Что Где
«Что где ?» Сэмюэля Беккета Последняя пьеса была поставлена по запросу на новую работу для Осеннего фестиваля 1983 года в Граце , Австрия. Он был написан в период с февраля по март 1983 года первоначально на французском языке как Quoi où и переведен самим Беккетом.
Краткое содержание
[ редактировать ]Спектакль начинается с голоса, раздающегося из тускло освещенного мегафона : «Мы последние пятеро». [1] Однако на протяжении всего спектакля появляются только четыре персонажа: Бам , Бом , Бим и Бем (отголосок Рембо сонета « Войеллы »), но голос не принадлежит предполагаемому персонажу. [2] Бум , точнее это "Голос Бэма". [3] Все мужчины одеты в одинаковые серые платья и имеют одинаковые длинные седые волосы.
Прежде чем начнется собственно драма, происходит быстрый прогон действия без слов. Четыре персонажа входят и выходят, как и все они позже, в стиле, больше напоминающем Quad, чем два «Акт без слов» мима . Удовлетворенный этим, Голос Бама говорит: «Хорошо». [4] выключает свет и готовит нас к действию.
Спектакль построен по сезонному принципу. Голос сообщает нам, что наступила весна, и включает свет. Бом входит с севера, и Бам допрашивает его о результатах допроса. Мы не узнаем, кто подвергался его служению – предположение Бум – только то, что ему были даны «работы», что он «плакал», «кричал» и хотя он «[умолял] о пощаде», он все равно отказался «сказать это ». [5]
Голос недоволен тем, как разыгрывается эта сцена, и заставляет их начать заново. На этот раз Бам хочет знать, пыталась ли Бом оживить этого человека. Бом утверждает, что не мог, и в этот момент Бам обвиняет его во лжи, говоря, что ему предоставили информацию и что его также будут подвергать такому же допросу, пока он не сознается.
Появляется Бим и спрашивает, какую информацию ему нужно получить от Бома. Бам утверждает, что хочет знать только: «Что он это сказал». ему [6] Бим хочет убедиться, что это все, что ему нужно получить, и тогда он сможет остановиться. Бэм говорит ему: «Да». [7] Голос Бэма повторяет: «Нехорошо, я начинаю заново». Затем Бим спрашивает, в чем ему признаться. Бам говорит ему, что ему нужно признаться, что он сказал ему «это». Бим спрашивает, все ли это, и Бам говорит: «И что». Бим спрашивает еще раз, и Бам говорит да. Затем Бим зовет Бома пойти с ним, и они оба уходят.
Сейчас повторяется та же сцена, только сейчас лето. Голос Бама сообщает нам, что время прошло, но не делается никаких усилий, чтобы визуально передать этот факт; это просто сказано. Бим появляется снова и его допрашивают. Бам хочет знать, сказал ли он «это», но голос снова недоволен и заставляет их начать все сначала. На этот раз Бима спрашивают, удалось ли ему узнать «где» у Бома, чего он не сделал, поскольку его об этом не просили. В конце концов появляется Бем , и ему велят узнать «откуда» у Бима. Бем и Бим уходят, как и прежде.
Нам снова сообщают, что время прошло. Сейчас осень, и Бем возвращается, чтобы сообщить, что ему не удалось узнать от Бима «где». Голосу больше не нужно слышать полный диалог, и он переходит к Баму, обвиняя Бима во лжи и угрожая ему «работами». Поскольку выполнять его приказы некому, Бам сам уводит Бема.
Голос сообщает нам, что наступила зима. Бам появляется с запада и ждет, опустив голову. Некому спросить, получил ли он эту информацию, или обвинить его во лжи, если он окажется столь же неудачным, как и другие.
Голос говорит нам, что он сейчас один, «[в] настоящем, как и я до сих пор». [8] Больше не нужно путешествовать и нечего делать, кроме как позволить времени идти. Он оставляет аудиторию, чтобы попытаться разобраться во всем самостоятельно, и выключает свет.
Источники вдохновения
[ редактировать ]Бим и Бом
[ редактировать ]Точно так же, как Беккет любит персонажей, имена которых начинаются на букву М, существует также множество персонажей, имена которых заканчиваются на букву М.
