Jump to content

Солнце тоже восходит

Первое издание книги «И восходит солнце» , опубликованное в 1926 году издательством Scribner's , с суперобложкой, иллюстрированной Клеоном ( Клео Дамианакес ). Эллинистический дизайн куртки «дышал сексом, но в то же время напоминал классическую Грецию». [1]

«И восходит солнце» — первый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя . На нем изображены американские и британские эмигранты, которые едут из Парижа на фестиваль Сан-Фермин в Памплоне и наблюдают за бегом быков и корридой . Ранний модернистский роман, после публикации он получил неоднозначные отзывы. Биограф Хемингуэя Джеффри Мейерс пишет, что теперь этот роман «признан величайшим произведением Хемингуэя», а исследователь Хемингуэя Линда Вагнер-Мартин называет его своим самым важным романом. [2] [3] Роман был опубликован в США в октябре 1926 года издательством Scribner's . Год спустя Джонатан Кейп опубликовал роман в Лондоне под названием «Фиеста» . Оно остается в печати.

Роман представляет собой роман с ключом : персонажи основаны на людях из круга Хемингуэя, а действие основано на событиях, в частности, на жизни Хемингуэя в Париже в 1920-х годах и поездке в Испанию в 1925 году на фестиваль в Памплоне и рыбалке в Пиренеях. Хемингуэй обратился в католицизм во время написания романа, и Джеффри Херлихи-Мера отмечает, что главный герой Джейк Барнс, католик, был для Хемингуэя «средством, позволяющим репетировать свое собственное обращение, испытывая эмоции, которые будут сопровождать одно из самых важных его поступков». жизнь." [4] Хемингуэй представляет свою точку зрения о том, что « потерянное поколение », которое считалось упадочным, распутным и безвозвратно поврежденным Первой мировой войной , на самом деле было стойким и сильным. [5] Хемингуэй исследует темы любви и смерти, возрождающей силы природы и концепции мужественности. Его сдержанный стиль письма в сочетании со сдержанным использованием описаний для передачи характеристик и действий демонстрирует его « теорию айсберга » письма.

В 1920-х годах Хемингуэй жил в Париже в качестве иностранного корреспондента газеты Toronto Star и ездил в Смирну, чтобы писать репортажи о греко-турецкой войне . Он хотел использовать свой журналистский опыт для написания художественной литературы, полагая, что история может быть основана на реальных событиях, если писатель дистиллирует свой собственный опыт таким образом, что, по словам биографа Джеффри Мейерса, «то, что он выдумал, было более правдивым, чем то, что он вспомнил». [6]

Хемингуэй (слева) с Гарольдом Лебом , Даффом Твисденом (в шляпе), Хэдли Ричардсоном , Дональдом Огденом Стюартом (скрытым) и Пэтом Гатри (крайний справа) в кафе в Памплоне , Испания, июль 1925 года.

Со своей женой Хэдли Ричардсон Хемингуэй впервые посетил фестиваль Сан-Фермин в Памплоне в 1923 году, где следил за своим недавним увлечением корридой . [7] Пара вернулась в Памплону в 1924 году, получив огромное удовольствие от поездки, на этот раз в сопровождении Чинка Дормана-Смита , Джона Дос Пассоса и Дональда Огдена Стюарта и его жены. [8] Они вернулись в третий раз в июне 1925 года и остановились в отеле его друга Хуанито Кинтана . В том же году они привезли с собой другую группу американских и британских эмигрантов Хемингуэя из Мичигана : Билла Смита, друга детства ; Стюарт; недавно развелась с Даффом, леди Твисден и ее возлюбленным Пэтом Гатри; и Гарольд Леб . [9] Память Хемингуэя, охватывающая многочисленные поездки, может объяснить противоречивость временных рамок в романе, указывающих как 1924, так и 1925 год. [10] В Памплоне группа быстро распалась. Хемингуэй, которого привлекала Дафф, завидовал Лебу, который недавно отправился с ней в романтическое путешествие; к концу недели двое мужчин устроили публичную драку. На этом фоне было влияние молодого матадора из Ронды , Каэтано Ордоньеса чей блеск на арене поражал зрителей. Ордоньес оказал честь жене Хемингуэя, подарив ей с арены для корриды ухо убитого им быка. За пределами Памплоны рыбалка на реке Ирати (недалеко от Бургете в Наварре ) была омрачена загрязненной водой. [9]

