Кусок монолога
«Кусок монолога» — пятнадцатиминутная пьеса Беккета Сэмюэля . Написано 2 октября 1977 г. [1] а 28 апреля 1979 года последовал запрос на «пьесу о смерти» актера Дэвида Уоррилоу , сыгравшего главную роль в премьере в пристройке Клуба экспериментального театра Ла МаМа . [2] Нью-Йорк, 14 декабря 1979 года.
Краткое содержание
[ редактировать ]Рассеянный свет тускнеет в комнате, в которой седовласый старик, которого называют просто Спикером, неподвижно стоит лицом к глухой стене. Слева от него торшер такого же роста, как и актер, с глобусом размером с человеческий череп; он слабо освещен. Справа от него едва видна белая ножка кровати из поддона. «[Это] очень похоже на комнату из телевизионного спектакля « Призрачное трио» , только без зеркала». [3] Мужчина одет в белую ночную рубашку и белые носки. После десятисекундной паузы актер начинает говорить и продолжает без перерыва до конца спектакля. Все тускло освещено. Это побуждает нас, наряду с отсутствием какой-либо конкретной внутренней постановки, сосредоточиться на слушании как на основном способе прочувствовать пьесу.
Оратор «рассказывает «историю» о человеке, настолько похожем на него самого, что легко предположить, что он просто говорит о себе в третьем лице». [4] которого впервые видят смотрящим из окна на «эту черную необъятность». [5] Он размышляет о продолжительности своей жизни, которая составляет «два с половиной миллиарда секунд» или «тридцать тысяч ночей». [5] (Это соответствует 79 годам секунд и 82 годам ночей. [3] ). Сначала он сосредотачивается только на двух вещах: на том, что его передали в младенчестве, и на различных похоронах, которыми отмечено его время на земле. Диада рождения/смерти объявляется в первой строке: «Рождение было его смертью». Это пронизывает пьесу и появляется в различных формах на протяжении большей части произведений Беккета.
Далее спикер подробно описывает попытки этого человека зажечь старомодную масляную лампу. Лингвистическая дисциплина и повторение точных фраз придают ритуальный характер этим эпизодам, которые заканчиваются притуплением света, когда он наконец «гасит фитиль». Эта последовательность вариаций в конечном итоге сводится к одному слову: «загорается» ближе к концу пьесы. В первоначальных, более крупных вариантах он каждый раз использует по три спички.
Теперь он может видеть, как мужчина поворачивается на восток, лицом к глухой стене. Похоже, это еще один ночной ритуал. Стена, перед которой стоит мужчина, раньше была «покрыта фотографиями» когда-то «любимых» (выражение, которое он упорно избегает произносить, поскольку Беккет использует многоточия каждый раз, когда произносит эту фразу, заставляя персонажа прерывать себя сразу после каждого произнесения). . Он смотрит на конкретные отметины, оставленные на стене, и вспоминает фотографию своего отца, одну из них, свою мать, одну из них в день их свадьбы – возможно, то, что он называет прямо перед концом как «мертвые и ушедшие». [6] – и один из «Он один» [7] это, скорее всего, один из него самого, но еще один, со своими родителями и, возможно, другими людьми из «умирающих и уходящих». [6] Эти фотографии «сорваны со стены и разорваны в клочья» [8] правда, не в одной эмоциональной сцене, как с персонажем О в «Кино» , а скорее в течение определенного периода времени, а затем унесенного «под кровать вместе с пылью и пауками». [8] (Беккету удается создать ощущение их присутствия, преследующего комнату. Это кажется все более вероятным, поскольку призраки упоминаются в последовательности строк, ведущих к заключительной части пьесы.)
Затем спикер вспоминает: «Комната когда-то была полна звуков. Слабые звуки. С течением времени их было все меньше и слабее». Он связывает это с воспоминаниями о дожде, который шел в тот момент, и заявляет: «Некоторые ночи дождь все еще льет по стеклам. Даже сейчас». Дождь также будет использоваться в будущих похоронах.