Со времени выхода сборника рассказов « Больше уколов, чем пинков » Бим и Бом периодически появляются в творчестве Беккета. Это были русские клоуны 1920-30-х годов, которым на время советская власть разрешила высмеивать недостатки государства . В Википедии есть статья о Бим Боме , в которой русские клоуны рассматриваются как личности. [9] [10] как и выпуск от 30 апреля 1956 г. [11] В Faber Companion to Samuel Beckett есть статья «Бим и Бом» (стр. 56), в которой они также упоминаются во множественном числе . Джеймс Ноулсон в своей биографии Беккета «Проклятый славой » предполагает, что эти имена могут перекликаться с Ричарда Олдингтона , «Входят Бим и Бом» эпилогом его романа 1931 года «Дочь полковника» , написанного на английском футбольном поле, чтобы прокомментировать вырождение английского общества . и «стали для Беккета символами человеческой жестокости, замаскированной под комический наряд». [12] Впервые они появляются в рассказе «Желтый» , затем в «Мёрфи» (вместе с «Бумом»), в черновых отрывках, удаленных из «В ожидании Годо» и «Финал» , Бом и Бем всплывают в «Как обстоят дела» , прежде чем окончательно уйти в отставку в «Что где» .
Шуберт
[ редактировать ]«Беккет обожал Франца Шуберта « цикл песен Winterreise » («Зимнее путешествие»)… [и] зачарованно слушал потрясающие записи песен Дитриха Фишера-Дискау … Он также знал о своих связях с городом Грац [Шуберт имел оставался там какое-то время]… В « Песне Шуберта » путешественник из вступительного Gute стихотворения Nacht («Спокойной ночи») потерял свою любовь и безутешно путешествует из мая в снежную зиму… [Это] обеспечило Беккету формальную структуру его пьесы. , переходя от весны к зиме… предполагая смерть». [13]
Томас Мур
[ редактировать ]В своих заметках для немецкого телевидения Беккет написал: «Для PA [т.е. игровой площадки] свет других дней». [14] И он признался, что у него явно ассоциировалась эта пьеса с Томаса Мура пронзительным стихотворением «Офт в тихой ночи» . [15] который включает в себя строки «Печальная память приносит свет / Другие дни вокруг меня». [13]
Джеймс Джойс
[ редактировать ]Ранее в своей карьере Беккет — ученик Джойса в молодости — ранее написал эссе «Данте… Бруно. Вико… Джойс» в критической антологии « Наше исследование вокруг его фактов для раскрытия незавершенной работы». , произведение, призванное подготовить читающую публику к заключительному этапу творчества Джойса.
Вполне возможно, что Беккет вдохновился назвать своих персонажей шестым куплетом так называемой «Баллады о Шалтае-Болтае» в «Поминках по Финнегану » :
So snug he was in his hotel premises sumptuous But soon we'll bonfire all his trash, tricks and trumpery And'tis short till sheriff Clancy'll be winding up his unlimited company With the bailiff's bom at the door, (Chorus) Bimbam at the door. Then he'll bum no more.[16]
Обратите внимание: точно так же, как «Бум» — единственное непроизнесенное имя в «последних пяти» Беккета, так и «Бем» — единственный вариант гласной, отсутствующий в игре слов Джойса. Однако более важным является контекст, который предполагает сочетание слов Джойса «рожденный», «Бимбам» и «бездельница». Ударное «Родение судебного пристава у двери», за которым сразу же следует «Бимбам у двери», — все это предполагает физическое запугивание со стороны государственных агентов — что-то, что могло только повлиять на выбор Беккета в названии своих персонажей, даже если работа Джойса не была его единственный источник вдохновения.