Хемингуэй намеревался написать научно-популярную книгу о корриде, но затем решил, что события этой недели предоставили ему достаточно материала для романа . [8] Через несколько дней после окончания фиесты, в свой день рождения (21 июля), он начал писать то, что в конечном итоге стало « И восходит солнце» . [11] К 17 августа, написав 14 глав и выбрав рабочее название «Фиеста» , Хемингуэй вернулся в Париж. Он закончил черновик 21 сентября 1925 года, на следующих выходных написав предисловие и изменив название на «Потерянное поколение» . [12]

Несколько месяцев спустя, в декабре 1925 года, Хемингуэй и его жена провели зиму в Шрунсе , Австрия, где он начал тщательно перерабатывать рукопись. Полин Пфайффер присоединилась к ним в январе и, вопреки совету Хэдли, убедила его подписать контракт со Scribner's . Хемингуэй покинул Австрию, чтобы ненадолго съездить в Нью-Йорк, чтобы встретиться с издателями, а по возвращении, во время остановки в Париже, завязал роман с Полиной. В марте он вернулся в Шрунс, чтобы завершить доработку. [13] В июне он был в Памплоне вместе с Ричардсоном и Пфайфером. По возвращении в Париж Ричардсон попросил о разводе и уехал на юг Франции. [14] В августе, одинокий и подавленный в Париже, Хемингуэй подумывал о самоубийстве и составил завещание. [15] но он завершил корректуры, посвятив роман жене и сыну. [16] После публикации книги в октябре Хэдли попросила о разводе; за книгу Впоследствии Хемингуэй передал ей гонорар . [17]

История публикаций

[ редактировать ]
Хемингуэй провел декабрь 1925 года в Шрунсе , Австрия, с Хэдли и Джеком . В этот период он написал «Весенние потоки» .

Хемингуэй уговорил своего издателя Boni & Liveright расторгнуть с ним контракт, чтобы И восходит солнце» вместо этого Scribner's мог публиковать « . В декабре 1925 года он быстро написал «Весенние потоки» , сатирическую повесть, пародирующую Шервуда Андерсона роман «Темный смех» , и отправил ее в издательство «Boni & Liveright». Его контракт с ними на три книги включал пункт о расторжении, если они отклонят одну заявку. Не удивившись сатире, направленной на одного из самых продаваемых авторов, Boni & Liveright немедленно отвергла ее и расторгла контракт. [18] Через несколько недель Хемингуэй подписал контракт со Scribner's, который согласился опубликовать «Весенние потоки» и все его последующие работы. [19] [примечание 1]

Scribner's опубликовал роман 22 октября 1926 года. Его первое издание состояло из 5090 экземпляров по цене 2 доллара за экземпляр. [20] Клео Дамианакес проиллюстрировала суперобложку эллинистическим . рисунком сидящей женщины в мантии, ее голова склонена к плечу, глаза закрыты, одна рука держит яблоко, ее плечи и бедро обнажены Редактор Максвелл Перкинс задумал «респектабельно сексуальный» дизайн Клеона привлечь «читательниц, которые контролируют судьбы многих романов». [21]

Два месяца спустя книга вышла вторым тиражом, было продано 7000 экземпляров. Были заказаны последующие печати; к 1928 году, после публикации сборника рассказов Хемингуэя « Мужчины без женщин» , роман вышел в восьмое издание. [22] [23] был опубликован в Великобритании В 1927 году роман Джонатана Кейпа под названием «Фиеста » без двух эпиграфов. [24] Два десятилетия спустя, в 1947 году, Scribner's выпустил три произведения Хемингуэя в виде коробочного набора, в том числе « И восходит солнце» , «Прощай, оружие » и «По ком звонит колокол» . [25]

