срока действия авторских прав в 2012 году. [223] [224]

Медиа-адаптации

[ редактировать ]

«Улисс в Ночном городе » по мотивам 15-й серии («Цирцея»), премьера которого состоялась за пределами Бродвея в 1958 году, с Зеро Мостелом в роли Блума; он дебютировал на Бродвее в 1974 году.

В 2006 году драматурга Шейлы Каллаган » на Манхэттене компанией New Georges был поставлен «Мертвый город , современная сценическая адаптация книги, действие которой происходит в Нью-Йорке, в которой представлены мужские фигуры Блум и Дедалус, переосмысленные как женские персонажи Саманта Блоссом и Джуэл Юпитер. [225]

была поставлена ​​экранизация В 2012 году в Глазго по сценарию Дермота Болджера и режиссеру Энди Арнольду . Премьера спектакля впервые состоялась в театре «Трон» , позже он гастролировал в Дублине, Белфасте , Корке , появился на Эдинбургском фестивале и был показан в Китае. [226] [227] В 2017 году премьера переработанной версии адаптации Болджера, поставленной и разработанной Грэмом Маклареном, состоялась в Национальном театре Ирландии Abbey Theater в Дублине в рамках Дублинского театрального фестиваля 2017 года. [228] Он был возрожден в июне 2018 года. [229] а сценарий был опубликован издательством Oberon Books . [230]

​​новая сценическая экранизация романа « Гибралтар была поставлена В 2013 году в Нью-Йорке Ирландским репертуарным театром » . Его написал Патрик Фицджеральд и в главной роли снял Терри Кинни . Эта пьеса для двух человек посвящена истории любви Блум и Молли, которую сыграла Кара Сеймур . [231]

В 1967 году киноверсию книги поставил Джозеф Стрик . Фильм с Майло О'Ши в роли Блума был номинирован на премию Оскар за лучший адаптированный сценарий . [ нужна ссылка ]

киноверсия « Блум В 2003 году вышла » со Стивеном Ри и Анджелиной Болл в главных ролях . [ нужна ссылка ]

Телевидение

[ редактировать ]

эпизод « Улисс Джеймса Джойса » документального сериала « Современный мир: десять великих писателей» был показан В 1988 году на канале Channel 4 . Некоторые сцены романа были драматизированы. Дэвид Суше сыграл Леопольда Блума . [232]

Джеймса Джойса эпизод « Улисс » документального сериала «Арена был показан В сентябре 2022 года на канале BBC » . [197] [233] [234] [235] [236]

В День Блума 1982 года RTÉ , национальная телекомпания Ирландии, показала полную, полную и драматизированную радиопостановку « Улисса» . [237] который работал непрерывно 29 часов 45 минут.

Полный текст « Улисса» исполнил Джим Нортон с Марселлой Риордан. Naxos Records выпустила запись на 22 аудио-CD в 2004 году. Она следует за более ранней сокращенной записью с теми же актерами. Обе записи были сняты композитором Роджером Маршем , который также выпустил полную аудиокнигу « Поминки по Финнегану» . [238]

В Bloomsday 2010 автор Фрэнк Делейни запустил серию еженедельных подкастов под названием Re:Joyce , в которых слушатели страница за страницей знакомились с «Улиссом» , обсуждая его аллюзии, исторический контекст и отсылки. [239] Подкаст действовал до смерти Делейни в 2017 году, после чего он был посвящен главе «Блуждающие скалы».

BBC Radio 4 транслировало новую девятисерийную адаптацию, инсценированную Робином Бруксом и продюсером/режиссером Джереми Мортимером , со Стивеном Ри в главных ролях в роли рассказчика, Генри Гудманом в роли Блума, Ниамом Кьюсаком в роли Молли и Эндрю Скоттом в роли Дедала, для Bloomsday 2012, начиная с 2012 года. 16 июня 2012 г. [240]

Труппа, записывающая комедии и сатиру, The Firesign Theater завершает свой альбом 1969 года « Как вы можете быть в двух местах одновременно, когда вас вообще нет нигде ?» мужским голосом, читающим последние строки монолога Молли Блум . [241]

Тема (Omaggio a Joyce) электроакустическая композиция для голоса и записи Лучано Берио . Написанный между 1958 и 1959 годами, он основан на интерпретативном прочтении главы романа «Сирены», спетой/озвученной его тогдашней женой Кэти Бербериан . Умберто Эко , давний поклонник Джойса, также внес свой вклад в его реализацию. [242] Берио «Эпифания» (1961/65) также включает тексты из «Улисса» . [243]

Энтони Берджесс написал оперетту «Цветы Дублина» в 1982 году как очень свободную интерпретацию текста Джойса. Его транслировало по телевидению BBC, получив неоднозначные отзывы. [244]

The Radiators from Space выпустили песню Kitty Ricketts на своем альбоме Ghostown (1979), в которой призрак одной из проституток из Беллы Коэн борделя бродит по современному Дублину.

Песня Кейт Буш 1989 года « Flower of the Mountain » (первоначально заглавная песня « Чувственного мира ») положила на музыку конец монолога Молли Блум. [245]

Общество Джеймса Джойса в Дублине выпустило альбом Classical Ulysses к празднованию Bloomsday100 в 2004 году. Он содержит записи классической музыки, упомянутой в книге.