Спикер в усеченном варианте описывает подход к окну и повторное зажигание лампы. Для зажигания третьей лампы используется не спички, а один зажженный луч (тонкий кусок дерева или скрученная бумага для зажигания ламп и т. д.). Добавлен дополнительный элемент с исчезающими и вновь появляющимися стрелками и земным шаром. (Возможно, это напоминает магический трюк? Исчезновение, как будто еще один на грани смерти?) Позже следует последнее упоминание о зажигании лампы с вышеупомянутым финальным вариантом из одного слова «свет».
Действие на открытой могиле воспроизведено в ряде вариаций и изложено кинематографически: «Зонты вокруг могилы. Вид сверху… Тридцать секунд… Потом исчезнуть». [9] Похороны проходят под проливным дождём. Мужчина описывает, как наблюдал за тем, как кто-то говорит на могиле (предположительно священник?), но «слышал лишь наполовину то, что он говорит». [9] Путаница относительно того, чьи похороны уступают место указанию на то, что похороны женщины, скорее всего, его матери (?). Тот факт, что Спикер исправляется, «его путь» становится «Ее путем», [6] предполагает, что смерть этой любимой женщины, возможно, является решающим событием этой частичной и косвенной истории. Или, точнее, попытка рассказать об этом конкретном событии и отречься от него из памяти — самое значимое поведение, представленное в повествовании». [10]
С этого момента текст фрагментируется. Рассказчик прыгает взад и вперед от похорон к окну, к лампе, к стене, к своему рождению. Однако действие несколько развивается: в первом упоминании о похоронах могила пуста, во втором гроб «выходит за кадр». [9] а в третьем гроб «в пути». [6]
Интерпретации
[ редактировать ]«[Одна] из теорий Фрейда , которая оказала влияние на Беккета, поскольку подкрепила его собственный опыт, заключалась в том, что агония рождения вызывает у людей первобытную тревогу». [11] Беккет утверждал, что помнил свое время в утробе матери и свои собственные болезненные роды. Слово «рождение» беспокоит Спикера. Он возвращается к нему снова и снова, описывая графически в одном месте так же подробно, как зажигание лампы, как произносится слово. Это важный момент, который вызвал у Беккета серьезные проблемы, когда он пришел адаптировать произведение на французский язык, поскольку «ни одно похожее слово не произносится таким образом во французском языке». [12] Это привело к тому, что он опустил целые отрывки и «сократил произведение до свободной, более короткой версии, озаглавленной «Соло ». [12] «Раздвижение губ является одновременно условием и следствием произнесения взрывного согласного «б»; выдвижение языка вперед, точнее, выталкивание его через приоткрытые губы и зубы, описывает в свою очередь действие, связанное с произнесением звука «й». Эта связь связывает раздвижение губ и выдвижение языка вперед, необходимое для артикуляция слова «рождение» с самим актом рождения. Другими словами, произношение этого слова одновременно является образом или символом того, что оно означает». [13]
Существует также знакомая математическая точность, которая структурирует старый хаос. Не первый раз Беккет играет под третьим номером. Есть три полностью сформулированные попытки зажечь лампу, три образа наступающего призрака смерти и три отрицания — «Нет такой вещи, как ничего»; [14] «Нет такой вещи, как отсутствие света»; [15] «Нет такой вещи, как целое». [16] И их кратно шести: шесть упоминаний о близких, шесть описаний картин, которые когда-то украшали теперь пустую стену, перед которой стоит говорящий, шесть шагов ритуала». [17] и шесть использований слова «рождение», три из которых включены в выражение – или небольшая вариация первой строки: «Рождение было его смертью».