К 1983 году «И восходит солнце» непрерывно печаталось с момента его публикации в 1926 году и, вероятно, было одним из наиболее переводимых изданий в мире. В то время Scribner's начал печатать более дешевые книги в мягкой обложке для массового рынка в дополнение к более дорогим торговым книгам в мягкой обложке, которые уже были в печати. [26] В 1990-е годы британские издания назывались « Фиеста: И восходит солнце». [27] В 2006 году компания Simon & Schuster начала выпускать аудиокниги романов Хемингуэя, в том числе « И восходит солнце» . [28] В мае 2016 года издательство Simon & Schuster опубликовало новое «Библиотечное издание Хемингуэя», включающее ранние черновики, отрывки, удаленные из окончательного варианта, и альтернативные названия книги, которые помогают объяснить путь автора к созданию окончательной версии. работы. [29]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

На первый взгляд роман представляет собой историю любви между главным героем Джейком Барнсом (человеком, чья военная рана лишила его возможности заниматься сексом ) и беспорядочной разведенной леди Бретт Эшли. Джейк — американский журналист- эмигрант , живущий в Париже , а Бретт — дважды разведенная англичанка со короткой стрижкой и многочисленными любовными романами, олицетворяющая новую сексуальную свободу 1920-х годов. Роман Бретта с другом Джейка из Принстона Робертом Коном (которого персонажи часто называют по фамилии) заставляет Джейка расстраиваться и разрывать дружбу с Коном; ее соблазнение 19-летнего матадора Ромеро приводит к тому, что Джейк теряет хорошую репутацию среди испанцев в Памплоне .

Действие книги происходит в кафе молодых американских эмигрантов в Париже. В первых сценах Джейк играет в теннис с Коном, встречает проститутку по имени Джорджетт и сталкивается с Бреттом и графом Миппипополусом в ночном клубе. Позже Бретт говорит Джейку, что любит его, но они оба знают, что у них нет шансов на стабильные отношения.

Во второй книге к Джейку присоединяются Билл Гортон, недавно прибывший из Нью-Йорка , и жених Бретта Майк Кэмпбелл, прибывший из Шотландии . Джейк и Билл отправляются на юг и встречают Кона в Байонне, чтобы отправиться на рыбалку на холмы к северо-востоку от Памплоны. Вместо рыбалки Кон остается в Памплоне, чтобы дождаться просроченных Бретта и Майка. У Кона был роман с Бретт несколькими неделями ранее, и он до сих пор испытывает к ней чувство собственности, несмотря на ее помолвку с Майком. После того, как Джейк и Билл наслаждаются пятидневной рыбалкой в ​​ручьях возле Бургете , они снова присоединяются к группе в Памплоне.

Все начинают сильно пить. Кона возмущают остальные, которые насмехаются над ним антисемитскими высказываниями. Во время фиесты персонажи пьют, едят, наблюдают за бегом быков , посещают корриду и ссорятся. Джейк знакомит Бретта с 19-летним матадором Ромеро в отеле Монтойя; она влюблена в него и соблазняет его. Между мужчинами нарастает напряжение ревности: Джейк, Майк, Кон и Ромеро хотят Бретта. Кон, который в колледже был чемпионом по боксу , дрался с Джейком и Майком, а затем с Ромеро, которого избил. Несмотря на травмы, Ромеро продолжает блестяще выступать на арене.

В третьей книге показаны персонажи после фиесты. Снова трезвые, они покидают Памплону; Билл возвращается в Париж, Майк остается в Байонне, а Джейк отправляется в Сан-Себастьян на северном побережье Испании . Когда Джейк собирается вернуться в Париж, он получает телеграмму от Бретта с просьбой о помощи; она поехала в Мадрид с Ромеро. Он находит ее в дешевом отеле, без денег и без Ромеро. Она объявляет, что решила вернуться к Майку. Роман заканчивается тем, что Джейк и Бретт в такси разговаривают и думают о том, что могло бы быть.

Темы и анализ

[ редактировать ]

Париж и потерянное поколение

[ редактировать ]
Гертруда Стайн в 1924 году с сыном Хемингуэя Джеком . Она придумала фразу « потерянное поколение ».