Джейкоба М. Аппеля Роман «Биология удачи» (2013) представляет собой пересказ истории «Улисса», действие которой происходит в Нью-Йорке. В нем рассказывается о неумелом гиде Ларри Блуме, чьи приключения аналогичны приключениям Леопольда Блума в Дублине. [246]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Если заголовок опущен, издание называется «Улисс» .
  1. ^ Ханауэй-Окли, Клео (1 февраля 2022 г.). «Улисс в 100 лет: почему Джойс был так одержим идеальной синей обложкой» . Разговор . Проверено 12 января 2023 г.
  2. ^ Эллманн 1982 , с. 524.
  3. ^ Харт, Тим (лето 2003 г.). «Сара Дэниус, Чувства модернизма: технология, восприятие и эстетика» . Брин Мор Обзор сравнительной литературы . 4 (1). Архивировано из оригинала 5 ноября 2003 года . Проверено 10 июля 2001 г. (рецензия на книгу Даниуса).
  4. ^ Биб 1972 , с. 176.
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Киберд, Деклан (16 июня 2009 г.). «Улисс, самый общительный шедевр модернизма» . Хранитель . Лондон . Проверено 28 июня 2011 г.
  6. ^ Горман (1939), с. 45.
  7. ^ Жорретч, Коллин (2005). Беккет, Джойс и искусство негатива . Европейские исследования Джойса. Том. 16. Родопи. п. 29. ISBN  978-90-420-1617-0 . Проверено 1 февраля 2011 г.
  8. ^ Будген (1972), стр. 15-17.
  9. ^ Эллманн 1982 , с. 230.
  10. ^ Эллманн 1982 , с. 265.
  11. ^ « Карта Улисса графства Дублин» (PDF) . irlandaonline.com.
  12. ^ «Фотография Экклс-стрит, 7» . Музей и библиотека Розенбаха. Архивировано из оригинала 27 сентября 2016 года . Проверено 26 сентября 2016 г.
  13. ^ О'Коннелл, Марк (16 июня 2014 г.). «Крошечный магазинчик, который прославил Улисс и который вскоре может закрыть свои двери» . Сланец .
  14. ^ Ларкин, Феликс М. (4 марта 2012 г.). « « Старуха с Принсес-стрит »: Улисс и журнал Фримена». Дублинский журнал Джеймса Джойса . 4 (4): 14–30. дои : 10.1353/djj.2011.0007 . S2CID   162141798 .
  15. ^ «План сноса отеля Ormond под застройку отклонен» . Ирландские Таймс .
  16. ^ «Букерский Букер…» The Observer . Лондон. 5 ноября 2000 г. Проверено 16 февраля 2002 г.
  17. ^ Горман, Герберт (1948). Джеймс Джойс . Райнхарт и компания. п. 318 . Проверено 25 февраля 2024 г.
  18. ^ Горман, Герберт (1926). Джеймс Джойс: его первые сорок лет . Лондон: Джеффри Блес. стр. 225–26 . Проверено 25 февраля 2024 г.
  19. ^ Гилберт, Стюарт (1930). «Улисс» Джеймса Джойса . Лондон: Фабер и Фабер. п. 41 . Проверено 25 февраля 2024 г.
  20. ^ Эллманн 1982 , с. 666.
  21. ^ Эллманн 1982 , с. 521н.
  22. ^ «Улисс», Оксфордский справочник по английской литературе (1995), под редакцией Маргарет Драббл. Оксфордский университет, 1996, с. 1023
  23. ^ Бернард Нокс, «Введение» в «Одиссею », перевод Роберта Фаглза. Книги Пингвина, 1995, стр. 3.
  24. ^ Оксфордский справочник по английской литературе (1995), с. 1023.
  25. ^ Эллманн 1972 , стр. 1–2.
  26. ^ Эллманн 1972 .
  27. ^ Тиндалл, Уильям Йорк (1959). Путеводитель для читателей по Джеймсу Джойсу . Лондон: Темза и Гудзон. стр. 123–238 . Проверено 24 февраля 2024 г.
  28. ^ Кеннер 1987 , стр. 19–30.
  29. ^ Бламирес, Гарри (1996). Книга New Bloomsday: Путеводитель по «Улиссу» (3-е изд.). Рутледж. пп. пассим. ISBN  0415138582 . Проверено 24 февраля 2024 г.
  30. ^ Гилберт 1930 , пасс.
  31. ^ Зайдель, Майкл (2014). Эпическая география: «Улисс» Джеймса Джойса . Издательство Принстонского университета. пп. пассим. ISBN  978-0691610665 . Проверено 26 февраля 2024 г.
  32. ^ Эллманн 1982 , с. 408.
  33. ^ Паунд, Эзра (1935). « Улисс и мистер Джеймс Джойс»: литературные очерки Эзры Паунда . Лондон: Фабер и Фабер. п. 406 . Проверено 29 февраля 2024 г.
  34. ^ Элиот, Т.С. (28 марта 1975 г.). «Улисс, порядок и миф»: Избранная проза Т. С. Элиота . Лондон: Харкорт Брейс. п. 177 . Проверено 1 марта 2024 г.
  35. ^ Куиллиан, Уильям Х. (осень 1974 г.). «Шекспир в Триесте: лекции Джойса о Гамлете 1912 года» . Джеймс Джойс Ежеквартально . 12 (1/2): 7–63 . Проверено 9 марта 2024 г.
  36. ^ Тиндалл 1959 , стр. 123–238.
  37. ^ Эллманн 1972 , пасс.
  38. ^ Кеннер 1987 , стр. 112–14.
  39. ^ Шютте, Уильям М. (1957). Джойс и Шекспир: исследование значения «Улисса» . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. пп. пассим . Проверено 24 февраля 2024 г.
  40. ^ Бламирес 1966 , стр. 76–93.
  41. ^ Тиндалл 1959 , с. 130.
  42. ^ Рейнольдс, Мэри Т. (1981). Джойс и Данте: Формирование воображения . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. пп. пассим. ISBN  978-0-691-06446-8 . Проверено 24 февраля 2024 г.
  43. ^ Ланг, Фредерик К. (1993). «Улисс» и ирландский бог . Льюисбург, Лондон, Торонто: Издательство Бакнеллского университета, Associated University Press. стр. 67–91. ISBN  0838751504 . Проверено 25 февраля 2024 г.
  44. ^ Моран, Шон (16 июня 2004 г.). «Творение Кьюсака — это цветущее наследие» . Ирландские Таймс . Дублин, Ирландия . Проверено 12 сентября 2022 г.
  45. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Рейни, Лоуренс (2005). Модернизм: Антология . Оксфорд: Издательство Блэквелл. стр. 227–257.
  46. ^ Коланджело, Джереми (28 марта 2019 г.). «Пунктуация виртуального: наблюдение за сексом и инвалидностью в «Навсикае» Джойса ». MFS Исследования современной художественной литературы . 65 (1): 111–131. дои : 10.1353/mfs.2019.0005 . ISSN   1080-658X . S2CID   166582990 .
  47. ^ Джойс, Джеймс (1916). Портрет художника в молодости . Нью-Йорк: BW Huebsch. стр. 199–200 . Проверено 12 марта 2024 г.
  48. ^ Эллманн 1982 , с. 359н.
  49. ^ Уэльс, Кэтлин (1989). «Быки Солнца» в «Улиссе»: Джойс и англосаксы». Джеймс Джойс Ежеквартально . 26. 3: 319–330.