Интерпретация
[ редактировать ]Как и во многих более поздних работах Беккета для сцены и телевидения, единой окончательной интерпретации « Что где» оказалось неуловимым. Существует явное тоталитарное преимущество, поэтому многие выбирают политическое прочтение, но, как и в случае с «Катастрофой» до нее, здесь происходит нечто большее. Его также можно интерпретировать как портрет единого сознания, занятого актом саморефлексии. Когда Голос Бама хочет возобновить действие, вместо того, чтобы приказать двум игрокам «Начать заново», он говорит – многозначительно – « Я начинаю снова». [5] предполагая, что слова и действия двух мужчин напрямую контролируются, запоминаются или воображаются сознанием, стоящим за голосом, предположительно Бамом, каким он является в настоящем.
Однако политическое прочтение нельзя просто отвергнуть, поскольку сам Беккет «ненадолго развлекался, заставляя каждого персонажа носить тарбуш , похожий на феску головной убор, ассоциирующийся с армянами ». [17] Даже сегодня « [пытки] и жестокое обращение во время содержания под стражей в полиции по-прежнему широко распространены в Армении. Пытки обычно применяются в предварительном заключении с целью принуждения к признанию или даче показаний против третьих лиц». [18]
Известно, что Беккет сказал о «Что Где» : «Я не знаю, что это значит. Не спрашивайте меня, что это значит. Это объект». Принимать это замечание за чистую монету явно опасно. Беккет, несомненно, имел в виду что-то весьма конкретное, что можно увидеть по тому, как он формировал свое видение трех постановок в Америке, Германии и Франции, подробно описанных ниже. Одно важное замечание, которое он сделал, заключалось в том, что Голос Бама можно считать исходящим «из могилы». [19]
Беккет у Пруста называет память «каким-то чудом аналогии »; в предыдущей фразе он квалифицирует это как «несчастный случай». [20] Неспособность вспомнить и докопаться до истины является центральной темой большей части его работ. Персонажи Беккета (например, Мэй в «Поступях» , «Рот» в «Не я» ), кажется, обречены повторяться, поскольку случайности или чудеса аналогий позволяют им на мгновение проникнуть в ситуацию. Для Беккета память — это знание из вторых рук. Вас там не было. Другой «ты» был. Можете ли вы доверять тому, что он говорит, что видел и слышал?
Это будет не первый раз, когда Беккет фрагментирует человека ради драматического эффекта (например, « В тот раз» или «Огайо-экспромт »). Беккет считает, что люди находятся в состоянии постоянного изменения, и им часто трудно относиться к более ранним версиям самих себя (например, Крапп: «Только что слушал того глупого ублюдка, которым я себя считал тридцать лет назад, трудно поверить, что я когда-либо был все так плохо. [21] ). С каждым днем «мы другие», отмечает Беккет в своей монографии , «уже не те, какими мы были до вчерашнего бедствия». [22] Однако Бам не погряз в ностальгии (как женщины в «Приходи и уходи »), скорее, он пытается вспомнить что-то – «оно», «когда», «где» – что настаивает на том, чтобы оставаться вне досягаемости.
Те, «знакомы с его занятиями, темами, образами, фигурами речи … могут предположить, что вопрос «что где?» является своего рода загадкой Эдипа. [23] и что ответ на него не может быть найден, несмотря на обязанность задать вопрос». [24] Вместо простого «Что?» и «Где?» полные вопросы могут легко звучать так: «В чем смысл жизни?» и «Откуда все это берется?»
Если Бэм пытается выяснить подробности конкретного преступления, необходимо задать вопрос: какое преступление? Джеймс Ноулсон считает, что «это преступление, скорее всего, является Кальдерона « первородным грехом », о котором Беккет упомянул в начале своей карьеры в своем эссе « Пруст» . Следовательно, преступник в целом вряд ли когда-либо будет известен, не говоря уже о задержании. " [25]
История производства
[ редактировать ]Беккет был недоволен произведением, когда оно было закончено. В марте 1983 года он написал Кей Бойл : «К моему неудовольствию, только что закончил небольшую пьесу – театр – для осеннего фестиваля в Граце». [26] Как и вошло в его рабочую практику, он совершенствовал ее на репетициях в течение нескольких лет, пока не стал более доволен результатом. Например, многие изменения, которые стали возможны благодаря телевидению, были затем снова использованы в сценической версии.
