Jump to content

Waiting for Godot

Waiting for Godot
En attendant Godot, staging by Otomar Krejca, Avignon Festival, 1978
Written bySamuel Beckett
CharactersVladimir
Estragon
Pozzo
Lucky
A Boy
MuteGodot
Date premiered5 January 1953; 71 years ago (1953-01-05)
Place premieredThéâtre de Babylone [fr], Paris
Original languageFrench
GenreTragicomedy (play)

Waiting for Godot (/ˈɡɒd/ GOD-oh[1]) is a play by Irish playwright Samuel Beckett in which two characters, Vladimir (Didi) and Estragon (Gogo), engage in a variety of discussions and encounters while awaiting the titular Godot, who never arrives.[2] Waiting for Godot is Beckett's reworking of his own original French-language play, En attendant Godot, and is subtitled (in English only) "a tragicomedy in two acts".[3]

The original French text was composed between 9 October 1948 and 29 January 1949.[4] The premiere, directed by Roger Blin, was on 5 January 1953 at the Théâtre de Babylone [fr], Paris. The English-language version premiered in London in 1955. In a poll conducted by the British Royal National Theatre in 1998/99, it was voted the "most significant English-language play of the 20th century".[5][6][7]

Plot

[edit]

Act I

[edit]

The play opens with two bedraggled acquaintances, Vladimir and Estragon, meeting by a leafless tree. Estragon notifies Vladimir of his most recent troubles: he spent the previous night lying in a ditch and received a beating from a number of anonymous assailants. The duo discuss a variety of issues at length, none of any apparent significance, and it is finally revealed that they are awaiting a man named Godot. They are not certain if they have ever met Godot, nor if he will even arrive.

Subsequently, an imperious traveller named Pozzo, along with his silent slave Lucky, arrives and pauses to converse with Vladimir and Estragon. Lucky is bound by a rope held by Pozzo, who forces Lucky to carry his heavy bags and physically punishes him if he deems Lucky's movements too lethargic. Pozzo states that he is on the way to the market, at which he intends to sell Lucky for profit. Following Pozzo's command "Think!", the otherwise mute Lucky performs a sudden dance and monologue: a torrent of academic-sounding phrases mixed with pure nonsense.[8] Pozzo and Lucky soon depart, leaving the bewildered Estragon and Vladimir to continue their wait for the absent Godot.

Eventually, a boy shows up and explains to Vladimir and Estragon that he is a messenger from Godot, and that Godot will not be arriving tonight, but surely tomorrow. Vladimir asks for descriptions of Godot, receiving only extremely brief or vague answers from the boy, who soon exits. Vladimir and Estragon then announce that they will also leave, but they remain onstage without moving.

Act II

[edit]

Vladimir and Estragon are again waiting near the tree, which has grown a number of leaves since it was last seen in Act 1. Both men are still awaiting Godot. Lucky and Pozzo eventually reappear, but not as they were previously. Pozzo has become blind and Lucky is now fully mute. Pozzo cannot recall ever having met Vladimir and Estragon, who themselves cannot agree on when they last saw the travellers. Lucky and Pozzo exit shortly after their spirited encounter, leaving Vladimir and Estragon to go on waiting.

Soon after, the boy reappears to report that Godot will not be coming. The boy states that he has not met Vladimir and Estragon before and he is not the same boy who talked to Vladimir yesterday, which causes Vladimir to burst into a rage at the child, demanding that the boy remember him the next day so as to avoid repeating this encounter once more. After the boy exits, Vladimir and Estragon consider suicide, but they do not have a rope with which to hang themselves. They decide to leave and return the day after with a rope, but again they merely remain motionless as the scene fades to black.

Characters

[edit]

Beckett refrained from elaborating on the characters beyond what he had written in the play. He once recalled that when Sir Ralph Richardson "wanted the low-down on Pozzo, his home address and curriculum vitae, and seemed to make the forthcoming of this and similar information the condition of his condescending to illustrate the part of Vladimir ... I told him that all I knew about Pozzo was in the text, that if I had known more I would have put it in the text, and that was true also of the other characters."[9]

Vladimir and Estragon

[edit]
Vladimir and Estragon (The Doon School, India, 2010)

When Beckett started writing he did not have a visual image of Vladimir and Estragon. They are never referred to as tramps in the text, though they are often performed in tramps’ costumes on stage. Roger Blin advises: "Beckett heard their voices, but he couldn't describe his characters to me. [He said]: 'The only thing I'm sure of is that they're wearing bowlers.'"[10] "The bowler hat was of course de rigueur for men in many social contexts when Beckett was growing up in Foxrock, and [his father] commonly wore one."[11] The play does indicate that the clothes worn at least by Estragon are shabby. When told by Vladimir that he should have been a poet, Estragon says he was, gestures to his rags, and asks if it were not obvious.

There are no physical descriptions of either of the two characters; however, the text indicates that Vladimir is the heavier of the pair: the contemplation-of-suicide scene tells us exactly that. The bowlers and other broadly comic aspects of their personae have reminded modern audiences of Laurel and Hardy, who occasionally played tramps in their films. "The hat-passing game in Waiting for Godot and Lucky's inability to think without his hat on are two obvious Beckett derivations from Laurel and Hardy – a substitution of form for essence, covering for reality", wrote Gerald Mast in The Comic Mind: Comedy and the Movies.[12] Their "blather", which includes Hiberno-English idioms, indicated that they are both Irish.[13]

Vladimir stands through most of the play whereas Estragon sits down numerous times and even dozes off. "Estragon is inert and Vladimir restless."[14] Vladimir looks at the sky and muses on religious or philosophical matters. Estragon "belongs to the stone",[15] preoccupied with mundane things such as what he can get to eat and how to ease his physical aches and pains; he is direct, intuitive. The monotonous, ritualistic means by which Estragon continuously sits upon the stone may be likened to the constant nail filing carried out by Winnie in Happy Days, another of Beckett's plays, both actions representing the slow, deliberate erosion of the characters' lives.[original research?] He finds it hard to remember but can recall certain things when prompted, e.g., when Vladimir asks: "Do you remember the Gospels?"[16] Estragon tells Vladimir about the coloured maps of the Holy Land and that he planned to honeymoon by the Dead Sea; it is his short-term memory that is poorest and suggests that he may, in fact, be suffering from Alzheimer's disease.[17] Al Alvarez writes: "But perhaps Estragon's forgetfulness is the cement binding their relationship together. He continually forgets, Vladimir continually reminds him; between them they pass the time."[18] Estragon's forgetfulness affords the author a certain narrative utility also, allowing for the mundane, empty conversations held between him and Vladimir to continue seamlessly.[original research?] They have been together for fifty years but when asked by Pozzo they do not reveal their actual ages. Vladimir's life is not without its discomforts too but he is the more resilient of the pair. "Vladimir's pain is primarily mental anguish, which would thus account for his voluntary exchange of his hat for Lucky's, thus signifying Vladimir's symbolic desire for another person's thoughts."[19] These characterizations, for some, represented the act of thinking or mental state (Vladimir) and physical things or the body (Estragon).[20] This is visually depicted by Vladimir's continuous attention to his hat and Estragon to his boots. While the two characters are temperamentally opposite, with their differing responses to a situation, they are both essential as demonstrated in the way Vladimir's metaphysical musings were balanced by Estragon's physical demands.[21]

The above characterizations, particularly that which concerns their existential situation, are also demonstrated in one of the play's recurring themes, which is sleep.[22] There are two instances when Estragon falls asleep in the play and has nightmares, about which he wanted to tell Vladimir when he woke. The latter refuses to hear it since he could not tolerate the sense of entrapment experienced by the dreamer during each episode. This idea of entrapment supports the view that the setting of the play may be understood more clearly as dream-like landscape, or, a form of Purgatory, from which neither man can escape.[original research?] One interpretation noted the link between the two characters' experiences and the way they represent them: the impotence in Estragon's nightmare and Vladimir's predicament of waiting as his companion sleeps.[22] It is also said that sleep and impatience allow the spectators to distinguish between the two main characters, that sleep expresses Estragon's focus on his sensations while Vladimir's restlessness shows his focus on his thoughts.[23] This particular aspect involving sleep is indicative of what some called a pattern of duality in the play.[24] In the case of the protagonists, the duality involves the body and the mind, making the characters complementary.[23]

Throughout the play the couple refer to each other by the pet names "Didi" and "Gogo", although the boy addresses Vladimir as "Mister Albert". Beckett originally intended to call Estragon "Lévy" but when Pozzo questions him he gives his name as "Magrégor, André"[25] and also responds to "Catulle" in French or "Catullus" in the first Faber edition. This became "Adam" in the American edition. Beckett's only explanation was that he was "fed up with Catullus".[26]

Vivian Mercier described Waiting for Godot as a play which "has achieved a theoretical impossibility – a play in which nothing happens, that yet keeps audiences glued to their seats. What's more, since the second act is a subtly different reprise of the first, he has written a play in which nothing happens, twice."[27] Mercier once questioned Beckett on the language used by the pair: "It seemed to me...he made Didi and Gogo sound as if they had earned PhDs. 'How do you know they hadn't?' was his reply."[28] They clearly have known better times, such as a visit to the Eiffel Tower and grape-harvesting by the Rhône; this is about all either has to say about their pasts, save for Estragon's claim to have been a poet, an explanation Estragon provides to Vladimir for his destitution. In the first stage production, which Beckett oversaw, both are "more shabby-genteel than ragged...Vladimir at least is capable of being scandalised...on a matter of etiquette when Estragon begs for chicken bones or money."[29]

Pozzo and Lucky

[edit]

Pozzo and Lucky have been together for sixty years.[30] Pozzo controls Lucky by means of an extremely long rope, which he jerks and tugs if Lucky is the least bit slow.

It has been contended that "Pozzo and Lucky are simply Didi and Gogo writ large", unbalanced as their relationship is.[31] However, Pozzo's dominance is superficial; "upon closer inspection, it becomes evident that Lucky always possessed more influence in the relationship, for he danced, and more importantly, thought – not as a service, but in order to fill a vacant need of Pozzo: he committed all of these acts for Pozzo. As such, since the first appearance of the duo, the true slave had always been Pozzo."[19] Pozzo credits Lucky with having given him all the culture, refinement, and ability to reason that he possesses. His rhetoric has been learned by rote. Pozzo's "party piece" on the sky is a clear example: as his memory crumbles, he finds himself unable to continue under his own steam.

Little is learned about Pozzo besides the fact that he is on his way to the fair to sell his slave, Lucky. From Beckett's own life experiences in Ireland and wartime France, commentators such as Hugh Kenner have identified Pozzo as representing German behaviour in occupied France, or alternatively as a bullying and conceited Protestant Ascendancy landlord.[32] When translating his original French dialogue into English, Beckett took pains to introduce Irish idiom (specifically, Dubliners' idiom): Pozzo's pipe is made by Kapp and Peterson, Dublin's best-known tobacconists (which he refers to as a "briar" but which Estragon calls by the dialect word dudeen). Not only is his Hiberno-English text more colourful than the French original, but it emphasizes the differences in the characters' social standing.[33][34] Pozzo confesses to a poor memory but it is more a result of an abiding self-absorption. "Pozzo is a character who has to overcompensate. That's why he overdoes things ... and his overcompensation has to do with a deep insecurity in him. These were things Beckett said, psychological terms he used."[35] Beckett's advice to the American director Alan Schneider was: "[Pozzo] is a hypomaniac and the only way to play him is to play him mad."[14]

"In his [English] translation ... Beckett struggled to retain the French atmosphere as much as possible, so that he delegated all the English names and places to Lucky, whose own name, he thought, suggested such a correlation".[36]

Lucky appears to be the subservient member of their relationship, at least initially, carrying out every task that Pozzo bids him to do without question, portraying a form of "dog-like devotion" to his master.[37] He struggles with a heavy suitcase, falling on a number of occasions, only to be helped and held up by Estragon and Vladimir.

Lucky speaks only once in the play and it is in response to Pozzo's order to "think" for Estragon and Vladimir. The ostensibly abstract philosophical meanderings supplied to the audience by Lucky during his speech have been described as "a flood of completely meaningless gibberish" by Martin Esslin in his essay, "The Theatre of the Absurd".[38] Esslin suggests that this seemingly involuntary, philosophical spouting is an example of the actor's working "against the dialogue rather than with it",[38] providing grounds for Esslin's claims that the "fervor of delivery" in the play must "stand in a dialectical contrast to the pointlessness of the meaning of the lines".[38]

Jean Martin, who originated the role of Lucky in Paris in 1953, spoke to a doctor named Marthe Gautier, who was working at the Pitié-Salpêtrière Hospital. Martin asked if she knew of a physiological reason that would explain Lucky's voice as it was written in the text. Gautier suggested Parkinson's disease, which, she said, "begins with a trembling, which gets more and more noticeable, until later the patient can no longer speak without the voice shaking". Martin began incorporating this idea into his rehearsals.[39] Beckett and the director may not have been completely convinced, but they expressed no objections.[40] When Martin mentioned to the playwright that he was "playing Lucky as if he were suffering from Parkinson's", Beckett responded by saying "Yes, of course", and mentioning that his own mother had Parkinson's.[41]

When Beckett was asked why Lucky was so named, he replied, "I suppose he is lucky to have no more expectations..."[42]

The Boy

[edit]
Estragon and the boy in dialogue
Estragon and the boy (University of Chicago, 2020)

The cast list specifies only one boy.

The boy in Act I, a local lad, assures Vladimir that this is the first time he has seen him. He says he was not there the previous day. He confirms he works for Mr. Godot as a goatherd. His brother, whom Godot beats, is a shepherd. Godot feeds both of them and allows them to sleep in his hayloft.