  50. ^ Хефферман, Джеймс AW (2001) Улисс Джойса . Шантийи, Вирджиния: Учебная компания LP.
  51. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Маккарти, Патрик А., «Ненадежный катехизатор Джойса: математика и повествование об «Итаке » , ELH , Vol. 51, № 3 (осень 1984 г.), стр. 605–606, цитирование Джойса в «Письмах Джеймса Джойса» . Примером может служить очевидное преобразование Джойсом 1904 года в невозможную римскую цифру MXMIV (стр. 669 издания Modern Library 1961 года).
  52. ^ Куиллиан, Уильям Х. (осень 1974 г.). «Шекспир в Триесте: лекции Джойса о Гамлете 1912 года» . Джеймс Джойс Ежеквартально . 12 (1/2): 7–63 . Проверено 9 марта 2024 г.
  53. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бламирес 1966 , стр. 83–84.
  54. ^ Бламирес 1966 , с. 83.
  55. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Ланг 1993 , с. 81.
  56. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ланг 1993 , с. 69.
  57. ^ Ланг 1993 , стр. 68–69.
  58. ^ Аквинский, Фома (1905). О Боге и Его созданиях: английский перевод Summa contra Gentiles . Лондон: Бернс и Оутс . Проверено 19 марта 2024 г.
  59. ^ Фома Аквинский 1905 , с. 396.
  60. ^ Фома Аквинский 1905 , с. 394. н884.
  61. ^ Ланг 1993 , с. 139.
  62. ^ Ланг 1993 , с. 84.
  63. ^ Кеннер, Хью (1979). Голоса Джойса . Издательство Калифорнийского университета. п. 23. ISBN  0520039351 . Проверено 12 апреля 2024 г.
  64. ^ Ланг 1993 , с. 70.
  65. ^ Ланг 1993 , с. 74.
  66. ^ Фома Аквинский 1905 , с. 408.
  67. ^ Ланг 1993 , стр. 74–75.
  68. ^ Ланг 1993 , стр. 67–69.
  69. ^ Ланг 1993 , стр. 75–76, 80–81.
  70. ^ Ланг 1993 , стр. 157–59.
  71. ^ Манаганьелло, Доминик (1980). Политика Джойса . Лондон: Рутледж. стр. 101–02. ISBN  978-0-7100-0537-3 . Проверено 11 апреля 2024 г.
  72. ^ Ланг 1993 , стр. 155–56.
  73. ^ Ланг 1993 , с. 155.
  74. ^ Ланг 1993 , стр. 88–91.
  75. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фома Аквинский 1905 , с. 394.
  76. ^ Кеннер 1955 , с. 252.
  77. ^ Дункан, Эдвард (январь 1950 г.). «Несущественный отец: исследование символизма «Гамлета» в «Улиссе» Джойса » . Ежеквартальный журнал Университета Торонто . 19 (2): 137. doi : 10.3138/utq.19.2.126 . Проверено 20 марта 2024 г.
  78. ^ Бламирес 1966 , с. 206.
  79. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бламирес 1966 , с. 207.
  80. ^ Ланг 1993 , с. 90.
  81. ^ Эллманн 1972 , с. 139.
  82. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ланг 1993 , с. 80.
  83. ^ Ланг 1993 , с. 76.
  84. ^ Ланг 1993 , стр. 70–71.
  85. ^ Ланг 1993 , стр. 60–61.
  86. ^ Эллманн, Ричард (1977). Сознание Джойса . Издательство Оксфордского университета. п. 70. ИСБН  0195199502 . Проверено 27 марта 2024 г.
  87. ^ Ланг 1993 , стр. 263–65.
  88. ^ Хендри, Ирен (1946). «Прозрения Джойса» . Обзор Севани . 54 (3): 465. JSTOR   27537675 . Проверено 31 марта 2024 г.
  89. ^ Ланг 1993 , стр. 51–52.
  90. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ланг 1993 , стр. 230–33.
  91. ^ Леркаро 1959 , стр. 104–105.
  92. ^ Кеннер 1955 , с. 44.
  93. ^ Бриан-младший, Пол Л. (лето 1968 г.). «Католическая месса в «Улиссе» Джеймса Джойса » . Джеймс Джойс Ежеквартально . 5 (4): 313. JSTOR   25486726 . Проверено 21 апреля 2024 г.
  94. ^ Ланг 1993 , с. 114.
  95. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ланг 1993 , стр. 27–38.
  96. ^ Ланг 1993 , с. 115.
  97. ^ Леркаро 1959 , с. 192.
  98. ^ Леркаро 1959 , с. 37.
  99. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ланг 1993 , с. 118.
  100. ^ Леркаро 1959 , стр. 76, 123.
  101. ^ Рестучча, Фрэнсис Л. (лето 1984 г.). «Пресуществление «Улисса» » . Джеймс Джойс Ежеквартально . 21 (4): 331. JSTOR   25476613 .
  102. ^ Атертон 1966 , с. 34.
  103. ^ Леркаро 1959 , с. 102.
  104. ^ Ланг 1993 , стр. 119, 124--25, 126.
  105. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б ван Люйк 2017 , с. 280.
  106. ^ Ланг 1993 , с. 129.
  107. ^ Бламирес 1966 , стр. 139–144.
  108. ^ Маллин, Кэтрин (4 ноября 2011 г.). « Что-то во имя Аравии»: Джеймс Джойс и ирландские базары» . Дублинский журнал Джеймса Джойса . 4 : 31–50. дои : 10.1353/djj.2011.0009 .
  109. ^ Ланг 1993 , стр. 40=41.
  110. ^ Ланг 1993 , стр. 170–72.
  111. ^ Ланг 1993 , стр. 138–39.
  112. ^ Бламирес 1966 , стр. 143–44.
  113. ^ Ланг 1993 , стр. 172–73.
  114. ^ Бламирес 1966 , с. 144.
  115. ^ Хитченс 2011 .
  116. ^ Эллманн 1972 , с. 125.
  117. ^ Сикер, Филип (лето 2003 г.). «Раскрытие желания: удовольствие, сила и маскарад в эпизоде ​​​​Джойса «Навсикая»» . Ежегодник исследований Джойса . 14:93 . дои : 10.1353/joy.2004.0009 . JSTOR   26285205 . Проверено 20 апреля 2024 г.
  118. ^ Ланг 1993 , с. 174.
  119. ^ Ланг 1993 , стр. 172–74.
  120. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Эллманн 1972 , с. 171.
  121. ^ Бламирес 1966 , с. 263.
  122. ^ Ланг 1993 , стр. 276–77.
  123. ^ Леркаро 1959 , с. 246.
  124. ^ Леркаро 1959 , с. 150.
  125. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ланг 1993 , с. 104.
  126. ^ Пауэр, Артур (осень 1965 г.). «Беседы с Джойс» . Джеймс Джойс Ежеквартально . 3 (1): 46. JSTOR   25486539 . Проверено 20 апреля 2024 г.
  127. ^ Эллманн, Ричард (1966). Письма Джеймса Джойса, том II . Лондон: Фабер и Фабер. п. 81 . Проверено 18 февраля 2024 г.
  128. ^ Эллманн, Ричард (1966). Письма Джеймса Джойса, том II . Лондон: Фабер и Фабер. стр. 191–92 . Проверено 18 февраля 2024 г.
  129. ^ Фрейд, Зигмунд (1985). Леонардо да Винчи и воспоминания о его детстве. Перевод Алана Тайсона, 1910 г., в журнале «Искусство и литература» под редакцией Альберта Диксона, том. 14 Библиотеки Пеликана Фрейда . Миддлсекс: Пингвин. п. 188. ИСБН  978-0-14-021747-6 . Проверено 20 апреля 2024 г.
