Грубо для Radio II
«Грубо для радио II» — радиоспектакль Беккета Сэмюэля . Он был написан на французском языке в 1961 году как Pochade radiophonique и опубликован в Minuit 16, ноябрь 1975 года. Беккет перевел произведение на английский незадолго до его трансляции на BBC Radio 3 13 апреля 1976 года. Мартин Эсслин поставил Гарольда Пинтера ( аниматора ), Билли Уайтлоу ( Стенографистка ) и Патрик Маги (Фокс). Англоязычная версия была впервые опубликована в журнале Ends and Odds (Grove, 1976, Faber, 1977) под названием Radio II .
Эсслин сказал, что Беккет «считал [редактировал] работу незаконченной, не более чем черновым наброском, и, услышав постановку, почувствовал, что она« не удалась ». [1] Беккет «возложил вину на сценарий, но сказал Эсслину, что «постановка, которая заставила Аниматора и его команду начать быстро и с течением времени становиться все более утомленными и разочарованными, уже должна была начаться с высокой степенью усталости и отчаяния». [2]
Краткое содержание
[ редактировать ]Мужчина, которого мы обнаруживаем, имеет титул «Аниматор», ведет светскую беседу со своей молодой стенографисткой: готова ли она приступить к работе, есть ли у нее необходимые инструменты? Развязка легкая и знакомая. Затем он консультируется с персонажем по имени Дик; [3] он на цыпочках? Мужчина, немой , не отвечает, кроме как издает свистящий звук, на что Аниматор восклицает: «Ух ты! [4] Давайте послушаем, как он приземлится. [5] Дик бьет по столу тем, что в тексте называется «бычьей пизлей ». [6] кнут , сделанный из бычьего пениса . («Дик», конечно, эвфемизм для пениса). Конечно, смешно, хотя и не революционно, использовать в радиоспектакле персонажа, который не умеет говорить. Что интересно, так это то, что его работа заключается в том, чтобы побудить Фокса высказаться .
Дику приказывают снять капюшон с четвертой фигуры, Фокса, а затем кляп , повязку на глаза и затычки для ушей . Однако мужчину держат связанным. Когда его глаза привыкают к свету, он узнает «ту же старую команду» — очевидно, его допрашивают уже не в первый раз . Неожиданно он улыбается [7] на женщину, и это пугает ее, что вызывает грубое замечание Аниматора: «Что такое, мисс? Паразиты в нижнем белье ? [5] Это не первый раз, когда он улыбается; она проверяет, следует ли это записать, но ей говорят не делать этого.
Стенографистка приступает к чтению своего отчета о результатах предыдущего дня, но Аниматор заставляет ее пропустить практически все, кроме первых трех «увещеваний». В пункте №3 выражается особая обеспокоенность по поводу состояния и использования кляпа Фокса. Крайне важно, чтобы он не произносил высказываний, которые нельзя было бы записать и тщательно изучить, на случай, если то, что он говорит, « может быть правдой ». [8] «Но ни слова, [9] говорит Маутнер , может обладать такой трансцендентной силой; как бы ни мучили слова, они не могут раскрыть истину ». [10]
Сразу после этого ее останавливают, и она продолжает читать заключительные замечания Фокса, сделанные накануне, в которых говорится, что он моет и сушит крота перед огнем, прежде чем вернуть существо в «камеру с его весом личинок». [11] Из выражения «в это мгновение его маленькое сердечко еще билось» [11] можно предположить, что крот на самом деле был мертв, возможно, убит случайно, когда был ребенком, но, скорее всего, замерз насмерть во время метели. [12] ему придется терпеть, чтобы вернуть его на землю.
Аниматор хочет знать, беспокоит ли ее яркий свет. Женщина говорит, что нет, и добавляет, что жара ее тоже не беспокоит, но все же просит разрешения снять с себя комбинезон. Это, как и ожидалось, вызывает комментарий Одитора: «Потрясающе! Ах, если бы я был… на сорок лет моложе». [11] еще одно неуместное замечание, подчеркивающее его похотливый характер. В тексте не упоминается, что на ней надето (или нет), но наблюдение Билли Уайтлоу в интервью Radio Times показательно: «Я чувствовала, что девушка, которую я играю, стенографистка, начинает в униформе, а заканчивает ни с чем. » [13] Ее ответ состоит в том, чтобы перечитать конец последнего показания Фокса: «Ах, Боже мой, Боже мой [ Дуй карандашом ] Боже мой». [11] слова, напоминающие чьи-то крики в состоянии сексуального экстаза, но представленные в наименее эротичных тонах. [14] Поработав с ним раньше, она, несомненно, хорошо осознает природу мужчины, с которым имеет дело – человека, который мог раздеть ее своими глазами, независимо от того, во что она была одета – и его скрытые намерения. Ее ответ раздражает его. Он называет ее « раздраженной молодежью». [15] прежде чем продолжить.