The boy in Act II also assures Vladimir that it was not he who called upon them the day before. He insists that this too is his first visit. When Vladimir asks what Godot does the boy tells him, "He does nothing, sir."[43] We also learn he has a white beard – possibly, the boy is not certain. This boy also has a brother who it seems is sick but there is no clear evidence to suggest that his brother is the boy who came in Act I or the one who came the day before that.

Whether the boy from Act I is the same boy from Act II or not, both boys are polite yet timid. In the first act, the boy, despite arriving while Pozzo and Lucky are still about, does not announce himself until after Pozzo and Lucky leave, saying to Vladimir and Estragon that he waited for the other two to leave out of fear of the two men and of Pozzo's whip; the boy does not arrive early enough in Act II to see either Lucky or Pozzo. In both acts, the boy seems hesitant to speak very much, saying mostly "Yes Sir" or "No Sir", and winds up exiting by running away.

Godot

[edit]

The identity of Godot has been the subject of much debate. "When Colin Duckworth asked Beckett point-blank whether Pozzo was Godot, the author replied: 'No. It is just implied in the text, but it's not true.'"[44]

Deirdre Bair says that though "Beckett will never discuss the implications of the title", she suggests two stories that both may have at least partially inspired it. The first is that because feet are a recurring theme in the play, Beckett has said the title was suggested to him by the slang French term for boot: "godillot, godasse". The second story, according to Bair, is that Beckett once encountered a group of spectators at the French Tour de France bicycle race, who told him "Nous attendons Godot" – they were waiting for a competitor whose name was Godot.[45]

"Beckett said to Peter Woodthorpe that he regretted calling the absent character 'Godot', because of all the theories involving God to which this had given rise."[46] "I also told [Ralph] Richardson that if by Godot I had meant God I would [have] said God, and not Godot. This seemed to disappoint him greatly."[47] That said, Beckett did once concede, "It would be fatuous of me to pretend that I am not aware of the meanings attached to the word 'Godot', and the opinion of many that it means 'God'. But you must remember – I wrote the play in French, and if I did have that meaning in my mind, it was somewhere in my unconscious and I was not overtly aware of it."[48] (Note: the French word for 'God' is 'Dieu'.) However, "Beckett has often stressed the strong unconscious impulses that partly control his writing; he has even spoken of being 'in a trance' when he writes."[49] While Beckett stated he originally had no knowledge of Balzac's play Mercadet ou le faiseur, whose character Godeau has an identical-sounding name and is involved in a similar situation, it has been suggested he may have been instead influenced by The Lovable Cheat,[50] a minor adaptation of Mercadet starring Buster Keaton, whose works Beckett had admired,[51] and whom he later sought out for Film.

Unlike elsewhere in Beckett's work, no bicycle appears in this play, but Hugh Kenner in his essay "The Cartesian Centaur"[52] reports that Beckett once, when asked about the meaning of Godot, mentioned "a veteran racing cyclist, bald, a 'stayer', recurrent placeman in town-to-town and national championships, Christian name elusive, surname Godeau, pronounced, of course, no differently from Godot." Waiting for Godot is clearly not about track cycling, but it is said that Beckett himself did wait for French cyclist Roger Godeau [fr] (1920–2000; a professional cyclist from 1943 to 1961), outside the velodrome in Roubaix.[53][54]

Of the two boys who work for Godot only one appears safe from beatings, "Beckett said, only half-jokingly, that one of Estragon's feet was saved".[55]

The name "Godot" is pronounced in Britain and Ireland with the emphasis on the first syllable, /ˈɡɒd/ GOD-oh;[2] in North America it is usually pronounced with an emphasis on the second syllable, /ɡəˈd/ gə-DOH. Beckett himself said the emphasis should be on the first syllable, and that the North American pronunciation is a mistake.[56] Georges Borchardt, Beckett's literary agent, and who represents Beckett's literary estate, has always pronounced "Godot" in the French manner, with equal emphasis on both syllables. Borchardt checked with Beckett's nephew, Edward, who told him his uncle pronounced it that way as well.[2] The 1956 Broadway production split the difference by having Vladimir pronounce "Godot" with equal stress on both syllables (goh-doh) and Estragon pronounce it with the accent on the second syllable (g'doh).[57][58]

Setting

[edit]

There is only one scene throughout both acts. Two men are waiting on a country road by a tree. The men are of unspecified origin, though it is clear that they are not English by nationality since they refer to currency as francs, and tell derisive jokes about the English – and in English-language productions the pair are traditionally played with Irish accents. The script calls for Estragon to sit on a low mound but in practice – as in Beckett's own 1975 German production – this is usually a stone.  In the first act the tree is bare. In the second, a few leaves have appeared despite the script specifying that it is the next day. The minimal description calls to mind "the idea of the lieu vague, a location which should not be particularised".[59]

Other clues about the location can be found in the dialogue. In Act I, Vladimir turns toward the auditorium and describes it as a bog. In Act II, Vladimir again motions to the auditorium and notes that there is "Not a soul in sight." When Estragon rushes toward the back of the stage in Act II, Vladimir scolds him, saying that "There's no way out there." Also in Act II, Vladimir comments that their surroundings look nothing like the Macon country, and Estragon states that he's lived his whole life "Here! In the Cackon country!"

Alan Schneider once suggested putting the play on in the round – Pozzo has been described as a ringmaster[60] – but Beckett dissuaded him: "I don't in my ignorance agree with the round and feel Godot needs a very closed box." He even contemplated at one point having a "faint shadow of bars on stage floor" but, in the end, decided against this level of what he called "explicitation".[61] In Beckett's 1975 Schiller Theater production in Berlin, there are times when Didi and Gogo appear to bounce off something "like birds trapped in the strands of [an invisible] net", in James Knowlson's description.

Interpretations

[edit]

"Because the play is so stripped down, so elemental, it invites all kinds of social and political and religious interpretation", wrote Normand Berlin in a tribute to the play in autumn 1999, "with Beckett himself placed in different schools of thought, different movements and 'isms'. The attempts to pin him down have not been successful, but the desire to do so is natural when we encounter a writer whose minimalist art reaches for bedrock reality. 'Less' forces us to look for 'more', and the need to talk about Godot and about Beckett has resulted in a steady outpouring of books and articles."[5][62]

Throughout Waiting for Godot, the audience may encounter religious, philosophical, classical, psychoanalytical and biographical – especially wartime – references. There are ritualistic aspects and elements taken directly from vaudeville,[63] and there is a danger in making more of these than what they are: that is, merely structural conveniences, avatars into which the writer places his fictional characters. The play "exploits several archetypal forms and situations, all of which lend themselves to both comedy and pathos."[64] Beckett makes this point emphatically clear in the opening notes to Film: "No truth value attaches to the above, regarded as of merely structural and dramatic convenience."[65] He made another important remark to Lawrence Harvey, saying that his "work does not depend on experience – [it is] not a record of experience. Of course you use it."[66]

Beckett tired quickly of "the endless misunderstanding." As far back as 1955, he remarked, "Why people have to complicate a thing so simple I can't make out."[67] He was not forthcoming with anything more than cryptic clues, however: "Peter Woodthorpe [who played Estragon] remembered asking him one day in a taxi what the play was really about: 'It's all symbiosis, Peter; it's symbiosis,' answered Beckett."[68]

Beckett directed the play for the Schiller-Theater in Berlin in 1975. Although he had overseen many productions, this was the first time that he had taken complete control. Walter Asmus was his conscientious young assistant director. The production was not naturalistic. Beckett explained,

It is a game, everything is a game. When all four of them are lying on the ground, that cannot be handled naturalistically. That has got to be done artificially, balletically. Otherwise everything becomes an imitation, an imitation of reality [...]. It should become clear and transparent, not dry. It is a game in order to survive.[69]

Over the years, Beckett clearly realised that the greater part of Godot's success came down to the fact that it was open to a variety of readings and that this was not necessarily a bad thing. Beckett himself sanctioned "one of the most famous mixed-race productions of Godot, performed at the Baxter Theatre in the University of Cape Town, directed by Donald Howarth, with [...] two black actors, John Kani and Winston Ntshona, playing Didi and Gogo; Pozzo, dressed in checked shirt and gumboots reminiscent of an Afrikaner landlord, and Lucky ('a shanty town piece of white trash'[70]) were played by two white actors, Bill Flynn and Peter Piccolo [...]. The Baxter production has often been portrayed as if it were an explicitly political production, when in fact it received very little emphasis. What such a reaction showed, however, was that, although the play can in no way be taken as a political allegory, there are elements that are relevant to any local situation in which one man is being exploited or oppressed by another."[71]

Political

[edit]

"It was seen as an allegory of the Cold War"[72] or of French Resistance to the Germans. Graham Hassell writes, "[T]he intrusion of Pozzo and Lucky [...] seems like nothing more than a metaphor for Ireland's view of mainland Britain, where society has ever been blighted by a greedy ruling élite keeping the working classes passive and ignorant by whatever means."[73]

The play was written shortly after World War II, during which Beckett and his partner were forced to flee occupied Paris to avoid arrest, owing to their affiliation with the French Resistance. After the war, Beckett volunteered for the Red Cross in the French city Saint-Lô, which had been almost completely destroyed during the D-Day fighting. These experiences would have likely had a severe impact on both Beckett's personal politics, as well as his views on the prevailing policies that informed the period in which he found himself.[74] Some academics have theorized that Godot is set during World War II, with Estragon and Vladimir being two Jews waiting for Godot to smuggle them out of occupied France.[75]

Vladimir and Estragon are often played with Irish accents, as in the Beckett on Film project. This, some feel, is an inevitable consequence of Beckett's rhythms and phraseology, but it is not stipulated in the text. At any rate, they are not of English stock: at one point early in the play, Estragon mocks the English pronunciation of "calm" and has fun with "the story of the Englishman in the brothel".[76]

Psychological

[edit]

Freudian

[edit]

"Bernard Dukore develops a triadic theory in Didi, Gogo and the absent Godot, based on Sigmund Freud's trinitarian description of the psyche in The Ego and the Id (1923) and the usage of onomastic techniques. Dukore defines the characters by what they lack: the rational Go-go embodies the incomplete ego, the missing pleasure principle: (e)go-(e)go. Di-di (id-id) – who is more instinctual and irrational – is seen as the backward id or subversion of the rational principle. Godot fulfills the function of the superego or moral standards. Pozzo and Lucky are just re-iterations of the main protagonists. Dukore finally sees Beckett's play as a metaphor for the futility of man's existence when salvation is expected from an external entity, and the self is denied introspection."[77]

Jungian

[edit]

"The four archetypal personalities or the four aspects of the soul are grouped in two pairs: the ego and the shadow, the persona and the soul's image (animus or anima). The shadow is the container of all our despised emotions repressed by the ego. Lucky, the shadow, serves as the polar opposite of the egocentric Pozzo, prototype of prosperous mediocrity, who incessantly controls and persecutes his subordinate, thus symbolising the oppression of the unconscious shadow by the despotic ego. Lucky's monologue in Act I appears as a manifestation of a stream of repressed unconsciousness, as he is allowed to "think" for his master. Estragon's name has another connotation, besides that of the aromatic herb, tarragon: "estragon" is a cognate of estrogen, the female hormone (Carter, 130). This prompts us to identify him with the anima, the feminine image of Vladimir's soul. It explains Estragon's propensity for poetry, his sensitivity and dreams, his irrational moods. Vladimir appears as the complementary masculine principle, or perhaps the rational persona of the contemplative type."[78]

Philosophical

[edit]

Existential

[edit]

Broadly speaking, existentialists hold that there are certain fundamental questions that all human beings must come to terms with if they are to take their subjective existences seriously and with intrinsic value. Questions such as life, death, the meaning of human existence and the place of God in that existence are among them. By and large, the theories of existentialism assert that conscious reality is very complex and without an "objective" or universally known value: the individual must create value by affirming it and living it, not by simply talking about it or philosophising it in the mind. The play may be seen to touch on all of these issues.

Martin Esslin, in his The Theatre of the Absurd (1960), argued that Waiting for Godot was part of a broader literary movement that he called the Theatre of the Absurd, a form of theatre that stemmed from the absurdist philosophy of Albert Camus. Absurdism itself is a branch of the traditional assertions of existentialism, pioneered by Søren Kierkegaard, and posits that, while inherent meaning might very well exist in the universe, human beings are incapable of finding it due to some form of mental or philosophical limitation. Thus, humanity is doomed to be faced with the Absurd, or the absolute absurdity of the existence in lack of intrinsic purpose.[79]

Ethical

[edit]

Just after Didi and Gogo have been particularly selfish and callous, the boy comes to say that Godot is not coming. The boy (or pair of boys) may be seen to represent meekness and hope before compassion is consciously excluded by an evolving personality and character, and in which case may be the youthful Pozzo and Lucky. Thus Godot is compassion and fails to arrive every day, as he says he will. No-one is concerned that a boy is beaten.[80] In this interpretation, there is the irony that only by changing their hearts to be compassionate can the characters fixed to the tree move on and cease to have to wait for Godot.

Christian

[edit]

Much of the play is steeped in scriptural allusion. The boy from Act I mentions that he and his brother mind Godot's sheep and goats. Much can be read into Beckett's inclusion of the story of the two thieves from Luke 23:39–43[81] and the ensuing discussion of repentance. It is easy to see the solitary tree as representative of the Christian cross or the tree of life. Some see God and Godot as one and the same. Vladimir's "Christ have mercy upon us!"[82] could be taken as evidence that that is at least what he believes.

Another, perhaps less conspicuous, potentially religious, element in the play, is Pozzo's bout with blindness, during which he comes to resemble the biblical figure of Bartimaeus or 'The Blind Beggar'.[original research?]