  130. ^ Бриггс, Остин (весна 2002 г.). «Джойс и Хогарт: «Вверх, как ракета, вниз, как палка» » . Джеймс Джойс Ежеквартально . 39 (3): 542. JSTOR   25477899 .
  131. ^ ван Люйк, Рубен (2017). «Краткая история католической мессы», «Освящение текстов, преобразование ритуалов ». Брилл. стр. 280–81. ISBN  978-9004347083 .
  132. ^ ван Люйк 2017 , с. 277.
  133. ^ ван Люйк 2017 , с. 275.
  134. ^ Гоуз-младший, Эллиот Б. (1980). Процесс трансформации в «Улиссе» Джойса . University of Toronto Press. стр. 126. ISBN  978-1-4875-9770-2 .
  135. ^ ван Люйк 2017 , с. 281.
  136. ^ Рестучча, Фрэнсис Л. (лето 1984 г.). «Пресуществление «Улисса» » . Джеймс Джойс Ежеквартально . 21 (4): 329–30. JSTOR   25476613 .
  137. ^ Мишле, Жюль (1939). Сатанизм и колдовство: исследование средневековых суеверий . Нью-Йорк: Цитадель Пресс. п. 107. ИСБН  978-0-8065-0059-1 .
  138. ^ Леркаро 1959 , с. 240.
  139. ^ Эллманн 1982 , с. 156.
  140. ^ Ланг 1993 , с. 99-100.
  141. ^ Ланг 1993 , с. 93.
  142. ^ Ланг 1993 , стр. 94–95.
  143. ^ Ланг 1993 , с. 100.
  144. ^ Райан, Шон Майкл (2015). Пеццоли-Ольгиати, Дарья (ред.). «Сердце Европы: образ Святого Сердца и ирландско-католическая самоидентичность»: Религия в культурном воображении: исследования визуальных и материальных практик . Номос Верлаг. п. 237. ИСБН  978-3845264066 . Проверено 22 марта 2024 г.
  145. ^ Райан 2015 , стр. 239–40.
  146. ^ Ланг 1993 , стр. 95–96.
  147. ^ Ланг 1993 , с. 95.
  148. ^ Ланг 1993 , с. 92.
  149. ^ Посвящения Святому Сердцу Иисуса (Пер. с французского и редакция преподобного Джозефа Джоя Дина, изд.). Дублин: Ричард Грейс. 1841. с. 305.
  150. ^ Ланг 1993 , стр. 98–99.
  151. ^ Ланг 1993 , с. 97.
  152. ^ Ланг 1989 , стр. 92–93.
  153. ^ Ланг 1993 , стр. 233–34.
  154. ^ Житие святой Маргариты Марии Алакок, написанное ею самой, пер. Сестры посещения . Роузленд, Уолмер, Кент: Библиотека посещений. 1952. стр. 53, 67–68 . Проверено 23 марта 2024 г.
  155. ^ Житие святой Маргариты Марии Алакок, написанное ею самой, пер. Сестры посещения . Роузленд, Уолмер, Кент: Библиотека посещений. 1952. С. 69, 70, 95, 113 . Проверено 23 марта 2024 г.
  156. ^ Ланг 1993 , стр. 103–04.
  157. ^ «Маленький обзор» . Проект модернистских журналов . Архивировано из оригинала 30 августа 2016 года. (Цифровое издание томов 1–9 с возможностью поиска: март 1914 г. - зима 1922 г.)
  158. ^ Эллманн 1982 , стр. 502–504.
  159. ^ МакКорт (2000); п. 98; Британская библиотека
  160. ^ Эллманн 1982 , стр. 523–524.
  161. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д «75 лет со дня первого авторизованного американского Улисса!» . Центр Джеймса Джойса . Проверено 6 мая 2019 г.
  162. ^ Клэр А. Каллетон, Джойс и G-Men: Манипулирование модернизмом Дж. Эдгара Гувера . Пэлгрейв Макмиллан, 2004. с. 78
  163. ^ Пол Вандерхэм. Джеймс Джойс и цензура: суды над Улиссом , Нью-Йорк, UP, 1998, с. 2.
  164. ^ Де Грация, Эдвард . Девочки повсюду откидываются назад: Закон непристойности и нападение на гениев . Нью-Йорк: Винтаж (1992); п. 10.
  165. ^ Гаммель, Ирен. Баронесса Эльза: гендер, дадаизм и повседневная современность . Кембридж, Массачусетс: MIT Press (2002); стр. 252–253.
  166. ^ Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история . Лос-Анджелес, Калифорния: Публикации Getty; п. 200; ISBN   978-1606060834 .
  167. ^ Соединенные Штаты против одной книги под названием «Улисс» , 5 F.Supp. 182 (SDNY, 1933) .
  168. ^ «Улисс (первое американское издание)» . Джеймс Джойс, Улисс: Классический текст: традиции и интерпретации . Университет Висконсина в Милуоки. 2002. Архивировано из оригинала 31 августа 2000 года . Проверено 18 августа 2007 г.
  169. ^ Соединенные Штаты против одной книги Джеймса Джойса под названием «Улисс» , 72 F.2d 705 ( 2-й округ, 1934 г.)
  170. ^ "Цензура" TheJournal.ie , 21 мая 2012 г.
  171. ^ "Ирландия готовится к фестивалю Джойса" BBC, 11 июня 2004 г. Проверено 9 августа 2010 г.
  172. ^ «Слишком длинно, переоценено и неподвижно: вердикт Родди Дойла «Улиссу» Джеймса Джойса» . Хранитель . 10 февраля 2004 г.
  173. ^ Элиот, Т.С. (1975). « Улисс: порядок и миф». В избранной прозе Т. С. Элиота (Лондон: Faber and Faber, 1975), 175.
  174. ^ Паунд, Эзра (1935). « Улисс и мистер Джеймс Джойс»: литературные очерки Эзры Паунда . Лондон: Фабер и Фабер. стр. 403–405 . Проверено 29 февраля 2024 г.
  175. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Деминг, Роберт Х. (1970). Джеймс Джойс: критическое наследие . Серия «Критическое наследие». Нью-Йорк: Barnes & Noble. ISBN  978-0-389-01023-4 .
  176. ^ Путеводитель по основным знаниям New York Times , 3-е изд. (2011), с. 126. ISBN   978-0312643027 .
  177. ^ Джаяпалан, Н. История английской литературы (Atlantic Publishers & Distributors: 2001), стр. 10. 328.
  178. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бламирес, Генри, Краткая история английской литературы , стр. 398–400.
  179. ^ Гольдберг, С.Л. (1961). Классический темперамент: исследование «Улисса» Джеймса Джойса . Лондон: Чатто и Виндус. п. 253 . Проверено 9 марта 2024 г.
  180. ^ Хендри, Ирен (1946). «Прозрения Джойса» . Обзор Севани . 54 (3): 449–67. JSTOR   27537675 . Проверено 14 марта 2024 г.
  181. ^ Грей, Пол. «Писатель Джеймс Джойс» . Время , 8 июня 1998 года.
  182. ^ Гилберт (1930), с. 21.
  183. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гилберт (1930), с. 22.
  184. ^ История литературы Рутледжа на английском языке