1983
[ редактировать ]«Первая постановка пьесы в Гарольда Клермана Театре в Нью-Йорке 15 июня 1983 года в постановке Алана Шнайдера была (естественно) полностью верна тексту Беккета. Пьеса казалась удивительно длинной и показала настоящих «долгожителей» не только в постановке. но и в тексте». [27] «[Оно] пришло в последнюю минуту, когда первые две пьесы уже были на репетиции, [будучи] поспешно переведены автором, чтобы завершить вечер Алана Шнайдера». [28]
«Рецензенты… имели тенденцию концентрироваться почти исключительно на возможном политическом резонансе пьесы. Алан Шнайдер, комментируя это, Беккету написал : .'" [25]
1985
[ редактировать ]В декабре 1983 года Беккет планировал поехать в Штутгарт, чтобы поставить немецкую версию « Was Wo» . Из-за плохого здоровья проект был отложен. Съемки наконец прошли на студии Süddeutscher Rundfunk с 18 по 25 июня 1985 года. «Это должна была быть его последняя поездка за границу». [29] Работа была передана 13 июня 1986 года.
«Постановка представляла собой драматическую дистилляцию и трансформацию оригинала, по сути, воссоздание». [30] Эрик Брейтер утверждает, что «на экране Беккет более четко показывает, что это история о том, как Бэм вспоминает… Пытки становятся более явно причиненными самому себе, являясь функцией памяти, раскаяния и неустанной потребности рассказать историю». [31]
«Вместо игроков в длинных серых мантиях, подозреваемых в собственной телесности , четыре фигуры из пересмотренного телесериала « Что Где» теперь появились в виде плавающих лиц, растворяющихся в [свете]… Ни одно изображение Бама тогда не является телесным, вместо этого представляет Беккет призрак и его зеркальное отражение, да и остальные фигуры «Что Где» тоже являются призраками, тем более что они представлены узорами из точек на телеэкране. Какие персонажи, какие тела, наконец, существуют в «Что Где». создаются голосом, в меньшей степени отсутствующее присутствие, чем настоящее отсутствие». [32]
Беккет назвал освещенную игровую площадку в этой постановке «полем памяти». [33] «Явным признаком является то, что то, что мы видим, является одновременно воспоминанием и сценарием : инструкции исходят из мегафона, Голос Бама контролирует то, что мы видим, быстро, без слов, заставляет персонажей совершать движения, как фильм, прокручивающийся на катушках. скорость перемотки назад, а затем начинается снова, иногда останавливаясь, когда Бэм не удовлетворен, и фраза улучшается, чтобы добавить силы теме [Поэтому пьесу можно сравнить с «Последней записью» Крэппа, но она также] имеет много общего с «Огайо-экспромтом» . , одинаковые персонажи во внешности и одежде, разворачивание событий задом наперед и стилизация образа и движения в частности». [28] Что касается Крэппа, то его воспоминания имеют определенную степень достоверности. Не так было с Бэмом. «[T] он фигурирует в «Что Где?», выходит из могилы, призрак воспоминаний, которых на самом деле никогда не было». [34] Им придается форма, как если бы они существовали . [35]
«В этой версии разница между двумя Бэмами была достигнута механически». [36] была немного более высокая частота , а у старшего Бэма — более низкий и глубокий эффект». « В [голосе] младшего Бэма [37] «В своей записной книжке Стуггарта Беккет написал, что «S ( Stimme [Голос]) = зеркальное отражение лица Бэма… Голос С. записан заранее. Бэм изменился. Эта увеличенная и искаженная посмертная маска ... заменила подвешенный «мегафон на уровне головы». [3] оригинальной публикации». [36] Измененные голоса Бама создают, как предполагает Уолтер Асмус, «призрак Бама, мертвый Бам, [] искаженный образ лица в могиле, где-то уже не в этом мире, воображающего, что он возвращается к жизни в этом мире». , мечтая и видя себя как… лицо на экране». [38] «Джим Льюис, оператор, с которым Беккет работал над немецким телепроектом... предположил, что, по крайней мере, в отношении «Ви» – «Голоса Бэма» речь идет о преодолении смерти, поскольку это представляет собой «Образ Бам в загробном мире или за могилой, называйте как хотите». [39] Таким образом, сценический «Бам» представляет собой «историческую проекцию» бестелесного голоса, исходящего из громкоговорителя. [40]