This reading is given further weight early in the first act when Estragon asks Vladimir what it is that he has requested from Godot:[83]

Vladimir: Oh ... nothing very definite.
Estragon: A kind of prayer.
Vladimir: Precisely.
Estragon: A vague supplication.
Vladimir: Exactly.

Other explicit Christian elements that are mentioned in the play include, but are not limited to, repentance,[84] the Gospels,[85] a Saviour,[86] human beings made in God's image,[87] the cross,[88] and Cain and Abel.[89]

According to biographer Anthony Cronin, "[Beckett] always possessed a Bible, at the end more than one edition, and Bible concordances were always among the reference books on his shelves."[90] Beckett himself was quite open on the issue: "Christianity is a mythology with which I am perfectly familiar so I naturally use it."[91] As Cronin argues, these biblical references "may be ironic or even sarcastic".[92]

"In answer to a defence counsel question in 1937 (during the libel action brought by his uncle against Oliver St. John Gogarty) as to whether he was a Christian, Jew or atheist, Beckett replied, 'None of the three'".[93] Looking at Beckett's entire œuvre, Mary Bryden observed that "the hypothesised God who emerges from Beckett's texts is one who is both cursed for his perverse absence and cursed for his surveillant presence. He is by turns dismissed, satirised, or ignored, but he, and his tortured son, are never definitively discarded."[94]

Autobiographical

[edit]

Waiting for Godot has been described as a "metaphor for the long walk into Roussillon, when Beckett and Suzanne slept in haystacks ... during the day and walked by night ... [or] of the relationship of Beckett to Joyce".[95] Beckett told Ruby Cohn that Caspar David Friedrich's painting Two Men Contemplating the Moon, which he saw on his journey to Germany in 1936, was a source for the play.[96]

Sexual

[edit]

Though the sexuality of Vladimir and Estragon is not always considered by critics,[97][98] some see the two vagabonds as an ageing homosexual couple, who are worn out, with broken spirits, impotent and not engaging sexually any longer. The two appear to be written as a parody of a married couple.[99] Peter Boxall points out that the play features two characters who seem to have shared life together for years; they quarrel, embrace, and are mutually dependent.[100] Beckett was interviewed at the time the play was premiering in New York, and, speaking of his writings and characters in general, Beckett said "I'm working with impotence, ignorance. I don't think impotence has been exploited in the past."[101]

Pozzo and his slave, Lucky, arrive on the scene. Pozzo is a stout man, who wields a whip and holds a rope around Lucky's neck. Some critics have considered that the relationship of these two characters is homosexual and sado-masochistic in nature.[102] Lucky's long speech is a torrent of broken ideas and speculations regarding man, sex, God, and time. It has been said that the play contains little or no sexual hope; which is the play's lament, and the source of the play's humour and comedic tenderness.[103] Norman Mailer wonders if Beckett might be restating the sexual and moral basis of Christianity, that life and strength is found in an adoration of those in the lower depths where God is concealed.[104]

Beckett's objection to the casting of female actors

[edit]

Beckett was not open to most interpretative approaches to his work. He famously objected when, in the 1980s, several women's acting companies began to stage the play. "Women don't have prostates", said Beckett,[105] a reference to the fact that Vladimir frequently has to leave the stage to urinate.

In 1988 a Dutch theatre company, De Haarlemse Toneelschuur, put on a production directed by Matin Van Veldhuizen with all female actors, using a French-to-Dutch translation by Jacoba Van Velde.[106] Beckett brought an unsuccessful lawsuit against the theatre company. "The issue of gender seemed to him to be so vital a distinction for a playwright to make that he reacted angrily, instituting a ban on all productions of his plays in The Netherlands."[107] This ban was short-lived, however.

In 1991 (two years after Beckett's death), a French judge ruled that productions with female casts would not cause excessive damage to Beckett's legacy, and allowed the play to be performed by the all-female cast of the Brut de Beton theater company at the Avignon Festival, although an objection by Beckett's representative had to be read before each performance.[108]

The Italian Pontedera Theatre Foundation won a similar claim in 2006 when it cast two actresses in the roles of Vladimir and Estragon, albeit in the characters' traditional roles as men.[109]

At the 1995 Acco Festival, director Nola Chilton staged a production with Daniella Michaeli in the role of Lucky.[110]

Production history

[edit]

1950s to 1969

[edit]

France and Germany

[edit]

"[O]n 17 February 1952 ... an abridged version of the play was performed in the studio of the Club d'Essai de la Radio and was broadcast on [French] radio ... [A]lthough he sent a polite note that Roger Blin read out, Beckett himself did not turn up."[111] Part of his introduction reads:

I don't know who Godot is. I don't even know (above all don't know) if he exists. And I don't know if they believe in him or not – those two who are waiting for him. The other two who pass by towards the end of each of the two acts, that must be to break up the monotony. All I knew I showed. It's not much, but it's enough for me, by a wide margin. I'll even say that I would have been satisfied with less. As for wanting to find in all that a broader, loftier meaning to carry away from the performance, along with the program and the Eskimo pie, I cannot see the point of it. But it must be possible ... Estragon, Vladimir, Pozzo, Lucky, their time and their space, I was able to know them a little, but far from the need to understand. Maybe they owe you explanations. Let them supply it. Without me. They and I are through with each other.[112]

The play was first published in September 1952 by Les Éditions de Minuit[113][114] and released on 17 October 1952 in advance of the first full theatrical performance;[115] only 2500 copies were printed of this first edition.[116] On 4 January 1953, "[t]hirty reviewers came to the générale of En attendant Godot before the public opening ... Contrary to later legend, the reviewers were kind ... Some dozen reviews in daily newspapers range[d] from tolerant to enthusiastic ... Reviews in the weeklies [were] longer and more fervent; moreover, they appeared in time to lure spectators to that first thirty-day run"[117] which began on 5 January 1953 at the Théâtre de Babylone, Paris. Early public performances were not, however, without incident: during one performance "the curtain had to be brought down after Lucky's monologue as twenty, well-dressed, but disgruntled spectators whistled and hooted derisively ... One of the protesters [even] wrote a vituperative letter dated 2 February 1953 to Le Monde."[118]

The cast comprised Pierre Latour [fr] (Estragon), Lucien Raimbourg (Vladimir), Jean Martin (Lucky) and Roger Blin (Pozzo). The actor due to play Pozzo found a more remunerative role and so the director – a shy, lean man in real life – had to step in and play the stout bombaster himself with a pillow amplifying his stomach. Both boys were played by Serge Lecointe. The entire production was done on the thinnest of shoestring budgets; the large battered valise that Martin carried "was found among the city's refuse by the husband of the theatre dresser on his rounds as he worked clearing the dustbins",[119] for example. Blin helped the actors embody their characters by asking them to determine a physical malady that would contribute to the nature of their character.[120] Latour emphasized Estragon's bad feet and Raimbourg Vladimir's prostate problems, while Blin played Pozzo as a man with heart difficulties. Martin played Lucky with the symptoms of Parkinson's disease.[121]

A particularly significant production – from Beckett's perspective – took place in Lüttringhausen Prison near Remscheid in Germany. An inmate obtained a copy of the French first edition, translated it himself into German and obtained permission to stage the play. The first night had been on 29 November 1953. He wrote to Beckett in October 1954: "You will be surprised to be receiving a letter about your play Waiting for Godot, from a prison where so many thieves, forgers, toughs, homos, crazy men and killers spend this bitch of a life waiting ... and waiting ... and waiting. Waiting for what? Godot? Perhaps."[122] Beckett was intensely moved and intended to visit the prison to see a last performance of the play but it never happened. This marked "the beginning of Beckett's enduring links with prisons and prisoners ... He took a tremendous interest in productions of his plays performed in prisons."[123]

UK

[edit]

Like all of Beckett's translations, the English translation of Waiting for Godot is not simply a literal translation of En attendant Godot. "Small but significant differences separate the French and English text. Some, like Vladimir's inability to remember the farmer's name (Bonnelly[124]), show how the translation became more indefinite, attrition and loss of memory more pronounced."[125] A number of biographical details were removed, all adding to a general "vaguening"[126] of the text which he continued to trim for the rest of his life.

The English-language premiere was on 3 August 1955 at the Arts Theatre, London, directed by the 24-year-old Peter Hall. During an early rehearsal Hall told the cast "I haven't really the foggiest idea what some of it means ... But if we stop and discuss every line we'll never open."[127] Again, the printed version preceded it (New York: Grove Press, 1954) but Faber's "mutilated" edition did not materialise until 1956. A "corrected" edition was subsequently produced in 1965. "The most accurate text is in Theatrical Notebooks I, (Ed.) Dougald McMillan and James Knowlson (Faber and Grove, 1993). It is based on Beckett's revisions for his Schiller-Theater production (1975) and the London San Quentin Drama Workshop, based on the Schiller production but revised further at the Riverside Studios (March 1984)."[128]

In the 1950s, theatre was strictly censored in the UK, to Beckett's amazement since he thought it a bastion of free speech. The Lord Chamberlain insisted that the word "erection" be removed, " 'Fartov' became 'Popov' and Mrs Gozzo had 'warts' instead of 'clap'".[129] Indeed, there were attempts to ban the play completely. Lady Dorothy Howitt wrote to the Lord Chamberlain, saying: "One of the many themes running through the play is the desire of two old tramps continually to relieve themselves. Such a dramatisation of lavatory necessities is offensive and against all sense of British decency."[130] "The first unexpurgated version of Godot in England ... opened at the Royal Court on 30 December 1964."[131]

The London run was not without incident. The actor Peter Bull, who played Pozzo, recalls the reaction of that first night audience:

En attendant Godot, 1978 Festival d'Avignon, directed by Otomar Krejča

Waves of hostility came whirling over the footlights, and the mass exodus, which was to form such a feature of the run of the piece, started quite soon after the curtain had risen. The audible groans were also fairly disconcerting ... The curtain fell to mild applause, we took a scant three calls (Peter Woodthorpe reports only one curtain call[132]) and a depression and a sense of anti-climax descended on us all.[133]

The critics were less than kind but "[e]verything changed on Sunday 7 August 1955 with Kenneth Tynan's and Harold Hobson's reviews in The Observer and The Sunday Times. Beckett was always grateful to the two reviewers for their support ... which more or less transformed the play overnight into the rage of London."[134] "At the end of the year, the Evening Standard Drama Awards were held for the first time ... Feelings ran high and the opposition, led by Sir Malcolm Sargent, threatened to resign if Godot won [The Best New Play category]. An English compromise was worked out by changing the title of the award. Godot became The Most Controversial Play of the Year. It is a prize that has never been given since."[135]

On 27 April 1960, the BBC Third Programme broadcast the very first radio adaptation, directed by Donald McWhinnie, with Patrick Magee as Vladimir, Wilfrid Brambell as Estragon, Felix Felton as Pozzo, Donal Donnelly as Lucky and Jeremy Ward as The Boy.[136]

On 26 June 1961, Donald McWhinnie directed a production broadcast on BBC Television, with Jack MacGowran as Vladimir, Peter Woodthorpe as Estragon, Felix Felton as Pozzo, Timothy Bateson as Lucky and Mark Mileham as The Boy.[137]

On 5 February 1962, the BBC Home Service broadcast a radio production as part of the From the Fifties series, directed by Robin Midgley with Nigel Stock as Vladimir, Kenneth Griffith as Estragon, Philip Leaver as Pozzo, Andrew Sachs as Lucky and Terry Raven as The Boy.[138]

In December 1964, Nicol Williamson played Vladimir, Alfred Lynch played Estragon and Jack MacGowran played Lucky in a production at London's Royal Court Theatre directed by Anthony Page. This was the first West End revival since the play's British première.

US

[edit]

Planning for an American tour for Waiting for Godot started in 1955. The first American tour was directed by Alan Schneider and produced by Michael Myerberg. Bert Lahr and Tom Ewell acted in the initial production.

The first part of the tour was a disaster. The play was originally set to be shown in Washington and Philadelphia. However, low advance sales forced the play to be performed in Miami for two weeks in early January 1956 at the newly opened Coconut Grove Playhouse, where the audience was made up of vacationers.[139] It had been promoted as "the laugh sensation of two continents" in the notices run by Myerberg in the local newspapers.[139]

Most audience members were baffled by the play.[140][141][142][143][144][145][146] Theatregoers would leave after the first act, describing it as a play where "nothing happens", and taxi drivers would wait in front of the theatre to take them home.[147][148] The Miami showing caused the cancellation of the showings in New York.