Действие первой книги « И восходит солнце» происходит в Париже середины 1920-х годов. Американцы были привлечены в Париж в бурные двадцатые годы выгодным обменным курсом , где проживало до 200 000 англоговорящих эмигрантов. В 1925 году газета Paris Tribune сообщила, что в Париже есть Американская больница , Американская библиотека и Американская торговая палата. [30] Многие американские писатели разочаровались в США, где они нашли меньше творческой свободы, чем в Европе. (Например, Хемингуэй был в Париже в тот период, когда «Улисс» , написанный его другом Джеймсом Джойсом , был запрещен и сожжен в Нью-Йорке.) [31]

Темы « И восходит солнце» присутствуют в двух эпиграфах . Первый — это намек на « потерянное поколение », термин, придуманный Гертрудой Стайн для обозначения послевоенного поколения; [примечание 2] [32] другой эпиграф представляет собой длинную цитату из Экклезиаста : «Одно поколение проходит, и другое приходит, а земля пребывает вовек. И восходит солнце, и солнце заходит, и спешит к месту своему, где оно взошло». [33] Хемингуэй сказал своему редактору Максу Перкинсу, что книга не столько о потерянном поколении, сколько о том, что «земля пребывает вечно». Он думал, что персонажи « И восходит солнце», возможно, были «побиты», но не потеряны. [5]

Исследователь Хемингуэя Вагнер-Мартин пишет, что Хемингуэй хотел, чтобы книга была о морали, что он подчеркнул, изменив рабочее название с «Фиеста» на «И восходит солнце». Вагнер-Мартин утверждает, что книгу можно читать либо как роман о скучающих эмигрантах, либо как моральную историю о главном герое, который ищет честность в аморальном мире. [34] За несколько месяцев до отъезда Хемингуэя в Памплону пресса изображала парижский Латинский квартал , где он жил, как упадочный и развратный. Он начал писать историю матадора, развращенного влиянием толпы Латинского квартала; он расширил его до романа о Джейке Барнсе, которому грозит опасность быть развращенным богатыми и недостоверными эмигрантами. [35]

Хемингуэй дома в своей квартире на Левом берегу , Париж, 1924 год.

Персонажи образуют группу, разделяющую схожие нормы, и каждый из них сильно пострадал от войны. [34] Хемингуэй отражает тревогу эпохи и выходит за рамки истории любви Бретта и Джейка, хотя они и являются представителями того периода: Бретт жаждет утешения и любви, а Джейк сексуально искалечен. Его рана символизирует инвалидность эпохи, разочарование и неудовлетворенность целого поколения. [34]

Хемингуэй думал, что потерял связь с американскими ценностями, живя в Париже, но его биограф Майкл С. Рейнольдс автора свидетельства американских ценностей Среднего Запада утверждает обратное, видя в романе . Хемингуэй восхищался упорным трудом. Он изобразил матадоров и проституток, которые зарабатывают на жизнь работой, в позитивном ключе, но Бретт, которая занимается проституцией, является символом «гнилой толпы», живущей на унаследованные деньги. Джейк, работающий журналист, снова и снова оплачивает счета, когда те, кто может платить, не платят. Действиями Джейка Хемингуэй показывает свое неодобрение людям, которые не заплатили. [36] Рейнольдс говорит, что Хемингуэй показывает трагедию не столько упадка толпы на Монпарнасе, сколько упадка американских ценностей того периода. Таким образом, автор создал американского героя, который является импотентом и бессильным. Джейк становится моральным центром истории. Он никогда не считает себя частью толпы эмигрантов, потому что он рабочий человек; для Джейка работающий человек является искренним и искренним, а те, кто не зарабатывает на жизнь работой, проводят свою жизнь в позировании. [37]

Женщины и любовь

[ редактировать ]