Она рекомендует проявить к Фоксу «легкую доброту», «возможно, просто намек». [11] Аниматор говорит, что он ценит это мнение, но он упрям: они придерживаются его метода (несмотря на очевидное отсутствие результатов).
После дальнейших подсказок Дика Фокс начинает свой второй монолог, описывая жизнь под землей (возможно, крота, о котором он говорил ранее), «живого мертвеца в камнях». [16] Он исчезает, но, когда ему снова угрожают кнутом, переходит к своему третьему излиянию, где он упоминает брата – первого члена семьи, о котором он говорил, – своего близнеца, который фактически находится внутри себя и голоден. Кто-то по имени «Мод» [17] – единственный человек, которого он когда-либо называл по имени, – предложил сделать кесарево сечение , добровольно выкормив близнеца после его рождения. В этот момент Фокс не выдерживает и начинает плакать. Аниматор еще не решил, следует ли это записывать. До этого момента он был непреклонен в том, что только слова Фокса имеют значение.
Последний штрих Дика приводит только одну строчку. Лиса – или, скорее, крот/близнец – кричит: «Выпустите меня! Питер в камнях!» [16]
Меняя тактику, Аниматор тихо пытается объяснить Фоксу, чего он действительно хочет: «Больше разнообразия! … [А] порази меня.», [18] Он даже намекает ему, что может попытаться творчески подойти к истине, сама мысль о которой шокирует Стенографистку. На первый взгляд может показаться, что связанный главный герой — это пленник, но на этом этапе пьесы зрители начинают понимать, что на самом деле пленниками являются Стенографистка и Аниматор. Они ловят каждое слово Фокса. Аниматор даже признается, что он не знает точно, что он ищет, но узнает это, когда услышит это, в отличие от Бама в « Что где», который ищет конкретные детали. Становится все яснее, что Аниматор ищет в Фоксе то, чего, скорее всего, там нет.
Поскольку физическое насилие и мягкие уговоры не принесли успеха, Аниматор еще раз меняет свой подход: «Дик! - нет, подожди. Поцелуйте его, мисс, может быть, это затронет какие-то волокна... его вонючий рот... До крови! Поцелуй его добела!» [19] Лиса воет и теряет сознание.
Поскольку от Фокса больше ничего добиться нельзя, они вдвоем рассматривают улики, слезы (некоторые из них он пролил прошлой зимой) и готовность Мод выступать в роли кормилицы . Стенографистка подчеркивает, что способность Мод производить молоко указывает на тот факт, что она, вероятно, уже беременна. Аниматор пускает слюни на изображение налитой молоком груди: «Это почти видно!» [20]
Женщина вслух задается вопросом, кто может быть отцом. Это наконец разжигает воображение Аниматора: «Можем ли мы повторить этот отрывок, мисс?» Она читает это дословно, но он возражает, настаивая, что она опускает фразу « между двумя поцелуями ». [20] Она пытается настоять на своем, но он злится и требует, чтобы она соответствующим образом исправила свои записи, эффективно «вставив стенографистку (и ее поцелуй Фокса) в речь Фокса». [21] (Это нарушение пункта №2 «увещеваний»). Она соглашается и робко перечитывает текст. Наконец-то что-то, что придется по вкусу его грубому вкусу.
Теперь он удовлетворен и надеется, что к следующему дню их работа вполне может быть завершена. — Не плачь, мисс, вытри свои красивые глазки и улыбнись мне. Завтра, кто знает, возможно, мы будем свободны». [20] Это напоминает нам финал «Радио I» : «Завтра… полдень». [22] Завтра все будет лучше. Беккет подводит многих своих персонажей к этому краю (например, Клова в конце «Финала» ), но для этих пойманных в ловушку душ будущее оказывается лишь бесконечной чередой сегодняшнего дня.