«В оригинальной пьесе основное внимание уделялось выяснению у жертв «где», даже там, где жертва говорила «где». Беккет ... устранил это потенциально сбивающее с толку повторение, заменив сбалансированным «Он не сказал что?» — Он не сказал, где? в каждой встрече акцент на «где» был уменьшен, многие заменены на «это», и за каждым словом «где» следует «что». [17]
1986
[ редактировать ]«В [немецком] телевизионном спектакле были показаны три персонажа, которые просто появлялись и исчезали вместо того, чтобы шаркать взад и вперед по сцене, что заняло много времени. Учитывая, что оригинальный печатный текст не имел успеха, после явно превосходящего телевизионного сюжета Беккет стремился к [ режиссеру Пьеру] Шаберу найти сценический эквивалент. Хотя Беккет был убежден, что это невозможно, Шабер предложил добиться появления/исчезновения персонажей с помощью освещения. [41]
Шесть представлений прошли в Театре дю Рон-Пойнт в Париже выступил Дэвид Уоррилоу , и в роли Бэма . Пересмотренный текст (известный как «Что Где II» ) покончил с вступительным мимом, вмешательствами Бэма, и персонажи снова были представлены только в виде плавающих голов. « Je recommence » (начинаю снова) было заменено на « Ici Bam » (вот Бам). «Из-за технических трудностей во французской постановке увеличенное и искаженное отражение лица Бама было заменено ореолом , кольцом рассеянного оранжевого света. Постановочная заметка Шабера следующая: « rond lumineux = source de Voix »,» [36] Кроме того, «[в]место покрытых капюшоном голов, создававших впечатление парящих лиц, Беккет заменил бритые черепа. Поле памяти теперь было имплицитным... На сцене игроки казались нереально высокими, стоя на скрытых двух платформа для ног, их головы выровнены с пульсирующим светом, отражающимся от телевизионной трубки». [17]
1988
[ редактировать ]В 1987 году Беккет работал со Стэном Гонтарски и Джоном Рейли над доработкой постановки, снятой в Волшебном театре в Сан-Франциско , для американского телевидения. Он был выпущен компанией Global Village Video под названием Peephole Art: Beckett for Television . Четырех персонажей изображают Морган Аптон, Том Люс, Дэйв Пейхарт и Рихард Вагнер. Беккет был не совсем удовлетворен французской сценической постановкой и вновь представил «головы в капюшонах, заменяющие черепа, [а также попросил, чтобы] свет каким-то образом [отобразил] образ Бама (но не, подчеркнул он, по телевидению). ." [17] Вступительный мим также был восстановлен. Как и в случае с немецким телевидением, «Голос Бама» теперь представлялся как устрашающе искаженное лицо, парящее в верхнем левом углу темного экрана. На веб-сайте Modern Word он описан «как живая вогнутая маска. Его голос замогильный и пугающий, но в то же время передает печаль и одиночество. Бам, Бом, Бим и Бем появляются как отдельные лица в нижней части экрана. плывущий в черной пустоте и освещенный резким белым контрастом, диалог ведется оживленными металлическими монотонами, подчеркивающими сходство персонажей и повторяемость сезонных допросов». [42]
1999
[ редактировать ]Дэмиен О'Доннелл снял экранизированную версию фильма «Что где» для проекта «Беккет в кино» в декабре 1999 года. Она была снята на студии Ardmore Studios в графстве Уиклоу , Ирландия. Бэма играет и озвучивает Шон МакГинли . Гэри Льюис играет всех остальных персонажей, при этом используются оригинальный текст и сценические инструкции, включая вступительный мим. О'Доннелл разворачивает действие пьесы в клаустрофобной высокотехнологичной библиотеке, высокие полки которой окаймлены полосами флуоресцентного освещения. Когда Голос Бама заявляет: «Я включаюсь», [1] люминесцентные трубки просыпаются от звука брошенных выключателей. Сам голос бесстрастен и спокоен; в форме мегафона, Из динамика установленного над центральными дверями, он напоминает HAL 9000 из фильма « 2001: Космическая одиссея» . [43] Металлический лязг дверей и хрустящие шаги по металлическому полу подчеркивают прохладную атмосферу.