Дважды разведенная Бретт Эшли олицетворяла освобожденную Новую женщину (в 1920-е годы разводы были обычным явлением, и их легко было осуществить в Париже). [38] Джеймс Нагель пишет, что в Бретт Хемингуэй создал одну из самых очаровательных женщин в американской литературе 20-го века. Сексуально распутная, она обитательница парижских ночных клубов и кафе. В Памплоне она сеет хаос: мужчины слишком много пьют и дерутся из-за нее. Она также соблазняет молодого тореадора Ромеро и становится Цирцеей на фестивале. [39] Критики описывают ее по-разному: как сложную, неуловимую и загадочную; Дональд Дэйкер пишет, что Хемингуэй «относится к ней с тонким балансом симпатии и антипатии». [40] Она уязвима, всепрощающа, независима — качества, которые Хемингуэй сопоставляет с другими женщинами в книге, которые либо проститутки, либо властные придирки. [41]

Нагель считает роман трагедией. У Джейка и Бретта отношения, которые становятся разрушительными, потому что их любовь не может быть реализована. Конфликт из-за Бретта разрушает дружбу Джейка с Робертом Коном, а ее поведение в Памплоне влияет на с трудом завоеванную репутацию Джейка среди испанцев. [39] Мейерс видит в Бретт женщину, которая хочет секса без любви, в то время как Джейк может дать ей только любовь без секса. Хотя Бретт спит со многими мужчинами, она любит Джейка. [42] Дана Фор пишет, что Бретт готов быть с Джейком, несмотря на его инвалидность, в «нетрадиционных эротических отношениях». [43] Другие критики, такие как Лесли Фидлер и Нина Бэйм, считают ее величайшей стервой; Фидлер считает Бретт одним из «выдающихся примеров «стервальных женщин» Хемингуэя . » [44] [45] Джейку становится горько из-за их отношений, когда он говорит: «Отправь девушку с мужчиной… Теперь иди и верни ее. И подпиши телеграмму с любовью». [46]

Критики интерпретируют отношения Джейка и Бретта по-разному. Дайкер предполагает, что поведение Бретт в Мадриде - после отъезда Ромеро и когда Джейк прибыл по ее вызову - отражает ее безнравственность. [47] Скотт Дональдсон считает, что Хемингуэй представляет отношения Джейка и Бретта таким образом, что Джейк знал, «что, имея Бретта в качестве друга, он «получал что-то даром» и что рано или поздно ему придется заплатить по счету». [48] Дайкер отмечает, что Бретт полагается на Джейка, чтобы оплатить ее проезд на поезде из Мадрида в Сан-Себастьян , где она воссоединяется со своим женихом Майком. [49] В отрывке, вырезанном Хемингуэем, Джейк думает: «Ты многое узнал о женщине, не переспав с ней». [50] К концу романа, хотя Джейк любит Бретт, он, кажется, претерпевает трансформацию в Мадриде, когда начинает дистанцироваться от нее. [50] Рейнольдс считает, что Джейк представляет « обывателя » и что по ходу повествования он теряет свою честь, веру и надежду. Он рассматривает роман как моральную пьесу , в которой Джейк — человек, который теряет больше всего. [51]

Коррида природа , фиеста и

[ редактировать ]
Хемингуэй (в белых брюках и темной рубашке) сражается с быком на любительской корриде на фиесте в Памплоне , июль 1925 года.

В «И восходит солнце » Хемингуэй противопоставляет Париж Памплоне, а безумие фиесты — спокойствию испанской деревни. Испания была среди любимых европейских стран Хемингуэя; он считал это здоровым местом и единственной страной, «которую не расстреляли». [52] На него глубоко повлияло зрелище корриды, писательство,

Это не просто жестоко, как нам всегда говорили. Это великая трагедия — и самая прекрасная вещь, которую я когда-либо видел, и она требует больше смелости, навыков и смелости, чем что-либо еще. Это все равно, что сидеть на ринге на войне, и с тобой ничего не случится. [52]

Он продемонстрировал то, что он считал чистотой в культуре корриды — называемую afición — и представил ее как аутентичный образ жизни, контрастирующий с неподлинностью парижской богемы . [53] Быть принятым в качестве поклонника было редкостью для неиспанца; Джейк проходит трудный путь, чтобы добиться признания в «сообществе . страстных увлечений » [54]