«Изолированный человек в «Куске монолога» … безжалостно отрезал себя от своего прошлого, «изгоняя» своих «так называемых» близких, удаляя их фотографии, разрывая их и разбрасывая… В стремлении «меньше умирать» ', сознательно пытаясь эмоционально истощить себя, он пытается отречься от воспоминаний о себе в прежних отношениях. Уничтожая фотографии, которые превращают его некогда любимых мать и отца в серую пустоту, а его — в другую, он пытается стереть воспоминания, которые связывают его с жизнью и близостью. Ничего не осталось, кроме смутных воспоминаний и ожидаемых похорон, которые ознаменуют окончание его медленной смерти от рождения до забвения»... Паря, как Старый Отец Время в своем саване , он «ждет разрывного слова». [6] ... хвалиться своими «так называемыми близкими» и своей «ужасной ухмылкой» [5] себя. [11]
Кристин Моррисон утверждает: «Главное слово в «Куске монолога » — слово «уйти», то слово, с помощью которого говорящий исключает из своей жизни то, чего он всегда действительно хотел». [18] Линда Бен-Цви считает это слово «каламбуром RIP, requiescat in темп ( покойся с миром ), который предполагает, что смерть — это последний способ разорвать тьму». [19] Фабер-компаньон Сэмюэля Беккета (стр. 365) предполагает, что «любовь» - это «слово для разрыва», потому что то, что он срывает со стены фотографии своих «любимых», «не приводит к желаемому завершению». Это демонстрирует многочисленные возможности интерпретации, которые делают Беккета столь сложным для любого, кто пытается прийти к четким выводам относительно конкретных значений.
Беккет фактически пытается достичь на сцене того, чего он ранее достиг в художественной литературе: позволить двум частям личности существовать одновременно. [19] На сцене изображен Спикер, который не двигается (фактически Tableau Vivant ) – он напоминает фотографию – и есть человек в его истории. Замечание Ф. Скотта Фицджеральда : «Действие – это характер». [20] никогда не было более правдивым, чем в этой короткой пьесе.
«Пьеса заканчивается растущим притяжением образа смерти: «Решение о других вещах. Пытаюсь заняться другими вопросами. Пока половина не услышит, что других дел нет. Никогда не было других дел. Никогда не имеет значения два значения. Никогда, кроме одного, важно. Мертвые и ушедшие. Умирание и уход. От слова идти. Слово начало». [6] Две проблемы, рождение и смерть, в конечном итоге становятся только смертью. С самого рождения, в начале – «слове идти» – присутствие смерти постоянно, точно так же, как слово «идти» является частью слова «уйти». [19]
Фон
[ редактировать ]В августе 1977 года актер Дэвид Уоррилоу, добившийся такого оглушительного успеха в экранизации «Потерянных», написал Беккету с вопросом, напишет ли он для него сольную пьесу. Уточнив, кем именно он был, после Беккет отказался: «Мое рождение было моей смертью. Но я не смог продержаться 40 минут. (5000 слов) об этом старом каштане. Не сейчас, когда он находится в пределах досягаемости. [21] Однако на следующий день он сел и попробовал написать пьесу с вступительными словами: «Мое рождение было моей смертью». Написано от первого лица единственного числа; предварительно он назывался «Ушедшие».
«Он сломался… после нескольких тысяч стонов» [22] но он считал, что ее можно спасти, и вернулся к ней в январе 1979 года, когда Мартин Эсслин написал ему и спросил, есть ли у него неопубликованная работа, которая могла бы появиться в The Kenyon Review . Он добавил набор сценических указаний к тому, что до сих пор было просто монологом, и в свой семьдесят третий день рождения отправил копии Эсслину и Уоррилоу. Он считал это «неудовлетворительным… Я не жду, что вы воспользуетесь им», — писал он Уоррилоу. [23]
«В произведении использованы детские воспоминания: «отец учил его зажигать спичку о ягодицы; различные операции по зажжению старомодной масляной лампы… что рассказывала ему мать о том, как он родился, когда солнце садилось за лиственницы, «зеленеют новые иголки»; [5] отблеск света упал на большую медную кровать, стоявшую в спальне его родителей. [24] Он также недавно рассчитал свой возраст в днях и включил в свой первоначальный вариант цифру «Двадцать пять тысяч пятьсот пятьдесят рассветов». [1]
Через несколько дней после того, как Беккет приступил к работе над «Унесенными», он распорядился, чтобы весь его дом был выкрашен в «серый цвет, как у владельца», а по возвращении из поездки в Германию, увидев стены теперь голыми и незагроможденными, он решил оставить их в покое. таким образом. Как выразился Джеймс Ноулсон в «Проклятых славе» (стр. 650): «Жизнь здесь подражала искусству или, по крайней мере, отражала настроение, которое его вдохновило».