О'Доннелл сказал в интервью: «В оригинальной пьесе нет декораций, но я утверждал, что вся пьеса посвящена власти и злоупотреблению ею, а также тому, что информация является силой, поэтому мы использовали библиотеку как метафору. для человека, который контролирует всю власть и всю информацию. Когда дело дошло до подбора актеров, я искал актера определенного типа – кого-то, кто мог бы привнести на экран своего рода угрожающее качество. В этом фильме много угрозы. пьеса « Что где » рассказывает о задумчивом, ощутимом зле, тема которого встречается и в других произведениях Беккета». [44]
В таком представлении легко увидеть «Что Где» Беккета как «Девятнадцать восемьдесят четыре» . [45] В конце «Катастрофы» появляется проблеск надежды. Здесь не так. Точно так же, как Уинстон Смит вынужден подчиниться, так и эти персонажи. О'Доннелл приближает «сцену к реализму и создает мрачную, зловещую атмосферу, фокусируясь на лицах двух актеров… По его словам, «съемки позволяют показать крупным планом напуганного человека». привнося новую грань в работу». [46]
Прежде чем выключиться в последний раз, голос Бэма инструктирует публику: «Разберитесь, кто может». [47] но как найти смысл в чем-то бессмысленном? И какое прилагательное чаще используется для описания насилия? Беккет предоставил зрителю возможность придать смысл самому себе.
Адаптации
[ редактировать ]Пьеса была адаптирована как одноактная камерная опера Хайнца Холлигера , написанная в 1988 году и впервые выпущенная на коммерческой записи в 1997 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 310.
- ^ Thefreedictionary.com
- ^ Перейти обратно: а б Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 309.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 311.
- ^ Перейти обратно: а б Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 312.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 313
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 314.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета , стр. 316.
- ↑ Time (6 декабря 1926 г.) относится к «знаменитым и любимым русским клоунам Биму и Бому»
- ^ Время.com
- ^ Время.com
- ^ Акерли, CJ и Гонтарски, SE, (ред.) The Faber Companion Сэмюэля Беккета , (Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 56
- ^ Перейти обратно: а б Ноулсон, Дж., Проклятый славой: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 685.
- ^ Читающая университетская библиотека RUL 3097
- ^ Мур, Т., Полное собрание поэтических сочинений , Нью-Йорк: Томас И. Кроуэлл, 1895), стр. 224.
- ^ Джеймс Джойс, «Поминки по Финнегану» (Лондон: Faber and Faber, 1939. Нью-Йорк: Penguin Group, 1999) 46,5-11
- ^ Перейти обратно: а б с д Акерли, CJ и Гонтарски, SE, (ред.) «Спутник Фабера Сэмюэля Беккета» (Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 642
- ↑ Цитата с Хьюман Райтс Вотч сайта HRW.org.
- ^ Ноулсон, Дж., Проклятый славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 686
- ^ Беккет, С., Пруст (Нью-Йорк: Риверран, 1989), стр. 72.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 62.
- ^ Беккет, С., Пруст: и три диалога с Жоржем Дютюи , (Лондон: Calderbooks, 1987), стр. 13
- ↑ Загадка: Что ходит на четырёх ногах утром, на двух ногах в полдень и на трёх ногах вечером? Решение: мужчина, который в детстве ползал на четвереньках, во взрослом возрасте ходит на двух ногах, а в старости ходит с тростью. Утро, полдень и ночь — метафоры периодов жизни человека.
- ^ Кендзерски, М., «Беккет и (не) меняющийся образ разума» в The Savage Eye / L'Oeil Fauve: Новые очерки телевизионных пьес Беккета , (Амстердам: Rodopi, 1995) (SBT; 4), стр. 149 -159
- ^ Перейти обратно: а б Ноулсон, Дж., Проклятый славой: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 687.