Аллен Джозефс считает, что роман сосредоточен на корриде (корриде) и на том, как каждый персонаж реагирует на нее. Бретт соблазняет молодого матадора; Кон не понимает и ожидает, что ему будет скучно; Джейк прекрасно понимает, потому что только он перемещается между миром неаутентичных эмигрантов и настоящими испанцами; хозяин отеля Монтойя — хранитель веры; а Ромеро — артист на ринге — он одновременно невиновен и совершенен, и тот, кто храбро смотрит в лицо смерти. [55] Коррида экзистенциализма представлена ​​как идеализированная драма, в которой матадор сталкивается со смертью, создавая момент или нада ( ничто), прерываемый, когда он побеждает смерть, убивая быка. [56]

Хемингуэй назвал своего персонажа Ромеро в честь Педро Ромеро , изображенного здесь на Педро гравюре Гойи « Ромеро, убивающий остановленного быка» (1816).

Хемингуэй представляет матадоров как героических персонажей, танцующих на арене. Он считал арену войной с четкими правилами, в отличие от хаоса настоящей войны, которую он и, как следствие, Джейк, пережили. [34] Критик Кенет Киннамон утверждает, что молодой Ромеро — единственный достойный персонаж романа. [54] Хемингуэй назвал Ромеро в честь Педро Ромеро , тореадора 18-го века, который убил тысячи быков самым трудным способом: заставив быка пронзить себя его мечом, когда он стоял совершенно неподвижно. Рейнольдс говорит, что Ромеро, который символизирует классически чистого матадора, является «единственной идеализированной фигурой в романе». [57] Джозефс говорит, что, когда Хемингуэй изменил имя Ромеро с Геррита и наделил его характеристиками исторического Ромеро, он также изменил сцену, в которой Ромеро убивает быка, на сцену recibiendo (получения быка) в знак уважения к историческому тезке. [58]

Прежде чем группа прибудет в Памплону, Джейк и Билл отправляются на рыбалку на реку Ирати. Как отмечает Гарольд Блум , эта сцена служит интермедией между частями Парижа и Памплоны, «оазисом, существующим вне линейного времени». На другом уровне он отражает «мейнстрим американской художественной литературы, начинающийся с пилигримов, ищущих убежища от английского гнета» — значимую тему в американской литературе побега в пустыню, как это видно у Купера , Хоторна , Мелвилла , Твена и Торо . [59] Фидлер называет тему «Священная земля»; он считает, что американский Запад отсылает к фильму «И восходит солнце в Пиренеях» и символически упоминается в названии «Отель Монтана». [44] По мнению Штольцфуса, в произведениях Хемингуэя природа — это место убежища и возрождения, где охотник или рыбак обретает момент трансцендентности в момент убийства добычи. [56] Природа — это место, где мужчины действуют без женщин: мужчины ловят рыбу, мужчины охотятся, мужчины находят искупление. [44] По своей природе Джейку и Биллу не нужно обсуждать войну, потому что их военный опыт, как ни парадоксально, присутствует везде. Сцены природы служат контрапунктом сценам фиесты. [34]

Все персонажи сильно пьют во время фиесты и вообще на протяжении всего романа. В своем эссе «Алкоголизм в произведении Хемингуэя « И восходит солнце »» Мэттс Джос говорит, что главные герои проявляют алкогольные склонности, такие как депрессия, тревога и сексуальная неадекватность. Он пишет, что жалость Джейка к себе является симптомом алкоголика, как и неконтролируемое поведение Бретта. [60] Уильям Баласси думает, что Джейк напивается, чтобы избежать своих чувств к Бретту, особенно в мадридских сценах в конце, где он выпивает три мартини перед обедом и выпивает три бутылки вина за обедом. [61] Рейнольдс, однако, считает, что употребление алкоголя имеет значение, если сравнивать его с историческим контекстом сухого закона в Соединенных Штатах . Атмосфера фиесты располагает к пьянству, но степень разгула среди американцев также отражает реакцию на сухой закон. Билл, приехавший из США, пьет в Париже и Испании. Джейк редко напивается в Париже, где он работает, но на отдыхе в Памплоне он пьет постоянно. Рейнольдс говорит, что Сухой закон разделил взгляды на мораль, и в романе Хемингуэй ясно дал понять, что ему не нравится Сухой закон. [62]

