Элеутерия (спектакль)
«Элеутерия» (иногда переводится как «Элеутерия» : см. изображение выше) — пьеса Сэмюэля Беккета , написанная на французском языке в 1947 году. Это была его первая законченная драматическая попытка ( после неудавшейся попытки о Сэмюэле Джонсоне ). Роджер Блин подумывал о постановке его в начале 1950-х годов, но остановил свой выбор на «В ожидании Годо» , потому что меньший размер актерского состава облегчил постановку. В этот момент Беккет скрыл рукопись. [1] Позже Беккет повторно использовал название «Крэп» (с двумя буквами «П») для своей пьесы «Последняя лента Краппа» .
История публикации
[ редактировать ]В 1985 году давний американский издатель Беккета, Барни Россет , был уволен после выкупа Grove Press . Беккет предложил Россету помощь, предложил ему перевести Элеутерию на английский для публикации и дал ему копию рукописи. Но, согласно американскому изданию пьесы, Беккет явно не хотел санкционировать публикацию произведения, и Россет отложил публикацию.
После смерти Беккета в 1989 году Россет решил опубликовать «Элеутерию» на английском языке. По его мнению, как и в случае с другими работами, которые Беккет скрывал, но в конечном итоге опубликовал, он бы снова передумал, если бы был жив. Но Жером Линдон Беккета , французский издатель и литературный деятель , был против публикации. После долгих споров и некоторых юридических угроз Линдон и поместье неохотно разрешили Россе публиковаться и выпустили собственное издание на французском языке. Поместье не будет выдавать лицензии на исполнение; однако было проведено несколько частных шоу.
Американское издание, опубликованное в 1995 году новой компанией Россета Foxrock, переведено Михаилом Бродским , писателем и драматургом. Первый английский перевод был встречен неоднозначно; один критик написал, что «новый перевод давно недоступной пьесы порадует как ученых Беккета, так и поклонников» (драматург и журналист Джек Хелбиг пишет в Booklist ), но, как и следовало ожидать, французский издатель раскритиковал перевод как «слишком американский». Он содержал несколько ошибок перевода, например, фразу Ton canotier avait un couteau , которая переводится как «У вашего гребца был нож»; Канотье слово « — это соломенная шляпа, а куто» здесь означает «перо скопы». Британское издание было опубликовано в 1996 году издательством Faber and Faber в переводе Барбары Райт .
Персонажи
[ редактировать ]- М. Анри Крап
- Миссис Анри (Виолетта) Крап
- Виктор Крап, их сын.
- Мадам Жанна Мек, подруга Крапса
- Доктор Андре Пиук
- Мадам Андре (Маргарита) Пьюк, сестра мадам Крап
- Мисс Ольга Скунс, невеста Виктора.
- Стекольщик
- Мишель, его сын
- Член аудитории
- Чучи, китайский мучитель
- Мадам Карл, хозяйка Виктора
- Жак, слуга в доме Крапов.
- Мари, служанка в доме Крапов, невеста Жака.
- Томас, водитель мадам Мек
- Иосиф, который дал
- Суфлер
Сюжет
[ редактировать ]Сюжет повествует о попытках молодого представителя буржуазии Виктора Крапа отрезать себя от общества и семьи, одновременно принимая подачки от матери. Название « элеутерия» ( ελευθερία ) по-гречески означает «свобода». Каждое действие происходит в последовательные зимние дни в Париже.
Акт I
[ редактировать ]У Анри Крапа проблемы с мочевыводящими путями, и когда он садится, то не может встать. Его жена ожидает визита своей подруги Жанны Мек, чей муж, фельдмаршал, недавно умер. Перед этим приезжает ее сестра, недавно вышедшая замуж за отвратительного доктора Андре Пиука, радикала с отвратительным лицом, который хочет положить конец человеческому населению посредством обязательного использования презервативов, абортов и гомосексуализма и поощряет эвтаназию. Основное беспокойство семьи вызывает то, что Виктор ушел из дома. Вокруг его любимых мест проложили колючую проволоку. Семья, за исключением Анри, уезжает, чтобы попытаться уговорить Виктора вернуться домой. После неподобающего поведения с Ольгой и Мари, заставившего их чувствовать себя некомфортно, Анри интересуется идеями Пьюка и размышляет о понятии гомосексуализма, прося слугу Жозефа поцеловать его, и тот подчиняется. Ночью Анри умирает в своем кресле.