By April 1956, new showings were planned. That month, Schneider and most of the cast were replaced. Herbert Berghof took over as director and E. G. Marshall replaced Tom Ewell as Vladimir.[149] The play had its Broadway premiere at the John Golden Theatre on 19 April 1956, with Bert Lahr as Estragon, E. G. Marshall as Vladimir, Alvin Epstein as Lucky, and Kurt Kasznar as Pozzo.[150] The New York showing of the play prompted discussions of the play being an allegory. One reviewer, Henry Hewes of the Saturday Review, identified Godot as God, Pozzo as a capitalist-aristocrat, and Lucky as labour-proletarian.[149] This prompted Beckett to issue a rare statement, stating that the reaction was based on a misconception of the play. To Beckett, the play tries not to be able to be defined.[151] The New York showing of the play was well-received with critics. Brooks Atkinson of The New York Times praised Lahr for his performance as Estragon.[152] The production was recorded as a two-record album by Columbia Masterworks Records.[153]

In 1957, four years after its world premiere, Waiting for Godot was staged for one night only at the San Quentin State Prison in California. Herbert Blau with the San Francisco Actor's Workshop directed the production. Some 1,400 inmates encountered the performance.[154] Beckett later gave Rick Cluchey, a former prisoner from San Quentin, financial and moral support over a period of many years.[123] Cluchey played Vladimir in two productions in the former Gallows room of the San Quentin California State Prison, which had been converted into a 65-seat theatre and, like the German prisoner before him, went on to work on a variety of Beckett's plays after his release. Cluchey said, "The thing that everyone in San Quentin understood about Beckett, while the rest of the world had trouble catching up, was what it meant to be in the face of it."[155] The attitude of this troupe was to move it away from a commercial attitude to an avant garde attitude.[156] As well, the play did not have competition between the actors playing Vladimir and Estragon for being the star of the show.[157] The most successful showing was in November 1957 at the San Quentin prison, where the play had a profound impact on the inmates and spurred them to start a drama group in the prison. They would go on to produce seven of Beckett's works.[158] In 1958, the play, produced by the San Francisco Actor's Workshop, would be chosen to go to Brussels for the 1958 World's Fair.[159]

The first Broadway revival was produced in 1957 at the Ethel Barrymore Theatre directed by Herbert Berghof, but only ran for six performances (January 21–26).[160] It had an all-Black cast, including Earle Hyman as Vladimir, Mantan Moreland as Estragon, Rex Ingram as Pozzo and Geoffrey Holder as Lucky. This rendition of Waiting for Godot played on themes of the Africana absurd as opposed to the European absurd. For example, Hyman's career as a classical actor and Moreland's as a vaudeville actor were used to juxtapose the different facets of African American theatre in the mind of the audience.[161]

Also in May 1957, a production directed by Walter Biakel was staged at the Studebaker Theatre in Chicago with Harvey Korman as Vladimir, Louis Zorich as Estragon, Moultrie Patten as Pozzo and Mike Nichols as Lucky.[162]

In 1965, a production at the Olney Theatre in Olney, Maryland starred Dana Elcar as "Vladimir" and Stefan Gierasch as "Estragon" as part of A Festival of the Absurd.

Australia

[edit]

In the Australian premiere at the Arrow Theatre in Melbourne in 1957, Barry Humphries played Estragon opposite Peter O'Shaughnessy's Vladimir.[163]

Canada

[edit]

Waiting for Godot was first performed at the Stratford Festival in 1968 at the Avon Theatre in a production directed by William Hutt, with Powys Thomas as Vladimir, Eric Donkin as Estragon, James Blendick as Pozzo, Adrian Pecknold as Lucky and Douglas Birkenshaw as The Boy.[164]

South Africa

[edit]

The very first South African production was performed in 1955 at the Little Theatre in Cape Town, produced by Leonard Schach, with Gavin Haughton as Vladimir, Alec Bell as Estragon, Donald Inskip as Lucky, Gordon Roberts as Pazzo and Frank Rothgiesser as The Boy.[165] The play was also presented at the Hofmeyr Theatre and then taken on a tour of several country towns in South Africa.

Brazil

[edit]

After a few amateur productions in the 1950s, the first professional staging of the play in Brazil happened in 1969, directed by Flávio Rangel and staged by actress Cacilda Becker as Estragon and her real-life husband, actor Walmor Chagas as Vladimir. After few performances, on May 6, 1969, Becker had a stroke and collapsed during the intermission. She was immediately taken to a hospital, still wearing the play's costume, and remained in a coma for 38 days until her passing on June 14.[166]

Poland

[edit]

The Polish premiere took place on 25 January 1957, at Teatr Współczesny in Warsaw. directed by Jerzy Kreczmar and featuring Tadeusz Fijewski as Vladimir and Józef Kondrat as Estragon.[167] The Polish premiere was the fifth in the world and the first in the Communist Bloc.[168]

1970s to 2000

[edit]
Set of Theatre Royal Haymarket 2009 production

In 1977, PBS broadcast an adaptation for television directed by Charles S. Dubin and performed by the Los Angeles Actors' Theatre, with Dana Elcar as Vladimir, Donald Moffat as Estragon, Ralph Waite as Pozzo and Bruce French as Lucky.[169]

On 4 September 1977, as part of the British television series Drama, the Open University filmed a production of Godot directed by Richard Callanan with Leo McKern as Estragon, Max Wall as Vladimir, Graham Crowden as Pozzo, Basil Clarke as Lucky and Toby Page as The Boy.[170]

In 1978, a production was staged by Walter Asmus at the Brooklyn Academy of Music in New York City with Sam Waterston as Vladimir, Austin Pendleton as Estragon, Milo O'Shea as Lucky and Michael Egan as Pozzo.[171]

A young Geoffrey Rush played Vladimir opposite his then flatmate Mel Gibson as Estragon in 1979 at the Jane Street Theatre in Sydney.[172]

In 1980, Braham Murray directed a production at the Royal Exchange Theatre in Manchester with Max Wall as Vladimir, Trevor Peacock as Estragon and Wolfe Morris as Pozzo.[173]

Also in 1980, a production was performed at the Baxter Theatre in Cape Town, directed by Donald Howarth, with John Kani ("Vladimir"), Winston Ntshona ("Estragon"), Pieter-Dirk Uys ("Pozzo"), Peter Piccolo ("Lucky") and Silamour Philander ("The Boy").[165] The multiracial cast, approved by Beckett himself, caused quite a stir, but the play received good reviews. After the Cape Town run, the play was also performed at the Grahamstown National Arts Festival, the Port Elizabeth Opera House, and the Market Theatre, Johannesburg (where it ran for three weeks). In 1981, the production went on an international tour to the US and Britain, with Bill Flynn replacing Uys as "Pozzo". The tour included New Haven, Connecticut, The Old Vic Theatre in London and the Oxford Playhouse in Oxford. It was also invited to participate in the First International Baltimore Theatre Festival but on arrival the play was picketed by anti-Apartheid demonstrators who claimed that it and the Baxter Theatre were "part and parcel of the South African propaganda machine to misrepresent what was taking place in the country", so the performances were canceled.

The 1984 Stratford Festival production of Waiting for Godot, directed by Leon Rubin, was performed at the Tom Patterson Theatre, with Brian Bedford as Vladimir, Edward Abenza as Estragon, Andreas Katsulas as Pozzo, Paul Zimet as Lucky and Adam Poynter as The Boy.[174]

The Mitzi E. Newhouse Theater at Lincoln Center was the site of a 1988 revival directed by Mike Nichols, featuring Robin Williams (Estragon), Steve Martin (Vladimir), Bill Irwin (Lucky), F. Murray Abraham (Pozzo), and Lukas Haas (boy). With a limited run of seven weeks and an all-star cast, it was financially successful,[175] but the critical reception was not particularly favourable, with Frank Rich of The New York Times writing, "Audiences will still be waiting for a transcendent Godot long after the clowns at Lincoln Center, like so many others passing through Beckett's eternal universe before them, have come and gone."[176]

The play was revived in London's West End at the Queen's Theatre in a production directed by Les Blair, which opened on 30 September 1991. Rik Mayall played Vladimir and Adrian Edmondson played Estragon, with Philip Jackson as Pozzo and Christopher Ryan as Lucky; the boy was played by Dean Gaffney and Duncan Thornley. Derek Jarman provided the scenic design, in collaboration with Madeleine Morris.[177]

In 1992, in what would be his last stage appearance, Dana Elcar reprised his 1965 stage role and 1977 TV movie role of Vladimir in a 1992 Los Angeles production at the Santa Paula Theatre Center directed by Deborah LaVine.[178]

On 3 September 1994, a rare French-language recording of the play, recorded at the Theatre de Babylone shortly after the 1953 Paris premiere with the original cast and director (see above) was broadcast on BBC Radio 3.[179] The following day, 4 September 1994, BBC Radio 3 broadcast a production in English with Alan Howard as Vladimir, Michael Maloney as Estragon, Stratford Jones as Pozzo, Simon Russell Beale as Lucky, Tristan Moriarty as The Boy and Geraldine McEwan as The Narrator;[180] this production was rebroadcast on BBC Radio 3 30 June 1995 and 5 September 1999.

In 1996, the Stratford Festival staged a production directed by Brian Bedford, with Stephen Ouimette as Estragon, Tom McCamus as Vladimir, James Blendick as Pozzo, Tim MacDonald as Lucky and Joe Dinicol as The Boy.[181] The cast reunited in March 1997 to perform the play on CBC Radio's "Bank of Montreal Stratford Festival Series" and again at the Stratford Festival for the 1998 season at the Tom Patterson Theatre (with Philip Psutka replacing Dinicol as The Boy), again directed by Bedford.[182]

In June 1999, the Royal Exchange, Manchester staged a production directed by Matthew Lloyd with Richard Wilson as Vladimir, Brian Pettifer as Estragon and Nicky Henson as Pozzo.[183]

2000 to present

[edit]

Neil Armfield directed a controversial production in January 2003 with Max Cullen as Estragon, John Gaden as Vladimir, Boddan Koca as Pozzo and Steve Le Marquand as Lucky at Sydney's Belvoir St Theatre.[184] A representative of Beckett's estate was present at opening night and had believed a contract for the play had stated that no music was to be used in the production.[185]

16 апреля 2006 года BBC Radio 3 транслировало постановку Джона Тайдмана с Шоном Барреттом в роли Владимира, Дэвидом Берком в роли Эстрагона, Найджелом Энтони в роли Счастливчика и Рассказчика, Теренсом Ригби в роли Поццо и Закари Фоксом в роли Мальчика. [186]

2 и 3 ноября 2007 года два спектакля были поставлены в Нижнем девятом округе Нового Орлеана , через два года после того, как район был разрушен из-за отказа федеральной системы дамб, вызванного ураганом Катрина . За этим последовали два выступления в столь же пострадавшем районе Жантильи 9 и 10 ноября. Постановку поставили американский художник Пол Чан , нью-йоркская художественная организация Creative Time и Классический театр Гарлема . В нем участвовали уроженец Нового Орлеана Венделл Пирс в роли Владимира и Дж. Кайл Манзай в роли Эстрагона. [187] [188]

открылась постановка Шона Матиаса с сэром Яном Маккелленом в роли Эстрагона и сэром Патриком Стюартом 30 апреля 2009 года в театре Хеймаркет в лондонском Вест-Энде в роли Владимира. Их выступления получили признание критиков и стали предметом восьмисерийного документального сериала под названием Theatreland , продюсером которого выступила Sky Arts . Спектакль был возобновлен в том же театре в январе 2010 года на 11 недель, а в 2010 году гастролировал по всему миру, где Роджер Рис заменил Стюарта в роли Владимира. [189] Эта постановка гастролировала в Аделаиде , Южная Австралия , в июне 2010 года, выступая в Her Majesty's . [190] [191]

Бродвейское возрождение пьесы 2009 года с Натаном Лейном в роли Эстрагона, Джоном Гудманом в роли Поццо, Джоном Гловером в роли Лаки и Биллом Ирвином в роли Владимира было номинировано на три премии «Тони» : лучшее возрождение пьесы, лучшая роль ведущего актера в пьесе ( Джон Гловер) и «Лучший дизайн костюмов пьесы» (Джейн Гринвуд). [192] [193]

в получившей признание критиков постановке с участием Алана Манделла , Барри Макговерна , Джеймса Кромвеля и Хьюго Армстронга В 2012 году на форуме Mark Taper Forum в Лос-Анджелесе снялись пять премий Ovation Awards , в том числе лучшая постановка пьесы большого театра и для актеров Алана Манделла и Хьюго Армстронг. [194]

Для 61-го сезона Стратфордского фестиваля в 2013 году Дженнифер Тарвер поставила новую постановку в Театре Тома Паттерсона с Брайаном Деннехи в роли Поццо, Стивеном Уиметтом в роли Эстрагона, Томом Руни в роли Владимира и Рэнди Хьюсоном в роли Счастливчика. [195]

Премьеры новой постановки Шона Матиаса с Яном Маккелленом в роли Эстрагона, Патриком Стюартом в роли Владимира, Билли Крудапом в роли Лаки и Шулером Хенсли в роли Поццо начались в театре Корт на Бродвее 26 октября 2013 года и продолжались с 24 ноября 2013 года по 30 марта 2014 г. [2] [196] [197] [198]

Сиднейская театральная труппа поставила «Годо» в ноябре 2013 года с Ричардом Роксбургом в роли Эстрагона, Хьюго Уивингом в роли Владимира и Филипом Квастом в роли Поццо в постановке Эндрю Аптона . [163]

В ноябре 2018 года труппа «Друид» поставила «Годо» в Театре Джеральда Линча в колледже Джона Джея на Манхэттене с Гарретом Ломбардом, Аароном Монаханом, Марти Ри и Рори Ноланом в главных ролях, режиссер Гарри Хайнс . [199]

, Южная Африка, была показана постановка « Годо» В октябре 2020 года в Центре менее хороших идей в Йоханнесбурге , «первое физическое мероприятие [перед живой аудиторией] с момента начала общенациональной блокировки [COVID-19] в Южной Африке ранее [ в этом] году». [200] Режиссер Пхала Оокедитсе Пхала, в актерский состав вошли Тони Бонани Миямбо в роли Эстрагона, Билли Ланга в роли Владимира, Джемма Кан в роли Счастливчика и Мальчика и Стефания Дю Туа в роли Поццо.

В мае 2021 года, во время пандемии COVID-19 , спектакль под руководством Скотта Эллиота с Итаном Хоуком в роли Владимира, Джоном Легуизамо в роли Эстрагона, Уоллесом Шоном в роли Лаки и Тариком Троттером в роли Поццо был показан онлайн в стиле Zoom телеконференции с каждый актер выступает на камеру со своего места. [201] Спектакль был представлен The New Group и транслировался продюсерской компанией Off Stage Broadway для проката или абонемента с полным доступом.