Мужественность и пол

[ редактировать ]

Критики видели в Джейке неоднозначного представителя мужественности Хемингуэя. Например, в сцене в баре в Париже Джейк злится на некоторых мужчин-гомосексуалистов . Критик Айра Эллиот предполагает, что Хемингуэй рассматривал гомосексуальность как недостоверный образ жизни и что он отождествляет Джейка с мужчинами-гомосексуалистами, потому что, как и они, Джейк не занимается сексом с женщинами. Гнев Джейка показывает его ненависть к себе из-за своей неподлинности и отсутствия мужественности. [63] Его чувство мужской идентичности потеряно — он меньше, чем мужчина. [64] Эллиот задается вопросом, может ли рана Джейка означать скрытую гомосексуальность, а не только потерю мужественности; Однако акцент в романе делается на интересе Джейка к женщинам. [65] Произведения Хемингуэя назвали гомофобными из-за языка, который используют его персонажи. Например, в сценах с рыбалкой Билл признается в своей любви к Джейку, но затем продолжает: «Я не мог сказать тебе этого в Нью-Йорке. Это значило бы, что я педик». [66]

В отличие от проблемной мужественности Джейка, Ромеро представляет собой идеальную мужскую идентичность, основанную на уверенности в себе, храбрости и компетентности. Дэвидсоны отмечают, что Бретта привлекает Ромеро по этим причинам, и предполагают, что Джейк, возможно, пытается подорвать мужественность Ромеро, приводя к нему Бретта и тем самым уменьшая его идеальный рост. [67]

Критики исследовали проблемы неправильной гендерной идентификации, которые распространены в большей части творчества Хемингуэя. Его интересовали кросс-гендерные темы, о чем свидетельствуют его изображения женоподобных мужчин и мальчишеских женщин. [68] В его произведениях женские волосы часто имеют символическое значение и используются для обозначения пола. Бретт с ее короткими волосами андрогинна и ее сравнивают с мальчиком, однако двусмысленность заключается в том, что ее описывают как «чертовски красивую женщину». Джейка привлекает эта двусмысленность, но Ромеро она отталкивает. В соответствии со своим строгим моральным кодексом он хочет партнершу-женщину и отвергает Бретт, потому что, среди прочего, она не отращивает волосы.

Антисемитизм

[ редактировать ]

Майк лежал на кровати и выглядел как посмертная маска самого себя. Он открыл глаза и посмотрел на меня.
— Привет, Джейк, — сказал он очень медленно. «Я немного посплю. Мне давно хотелось немного поспать...»
— Ты будешь спать, Майк. Не волнуйся, мальчик.
— У Бретта есть тореадор, — сказал Майк. — А ее еврей уехал... Чертовски хорошо, что?

Хемингуэя называли антисемитом, прежде всего из-за характеристики Роберта Кона в книге. Другие персонажи часто называют Кона евреем, а однажды - « жидом ». [70] Кона, которого избегают другие члены группы, характеризуют как «другого», неспособного или не желающего понимать фиесту и участвовать в ней. [70] Кон никогда по-настоящему не является частью группы — отделенный своими отличиями или еврейской верой. [34] Барри Гросс, сравнивая еврейских персонажей в литературе того периода, заметил, что «Хемингуэй никогда не позволяет читателю забыть, что Кон - еврей, не непривлекательный персонаж, который оказался евреем, а персонаж, который непривлекательный, потому что он еврей». [71] [72] Критик Хемингуэя Жозефина Кнопф предполагает, что Хемингуэй, возможно, хотел изобразить Кона « шлемиэлем » (или дураком), но она указывает, что Кону не хватает характеристик традиционного шлемиэля. [73]

Кон основан на Гарольде Лебе , коллеге-писателе, который соперничал с Хемингуэем за привязанность Дафф, леди Твисден (настоящая вдохновительница Бретта). Биограф Майкл Рейнольдс пишет, что в 1925 году Лебу следовало отклонить приглашение Хемингуэя присоединиться к ним в Памплоне. До поездки он был любовником Даффа и другом Хемингуэя; во время фиаско фиесты он потерял дружбу Даффа и Хемингуэя. Хемингуэй использовал Леба как основу персонажа, которого помнят главным образом как «богатого еврея». [74]