Интерпретация
[ редактировать ]Ученые продемонстрировали склонность группировать произведения Беккета по предполагаемым темам: пьесы памяти, политические пьесы, пьесы о привидениях и так далее. «Грубо для Радио II» может легко поддерживать политическую интерпретацию (интересно, насколько она повлияла, например, на собственную пьесу Пинтера «Один для дороги »), но альтернативные прочтения могут быть сделаны и из других так называемых «политических» пьес. Эти пьесы « Катастрофа» и «Что где» также можно сгруппировать вместе с «Грубо для театра II» и «Грубо для радио II» как «процедурные» пьесы.
В то время как многие произведения Беккета имеют циклический аспект, все эти четыре пьесы имеют линейную основу; каждый из них может быть остановлен при выполнении определенных условий. В случае с «Катастрофой» режиссера , когда живая статуя соответствует эстетическим критериям ; в What Где , когда один из допрашивающих извлекает требуемую информацию; в «Грубом для Театра II» , когда принимается решение относительно будущего Крокера, и в «Грубом для Радио II» , если Фокс предоставляет неизвестный знак или набор слов. Каждая пьеса имеет свой собственный процесс и процедуры, которым необходимо следовать. Все они напоминают бюрократию , хотя в «Что Где» нет никакой физической документации как таковой .
Роберт Сандарг предложил такой краткий возможный синопсис пьесы:
- « Грубо для Radio II может касаться критика, пытающего автора. Аниматор говорит о Стерне и Данте , «старых призраках времен книжных рецензий ». [23] и близнец, которого Фокс чудовищно носит в себе, мог бы стать его книгой». [24]
Что касается «истинной» интерпретации, хорошей отправной точкой является комментарий Мартина Эсслина о том, что пьеса «о самом художественном процессе». [25] что Беккету ни в коем случае не казалось легким; его результаты заслуживают уважения, но он не был особенно плодовитым. «В писательстве есть два момента, — подытожил он другу, — один, когда ты начинаешь, и другой, когда ты бросаешь это в корзину для бумаг». [26]
В пьесе интересно перевернуто действие создания радиоспектакля: «вместо последовательности {текст → речь → электромагнитная вибрация } мы имеем последовательность {подергивание кнута → речь → текст} – сначала удар бычьей шипом по плоти. , затем слова Фокса, затем стенограмму стенографистки». [27] Чтобы написать эту статью, этот автор – и, соответственно, цитируемые авторы – сначала настроился на радиопередачу (или включил ее запись), прослушал слова, а затем преобразовал свое понимание их в текст.
Лиса
[ редактировать ]«Что больнее, — спросил я его, — писать или не писать?»
«Они оба болезненны, но боль разная». [28]
Старая пословица гласит: люди слышат то, что хотят услышать; они сосредотачиваются на том, что для них важно . Аниматор на самом деле не слушает Фокса, так же как и большая часть зрителей Беккета на протяжении многих лет не слушала его: Годо звучит как Бог, поэтому он, должно быть, Бог, не так ли? [29]
Фокс звучит как « vox », латинское слово, означающее «голос», но в данном случае небезосновательно предположить, что это сделано намеренно со стороны Беккета, учитывая, что его единственное требование — дать голос тому определенному чему-то, что удовлетворит его следователя. Во французском оригинале допрашиваемого по-прежнему зовут «Фокс», а не « Ренар », возможно, потому, что Беккет хотел, чтобы его аудитория сначала установила связь между Fox и Vox. Слово «голос» по-французски звучит как « voix ». [30]
«Поток слов Фокса представляет собой серию загадочных образов. Должен ли слушатель просто рассматривать каждое из этих событий – намыливание крота, его сушку на углях, упоминание о паразитическом брате-близнеце, растущем внутри него, фигуре матери по имени Мод – как пиктограммы , ускользающие от интерпретации? Фокс говорит только под принуждением. Представляет ли он фигуру художника, вынужденную по привычке или призванию выражать себя в серии постоянно повторяющихся мотивов, несмотря на отсутствие конкретной цели или сюжета? Независимо от того, есть ли у него что-то откровенное или нет… он оправдывает свое имя, не разглашая его. В результате его молчание дает ему власть над похитителями и даже над мучителем Диком». [31]