В Нью-Йорке Театр для новой публики с 4 ноября 2023 г. по 3 декабря 2023 г. (продлен до 23 декабря 2023 г.) поставил спектакль с Полом Спарксом в роли Эстрагона, Майклом Шенноном в роли Владимира, Аджаем Найду в роли Поццо и Джеффом. Биль в роли Лаки. Режиссером выступил Арин Арбус. [202] [203]

Новый спектакль режиссера Джеймса Макдональда планируется показать в лондонском Вест -Энде ограниченным тиражом с Беном Уишоу и Люсианом Мсамати в роли Владимира и Эстрагона соответственно. Начало представлений запланировано на 13 сентября 2024 года в Королевском театре Хеймаркет . Дальнейший кастинг пока не объявлен. [204] [205]

Адаптации

[ редактировать ]

Беккет получил множество запросов на адаптацию « В ожидании Годо» для кино и телевидения. [206] Автор, однако, сопротивлялся этим предложениям, за исключением редких случаев одобрения из дружбы или симпатии к лицу, обратившемуся с просьбой. Так было, когда он при жизни согласился на некоторые телевизионные постановки (в том числе на американскую телепередачу 1961 года с Зеро Мостелом в роли Эстрагона и Бёрджесом Мередит в роли Владимира, которую New York Times театральный критик Элвин Кляйн описывает как «оставившую критиков в недоумении и теперь ставшую классикой "). [127] Когда компания Keep Films сделала Беккету предложение снять экранизацию, в которой будет сниматься Питер О'Тул , Беккет кратко посоветовал своему французскому издателю посоветовать им: «Мне не нужен фильм о Годо ». [207] BBC Питера Вудторпа в транслировала телевизионную постановку « В ожидании Годо» 26 июня 1961 года (см. выше ) , версия для радио уже была передана 25 апреля 1960 года. Беккет смотрел программу с несколькими близкими друзьями в Челси квартире . Он был недоволен тем, что увидел. «Моя пьеса, — сказал он, — была написана не для этой коробки. Моя пьеса была написана для маленьких людей, запертых в большом пространстве. Здесь вы все слишком большие для этого места». [208] В одном анализе утверждалось, что сопротивление Беккета изменениям и творческим адаптациям проистекает из его постоянной озабоченности реакцией аудитории, а не правами собственности на исполняемый текст. [209]

С другой стороны, больший успех имели театральные адаптации. Например, Андре Энгель адаптировал пьесу в 1979 году, и она была поставлена ​​в Страсбурге. В этом спектакле два главных героя были разбиты на 10 персонажей. В первых четырех участвовали Гого, Диди, Лаки и Поццо, а остальные были разделены на три пары: два бродяги, пара мрачных гетеросексуалов и невеста, изнасилованная женихом. [210] Каждый из них воплотил в себе некоторые черты Эстрагона и Владимира. Похожий подход применил Тамия Курияма, который поставил свою собственную адаптацию пьесы в Токио. Эти интерпретации, в которых использовались лишь отрывки из диалогов оригинала, были сосредоточены на сознании современных горожан, которые считаются уже не индивидуальностями, а одними из многих или целого, превратившими таких людей в машины. [210]

Адаптация веб-сериала под названием « В ожидании Годо» также была выпущена в Нью-Йоркском университете в 2013 году, в ней рассказывается история современных бездомных Нью-Йорка . Английский сценарий, поставленный Руди Азанком, был основан на оригинальной французской рукописи Беккета « En сопровождающий Годо» (новое название представляет собой альтернативный перевод французского языка) до цензуры со стороны британских издательств в 1950-х годах, а также адаптации к сцене. Первый сезон веб-сериала получил награду за лучшую операторскую работу на церемонии вручения наград Rome Web Awards 2014. Второй сезон был выпущен весной 2014 года на официальном сайте шоу whilewaitingforgodot.com. [211]

Место в творчестве Беккета

[ редактировать ]

Хотя пьеса « В ожидании Годо» не была его любимой, она была произведением, которое принесло Беккету известность и финансовую стабильность, и поэтому всегда занимало особое место в его привязанностях. «Когда торговец рукописями и редкими книгами Генри Веннинг спросил его, может ли он продать для него оригинальную французскую рукопись, Беккет ответил: «Справедливо или ошибочно, но мы решили пока не отпускать Годо . Ни сентиментально, ни финансово, вероятно, на пике рынка». сейчас и никогда такого предложения. Не могу объяснить » . [212]

[ редактировать ]
  • » Расина « Беренис — пьеса, «в которой на протяжении пяти актов ничего не происходит». [213] В предисловии к этой пьесе Расин пишет: «Всякое творчество состоит в том, чтобы сделать что-нибудь из ничего». Беккет был заядлым исследователем драматурга 17-го века и читал о нем лекции во время своего пребывания в Тринити . «Для статичности пьесы Расина важным моментом является то, что персонажи объединяются в пары, чтобы долго разговаривать друг с другом». [59]
  • Главный герой пьесы Бальзака 1851 года «Меркадет» ждет финансового спасения от своего никогда не виданного делового партнера Годо. Бальзака Хотя Беккет был знаком с прозой , он настаивал на том, что узнал о пьесе после того, как закончил « В ожидании Годо» .
  • Многие критики, в том числе Аль Альварес и Кристофер Рикс , считают главных героев романа Беккета «Мерсье и Камье» прототипами Владимира и Эстрагона. [214] «Если вы хотите узнать истоки Годо , — однажды сказал Беккет Колину Дакворту, — посмотрите на Мерфи ». [215] Здесь мы видим агонизирующего главного героя, жаждущего самопознания или, по крайней мере, полной свободы мысли любой ценой, а также дихотомию и взаимодействие разума и тела. Мерсье и Камье бесцельно бродят по заболоченному, залитому дождем острову, который, хотя и не имеет явного названия, является родной Ирландией Беккета. Они говорят замысловатые диалоги, похожие на диалоги Владимира и Эстрагона, шутят о погоде и болтают в пабах , при этом цель их одиссеи так и не ясна. Ожидание в «Годо» — это блуждание романа. «Есть большие фрагменты диалогов, которые он позже перенес прямо в Годо ». [216]
  • «В ожидании Годо» сравнивают с пьесой Тома Стоппарда 1966 года «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» . Параллели включают в себя двух центральных персонажей, которые кажутся аспектами одного персонажа и чьи жизни зависят от внешних сил, над которыми они мало что могут контролировать. Есть также сюжетные параллели, ожидание как важный элемент пьесы, во время ожидания персонажи проводят время, играя в «Вопросы» , выдавая себя за других персонажей, иногда неоднократно перебивая друг друга, а иногда подолгу молчат. [217]
  • Постановка в Вест-Энде 1991 года ( см. выше ) вдохновила Рика Мэйолла и Адриана Эдмондсона на разработку Bottom , который Мэйолл назвал «более грубым кузеном» Годо . [218]