Похожие тексты
[ редактировать ]Дыхание
[ редактировать ]Оксюморон « Рождение было его смертью» вызывает слияние двух событий. Мы находим это в «Дыхании» , где сцена, заваленная мусором, сопровождается слабым криком, за которым следует вдох, тишина, выдох, еще один крик и снова тишина. Конец произведения.
Последняя запись Крэппа
[ редактировать ]Чтобы получить доступ к своим воспоминаниям (то есть увидеть стену), мужчина в «Монологе» должен сначала включить лампу. В «Последней ленте Краппа», прежде чем Крапп сможет получить доступ к своей, ему необходимо найти подходящую ленту и включить машину. Сегодня, когда цифровые технологии усиливают процесс экстернализации памяти, начавшийся с изобретением письменности, эти пьесы актуальны как никогда.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Читающая университетская библиотека RUL 2068
- ^ Официальный сайт Клуба экспериментального театра La MaMa
- ^ Перейти обратно: а б Бен-Цви, Л., « Раскольническое «Я» в фрагменте монолога , заархивированное 23 апреля 2007 г. в Wayback Machine », в Journal of Beckett Studies 7 (1982).
- ↑ Моррисон, К., «Разрывное слово в фрагменте монолога » в Modern Drama 25 (1982), стр. 349
- ^ Перейти обратно: а б с д Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 265.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 269.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 266.
- ^ Перейти обратно: а б Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 266.
- ^ Перейти обратно: а б с Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 268.
- ^ Лайонс, ЧР, «Мужской или женский голос: значение пола говорящего в поздней драме и художественной литературе Беккета», в Бен-Цви, Л., (ред.) Женщины в Беккете: производительность и критические перспективы (Урбана и Чикаго: Издательство Университета Иллинойса, 1992), стр. 156.
- ^ Перейти обратно: а б Браун, В., Вчерашние уродства: обсуждение роли памяти и дискурса в пьесах Сэмюэля Беккета. Архивировано 27 сентября 2007 г., в Wayback Machine , (докторская диссертация), стр. 174.
- ^ Перейти обратно: а б Ноулсон, Дж., Проклятый славой: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 677.
- ^ Либер, А., Некоторые замечания по поводу предложения в фрагменте монолога, заархивировано 8 декабря 2006 г. в Wayback Machine , Журнал исследований Беккета , №№ 11 и 12.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 265.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 267.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 268.
- ^ Бен-Цви, Л., Раскольническое «Я» в фрагменте монолога. Архивировано 23 апреля 2007 г. в Wayback Machine , Journal of Beckett Studies 7 (1982).
- ↑ Моррисон, К., «Разрывное слово в фрагменте монолога» в Modern Drama 25 (1982): 345 54
- ^ Перейти обратно: а б с Бен-Цви, Л., Раскольническое «Я» в фрагменте монолога, заархивировано 23 апреля 2007 г. в Wayback Machine , Journal of Beckett Studies 7 (1982): 9 21
- ^ Брукколи, MJ (ред.) Записные книжки Ф. Скотта Фицджеральда , (Нью-Йорк и Лондон: Харкорт Брейс Йованович/Брукколи Кларк, 1978), стр. 332
- ↑ SB Дэвиду Уоррилоу, 1 октября 1977 г., Университет Рединга.
- ↑ SB Мартину Эсслину, 14 января 1979 г., Университет Рединга.
- ↑ SB Дэвиду Уоррилоу, 13 апреля 1979 г., Университет Рединга.
- ^ Ноулсон, Дж., Проклятый славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 649,650