  185. ^ Армстронг, Тим (2005). Модернизм: история культуры , с. 35. Кембридж, Великобритания: Polity Press. ISBN   978-0-7456-2982-7 .
  186. ^ Nabokov, pp. 55, 57
  187. ^ Набоков, с. 71
  188. ^ «Улисс – Рекомендации экспертов» . Пять книг .
  189. ^ Лесли, Шейн (октябрь 1922 г.). «Рецензия на «Улисса» Джеймса Джойса» . Ежеквартальный обзор . 238 : 219–234. цитата стр. 220
  190. ^ МакСмит, Энди (2015). Страх и муза наблюдали . Нью-Йорк: Новая пресса. п. 118. ИСБН  978-1-59558-056-6 .
  191. ^ Хаддлстон, Сислей (5 марта 1922 г.). «Рецензия на «Улисс» Джеймса Джойса» . Наблюдатель . Лондон . Проверено 14 февраля 2022 г.
  192. ^ Вульф, Вирджиния (5 апреля 1923 г.). «Как это поражает современника» . Литературное приложение к «Таймс» . Лондон . Проверено 4 сентября 2018 г.
  193. ^ Джеймс Дуглас , Sunday Express , цитируется в Брэдшоу, Дэвид (2016), «Улисс и непристойность» , Discovering Literature: 20th Century . Британская библиотека.
  194. ^ Талбот, Фрэнсис X. (1 сентября 1934 г.). «Американский иезуит о «Улиссе» Джеймса Джойса: непристойно, кощунственно и «против естественного закона» » . Америка .
  195. ^ Гудвин, Уилл (1992). «Ежегодный контрольный список Джеймса Джойса: 1991 год» . Ежегодник исследований Джойса . 3 : 180–227. JSTOR   26283610 . Проверено 12 сентября 2022 г. Открытие мемориальной доски на улице Одеон, 12 в Париже состоялось 20 апреля 1990 года. ... JJSSF» (Общество Джеймса Джойса Швеции и Финляндии), Памятная брошюра.
  196. ^ Далтон, стр. 102, 113.
  197. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Улисс» Джеймса Джойса . Арена (британский сериал) . BBC Четыре . 7 сентября 2022 г. Проверено 12 сентября 2022 г.
  198. ^ «Роман века. Улисс Джеймса Джойса в годовщину Блумсдня. Улисс - ранние издания» . Библиотека Лилли, Университет Индианы. 6 декабря 2013 года . Проверено 19 мая 2018 г.
  199. ^ Гилберт, Стюарт, изд. (1957). Письма Джеймса Джойса . Нью-Йорк: Викинг Пресс. п. 189 . LCCN   57-5129 .
  200. ^ Гилберт, Стюарт, изд. (1957). Письма Джеймса Джойса . Нью-Йорк: Викинг Пресс. п. 162 . LCCN   57-5129 .
  201. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Слот, Сэм (2004), Криспи, Лука; Фэи, Кэтрин (ред.), «Улисс во множественном числе: различные издания романа Джойса» , Национальная библиотека Ирландии, «Исследования Джойса», 2004 г., Национальная библиотека Ирландии, стр. 47
  202. ^ «Специальные коллекции библиотек UWM: Улисс. Эгоист Пресс, 1922» . Библиотека Университета Висконсина в Милуоки . Проверено 19 мая 2018 г.
  203. ^ Хьюстон, Ллойд (1 июня 2017 г.). «(Не)обязательные экземпляры: Улисс и библиотеки авторских прав» . Библиотека . 18 (2): 131–151. дои : 10.1093/библиотека/18.2.131 .
  204. ^ «В этот день...12 октября» . Центр Джеймса Джойса, Дублин . Проверено 19 сентября 2018 г.
  205. ^ Гилберт, Стюарт, изд. (1957). Письма Джеймса Джойса . Нью-Йорк: Викинг Пресс. п. 194 . LCCN   57-5129 .
  206. ^ Джеймс, Джойс (1922). Улисс . Эгоист Пресс.
  207. ^ «Столетний день цветения в Буффало - выставка, организованная и составленная Сэмом Слотом и др. в 2004 году» . Университет Буффало . Проверено 20 мая 2018 г.
  208. ^ Брукер, Джозеф (2014). «Глава 2: История приема». В Лэтэме, Шон (ред.). Кембриджский компаньон Улисса . Издательство Кембриджского университета. п. 20. ISBN  978-1107423909 .
  209. ^ Слокам (1953), стр. 26–27.
  210. ^ Слот, Сэм (2004), Криспи, Лука; Фэи, Кэтрин (ред.), «Улисс во множественном числе: различные издания романа Джойса» , Национальная библиотека Ирландии, «Исследования Джойса», 2004 г., Национальная библиотека Ирландии, стр. 48
  211. ^ Слокам (1953), стр. 28–29.
  212. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Роман века. Улисс Джеймса Джойса в годовщину Блумсдня. Улисс - более поздние издания» . Библиотека Лилли, Университет Индианы. 6 декабря 2013 года . Проверено 19 мая 2018 г.
  213. ^ Макклири, Алистер (2006). «Репутация Одиссеи Пресс-издания 1932 года «Улисса» ». Документы Библиографического общества Америки . 100 (1). Издательство Чикагского университета от имени Библиографического общества Америки: 89–103. дои : 10.1086/pbsa.100.1.24293831 . JSTOR   24293831 . S2CID   159872244 .
  214. ^ «Центр Джеймса Джойса: в этот день... 1 декабря» . Центр Джеймса Джойса . Проверено 20 мая 2018 г.
  215. ^ «Коллекция Джеймса Джойса: архивирование эфемерной выставки, посвященной NEMLA 2000 в Буффало» . Библиотека Университета Буффало. Архивировано из оригинала 19 мая 2018 года . Проверено 19 мая 2018 г.
  216. ^ Слокам (1954), с. 29.
  217. ^ Киберд, Деклан (2000). «Краткая история текста». Улисс . Пингвин. стр. lxxi – lxxxix.
  218. ^ Джонсон, Джери (1993). «Приложение B: Улисс: сериализации и издания». Улисс . Издательство Оксфордского университета. п. 743. ИСБН  978-0-19-953567-5 .
  219. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Кидд, Джон (июнь 1988 г.). «Скандал с Улиссом » . Нью-Йоркское обозрение книг . 35 (11) . Проверено 13 июля 2010 г.
  220. ^ Макганн, Джером (2 августа 2012 г.). «Улисс как постмодемный текст: издание Габлера» . Критика . 27 (3). ISSN   0011-1589 .
  221. Макдауэлл, Эдвин, «Исправленная научная атака Искры «Улисса»» , The New York Times , 15 июня 1988 г.
  222. ^ «Джеймс Джойс становится общественным достоянием, но авторам 1955 года придется подождать» , The Verge
  223. ^ Макс, Д.Т. (19 июня 2006 г.). «Коллекционер несправедливости» . Житель Нью-Йорка . Проверено 26 марта 2009 г.
  224. ^ Баттлы, январь (9 августа 2009 г.). «Бюджетный Улисс наводнит рынок» . Санди Таймс . Лондон. Архивировано из оригинала 6 июня 2010 года . Проверено 30 ноября 2009 г.