Акт II
[ редактировать ]Виктор ничего не делает, а перемещается по квартире по шаблону. Он выбрасывает один из своих ботинок в закрытое окно, и тут же появляется стекольщик с туфлей, и он вместе со своим десятилетним сыном Мишелем принимается за ремонт стекла. Стекольщик считает Мишеля болваном, и все часто приходится повторять. Семья Виктора продолжает прибывать, чтобы прервать работу стекольщика, и мадам. Карл, хозяйка, все время спрашивает, остается Виктор или уезжает. Крапсы хотят, чтобы Виктор присутствовал на похоронах отца, но он не хочет покидать свою квартиру. Мадам. Мек пытается заставить своего шофера Томаса насильно увезти его, но безуспешно.
Акт III
[ редактировать ]Стекольщик все еще ремонтирует окно Виктора, а также замок на его двери. Мать Виктора сейчас болеет от горя, и похороны откладываются, насколько это возможно, чтобы Виктор мог присутствовать. Стекольщику начинают объяснять, что Виктор желал свободы от своей семьи, но не мог ее получить из-за их бесконечных визитов, но и никакой свободы, когда их нет рядом, он тоже не получил. Зритель становится недовольным и выходит из своей ложи, чтобы попасть на сцену, жалуясь, что спектакль идет, не доставляя публике никакого удовлетворения. Суфлеру это надоедает, и сценарий падает с неба на землю. Зритель приводит китайского палача, чтобы тот попытался вылечить Виктора. В конце концов он получает умеренно удовлетворительный ответ и уходит со сцены. Доктор Пьюк, который, к своему ошеломлению, узнал Виктор, теперь является его дядей по браку, приезжает с Ольгой, чтобы узнать, хочет ли он принять таблетку с ядом и покончить жизнь самоубийством, но он не желает этого. Стекольщик оставляет свою работу незавершенной, оставляет инструменты Виктору, а мадам. Карл снова приходит просить арендную плату. Он дает ей пачку денег из ящика, но этого недостаточно, поэтому он дает ей инструменты и велит заложить куртку, которую, по его мнению, он оставил на лестнице, чтобы заплатить за квартиру. Она пытается предложить ему еду, но говорит, что не может быть для него няней. Он отодвигает кровать как можно дальше от двери и окна и как можно ближе к зрительской ложе, затем садится на кровать, чтобы отдохнуть.
Постановка
[ редактировать ]Постановка требует «маргинального действия», которое взаимодействует с основным действием только в несколько конкретных моментов. Квартира Виктора всегда показывается на сцене, хотя ни одно из основных действий первого акта там не происходит. Он ходит по шаблону, хотя большая часть деталей остается на усмотрение актера.
Во втором акте квартира Виктора показана под другим углом, и дом Крапов все еще виден. Большую часть действия эта часть сцены пуста, за исключением момента, когда Жак зажигает лампу и царапает кресло своего хозяина. В какой-то момент приходит Виктор, и Жак позволяет ему сесть в кресло отца. Затем эта часть сцены остается пустой до конца номера.
В третьем акте квартира Виктора видна еще с третьего угла и полностью вторгается на сцену, а дом Крапов полностью исчез.
История выступлений
[ редактировать ]13 апреля 1998 года посольство Франции в Вашингтоне, округ Колумбия, провело первое публичное чтение « Элеутерии» в переводе Майкла Бродского и под руководством Роберта Макнамары. [2] Первая постановка «Элеутерии» состоялась в 2005 году в исполнении театра «Накшине» в переводе Вахида Рахбани и в постановке Вахида Рахбани и Мохаммадрезы Джузе в Городском театре Тегерана .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гусов, Мел (25 июня 1995 г.). «В ожидании «Элеутерии» » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 18 марта 2016 г.
- ^ Монделло, Боб (10 апреля 1998 г.). «Элеутерия» . Вашингтонская городская газета .