Работы, вдохновленные Годо

[ редактировать ]
  • Несанкционированное продолжение было написано Миодрагом Булатовичем в 1966 году: Godo je došao ( Годо прибыл ). Он был переведен с сербского на немецкий ( Godot ist gekommen ) и французский языки. Драматург представляет Годо как пекаря, которого четыре главных героя приговаривают к смерти. Поскольку оказывается, что он неразрушим, Счастливчик объявляет его несуществующим. Хотя Беккет был известен тем, что не допускал постановок, в которых его пьесы допускали даже небольшие вольности, он позволил этому пройти без происшествий, но и не без комментариев. Руби Кон пишет: «На форзаце моего издания пьесы Булатовича цитируется Беккет: «Я думаю, что все это не имеет ко мне никакого отношения » . [219]
  • Продолжение Алана Титли на ирландском языке Таганн Годо» («Годо прибывает») было написано для Oireachtas na Gaeilge в 1987 году и поставлено как радиоспектакль RTÉ « и поставлено на сцене в 1990 году в театре Павлин в Дублине под руководством Томаса Мак Анны . [220]
  • написал несанкционированное продолжение В конце 1990-х Дэниел Керзон под названием «Прибытие Годо» . Майртин Койльфейр находит сходство с работами Титли, о которых Керзон не знал. [221]
  • Радикальная трансформация была написана Бернаром Потра и исполнена в Национальном театре Страсбурга в 1979–1980 годах: Ils allaient obscurs sous la nuit solitaire ( d'après 'En сопровождающий Годо' Сэмюэля Беккета ) ( Они потемнели под одинокой ночью (из «В ожидании Годо» Сэмюэля Беккета ) В нем представлены не четыре актера и кратковременное появление пятого (как в пьесе Беккета), а десять актеров, четыре из которых носили имена Гого, Диди, Лаки и Поццо. , состоящий из обширных цитат из оригинала, был распределен по частям между десятью актерами, не обязательно следуя порядку оригинала». [222]
  • Гуджаратский драматург Лабхшанкар Тхакар вместе с Субхашем Шахом написал пьесу « Эк Ундар анэ Джадунатх» ( «Крыса и Джадунатх» ) по мотивам Годо в 1966 году. [223]
  • В 2007 году началась разработка игрового движка Godot . Это кроссплатформенный , с открытым исходным кодом бесплатный игровой движок , название которого вдохновлено « В ожидании Годо»; ссылка на бесконечный путь к продукту со всеми возможными функциями. В его сферу деятельности входят как 2D- , так и 3D- игры для ПК , мобильных устройств и веб- платформ.
  • В 2011 году Майк Розенталь и Джефф Розенталь создали адаптацию видеоигры Waiting for Godot , в которую можно играть в браузере. [224]
  • В 2021 году в Национальном театре была показана норвежская пьеса. Исполняют и пишут Линн Скобер и Ине Янсен. Он был написан как реакция на правила Беккета в отношении женщин, играющих персонажей. Спектакль назывался «Mens vi venter på no' godt» («В ожидании чего-то хорошего»).
[ редактировать ]
  • В ноябре/декабре 1987 года Гарри Трюдо в течение недели запускал пародию в своем синдицированном комиксе Дунсбери под названием «В ожидании Марио», в которой два персонажа обсуждали – и отвергали – надежды друг друга на то, что Марио Куомо объявит себя кандидатом на выборах от Демократической партии 1988 года. Партийные президентские праймериз . [225]
  • В 1990 году французский исполнитель синтезаторов Жан-Мишель Жарр выпустил музыкальный альбом Waiting For Cousteau , который был посвящён своему другу, учёному и защитнику окружающей среды Жаку Кусто . Название альбома представляет собой каламбур на пьесу Беккета. Заглавный трек представляет собой 46-минутную эмбиент-композицию, которая, кажется, никогда не закончится.
  • В 1992 году «Улица Сезам» » выпустила короткий видеоролик в своем сегменте « Театр монстров под названием «В ожидании Элмо ». Телли и Гроувер ждут у голого дерева появления Элмо. Они обсуждают свою ситуацию: если приедет Элмо, они будут «рады», если нет — «рассержены». Элмо никогда не появляется, и дерево заявляет, что не понимает пьесу, прежде чем уйти, побуждая Телли и Гроувера преследовать его. [226]
  • Музыкальное видео на " Constant Craving ", песню KD Lang 1992 года , сосредоточено вокруг исполнения Waiting for Godot .
  • В комедийном фильме 1997 года « В ожидании Гаффмана» рассказывается о театральной труппе маленького городка в Миссури, которая устроила спектакль в надежде привлечь внимание известного бродвейского продюсера Морта Гаффмана, который так и не приехал. [227]
  • В 1998 году в коротком комедийном скетче в 9-м эпизоде ​​9-го сезона Mystery Science Theater 3000 два главных героя-робота Ворона и Том Серво неподвижно изображались и выражали, что ждут «Горго» (главного монстра из показанного фильма). Все заканчивается тем, что Майк Нельсон переодевается монстром и пугает их.
  • Главного антагониста и соперника-прокурора в видеоигре Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations 2004 года зовут Годо. Трагическая предыстория Годо имеет множество отсылок к пьесе. Персонаж по имени Люк Этми также отмечает, что «некоторые люди проводят всю свою жизнь, праздно ожидая его появления», обсуждая прокурора.
  • Сюжетом документального фильма 2010 года «Само невозможное» в Люттрингхаузене 1953 года и тюрьме Сан-Квентин 1957 года является постановка « В ожидании Годо» .
  • В фильме 2013 года «Локк» персонаж Бетан Магуайр упоминает пьесу в телефонном разговоре с главным героем Иваном Локком. Как и пьеса, действие фильма «Локк» также происходит в одном месте.
  • В 2014 году в эпизоде ​​20-й серии 2-го сезона сериала « Элементарно », эпизоде ​​​​под названием «Нет недостатка в пустоте», актер Роджер Рис в роли Алистера Мура цитирует: «На меня тоже кто-то смотрит, из меня тоже кто-то говорит «Он спит, ничего не знает, пусть спит дальше». [228]
  • Программный редактор и инструмент для создания игр с открытым исходным кодом, известный как Godot Engine, получил свое название от главного героя пьесы. [229] Двум аргентинским разработчикам, Яуну Линиецки и Ариэлю Манзуру, неоднократно было поручено обновить движок за период с 2001 по 2014 год, и они выбрали имя «Годо» из-за его связи с пьесой, поскольку оно представляет собой бесконечный желание добавить в движок новые функции, которые приблизили бы его к исчерпывающему продукту, но на самом деле никогда не были бы завершены. Он был выпущен для широкой публики как Godot в 2014 году по лицензии MIT, а выпуск 4.0 состоялся в 2023 году с поддержкой Vulkan Graphics . [230]
  • в марте 2017 года В зарисовке «Вечернего шоу со Стивеном Колбертом» «В ожидании замены Годо Obamacare» Кольбер и Патрик Стюарт высмеивали неспособность администрации Трампа реализовать объявленную « отмену и замену » Obamacare . [231]
  • В фильме 2017 года «Художник-катастрофа» в первые моменты была показана заключительная сцена спектакля, где Грег Сестеро (которого играет Дэйв Франко ) изображает Эстрагона, а его партнер по сцене ( Рэндалл Парк ) изображает Владимира в рамках актерского упражнения для своего класса.
  • Финал четырнадцатого сезона сериала « В Филадельфии всегда солнечно » (2019) под названием «В ожидании Большого Мо» основан на пьесе, в которой заменены Деннисом Рейнольдсом и Чарли Келли. Владимир и Эстрагон, Рональд «Мак» Макдональд и Деандра «Сладкая Ди» Рейнольдс для Поццо и Лаки, Фрэнк Рейнольдс для Мальчика и титульный «Большой Мо» для Годо.
  • В фильме 2020 года « Друг мира» рассказывается о двух персонажах в одном месте, что очень похоже на постановку, вдохновленную Годо . [232]
  • В начале драматического фильма 2021 года « Управляй моей машиной » главный герой играет главную роль в спектакле.
  • В «Девочках Гилмор», 2 сезон, 20 серия, Лорелай ссылается на Годо, когда жалуется на то, как долго она ждала ужина.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Пипенбург, Эрик (30 апреля 2009 г.). «Энтони Пейдж из книги «В ожидании Годо» учит нас произносить его название» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 19 января 2012 года . Проверено 26 марта 2024 г. Ну, БОЖЬЕ-тесто, как сказал Сэмюэл Беккет. Кроме того, это слово должно отражать Поццо. Это правильное произношение. Go-DOUGH — это американизм, а это не то, что предполагалось в пьесе.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Ицкофф, Дэйв (12 ноября 2013 г.). «Единственная уверенность в том, что он не появится» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 года . Проверено 12 ноября 2013 г.
  3. ^ Акерли и Гонтарски 2006 , с. 620.
  4. ^ Акерли и Гонтарски 2006 , с. 172.
  5. ^ Перейти обратно: а б Берлин, 1999 год .
  6. ^ « В ожидании Годо » признана лучшей современной пьесой на английском языке. Архивировано 5 октября 2017 года в Wayback Machine Дэвидом Листером, The Independent , 18 октября 1998 года.
  7. ^ Серц, Алекс (2000). Баркер, Клайв; Трусслер, Саймон (ред.). «NT 2000: Необходимость придать смысл» . Ежеквартальный журнал «Новый театр» . 16 (2). Издательство Кембриджского университета: 192–193. дои : 10.1017/S0266464X00013713 . ISBN  9780521789028 . S2CID   191153800 . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 27 мая 2020 г.
  8. Речь Лаки загадочным образом, кажется, отсылает к основным абсурдистским темам пьесы: Аткинс, Ансельм. «Речь Счастливчика в «В ожидании Годо» Беккета: пунктуированная композиция смысловых линий». Учебный театральный журнал . Том. 19, № 4. Декабрь 1967 г. Издательство: Университет Джонса Хопкинса. п. 426.
  9. SB — Барни Россету , 18 октября 1954 г. (Сиракузы). Цитируется по Дж. Ноулсону, «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), с. 412
  10. ^ Цитируется в Le Nouvel Observateur (26 сентября 1981 г.) и упоминается в Коне Р., От желания до Годо (Лондон: Calder Publications; Нью-Йорк: Riverrun Press), 1998, стр. 150
  11. ^ Кронин 1997 , с. 382.
  12. ^ Маст, Джеральд, Комический разум: комедия и фильмы . Издательство Чикагского университета; Второе издание (15 сентября 1979 г.). ISBN   978-0226509785
  13. ^ Гонтарский 2014 , с. 203.
  14. ^ Перейти обратно: а б Письмо Алану Шнайдеру, 27 декабря 1955 г., Хармон, М., (ред.) Ни одному автору лучше не служить: переписка Сэмюэля Беккета и Алана Шнайдера (Кембридж: Harvard University Press, 1998), стр. 6
  15. ^ Калб, Дж., Беккет в Performance. Архивировано 8 июня 2011 г. в Wayback Machine (Кембридж: Cambridge University Press, 1989), стр. 43
  16. ^ Беккет 1988 , с. 12.
  17. см. Браун В. Вчерашние уродства: обсуждение роли памяти и дискурса в пьесах Сэмюэля Беккета. Архивировано 12 октября 2014 г. в Wayback Machine , стр. 35–75. Подробное обсуждение этого вопроса
  18. ^ Альварес, А. Беккет, 2-е издание (Лондон: Fontana Press, 1992)
  19. ^ Перейти обратно: а б Гурнов, М., Никакого символа там, где он не предназначен: исследование символизма и аллюзий в романе Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо».
  20. ^ Глюк, Барбара (1979). Беккет и Джойс: дружба и вымысел . Лондон: Издательство Бакнеллского университета. п. 152. ИСБН  9780838720608 .
  21. ^ Бьянкини, Натка (2015). Театр Сэмюэля Беккета в Америке: наследие Алана Шнайдера как американского режиссера Беккета . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. п. 29. ISBN  9781349683956 .
  22. ^ Перейти обратно: а б Тименецкая, Анна-Тереза ​​(2012). Видимое и невидимое во взаимодействии философии, литературы и реальности . Дордрехт: Springer Science & Business Media. п. 89. ИСБН  9789401038812 .
  23. ^ Перейти обратно: а б Беннетт, Майкл Ю. (2015). Кембриджское введение в театр и литературу абсурда . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 51. ИСБН  9781107053922 .
  24. ^ Аль-Хаджадж, Джинан Федхил; Дэвис, Грэм (2008). Обучение в Университете Басры на английском языке . Оксфорд: Питер Лэнг. п. 141. ИСБН  9783039113255 .
  25. ^ Флетчер, Дж., «Прибытие Годо» в The Modern Language Review , Vol. 64, № 1 (январь 1969 г.), стр. 34–38.
  26. ^ Дакворт, К., (Ред.) «Введение» в помощника Годо (Лондон: Джордж Харрап, 1966), стр. lxiii, lxiv. Цитируется по Ackerley & Gontarski 2006 , с. 183
  27. Мерсье, В. , «Событие без происшествий» в The Irish Times , 18 февраля 1956 г.
  28. ^ Мерсье, В. , Беккет/Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 46
  29. ^ Мерсье, В. , Беккет/Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 47, 49.
  30. ^ Беккет 1988 , с. 21.
  31. ^ Фридман Н., «Годо и гештальт: значение бессмысленного» в Американском журнале психоанализа 49 (3) стр. 277
  32. ^ Бейдлер, Филип Д. (2022). Великое запредельное: искусство в эпоху уничтожения . Таскалуса: Издательство Университета Алабамы. стр. 112–113. ISBN  9780817321260 .
  33. ^ Брэдби 2001 , с. 40.
  34. ^ Рош, Энтони (2014). «Ирландский» перевод « Годо » Беккета ». В Гонтарском, С.Е. (ред.). Эдинбургский спутник Сэмюэля Беккета и искусства . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. п. 203. ИСБН  978-0-7486-7568-5 .
  35. ^ Калб, Дж., Беккет в исполнении (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1989), стр. 175
  36. Барни Россет Дейрдре Бэйр, 29 марта 1974 г. Упоминается в Bair 1990 , стр. 464
  37. ^ Мерсье, В. , Беккет/Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 53
  38. ^ Перейти обратно: а б с Эсслин 1960 .
  39. ^ Жан Мартен о мировой премьере фильма «Служитель Годо» в «Ноулсоне, Джеймсе и Элизабет», (ред.) Вспоминая Беккета – Вспоминая Беккета (Лондон: Bloomsbury, 2006), стр. 117
  40. ^ Уилмер С.Э., (ред.) Беккет в Дублине (Дублин: Lilliput Press, 1992), стр. 28
  41. Жан Мартен Дейрдре Баир , 12 мая 1976 г. Цитируется по Bair 1990 , стр. 449
  42. ^ Дакворт, К., Создание Годо , стр. 95. Цитируется по Bair 1990 , с. 407
  43. ^ Беккет 1988 , с. 91.
  44. ^ Знакомство Колина Дакворта с сопровождающим Годо (Лондон: George G Harrap & Co, 1966), lx. Цитируется по Кону Р. « От желания до Годо» (Лондон: Calder Publications; Нью-Йорк: Riverrun Press, 1998), с. 150
  45. ^ Баир 1990 , с. 405.
  46. Интервью с Питером Вудторпом , 18 февраля 1994 г. Упоминается в книге Ноулсон Дж., «Проклятый славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 785 н. 166
  47. ^ SB Барни Россету, 18 октября 1954 г. (Сиракузы). Цитируется по Дж. Ноулсону, «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), с. 412
  48. ^ Баир 1990 , с. 591.
  49. ^ Мерсье, В. , Беккет/Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 87