  225. ^ Робертсон, Кэмпбелл (16 июня 2006 г.). «Драматург «Мертвого города» заменяет Дублин Манхэттеном» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 18 марта 2010 г.
  226. ^ Бреннан, Клэр (20 октября 2012 г.). «Улисс – рецензия» . Хранитель . ISSN   0261-3077 . Проверено 8 августа 2017 г.
  227. ^ «Джеймс Джойс едет в Китай» . Би-би-си Два . Проверено 8 августа 2017 г.
  228. ^ О'Рурк, Крис, «Дублинский театральный фестиваль 2017: Улисс» , The Arts Review , 4 октября 2017 г.
  229. ^ «Улисс» , Аббатский театр, 2018.
  230. ^ Улисс , адаптация Дермота Болджера. Книги Оберона (2017). ISBN   978-1786825599
  231. ^ «Гибралтар», IrishRep.org , Нью-Йорк: Ирландский репертуарный театр (2013). Получено 2 января 2018 года из архивной копии веб-страницы спектакля.
  232. ^ «Современный мир: десять великих писателей: «Улисс» Джеймса Джойса » . IMDB . Проверено 18 июля 2012 г.
  233. ^ Рой, Дэвид (29 июня 2022 г.). «Документальный фильм Джеймса Джойса «Улисс» — прекрасное и стильное празднование эпопеи Джойса в год ее столетнего юбилея» . Ирландские новости . Белфаст, Северная Ирландия . Проверено 12 сентября 2022 г.
  234. ^ «Доктор Клэр Хаттон снимется в новом документальном фильме BBC Arena «Улисс Джеймса Джойса » . Университет Лафборо . 5 сентября 2022 г. Проверено 12 сентября 2022 г. «Улисс» Джеймса Джойса выйдет в эфир в среду, 7 сентября, в 21:00 на BBC Two.
  235. ^ Уитингтон, Пол (8 сентября 2022 г.). «Арена: обзор «Улисса» Джеймса Джойса – дань уважения непреходящему наследию одного из величайших писателей мира» . Ирландская независимая газета . Проверено 12 сентября 2022 г.
  236. ^ «BBC Arena: Улисс Джеймса Джойса» . Библиотека и музей Моргана . 7 июня 2022 г. Проверено 12 сентября 2022 г.
  237. ^ «Читая Улисса» . RTÉ.ie. ​Проверено 18 июля 2012 г.
  238. ^ Уильямс, Боб. «Улисс» Джеймса Джойса . современный мир. Архивировано из оригинала 26 июля 2012 года . Проверено 18 июля 2012 г.
  239. ^ «Фрэнк Делани: Архивы» . Блог.frankdelaney.com . Проверено 10 июля 2012 г.
  240. ^ «Улисс» Джеймса Джойса . Радио Би-би-си . Проверено 18 июля 2012 г.
  241. House of Firesign Reviews, Обзор того, как вы можете быть в двух местах одновременно, когда вас вообще нет нигде, получено 25 февраля 2019 г.
  242. ^ ААВВ (2000). Новая музыка на радио. Опыты в Studio di phonologia della RAI di Milano 1954–1959 (с так называемым «Посвящением Джойсу. Документы об звукоподражательных качествах поэтического языка», 1958) . СИДИМ-РАИ. 48-й трек компакт-диска.
  243. ^ Тимоти С. Мерфи. Музыка после Джойса: постсериальный авангард , Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (1999)
  244. ^ Слушатель , 7 января 1982 г., стр. 18.
  245. ^ Келлог, Кэролайн (6 апреля 2011 г.). «Спустя 22 года Кейт Буш сможет записать Джеймса Джойса» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 29 июля 2013 г.
  246. ^ Шульце, Эмили (19 декабря 2013 г.). «Сижу на гвоздях и смотрю в стену: интервью с Джейкобом М. Аппелем» . Обзор писателей-фантастов . Проверено 24 ноября 2021 г.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Житие святой Маргариты Марии Алакок , написанное ею самой, пер. Сестры посещения. Роузленд, Уолмер, Кент: Библиотека посещений. 1952 год
  • Аквинский, Фома . О Боге и Его созданиях: аннотированный перевод (с некоторыми сокращениями) «Суммы против язычников» святого Фомы Аквинского Джозефа Рикаби, SJ Лондон: Бернс и Оутс, 1905.
  • Атертон, Джеймс (1966). «Джойс дублинцев». В Стейли, Томас (ред.). Джеймс Джойс сегодня: Очерки основных произведений . Блумингтон: Издательство Университета Индианы .
  • Биби, Морис (осень 1972 г.). « Улисс и эпоха модернизма». Джеймс Джойс Ежеквартально . 10 (1). Университет Талсы : 172–188. JSTOR   25487031 .
  • Бламирес, Гарри . Книга Блумсдэй: Путеводитель по «Улиссу» . Лондон: Метуэн. 1966 год
  • Бламирес, Гарри. Книга «Новый Блумсдэй» . 3-е изд. Рутледж, 1996. ISBN   0415138582
  • Бламирес, Гарри . Краткая история английской литературы , Рутледж. 2-е издание, 2013.
  • Борах, Жорж. Беседы с Джеймсом Джойсом , перевод Джозефа Прескотта, College English , 15 (март 1954 г.)
  • Бёрджесс, Энтони . А вот и все: введение в Джеймса Джойса для обычного читателя (1965); также опубликовано как Re Joyce .
  • Бёрджесс, Энтони . Джойсприк: Введение в язык Джеймса Джойса (1973).
  • Бёрджесс, Энтони . Ре Джойс . Нью-Йорк: WW Нортон, 1965.
  • Бадген, Фрэнк . Джеймс Джойс и создание «Улисса» . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, (1960).
  • Будген, Франк (1972). Джеймс Джойс и создание «Улисса» и других произведений . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-211713-0 .
  • Далтон, Джек. Текст Улисса у Фрица Сенна, изд. Новый взгляд на Джойса на Дублинском симпозиуме . Издательство Университета Индианы (1972).
  • Поклонение Святому Сердцу Иисуса. Пер. с франц. и преп. преподобного Джозефа Джоя Дина, изд. Дублин: Ричард Грейс. 1841.
  • Дункан, Эдвард. «Несущественный отец: исследование символизма Гамлета » Джойса в «Улиссе ». Ежеквартальный журнал Университета Торонто . 19.2 (январь 1950 г.): 126–40.
  • Эллманн, Ричард . Сознание Джойса . Издательство Оксфордского университета, 1977. ISBN   0195199502
  • Эллманн, Ричард . Четверо дублинцев . У. В. Нортон, 1988. ISBN   0807612081
  • Эллманн, Ричард (1982). Джеймс Джойс (переработанная редакция). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-503103-2 .
  • Эллманн, Ричард. Письма Джеймса Джойса . Том II . Лондон: Фабер и Фабер, 1966.
  • Эллманн, Ричард , изд. Избранные письма Джеймса Джойса . Викинг Пресс (1975).