Символы — это метод, который бессознательное использует для передачи важной информации и указаний сознанию. В речи Фокса, произнесенной накануне, говорится о возвращении мертвого крота в его подобную матке камеру (с едой на продолжительность), образ, сосредоточенный на введении; первый день нового дня концентрируется на кроте (теперь чудом живом – «Жив, я сделал… [11] ) движется по туннелям в поисках выхода (фактически текст переходит к повествованию от первого лица ), тогда как последний раздел фокусируется на осознании Фоксом голода его близнеца, вызывающего его отчаянную потребность в эвакуации. «В совокупности три высказывания Фокса можно рассматривать как структуру сценария попытки саморождения, которая была предпринята, но заблокирована». [32] Мод говорит, что ему нужно «открыться»; [33] поскольку он не может «открыться» [34] сам кто-то должен взять на себя эту роль. В «Каскандо » (1962/63) именно так контролёр и называется, «Открывашка». [35] после его функции. Его использование термина «отрывок» для обозначения чего-то, что Фокс говорил ранее, подчеркивает, что то, что мы слышим, является « царапаньем , царапаньем». [33] о его «старом близнеце», пытающемся найти выход. Кульминацией этого является последний крик: «Выпустите меня!» [36]
Если Фокс олицетворяет источник необработанных данных, доступных для творческого процесса, в лице Аниматора и его команды, что представляет собой близнец Фокса? Скорее всего, его самые глубокие и мрачные воспоминания, воспоминания, которые он подавил. [37] (или, по крайней мере, подавлены). Понимая, что, возможно, именно их пытается достичь Аниматор, Фокс осуществляет свою власть над ним, отказываясь передать их ему («ах, но нет, нет, нет» [33] ); они выглядят так, будто могут «умереть» внутри него.
Метафорический образ автора , рождающего художественное произведение, не нов, как и образ « замученного художника », и даже утверждение, что всякая художественная литература представляет собой тонко завуалированную биографию; в случае Беккета есть биографические элементы [38] пронизывает все его творчество, и если задача писателя состоит в том, чтобы перенести на страницу что-то из себя, то это нечто, эту часть себя, вполне поэтично можно было бы назвать двойником внутри него. [39]
«Влиятельные психоаналитики Дидье Анзьё и Беннетт Саймон, а также ряд критиков Беккета считают, что статья Уилфреда Биона 1950 года о «Воображаемом близнеце» является частью художественного рассказа о его обращении с Беккетом примерно пятнадцатью годами ранее… Подозрение, что молодой Беккет Пациент А из «Воображаемого близнеца» подтверждается описанием Биона своего изобретательного анализанда как человека, который умел стирать границу между реальными и воображаемыми событиями, который делал двусмысленные утверждения, открытые для множества интерпретаций, который чувствовал, что его населяют нерожденный близнец и вообразил себя в утробе матери, боясь родиться». [40] «Идея, которую формулирует Фокс – «я внутри я», которое никогда не может быть слито с «я», – становится наиболее доминирующим мотивом в [более поздних] произведениях Беккета. [41]
«Лиса — хитрое, замкнутое существо, и Фокс, кажется, стремится создавать речь, которая ускользает от любого разрушительного понимания смысла. С другой стороны, Фокс, как « причудливый грызун», похоже, действительно пытается проникнуть в какую-то глубокую истину. Он замечательно интересуется туннелями; он не только намыливает родинку, но и в какой-то момент говорит, что отправляется в туннели, а эмбрион или призрачный близнец, которого Фокс прячет в своем животе, также наводит на мысль о его озабоченности внутренней частью вещей... неутомимый исследователь лабиринтов языка, словно старый крот, пытающийся донести до публики сложную информацию, Фокс действительно может произносить слова, которые стоит сканировать на предмет скрытого смысла». [42]
Фокс говорит о прокладывании туннелей для своей цели: «Века за эпохой, снова вверх, снова вниз, маленькие лишайники моей маленькой жизни, живые мертвецы в камнях». [43] Художник (или творец) в роли землекопа или землекопа — еще один лейтмотив Беккета . У Пруста он говорит о «трудах поэтических раскопок». [44] и утверждает, что «единственное плодотворное исследование — это раскопки, погружение, сжатие духа, нисхождение». [45] Он сказал актрисе Элизабет Бергнер , что «не ищет ответов: я лишь пытаюсь копнуть немного глубже»; [46] и он рассказал Лоуренсу Э. Харви «о попытке найти потерянное «я» в образах спуска, погружения под поверхность, концентрации, прислушивания, опускания ушей, чтобы услышать бесконечно малый шум. Идет серая борьба, поиск во тьме тени». [47] Решающий комментарий содержится в «Безымянном» : «Есть ли еще ямы глубже?» К какому из них присоединяется мой? Глупая одержимость глубиной» [48]
В « Грубом для Радио II » Беккет представляет процесс своего творчества как писателя с помощью «аниматора» и его секретаря, которые записывают высказывания маленького человечка, которому обычно затыкают рот и завязывают глаза, но каждый день его выводят и просят говорить... [Т]он, который он произносит, который представляет собой поток сознания , образующий материал писателя, должен быть записан по строгим правилам». [49] Но Аниматор нарушает эти правила и включает в текст собственную идею. Это представляет собой «проскальзывание между тем, что художник хочет выразить, и тем, что он способен выразить. Как говорит Беккет о Брэме ван Вельде в трех диалогах, он был «первым, кто признал, что быть художником — значит потерпеть неудачу». [50] Принимая это во внимание, часто цитируемые строки из «Worstward Ho» приобретают большее значение: «Когда-либо пробовал. [51]