  50. ^ Во, Кэтрин; Дейли, Фергюс (1995). « Фильм Сэмюэля Беккета» . Фильм Запад . 20 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2019 года . Проверено 9 декабря 2018 г.
  51. ^ Фридман, Алан В. (2009). «Сэмюэл Беккет встречает Бастера Китона: Годо, кино и Нью-Йорк». Техасские исследования в области литературы и языка . 51 (1): 41–46. дои : 10.1353/цл.0.0023 . JSTOR   40755528 . S2CID   161370974 .
  52. ^ Кеннер, Х., Картезианский Кентавр (Перспектива, 1959).
  53. ^ Кроггон, Элисон. «Введите всех, кто опасается Сэмюэля Беккета» . Австралиец . 11 мая 2010 г.
  54. ^ Клементс, Тоби. «Велосипедисты как почтальоны с беспорядочными мечтами». Архивировано 21 мая 2024 года в Wayback Machine . Телеграф . 26 июля 2004 г.
  55. ^ Акерли и Гонтарски 2006 , с. [ нужна страница ] .
  56. ^ «Колледж искусств и дизайна Саванны: Хроники» . 27 марта 2008 г. Архивировано из оригинала 27 марта 2008 г.
  57. ^ Обучение, Терри. «Трусливый лев ждет Годо». Уолл Стрит Джорнал . 26 ноября 2010 г. (требуется подписка). Архивировано 21 мая 2024 г. в Wayback Machine.
  58. ^ Беккет, Сэмюэл. В ожидании Годо . аудиозапись. Примеры расположены на YouTube с 16:05–16:15.
  59. ^ Перейти обратно: а б Кронин 1997 , с. 60
  60. Хэмптон, В., Театральный обзор: «Празднуем в ожидании Годо ». Архивировано 14 июня 2020 г. в Wayback Machine , The New York Times , 4 октября 1995 г.
  61. ^ Барри, Элизабет. «Беккет в Берлине» . Университет Уорика . Архивировано из оригинала 12 декабря 2008 года.
  62. ^ Дженест, Г., «Воспоминания о Сэмюэле Беккете на репетициях Финала , 1967» в Бен-Цви, Л., (ред.) Женщины в Беккете: производительность и критические перспективы (Урбана и Чикаго: University of Illinois Press, 1992). ), пикселей
  63. Игра в смену шляп — это отголосок братьев Маркс фильма « Утиный суп» , в котором практически такое же действие — смена головных уборов. См. Ноулсон Дж., Проклятые славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), с. 609.
  64. ^ Кронин 1997 , с. 391.
  65. ^ Беккет 2006 , с. 371.
  66. ^ Недатированное интервью с Лоуренсом Харви. Цитируется по Дж. Ноулсону, «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 371, 372.
  67. ^ SB Томасу МакГриви , 11 августа 1955 г. (TCD). Цитируется по Дж. Ноулсону, «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), с. 416.
  68. Интервью с Питером Вудторпом, 18 февраля 1994 г. Цитируется в книге Ноулсон Дж., «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 371, 372.
  69. Цитируется по книге Асмус, В., «Беккет ставит Годо в Theater Quarterly» , том V, № 19, 1975, стр. 23, 24. Цитируется по книге «Ноулсон, Дж., Проклятый славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury). , 1996), с. 607.
  70. ^ Ирвинг Уордл , The Times , 19 февраля 1981 г.
  71. ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятый славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 638, 639
  72. ^ Питер Холл в The Guardian , 4 января 2003 г. Архивировано 18 мая 2007 г. в Wayback Machine.
  73. ^ Хасселл, Г., Что происходит в Лондоне. Архивировано 21 мая 2024 г. в Wayback Machine , 2–9 июля 1997 г.
  74. ^ МакНелли, Фрэнк (5 июня 2019 г.). «Вниз, но не снаружи в Сен-Ло: Фрэнк МакНелли о Сэмюэле Беккете и Ирландском Красном Кресте в послевоенной Франции» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 12 января 2021 года . Проверено 1 июля 2022 г.
  75. ^ Хирш, Оливер (2020). «В ожидании Годо Беккета: историческая пьеса с двумя евреями в качестве главных героев» . Брно Обучение на английском языке . 46 (1): 175–194. дои : 10.5817/bse2020-1-8 . ISSN   0524-6881 .
  76. ^ Беккет 2008, с. 8. [ неполная короткая цитата ]
  77. ^ Сион, И., «Нулевая душа: ожидающие Годо в залах ожидания Данте». Поперечный № 2. Издательство: Университет Торонто. Ноябрь 2004 г., с. 70.
  78. ^ Сион, И., «Форма беккетовской самости: Годо и юнгианская мандала». Сознание, литература и искусство, том 7, номер 1, апрель 2006 г. См. также Картер С., «Древняя рана Эстрагона: заметка об ожидании Годо» в Journal of Beckett Studies 6.1, стр. 130.
  79. ^ Болл, Дж. А. и МакКоначи, Б. «История театра: Введение». (Нью-Йорк: Routledge, 2010.) Стр. 589.
  80. С другой стороны, Диди узнает об этом только тогда, когда спрашивает брата мальчика, как Годо обращается с ним, что само по себе можно рассматривать как проявление сострадания.
  81. ^ Луки 23:39–43.
  82. ^ Беккет 1988 , с. 92.
  83. ^ Беккет 2006 , стр. 10–11.
  84. ^ Беккет 2015 , с. 7.
  85. ^ Беккет 2015 , с. 9.
  86. ^ Беккет 2015 , с. 11.
  87. ^ Беккет 2015 , с. 35.
  88. ^ Беккет 2015 , с. 117.
  89. ^ Беккет 2015 , с. 163.
  90. ^ Кронин 1997 , с. 21.
  91. ^ Дакворт, К., Ангелы тьмы: драматический эффект в Сэмюэле Беккете со специальной ссылкой на Эжена Ионеско (Лондон: Аллен, 1972), стр. 18. Цитируется по Херрену Г., « Nacht und Träume as agony's Beckett in the Garden» в Journal of Beckett Studies , 11(1).
  92. ^ Кронин 1997 , стр. 20, 21.
  93. ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятый славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 279. См. в книге Брайден М. «Беккет и религия» в Оппенгейме Л. (ред.) « Достижения Пэлгрейва в исследованиях Сэмюэля Беккета» (Лондон: Пэлгрейв, 2004), стр. 279. 157.
  94. ^ Брайден, М., Сэмюэл Беккет и идея Бога (Бейзингсток, Хэмпшир: Пэлгрейв Макмиллан, 1998), введение.
  95. ^ Баир 1990 , стр. 409, 410, 405.
  96. ^ Ноулсон, Джеймс (1996). Проклятый славой. Жизнь Сэмюала Беккета . Лондон: Блумсбери. С. 254, 378, 609.
  97. ^ Синфилд, Алан. На сцене: театр лесбиянок и геев в двадцатом веке . Издательство Йельского университета (1999). ISBN   9780300081022
  98. ^ Грин, Джесси. «Обзоры: объединение в пары в ожидании Годо и нейтральной зоны». Стервятник . 23 ноября 2013 г.
  99. ^ Чандрика. Б. Частный сад: Семья в послевоенной британской драме . Академический фонд (1993) ISBN   9788171880430 . стр. 130
  100. ^ Боксалл, П., «Беккет и гомоэротизм» в Оппенгейме, Л., (ред.) «Достижения Пэлгрейва в исследованиях Сэмюэля Беккета» (Лондон: Пэлгрейв, 2004).
  101. ^ Шенкер, Израиль . «Угрюмый литератор; Портрет Сэмюэля Беккета, автора загадочного ожидания Годо ». Нью-Йорк Таймс . 6 мая 1956 года.
  102. ^ Джефферс, Мужественность Дженнифер М. Беккет . Спрингер (2016) ISBN   9780230101463 с. 98
  103. ^ Кац, Аллан. « В ожидании Годо в театре Чарльза». Гарвардский малиновый . 28 ноября 1960 года.
  104. ^ Мейлер, Норман. Реклама для себя . Издательство Гарвардского университета (1959). ISBN   978-0674005907 . п. 324
  105. Встреча с Линдой Бен-Цви, декабрь 1987 г. Цитируется во «Введении» к Бен-Цви Л. (ред.) Женщины в Беккете: производительность и критические перспективы (Урбана и Чикаго: University of Illinois Press, 1992), px.
  106. ^ « В ожидании Годо – Stichting Toneelschur Producties – 12 апреля 1988 г.» . Theaterencyclepedie.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинала 8 августа 2018 года . Проверено 29 марта 2018 г.
  107. ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятый славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 610.
  108. ^ только женщинами «Судья разрешил использовать Годо » . Нью-Йорк Таймс . АП . 6 июля 1991 года. Архивировано из оригинала 6 октября 2021 года . Проверено 6 октября 2021 г.
  109. ^ «Поместье Беккетов не может остановить женщин, ожидающих Годо» . Хранитель . 4 февраля 2006 г. Архивировано из оригинала 21 мая 2024 г. Проверено 18 декабря 2016 г.
  110. ^ «Фестиваль альтернативного израильского театра Акко, архив 1995 г.» . acofestival.co.il . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 24 апреля 2009 г.
  111. ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятый славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 386, 394
  112. ^ Руби Кон о Круге Годо в книге Ноулсон, Джеймс и Элизабет, (ред.) Вспоминая Беккета – Вспоминая Беккета (Лондон: Bloomsbury, 2006), стр. 122
  113. ^ Беккет, Сэмюэл (2012). В ожидании Годо: Трагикомедия в двух действиях . Лондон: Фабер и Фабер. Таблица дат. ISBN  978-0571297016 . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 21 октября 2020 г.
  114. ^ Беккет, Сэмюэл (1952). В ожидании Годо . Париж: Les Éditions de Minuit . В уведомлении типографии в конце первого издания говорится: «Печать на печатных машинах типографии Habauzit в Обене (Ардеш) завершена в сентябре тысяча девятьсот пятьдесят второго года. Обязательный экземпляр, 3-й квартал 1952 года».
  115. ^ Маккрам, Роберт (15 августа 2016 г.). «100 лучших научно-популярных книг: № 29 – В ожидании Годо Сэмюэля Беккета (1952/53)» . Хранитель . Архивировано из оригинала 22 июня 2020 года . Проверено 18 января 2019 г.
  116. ^ Ноулсон, Джеймс (1971). Сэмюэл Беккет: выставка, проходившая в библиотеке Университета Рединга с мая по июль 1971 года . Лондон: Книги о башнях. п. 61. Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 21 октября 2020 г.
  117. ^ Кон, Руби , От желания до Годо (Лондон: Calder Publications; Нью-Йорк: Riverrun Press), 1998, стр. 153, 157.
  118. ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятый славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 387, 778 н. 139
  119. Интервью с Джин Мартин, сентябрь 1989 г. Упоминается в книге Ноулсон, Джеймс, «Проклятый славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 386, 387.
  120. ^ Биркетт, Дженнифер (2017). Уничтожение времени: жизнь и творчество Сэмюэля Беккета . Ньюбридж, графство Килдэр, Ирландия: Irish Academic Press. п. 122. ИСБН  978-0-7165-3290-3 .
  121. ^ Дюмонте, Матильда (2020). «Экономическая конкуренция и художественная интеринтеграция в «Пародии» и «В ожидании Годо» Роджера Блина». Европейские исследования драмы и перформанса (на французском языке) (14): 129–144 – через EBSCOhost.
  122. Письмо неназванного узника Люттрингхаузена, 1 октября 1956 г. Перевод Джеймса Ноулсона. Цитируется по Дж. Ноулсону, «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), с. 431
  123. ^ Перейти обратно: а б Ноулсон, Джеймс, Проклятый славой: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 410, 411.
  124. ^ Фермер из Руссильона, деревни, куда Беккет бежал во время Второй мировой войны; он никогда не работал у Боннелли, хотя часто навещал их и покупал там яйца и вино. См. Кронин 1997 , с. 333
  125. ^ Акерли и Гонтарски 2006 , стр. 622, 623.
  126. ^ Выражение, придуманное Беккетом, в котором он делает «значение» все менее и менее ясным в каждом черновике. Подробное обсуждение метода Беккета можно найти в книге Паунтни Р. « Театр теней: драма Сэмюэля Беккета 1956–1976» (Джеррардс Кросс: Колин Смайт, 1988), хотя в нем основное внимание уделяется более поздним работам, когда этот процесс стал более совершенным.
  127. ^ Перейти обратно: а б Кляйн, Элвин (2 ноября 1997 г.). «Десятилетия спустя поиски смысла продолжаются» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 24 июля 2020 года . Проверено 4 июня 2019 г.
  128. ^ Акерли и Гонтарски 2006 , стр. 620, 621.
  129. ^ Баир 1990 , с. 471.
  130. Письмо опубликовано в соответствии с Законом о свободе информации . Цитируется Питером Холлом в « Годо Всемогущий. Архивировано 21 мая 2024 года в Wayback Machine », The Guardian , 24 августа 2005 г.
  131. ^ Баир 1990 , с. 613.
  132. ^ Питер Вудторп о британской премьере фильма « В ожидании Годотта» в «Ноулсоне, Джеймсе и Элизабет», (ред.) Вспоминая Беккета – Вспоминая Беккета (Лондон: Bloomsbury, 2006), стр. 122
  133. ^ Булл, П., Я знаю это лицо, но ... , цитируется в Сборнике дел «В ожидании Годо» , стр. 41, 42. Цитируется в Ноулсоне, Дж., Проклятый славе: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury , 1996), с. 414
  134. ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятый славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 415
  135. Питер Холл оглядывается на оригинальный Годо. Архивировано 6 октября 2007 года в Wayback Machine , Samuel-Beckett.net.
  136. ^ «Третья программа BBC: «В ожидании Годо» » . Указатель программ BBC . 27 апреля 1960 года. Архивировано из оригинала 23 февраля 2023 года . Проверено 23 февраля 2023 г.
  137. ^ «Телевидение BBC: «В ожидании Годо» » . Указатель программ BBC . 26 июня 1961 года. Архивировано из оригинала 23 февраля 2023 года . Проверено 23 февраля 2023 г.
  138. ^ «Из пятидесятых: «В ожидании Годо» » . Указатель программ BBC . 5 февраля 1962 года. Архивировано из оригинала 5 марта 2023 года . Проверено 2 марта 2023 г.
  139. ^ Перейти обратно: а б Брэдби 2001 , с. 93.
  140. ^ » в Coconut Grove Playhouse «Реклама американской премьеры «В ожидании Годо » . Майами Геральд . 18 декабря 1955 г. с. 18-Ф. Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 3 февраля 2022 г. - через Newspapers.com.
  141. ^ Вуд, Джейн (3 января 1956 г.). «Волшебная палочка миллионера преобразила театр Гроув» . Новости Майами . п. 25А. Архивировано из оригинала 3 февраля 2022 года . Проверено 3 февраля 2022 г. - через Newspapers.com.
  142. ^ Андерсон, Джек (4 января 1956 г.). «Одетая в норку публика разочаровалась в «В ожидании Годо» » . Майами Геральд . п. 8-А. Архивировано из оригинала 3 февраля 2022 года . Проверено 3 февраля 2022 г. - через Newspapers.com.
  143. ^ Уэллс, Хелен (4 января 1956 г.). «Grove Playhouse впечатлил публику, даже если игра этого не сделала» . Майами Геральд . п. 1-Б. Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 3 февраля 2022 г. - через Newspapers.com.
  144. ^ Аксельсон, Мэри (8 января 1956 г.). «Актеры театра были в зале» . Новости Майами . п. 98А. Архивировано из оригинала 3 февраля 2022 года . Проверено 3 февраля 2022 г. - через Newspapers.com.
  145. ^ «Реклама театра Коконат-Гроув: «Решайте сами!» » . Новости Майами . 10 января 1956 г. с. 6Б. Архивировано из оригинала 3 февраля 2022 года . Проверено 3 февраля 2022 г. - через Newspapers.com.
  146. ^ Локк, Уолтер (27 января 1956 г.). «Это ожидание Годо: наш собственный тупик?» . Новости Майами . п. 18А. Архивировано из оригинала 3 февраля 2022 года . Проверено 3 февраля 2022 г. - через Newspapers.com.
  147. ^ Грейвер, Лоуренс (2004). Сэмюэл Беккет, В ожидании Годо (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 16 . ISBN  978-0-521-54938-7 .