  • Эллманн, Ричард (1972). Улисс на корабле Лиффи . Лондон: Фабер и Фабер. ISBN  0195016637 .
  • Фрейд, Зигмунд. Леонардо да Винчи и воспоминания о его детстве . Перевод Алана Тайсона, 1910 г., в журнале «Искусство и литература» под редакцией Альберта Диксона, том. 14 Библиотеки Пеликана Фрейда, 143–231. Миддлсекс: Пингвин, 1985.
  • Гилберт, Стюарт . «Улисс: этюд» Джеймса Джойса , Фабер и Фабер (1930).
  • Горман, Герберт. Джеймс Джойс: Полная биография (1939).
  • Горман, Герберт. Джеймс Джойс: его первые сорок лет . Лондон: Джеффри Блес, 1926.
  • Гоуз-младший, Эллиот Б. (1980). Процесс трансформации в «Улиссе» Джойса. . Университет Торонто Пресс. ISBN  0-8020-5492-7 .
  • Хардиман, Адриан (2017). Джойс в суде . Лондон: Глава Zeus Press. ISBN   978-1786691583 .
  • Джозеф М. Хассетт Испытания Улисса: красота и истина встречаются с законом . Дублин: Лилипутская пресса (2016). ISBN   978-1-84351-668-2 .
  • Хитченс, Кристофер (май 2011 г.). «Джойс в цвету». Ярмарка тщеславия . Проверено 20 апреля 2024 г.
  • Джойс, Джеймс (1989) [1959]. Мейсон, Эллсворт; Эллманн, Ричард (ред.). Критические сочинения Джеймса Джойса . Издательство Корнельского университета. ISBN  0-8014-9587-3 . OCLC   756438802 .
  • Кеннеди, Эйлин (весна 1969 г.). «Еще один сторонник Блумсдэя?» Джеймс Джойс Ежеквартально . 6 (3) Университет Талсы . 271-72.
  • Кеннер, Хью (1955). Дублин Джойс . Чатто и Виндус.
  • Кеннер, Хью (1982). Улисс . Критическая библиотека Анвина. Аллен и Анвин. ISBN  0048000086 .
  • Кеннер, Хью (1987). «Улисс» . Балтимор и Лондон: Издательство Университета Джонса Хопкинса. стр. 19–30. ISBN  0801834899 . Проверено 24 февраля 2024 г.
  • А.М. Кляйн , «Черная пантера: исследование техники». Литературные очерки и обзоры. Университет Торонто Пресс, 1987. 326–42.
  • Ланг, Фредерик К. «Улисс» и ирландский бог . Издательство Бакнеллского университета, 1993. ISBN   0838751504
  • Ланг, Фредерик К. (зима 1989 г.). «Литургическая связь в начале Джойса» . Журнал ритуальных исследований . 3 (1): 91–108. JSTOR   44368407 . Проверено 17 апреля 2024 г.
  • Леркаро, Джакомо (1959). Маленький богослужебный словарь . Лондон: Бернс и Оутс.
  • Мана Курсивный текст Ганиелло, Доминик. Политика Джойса . Лондон: Рутледж, 1980.
  • МакКорт, Джон (2000). Джеймс Джойс: Страстный изгнанник . Лондон: ISBN Orion Books Ltd.  0-7528-1829-5 .
  • МакКорт, Джон (2000). Годы расцвета: Джеймс Джойс в Триесте, 1904–1920 гг . Лилипут Пресс. п. 61. ИСБН  978-1-901866-45-2 . Проверено 17 апреля 2024 г.
  • Мишле, Жюль . Сатанизм и колдовство: исследование средневековых суеверий. Нью-Йорк: Ciradel Press, 1939.
  • Маллин, Кэтрин. «' Что-то во имя Аравии': Джеймс Джойс и ирландские базары». Дублинский журнал Джеймса Джойса . 4 ноября 2011 г. 31–50.
  • Набоков, Владимир (1990). Сильные мнения . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN  0-679-72609-8 .
  • Паунд, Эзра . « Улисс и мистер Джеймс Джойс»: Литературные очерки Эзры Паунда . Лондон: Фабер и Фабер, 1935. 403–409.
  • Сила, Артур. (Осень 1965 г.) «Беседы с Джойс». Джеймс Джойс Ежеквартально 3 (1): 41–49.
  • Рестучча, Фрэнсис Л. «Пресуществление «Улисса»». James Joyce Quarterly . Лето 1984 г. 21 (4): 329–40.
  • Рейнольдс, Мэри Т. Джойс и Данте: Формирование воображения . Издательство Принстонского университета, 1981. ISBN   978-0-691-06446-8
  • Райан, Шон Майкл. «Сердце Европы: образ Святого Сердца и ирландско-католическая самоидентичность». Религия в культурном воображении: исследования визуальных и материальных практик . Дарья Пеццоли-Ольгиати, изд. Номос Верлаг, 2015 г.
  • Скоулз, Роберт и Ричард М. Кейн, ред. Мастерская Дедала: Джеймс Джойс и сырье для «Портрета художника в молодости» Northwestern University Press, 1965. стр. 56-68. ISBN   3845264063
  • Шутте, Уильям М. Джойс и Шекспир: исследование значения «Улисса» . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 1957.
  • Зейдель, Майкл. Эпическая география: «Улисс» Джеймса Джойса . Издательство Принстонского университета, 2014. ISBN   0691610665
  • Сикер, Филип (лето 2003 г.). «Раскрытие желания: удовольствие, сила и маскарад в эпизоде ​​​​Джойса «Навсикая»». Ежегодник исследований Джойса. 14:92-131.
  • Слокам, Джон; Кахун, Герберт (1953). Библиография Джеймса Джойса [1882–1941] . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета.
  • Смит, Мишель. «В День Блумса вы можете поблагодарить католическую церковь за юмор в «Улиссе » Джеймса Джойса ». Америка . 16 июня 2021 г.
  • Талбот, Фрэнсис X. «Американский иезуит о «Улиссе» Джеймса Джойса: непристойно, кощунственно и «против естественного закона » . Америка , 1 сентября 1934 года.
  • Тиндалл, Уильям Йорк , Путеводитель по Джеймсу Джойсу . Лондон: Темза и Гудзон, 1959. Издательство Сиракузского университета, 1995. ISBN   0815603207
  • Тиндалл, Уильям Йорк . Джеймс Джойс: его способ интерпретации современного мира . Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1950.
  • Торчиана, Дональд Т. (1968). «Эвелин Джойса и блаженная Маргарет Мэри Алакок». Джеймс Джойс Ежеквартально . 6 (1) Университет Талсы. 22-28.
  • Торнтон, Уэлдон. Аллюзии в «Улиссе: аннотированный список» . Чапел-Хилл: Издательство Университета Северной Каролины, 1968 и 1973 годы. ISBN   978-0-8078-4089-4 .
  • ван Люйк, Рубен. «Краткая история черной мессы». Освящение текстов, преобразование ритуалов. Брилл, 2017. ISBN   9004347089
  • Уолш, Рут М. (лето 1969 г.). «Во имя Отца и Сына... Использование Джойсом мессы в «Улиссе». Джеймс Джойс Ежеквартально. 6 (4): 321–47.