Аниматор
[ редактировать ]«Здоровый человек не истязает других – обычно истязаемые превращаются в палачей». — Карл Юнг ( «Возвращение к простой жизни» , 1941)
Интерес Беккета ко всем видам психоаналитической литературы хорошо известен. персонажа Итак, когда кто-то видит такое имя, как Анима-тор, возникает очевидный вопрос: является ли этот персонаж олицетворением анимы ? [52] Если это так, то то, что мы имеем в «Rough for Radio II» , как и в «Rough for Radio I» , — это еще один «мысленный пейзаж» Беккета. [53]
Юнг рассматривал процесс анимы как один из источников творческих способностей (что сделало Фокса источником идей, опыта и мечтаний). « Комплекс состоит из двух частей; ядро архетипическое … (Аниматор)… окруженное скоплением или оболочкой образов, воспоминаний и чувств… (Фокс) … которые являются результатом детского опыта общения с людьми. Архетипическое ядро словно действует как магнит, вокруг которого группируются события, принадлежащие этому архетипу. Это ядро добавляет энергии комплексу». [54]
Аниматор — сенсуалист, навязывающий свою грубость своим жертвам, Фоксу, интуитивному существу, живущему чувствами, а также своей несчастной помощнице. Нет никаких сомнений в том, что Беккет имел сексуальную сторону в своей натуре, хотя – и это понятно – мало что известно о том, как этот аспект его личности влиял на его работу. Его произведения, хотя и не в первую очередь сексуальные, никогда не уклоняются от этого, но никогда нельзя назвать их «возбуждающими». Всегда возможно, что сексуальные побуждения могли отвлечь его от писательства. Энтони Кронин в своей биографии рассказывает о том году, когда Беккет изо всех сил пытался завершить Мёрфи . Иногда он отправлялся на длительные прогулки «с девяти или десяти утра до шести или семи вечера, почти не видя ни души. Рассказывая об этом МакГриви , он сказал, что это спасает мастурбацию». [55]
«Анима… содержит в себе выражение комплекса чувств мужчины по отношению к женщинам, полученного в качестве опыта преимущественно от его матери. [56] – или отсутствия матери – но также и из синтеза всех его женских контактов… Отрицательная сторона анимы – это «женщина/мать, которая все отравляет, чьи… критические замечания ранят и постоянно унижают. Это может жить в человеке как самокритика. Небольшим поворотом в этом вопросе является человек, считающий себя интеллектуалом, но на самом деле одержимый анимой, которая не допускает настоящей творческой мысли, а выражает мнения и страхи умными словами («Чистилище , мисс, божественного Флорентийский ? [16] ) или аргументы («Какого черта вы высмеиваете, мисс? Мой слух? Моя память? Моя добросовестность?» [20] ). Это позволяет человеку чувствовать, что он всегда прав, и фактически избегать каких-либо реальных встреч с другими людьми или жизненного опыта. Как ни странно, таких мужчин часто влечет к порнографии. [57] в отчаянном стремлении удовлетворить отрицаемые личные потребности». [58]
Беккет оговаривает, что у Аниматора есть «цилиндрическая линейка». [59] явно фаллический образ. Дик никоим образом не является полноценным персонажем, а скорее продолжением Аниматора, заменителем пениса. [60] (по общему признанию, термин Фрейда ). У стенографистки есть только маленький карандаш, показывающий ее место в иерархии. (Хотя она представлена женщиной, она, тем не менее, является аспектом мужского характера). Однако есть подтекст импотенции. Аниматор пытается получить от Фокса что-то, чего там нет; он пытается вчитаться в него и, в конце концов, ему приходится самому «оживить» текст. «В конце концов, все сводится к вопросу о том, как исказить правду, чтобы получить облегчение». [61]
В конечном итоге творческий процесс не был верен истине, но должно ли это быть так? Больше, чем большинство писателей, Беккет исследовал глубины своей жизни в поисках исходного материала. Некоторые разделы носят откровенно биографический характер (например, сцена в «Последней пленке Крэппа» , где умирает мать Крэппа), но насколько они верны истине, знает только сам Беккет. Но это художественное произведение, а не психологический трактат и уж точно не биография в строгом смысле этого слова; факты подогнаны так, чтобы соответствовать правде пьесы.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эсслин, М., «Беккет и искусство радиовещания» в «Размышлениях: очерки о Брехте, Беккете и средствах массовой информации» (Лондон: Метуэн, 1980), стр. 149.