- ↑ Ноулсон, Дж., Проклятый славой: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 828, № 20.
- ^ Бишоп, Т., «Постановка Беккета во Франции в конце двадцатого века» в Мурджани, А. и Вейт, К., (ред.) Сэмюэл Беккет сегодня / Ожурд'уи, Сэмюэл Беккет: Бесконечность в 2000 году (Амстердам: Родопи, 2001) стр. 45.
- ^ Перейти обратно: а б Колдер, Дж., Рецензия: Три пьесы Беккета в Театре Гарольда Клермана, Нью-Йорк, 1983 , Журнал исследований Беккета , №№ 11 и 12, декабрь 1989 г.
- ^ Кронин, А., Сэмюэл Беккет, последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 575
- ^ Акерли, CJ и Гонтарски, SE, (ред.) The Faber Companion Сэмюэля Беккета , (Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 640
- ^ Брейтер, Э., За пределами минимализма: поздний стиль Беккета в театре (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1987), стр. 159.
- ^ Гонтарски, С.Э., «Тело в теле театра Беккета» в Мурджани, А. и Вейт, К., (ред.) Сэмюэл Беккет сегодня / Aujourd'hui, Сэмюэл Беккет: Бесконечность в 2000 году (Амстердам: Родопи , 2001), стр. 176.
- ^ Цитируется по Гонтарски, SE, «Примечания к тому, что где : исправленный текст Сэмюэля Беккета» в Journal of Beckett Studies 2.1 (1992), стр. 12.
- ^ Гонтаркси С.Э. и Ульманн, А., «Остатки: знакомство с призраками Беккета» в книге Беккета после Беккета (Гейнсвилл: University Press of Florida, 2006)
- ^ См. производственную тетрадь Беккета для Was Wo ( Что где ) в студии Süddeutscher Rundfunk, Штутгарт, июнь 1985 г., перепечатано в факсимиле с транскрипцией в Гонтарски, SE, (ред.). Короткие пьесы: Театральные записные книжки Сэмюэля Беккета (Лондон) : Фабер и Фабер, 1999), стр. 421-47.
- ^ Перейти обратно: а б с Гонтарски, С.Э., «Тело в теле театра Беккета» в Мурджани, А. и Вейт, К. (ред.) Сэмюэл Беккет сегодня / Aujourd'hui, Сэмюэл Беккет: Бесконечность в 2000 году (Амстердам: Родопи, 2001), стр. 175.
- ^ Фезенфельд, доктор медицины, «Все, кроме лиц: изменение Беккетом того, что и где для телевидения» в Modern Drama 29.2 (1986), стр. 237
- ^ Фезенфельд, доктор медицинских наук, «Все, кроме лиц: изменение Беккетом того , что и где для телевидения» в Modern Drama 29.2 (1986), стр. 238
- ^ Цитируется по Гонтарски, SE, «Примечания к тому, что где : исправленный текст Сэмюэля Беккета», в Journal of Beckett Studies 2.1 (1992), стр. 11.
- ^ Кендзерски, М., «Беккет и (не) меняющийся образ разума» в «Диком глазу» / L'Oeil Fauve: Новые очерки телевизионных пьес Беккета , (Амстердам: Родопи, 1995) (SBT; 4), стр. 149-159
- ^ Бишоп, Т., «Постановка Беккета во Франции в конце двадцатого века» в Мурджани, А. и Вейт, К., (ред.) Сэмюэл Беккет сегодня / Ожурд'уи, Сэмюэл Беккет: Бесконечность в 2000 году (Амстердам: Родопи, 2001), стр. 45.
- ^ Themodernword.com
- ^ Из обзора пьесы на сайте The Modern World.
- ^ Интервью с Дэмиеном О'Доннеллом
- ^ Интернет-литература.com
- ^ Уорт, К. «Источники привлекательности театра Беккета» в Оппенгейме, Л., (ред.) «Достижения Пэлгрейва в исследованиях Сэмюэля Беккета» (Лондон: Пэлгрейв, 2004), стр. 224
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 316.