  148. ^ Шлютер, июнь (1988). Брунхорст, М.; Романн, Г.; Шоелл, К. (ред.). «Американский театр со времен ожидания Годо» (PDF) . Брункхорст . Гейдельберг: Universitätsverlag Winter: 218. Архивировано (PDF) из оригинала 14 декабря 2018 года . Проверено 2 декабря 2018 г.
  149. ^ Перейти обратно: а б Грейвер 2004 , с. 17.
  150. ^ Брукс Аткинсон (20 апреля 1956 г.). Беккета «В ожидании Годо » . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 28 ноября 2018 года . Проверено 23 июня 2019 г.
  151. ^ Грейвер 2004 , стр. 17–18.
  152. ^ Брэдби 2001 , с. 94.
  153. ^ «Берт Лар и Э.Г. Маршалл, Курт Казнар с Элвином Эпштейном, Лукино Солито Де Солис - В ожидании Годо» . Discogs.com . Архивировано из оригинала 19 февраля 2023 года . Проверено 3 марта 2023 г.
  154. ^ «Аннотации к рукописи Сэмюэля Беккета в копии « В ожидании Годо» для постановки Драматической мастерской Сан-Квентина» . Британская библиотека . Архивировано из оригинала 26 января 2021 года . Проверено 15 февраля 2020 г.
  155. ^ Трантер, Рис (15 мая 2015 г.). «Сан-Квентин и Сэмюэл Беккет: интервью с Риком Ключи» . RhysTranter.com . Архивировано из оригинала 15 февраля 2020 года . Проверено 15 февраля 2020 г.
  156. ^ Брэдби 2001 , с. 96.
  157. ^ Брэдби 2001 , с. 101.
  158. ^ Брэдби 2001 , с. 104.
  159. ^ Акерли и Гонтарски 2004 , с. 622.
  160. ^ «В ожидании Годо, 1957» . База данных Интернет-Бродвея . Архивировано из оригинала 29 декабря 2021 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  161. ^ Фогель, Шейн (январь 2022 г.). «В ожидании Годо и расовый театр абсурда» . Публикации Американской ассоциации современного языка . 137 (1): 19–35. дои : 10.1632/S0030812921000766 . ISSN   0030-8129 . Архивировано из оригинала 28 февраля 2024 года . Проверено 28 февраля 2024 г.
  162. ^ «Театральный клуб драматургов представляет «В ожидании Годо» . О художниках . Проверено 10 февраля 2023 г.
  163. ^ Перейти обратно: а б «Два парня вышли на сцену». Архивировано 12 ноября 2013 года в Wayback Machine Шэрон Вергис, The Australian , 9 ноября 2013 года.
  164. ^ «Реестр производства/событий Стратфордского фестиваля: В ожидании Годо, 1968» . Стратфордский фестиваль . Проверено 10 февраля 2023 г.
  165. ^ Перейти обратно: а б «В ожидании Годо — история выступлений в Южной Африке» . ЕСАТ . Архивировано из оригинала 12 апреля 2023 года . Проверено 3 марта 2023 г.
  166. ^ «Смерть Касильды Беккер» . Листовой альманах . УОЛ. Архивировано из оригинала 27 апреля 2023 года . Проверено 22 августа 2023 г.
  167. ^ «В ожидании Годо – спектакли» . Энциклопедия польского театра . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 1 ноября 2023 г.
  168. ^ Бжеска, Ева (2020). Прием работ Сэмюэля Беккета в Польше (PDF) (на польском языке). Торунь: Издательство УМК. стр. 12. ISBN  978-83-231-4339-0 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 ноября 2023 года . Проверено 1 ноября 2023 г.
  169. ^ «В ожидании Годо (ТВ-1977)» . IMDB . Архивировано из оригинала 26 января 2023 года . Проверено 3 марта 2023 г.
  170. ^ «Драма: В ожидании Годо» . IMDB . Архивировано из оригинала 24 апреля 2023 года . Проверено 3 марта 2023 г.
  171. ^ «В ожидании Годо — 25 мая — 18 июня 1978 года» . Архив БАМа . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 6 марта 2023 г.
  172. ^ Гординье, Джефф (29 ноября 1996 г.). «Джеффри Раш 'Шайн'с» . EW.com . Архивировано из оригинала 21 апреля 2021 года . Проверено 9 марта 2024 г.
  173. ^ Стоит, Кэтрин (1990). «Театральная труппа Королевского обмена, Манчестер, 1980» . Театральная труппа Royal Exchange, Манчестер, 1980 — В ожидании Годо . Текст и исполнение. Macmillan Education Великобритания. стр. 61–73. дои : 10.1007/978-1-349-08142-4_16 . ISBN  9781349081424 . Архивировано из оригинала 12 апреля 2023 года . Проверено 3 марта 2023 г.
  174. ^ «Реестр производства/событий Стратфордского фестиваля: В ожидании Годо, 1984» . Стратфордский фестиваль . Архивировано из оригинала 10 февраля 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  175. ^ Генри, Уильям А., III во времени , Театр: Клоунада с классической пьесой «В ожидании Годо»
  176. ^ Рич, Фрэнк. Годо : Вечные отношения двух взаимозависимых душ
  177. ^ От программы к постановке.
  178. ^ «Новый этап: Дана Элкар, который сыграет в «В ожидании Годо», узнает, что слепота не должна мешать ему вести активную деятельность» . Лос-Анджелес Таймс . 11 июня 1992 года. Архивировано из оригинала 10 февраля 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  179. ^ « Служитель Годо » . Указатель программ BBC . 3 сентября 1994 года. Архивировано из оригинала 23 февраля 2023 года . Проверено 23 февраля 2023 г.
  180. ^ «Воскресный спектакль: «В ожидании Годо» » . Указатель программ BBC . 4 сентября 1994 года. Архивировано из оригинала 23 февраля 2023 года . Проверено 23 февраля 2023 г.
  181. ^ «Реестр производства/событий Стратфордского фестиваля: В ожидании Годо, 1996» . Стратфордский фестиваль . Архивировано из оригинала 10 февраля 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  182. ^ «Реестр производства/событий Стратфордского фестиваля: В ожидании Годо, 1998» . Стратфордский фестиваль . Архивировано из оригинала 10 февраля 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  183. ^ «ОБЗОР: В ожидании Годо, Театр Royal Exchange, Манчестер. Продлится до 26 июня» . Болтонские новости . 19 мая 1999 года. Архивировано из оригинала 14 февраля 2023 года . Проверено 14 февраля 2023 г.
  184. ^ «Театр Бельвуар-Стрит — Прошлые спектакли: «В ожидании Годо» » . Belvoir.com.au . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 24 февраля 2023 г.
  185. ^ Ульманн, Энтони (18 ноября 2013 г.). «Обзор: новейший фильм «Годо» Сиднея — это смелый и амбициозный успех» . Разговор . Архивировано из оригинала 4 марта 2023 года . Проверено 4 марта 2023 г.
  186. ^ «Драма на 3: «В ожидании Годо» » . Указатель программ BBC . 16 апреля 2006 г. Архивировано из оригинала 23 февраля 2023 г. . Проверено 23 февраля 2023 г.
  187. ^ «Нижняя девятая палата встречает Сэмюэля Беккета» . Хранитель . 12 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 21 мая 2024 г. . Проверено 28 ноября 2018 г.
  188. ^ «В ожидании Годо в Новом Орлеане» . Архивировано из оригинала 29 ноября 2018 года . Проверено 29 ноября 2018 г.
  189. ^ «Сэр Иэн Маккеллен сыграет в театре Фугард в июле» . Обновление СМИ . 21 июня 2010 г. Архивировано из оригинала 21 мая 2024 г. Проверено 23 января 2023 г.
  190. ^ Родда, Пол (2010). «В ожидании Годо» . Обзор босиком . Архивировано из оригинала 25 марта 2022 года . Проверено 6 апреля 2022 г.
  191. ^ Ленни, Барри (10 июня 2010 г.). «В ожидании Годо» . Глэм Аделаида . Проверено 6 апреля 2022 г.
  192. ^ «Номинации/2009» . Премия «Тони» Американского театрального крыла . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Проверено 6 апреля 2022 г.
  193. ^ «База данных Интернет-Бродвея: В ожидании Годо, 2009» . База данных Интернет-Бродвея . Архивировано из оригинала 10 февраля 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  194. ^ Нг, Дэвид (12 ноября 2012 г.). «Театральная группа «Центр», Театр «Селебрейшн» - победитель премии «Овация 2012» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 11 апреля 2024 г.
  195. ^ «Стратфордский фестиваль — В ожидании Годо — О пьесе» . Архивировано из оригинала 4 августа 2013 года . Проверено 1 августа 2013 г.
  196. ^ Брантли, Бен (24 ноября 2013 г.). «Заполнение экзистенциальной пустоты – ничейная земля и ожидание Годо в Корте» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 25 ноября 2013 года . Проверено 24 ноября 2013 г.
  197. ^ «В ожидании Годо (Бродвей, 2013)» . Официальная домашняя страница Иэна Маккеллена . Архивировано из оригинала 26 июня 2013 года . Проверено 27 июня 2013 г.
  198. ^ «База данных Интернет-Бродвея: В ожидании Годо, 2013–2014» . База данных Интернет-Бродвея . Архивировано из оригинала 10 ноября 2021 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  199. ^ Брантли, Бен (4 ноября 2018 г.). «Рецензия: « Ожидание Годо» столь же комично бесполезно, как «Веселая мелодия» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 10 ноября 2018 года . Проверено 10 ноября 2018 г.
  200. ^ «Воплощение Беккета:« В ожидании Годо »в Центре менее хороших идей» . Творческое ощущение . 21 октября 2020 года. Архивировано из оригинала 28 сентября 2021 года . Проверено 24 февраля 2023 г.
  201. ^ «В ожидании Годо» . IMDb.com . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 26 января 2023 г.
  202. ^ Коллинз-Хьюз, Лаура (14 ноября 2023 г.). « Рецензия на «В ожидании Годо»: старые друзья сбиваются с ритма» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 10 декабря 2023 года . Проверено 10 декабря 2023 г.
  203. ^ «Майкл Шеннон и Пол Спаркс под руководством «В ожидании Годо» во второй раз выходят за рамки Бродвея» . Афиша . 5 декабря 2023 года. Архивировано из оригинала 10 декабря 2023 года . Проверено 10 декабря 2023 г.
  204. ^ Виганд, Крис (7 декабря 2023 г.). «Бен Уишоу и Люсиан Мсамати сыграют главные роли в вест-эндской постановке «В ожидании Годо» . Хранитель . ISSN   0261-3077 . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 18 апреля 2024 г.
  205. ^ Луковский, Анджей (23 февраля 2024 г.). «Билеты уже в продаже на просмотр Бена Уишоу и Люсиана Мсамати в фильме Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо» » . Тайм-аут в Лондоне . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 18 апреля 2024 г.
  206. ^ Ноулсон, Джеймс (2014). Проклятый славой: жизнь Сэмюэля Беккета . Лондон: Издательство Блумсбери. ISBN  9781408857663 .
  207. SB, Жерому Линдону, 18 апреля 1967 г. Цитируется в Ноулсоне Дж., «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 545
  208. Интервью с Питером Вудторпом , 18 февраля 1994 г. Упоминается в книге Ноулсон Дж., «Проклятый славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 487, 488.
  209. ^ Константинидис, Стратос (2007). Текст и презентация, 2006 . Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. п. 16. ISBN  9780786430772 .
  210. ^ Перейти обратно: а б Бунинг, Мариус; Энгельбертс, Мэтью; Хоупперманс, шеф; Жаккар, Эммануэль (1997). Сэмюэл Беккет «Перекресток/ограничение работы» . Атланта, Джорджия: Родопи. п. 56. ИСБН  978-9042003477 .
  211. ^ Маккой, Адриан. «Кибертейнмент: второго веб-сериала «Годо» больше не нужно ждать » . Питтсбург Пост-Газетт . Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 26 сентября 2014 г.
  212. ^ SB Генри Веннингу, 1 января 1965 г. (Сент-Луис). Цитируется по Дж. Ноулсону, «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), с. 527
  213. ^ Мерсье, В. , Беккет/Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 74
  214. ^ Кеннеди, Шон, изд. (4 октября 2012 г.). "Предисловие". Mercier et Camier (изд. 2012 г.). Лондон: Фабер и Фабер . ISBN  9780571266951 .
  215. ^ Кук, В., (ред.) Беккет в файле (Лондон: Метуэн, 1985), стр. 14
  216. ^ Баир 1990 , с. 376.
  217. ^ Хантер, Джим (2000). Том Стоппард: Розенкранц и Гильденстерн мертвы, Прыгуны, Травести, Аркадия . Макмиллан. ISBN  9780571197828 .
  218. ^ Мауме, Крис (9 июня 2014 г.). «Рик Мэйолл: комик и актер, который помог произвести революцию на британской комедийной сцене как панк-поэт и фанат Клиффа Ричарда Рик» . Независимый . Архивировано из оригинала 31 марта 2018 года . Проверено 31 марта 2018 г.
  219. ^ Булатович, М., Il est прибытия (Париж: Seuil, 1967). Цитируется по Кону Р. « От желания до Годо» (Лондон: Calder Publications; Нью-Йорк: Riverrun Press, 1998), с. 171
  220. ^ «Таганн Годо» . Ирландская пьеса (на ирландском и английском языках). Ирландский театральный институт. Архивировано из оригинала 22 июня 2020 года . Проверено 6 ноября 2019 г. ; Уэлч, Роберт (2003). Театр «Эбби», 1899–1999: форма и давление . Издательство Оксфордского университета. стр. 242–244. ISBN  9780199261352 . Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Проверено 6 ноября 2019 г.
  221. ^ Койльфейр, Майртин (1 октября 2017 г.). «Прибытие Годо: в наше время больше морали». Исполнительский идеал: Международный журнал этики в театре и представлении . 7 (1): 13–24. дои : 10.1386/peet.7.1.13_1 .
  222. ^ Марч, AC, « Цитата из Годо: тенденции в современном французском театре ». Архивировано 13 мая 2008 г. в Wayback Machine в Journal of Beckett Studies , № 9, весна 1983 г.
  223. ^ Лал, Мохан (1 января 2006 г.). Энциклопедия индийской литературы (Сасай То Зоргот) . Сахитья Академия. стр. 4312–4313. ISBN  978-81-260-1221-3 .
  224. ^ «В ожидании Годо для браузера (2011)» . МобиИгры . Архивировано из оригинала 22 июня 2020 года . Проверено 14 апреля 2020 г.
  225. ^ «Комикс Дунсбери, 30 ноября 1987 года» . GoComics.com . Архивировано из оригинала 13 февраля 2015 года . Проверено 26 сентября 2014 г.
  226. ^ Лейвер, Карл; Финбург, Клэр, ред. (2015). Переосмысление театра абсурда . Блумсбери. стр. 243–244. ISBN  9781472505767 .
  227. ^ «Веселое ожидание Гаффмана обязательно понравится зрителям». Архивировано 4 октября 2018 года в Wayback Machine Крисом Хиксом, Deseret News , 14 марта 1997 года.
  228. ^ « Элементарно: Нет недостатка в пустоте (сериал, 2014 г.)» . IMDB . Архивировано из оригинала 8 января 2023 года . Проверено 8 января 2023 г.
  229. ^ Двигатель, Годо. «Пресс-кит» . Двигатель Годо . Проверено 12 июля 2024 г.
  230. ^ Майк (9 ноября 2023 г.). «Эволюция/история игрового движка Godot» . GameFromScratch.com . Проверено 12 июля 2024 г.
  231. ^ «Патрик Стюарт и Стивен Колберт разрывают отмену Obamacare Дональда Трампа в ожидании пародии на Годо » . ХаффПост . 2 марта 2017 г. Архивировано из оригинала 2 марта 2017 г. Проверено 2 марта 2017 г.
  232. ^ «Интервью со сценаристом и режиссером Брайаном Батлером» Архивировано 3 января 2022 года в Wayback Machine Стюартом Андерсоном, 5D Blog , 17 августа 2020 года.

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ca3a31440d6bf97c1fb3d542803d8aa6__1722557700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ca/a6/ca3a31440d6bf97c1fb3d542803d8aa6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Waiting for Godot - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)