- ^ Брейтер, Э., Драма в тексте: поздняя художественная литература Беккета (Лондон: Oxford University Press, 1994), стр. 50.
- ↑ Дик — прозвище Альфреда Перона (как в «Моби Дике») во время его пребывания в ячейке французского сопротивления, частью которой он был вместе с Беккетом. Когда ячейку предали, Перон был арестован гестапо и оказался в Маутхаузене , где пережил войну. Беккету, конечно, пришлось скрываться.
- ^ Существует четыре типа криков лисы. Чаще всего слышен призыв «вау-вау-вау». (См. Информационный бюллетень МГЭИК: «По лисьему следу »).
- ^ Jump up to: а б Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 115.
- ^ Хотя пицца используется во всем мире, она широко распространена в Европе и особенно в Германии. Во французских источниках он упоминается как использовавшийся гестапо во время Второй мировой войны во время немецкой оккупации, и, возможно, именно поэтому он был выбран здесь в качестве орудия пыток, учитывая военный опыт Беккета.
- ^ Хитрая, как улыбка лисы, - хитрая, хитрая.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 116.
- ↑ Повторяющееся представление [в произведениях Беккета] заключается в том, что «мысли и сопутствующие слова, которые их формируют, являются просто звуками, издаваемыми голосом, «ничем иным, кроме простых выбросов воздуха»; что идея бессмысленности — это всего лишь простое «чувство», которое недоказуемо и медленно растворяется в пустоте... чем больше над этим размышляют и чем больше писатель или оратор пытается выразить это словами, «одним чистым словом». Существует также решимость перед лицом невозможного. продолжать пытаться «снова и снова уловить это настроение» – Бен-Цви, Л., Журнал исследований Беккета , № 9, весна 1983 г., стр. 76,77 (Все внутренние цитаты взяты из Mauthner, F. , Beitnäge zu einer Kritik der Sprache , 3-е изд., 3 тома, Лейпциг, 1923: rpt (Хильдесхайм: Георг Олмес, 1967), III, стр. 615,616) [1]
- ^ Акерли, CJ и Гонтарски, SE, (ред.) The Faber Companion Сэмюэля Беккета , (Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 360
- ^ Jump up to: а б с д и ж Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 117.
- ^ "В следующий раз, когда мы встретились, год спустя в Париже, наш разговор продолжился, с того места, где он начался и где он закончился, с трудностями письма... "Это совсем не хорошее время", - сказал он. вздохнул: «Я хожу по улицам, пытаясь понять, что у меня на уме. Это вся путаница. Жизнь — это путаница. Должно быть, для новорожденного такая разница, я думаю, между этой метелью и той». Шайнберг Л., « Изгнание Беккета » в журнале Paris Review № 104, осень 1987 г.
- ↑ Интервью с Билли Уайтлоу, Radio Times , 10–16 апреля 1976 г.; Университет Рединга (MS3081)
- ^ Самый простой и универсальный восклицание экстаза - «О, Боже! О, Боже! О, Боже мой!» [2]
- ↑ Беккет мог бы здесь исказить первую строку стихотворения Шекспира : «Недовольный возраст и молодость не могут жить вместе» – «Страстный пилигрим», XII , Шекспир, В., Оксфордский Шекспир: Стихи , 1914.
- ^ Jump up to: а б с Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 118.
- ↑ Возможно, это отсылка к Альфреда Лорда Теннисона стихотворению «Мод» со знаменитой первой строкой: «Войди в сад, Мод».
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 121,122.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 122.
- ^ Jump up to: а б с д Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 124.