Список изданий в печати

[ редактировать ]

Факсимиле текстов рукописи

[ редактировать ]
  • «Улисс» , трехтомная факсимильная копия полной рукописной рукописи. Введение Гарри Левина; библиографическое предисловие Клайва Драйвера. Филип Х. и. Фонд ASW Розенбаха (ныне известный как Музей и библиотека Розенбаха ). Нью-Йорк: Книги Октагона (1975).

Серийный текст опубликован в Little Review , 1918–1920 гг.

  • Маленький обзор «Улисс » под редакцией Марка Гайпы, Шона Лэтэма и Роберта Скоулза, издательство Йельского университета, 2015. ISBN   978-0-300-18177-7

Факсимиле текстов первого издания 1922 года.

[ редактировать ]
  • Улисс, Текст 1922 года , с введением и примечаниями Джери Джонсон, Oxford University Press (1993). ISBN   0-19-282866-5
  • Улисс: факсимиле первого издания, опубликованного в Париже в 1922 году , Orchises Press (1998). ISBN   978-0-914061-70-0
  • «Улисс: с новым введением Энды Даффи» — полная переиздание оригинального издания «Шекспир и компания», опубликованное в Париже Сильвией Бич, 1922 г. , Dover Publications (2009). ISBN   978-0-486-47470-0

На основе издания Odyssey Press 1932 года.

[ редактировать ]
  • Улисс , Классика Вордсворта (2010). Введение Седрика Уоттса. ISBN   978-1-840-22635-5

На основе издания Odyssey Press 1939 года.

[ редактировать ]
  • Улисс , Alma Classics (2012), с введением и примечаниями Сэма Слота, Тринити-колледж, Дублин. ISBN   978-1-84749-399-6

На основе изданий Bodley Head 1960 года и Random House 1961 года.

[ редактировать ]

На основе издания Габлера 1984 года.

[ редактировать ]
  • Улисс: исправленный текст под редакцией Ганса Вальтера Габлера совместно с Вольфхардом Степпе и Клаусом Мельхиором; предисловие Ричарда Эллмана , Vintage International (1986). Это следует за спорным изданием Garland Edition. ISBN   978-0-39474-312-7
[ редактировать ]

Электронные версии

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7d497e7ce3ab4194b889c7a3a96b31e8__1721602260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7d/e8/7d497e7ce3ab4194b889c7a3a96b31e8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ulysses (novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)