- ^ Лоули, П., «Трудное рождение: образ высказывания Беккета» в Дэвисе, Р.Дж. и Батлере, Л.Сент-Дж., (ред.) «Имейте смысл, кто может»: Очерки поздних работ Сэмюэля Беккета (Джеррардс) Крест: Колин Смайт, 1988), стр. 5.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 111.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 120.
- ^ Сандарг, Р., «Политический взгляд на катастрофу » в Дэвисе, Р.Дж. и Батлер, Л.Сент-Дж., (ред.) «Имейте смысл, кто может»: Очерки более поздних работ Сэмюэля Беккета (Джеррардс Кросс: Колин Смайт, 1988), стр. 143.
- ^ Эсслин, М., «Беккет и искусство радиовещания» в «Размышлениях: очерки о Брехте , Беккете и средствах массовой информации» (Лондон: Метуэн, 1980), стр. 148.
- ↑ Сэмюэл Беккет — Якобе ван Вельде, 12 апреля 1958 г. Цитируется в Ноулсоне Дж., «Проклятые славой: жизнь Сэмюэля Беккета» (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 446.
- ^ Олбрайт, Д., Беккет и эстетика (Кембридж: Cambridge University Press, 2003), стр. 114.
- ^ «Он немного рассказал о разных видах боли: о боли от невозможности писать, о боли самого письма и — так же плохо, как и любая другая — о боли завершения начатого. Я сказал: «Если работа так болезненна, когда ее выполняют, и так болезненна, когда ее делают, с какой стати кто-то ее делает?»
«Это был один из тех вопросов, которые заставили его... исчезнуть за рукой, прикрыть глаза и наклонить голову к столу, должно быть, на две полных минуты. Затем, когда я начал подозревать, что он заснул, он поднял голову и с видом облегчения, как будто он наконец решил дилемму всей жизни, прошептал: «Моделирование, вот что это такое». для меня, я думаю. Удовольствие от создания удовлетворительного объекта». - Шайнберг, Л., «Изгнание Беккета», «Парижское обозрение», № 104, осень 1987 г. [3] - ↑ Стандартный ответ Сэмюэля Беккета на вопрос, кто такой Годо: «Если бы я знал, я бы не написал его пьесу». Однажды он пошел немного дальше и сказал сэру Ральфу Ричардсону : «Если бы под Годо я имел в виду Бога, я бы сказал Бог, а не Годо». – Акерли, К.Дж. и Гонтарски, С.Э., (ред.) Фабер-спутник Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 2006), стр. 232
- ^ Современное английское слово « лиса » происходит от древнеанглийского языка с тем же написанием, само древнеанглийское слово происходит от протогерманского слова «фух»; современное немецкое слово «лиса» — «фукс».
- ^ Браниган, К., «Глоссолалии - Беккет и Арто в эфире» в Национальном университете Ирландии, Мейнут, Отчеты последипломных исследований 2004 г. , стр. 20
- ^ Лоули, П., «Трудное рождение: образ высказывания Беккета» в Дэвисе, Р.Дж. и Батлере, Л.Сент-Дж., (ред.) «Имейте смысл, кто может»: Очерки поздних работ Сэмюэля Беккета (Джеррардс) Кросс: Колин Смайт, 1988), стр. 3.
- ^ Jump up to: а б с Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 119.
- ^ Фразовый глагол: Неофициально — говорить свободно и откровенно: наконец напуганный свидетель открылся и сказал правду .
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 137.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 121.
- ^ «Трудность заключается в доступе к голосу и его правдивости, когда он был пойман, но слишком очевидные связи между голосом и подавленными воспоминаниями могут объяснить решение SB отказаться от работы». – Акерли, CJ и Гонтарски, SE, (ред.) «Спутник Фабера Сэмюэля Беккета» , (Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 615
- ↑ Он объяснил, что главное волнение в писательстве для него всегда было техническим, сочетанием «метафизики и техники». Есть проблема, и я должен ее решить».
«Почему метафизика?» Я сказал.
«Потому что, — сказал он, — у тебя есть собственный опыт. Тебе придется опираться на него». - Шайнберг Л., « Изгнание Беккета » в The Paris Review № 104, осень 1987 г. - ^ Плод в плоде — чрезвычайно редкая аномалия, при которой плод попадает в ловушку внутри своего близнеца. Пойманный в ловушку плод может выжить как паразит даже после рождения, образуя структуру, подобную пуповине , которая поглощает кровоснабжение своего близнеца, пока не вырастет настолько большим, что начнет причинять вред хозяину, и в этот момент обычно вмешиваются врачи.
- ^ Бион, WR, Воображаемый близнец , прочитано Британскому психоаналитическому обществу, 1 ноября 1950 г. В размышлениях , 1967, стр. 3–11. См.: Ульман А., Хоупперманс С., Клеман Б., После Беккета , Родопи, 2004, стр. 26.
- ^ Бен-Цви, Л., « Раскольническое Я в фрагменте монолога » в журнале исследований Беккета, № 7, 1982, стр. 9–21.
- ^ Олбрайт, Д., Беккет и эстетика (Кембридж: Cambridge University Press, 2003), стр. 118.
- ↑ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета , стр. 119. Кажется, это перекликается с Лаки «обителью камней» – Беккет, С., В ожидании Годо , Полное собрание драматических произведений , стр. 42.
- ^ Беккет, С., Пруст и три диалога с Жоржем Дютюи (Лондон: Джон Колдер, 1965), стр. 29
- ^ Беккет, С., Пруст и три диалога с Жоржем Дютюи (Лондон: Джон Колдер, 1965), стр. 65
- ↑ Интервью с Элизабет Бергнер, BBC Radio 3, июль 1977 г.
- ^ Харви, Л. Е., Сэмюэл Беккет: поэт и критик , (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1970), стр. 247
- ^ Беккет, С., Трилогия (Лондон: Calder Publications, 1994), стр. 295.
- ^ Бунинг, М., Оппенгейм Л., Беккет в 1990-х: Избранные статьи Второго международного симпозиума Беккета (Амстердам Родопи, 1993), стр. 15
- ^ Бунинг, М., Оппенгейм Л., Беккет в 1990-х: Избранные статьи Второго международного симпозиума Беккета (Амстердам Родопи, 1993), стр. 16
- ^ Беккет, С., «Worstward Ho» в Beckett Shorts No 4 (Лондон: Calder Publications [1983] 1999), стр. 7
- ^ Анима, родом из латыни, означает страсть, дух и «живую сущность». Возможно, оно происходит от корня протоиндоевропейского языка ane- («дышать»), от которого также произошли животные и анимация. Это также может относиться к «истинному я», а также к женской стороне мужского бессознательного в психологии Карла Юнга.
- ^ Браун, В., Вчерашние уродства: обсуждение роли памяти и дискурса в пьесах Сэмюэля Беккета. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine (докторская диссертация).
- ^ Базовый Юнг , Конспекты лекций доктора Лайонела Корбетта, Институт последипломного образования Pacifica.
- ^ Кронин, А., Сэмюэл Беккет, последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 233
- ^ В индивидуальном проявлении характер анимы мужчины, как правило, формируется его матерью. Если его мать оказала негативное влияние, его анима часто будет выражаться в раздражительном, депрессивном настроении, неуверенности, пассивности, неуверенности и обидчивости. Таким образом, темные «настроения анимы» могут заразить его жизнь, приняв печальный и гнетущий аспект. - Юнга Модель психики - Часть вторая, статья BBC
- ↑ Беккета однажды попросили «сделать английский перевод книги маркиза де Сада Les Cenr-Vinght Jours de Sodom … Беккет какое-то время интересовался де Садом… [и] настаивал на том, чтобы было предисловие [где] он мог совершенно ясно выразить свое отношение и свои мотивы, а также свое восхищение де Садом. Ряд комментаторов предположили, что присутствует значительная часть того, что широко называют садизмом в собственных работах Беккета - Кронин, А. , Сэмюэл Беккет. Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 291,292.
- ^ Крисп, А., Архетип Анимы.
- ^ «Отец Сэмюэля Беккета был геодезистом , и такая линейка, «цилиндрический стержень из цельного черного дерева », как обнаружил Фил Бейкер, хранилась в офисах Beckett & Medcalf – Акерли, CJ и Гонтарски, SE, (ред. ) Faber Companion to Samuel Beckett (Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 116.
- ↑ Это выражение было поглощено массовой культурой, а его строгое фрейдистское использование сублимировано. Наиболее распространенными примерами заменителей пениса в современном обществе являются, пожалуй, автомобили и оружие.
- ^ Макговерн, Б., «Беккет и радиоголос» в Мюррее, К., (ред.) Сэмюэл Беккет - 100 лет (Дублин: Новый остров, 2006), стр. 139