Стиль письма

[ редактировать ]

Роман хорошо известен своим стилем, который по-разному описывается как современный, крутой или сдержанный. [75] Будучи начинающим писателем и журналистом в Париже, Хемингуэй обратился к Эзре Паунду , имевшему репутацию «неофициального министра культуры, выступавшего в качестве акушерки для новых литературных талантов», чтобы тот разметил и нарисовал синими чернилами свои рассказы. [76] У Паунда Хемингуэй научился писать в модернистском стиле: он использовал преуменьшение, отказался от сентиментализма и представлял образы и сцены без объяснения смысла, особенно в конце книги, в котором для Бретта и Джейка оставлено множество будущих возможностей. [75] [примечание 3] Ученый Андерс Халленгрен пишет, что, поскольку Хемингуэй научился у Паунда «не доверять прилагательным», он создал стиль «в соответствии с эстетикой и этикой повышения эмоциональной температуры до уровня универсальной истины, закрывая дверь чувствам, субъективному ." [77]

Ф. Скотт Фицджеральд посоветовал Хемингуэю «позволить действию книги разыгрываться среди ее персонажей». Исследователь Хемингуэя Линда Вагнер-Мартин пишет, что, следуя совету Фицджеральда, Хемингуэй создал роман без главного рассказчика: «Книга Хемингуэя была шагом вперед; это был модернистский роман». [78] Когда Фицджеральд посоветовал Хемингуэю сократить по крайней мере 2500 слов из вступительной части, которая составляла 30 страниц, Хемингуэй телеграфировал издателям, предложив им вообще вырезать первые 30 страниц. Результатом стал роман без конкретной отправной точки, который был воспринят как современная перспектива и хорошо принят критиками. [79]

Каждый раз он пропускал быка так близко, что человек, бык и накидка, которая наполнялась и поворачивалась перед быком, представляли собой одну резко вырезанную массу. Все было так медленно и так контролируемо. Он словно укачивал быка, чтобы он уснул. Он сделал так четыре вероники... и пошел под аплодисменты, положив руку на бедро, накидку на руку, а бык смотрел, как удаляется его спина.— сцена корриды из фильма «И восходит солнце» [80]

Вагнер-Мартин предполагает, что Хемингуэй, возможно, хотел иметь слабого или отрицательного героя, как это определила Эдит Уортон , но у него не было опыта создания героя или главного героя. На тот момент его художественная литература состояла из очень коротких рассказов, ни в одном из которых не было героя. [34] Герой менялся во время написания « И восходит солнце» : сначала героем был матадор, затем героем был Кон, затем Бретт и, наконец, Хемингуэй понял: «Может быть, героя вообще нет. Может быть, история лучше без героя». ." [81] Баласси считает, что, исключив других персонажей в качестве главного героя, Хемингуэй косвенно включил Джейка в роль героя романа. [82]

В качестве римского ключа персонажи романа основаны на живых людях, что вызвало скандал в среде эмигрантов. Биограф Хемингуэя Карлос Бейкер пишет, что «сарафанное радио» помогло продажам. Парижские эмигранты радостно пытались сопоставить вымышленных персонажей с реальными личностями. Более того, он пишет, что Хемингуэй использовал прототипы, которые легко найти в Латинском квартале, в качестве основы для своих персонажей. [83] В раннем проекте персонажи идентифицировались по их живым аналогам; Персонажа Джейка звали Хем, а персонажа Бретта звали Дафф. [84]

Хотя роман написан в публицистическом стиле, Фредерик Свобода пишет, что в произведении поражает то, «как быстро оно уходит от простого изложения событий». [85] Джексон Бенсон считает, что Хемингуэй использовал автобиографические детали как обрамление жизни в целом. Например, Бенсон говорит, что Хемингуэй черпал свой опыт в сценариях «что, если»: «что, если бы меня ранили так, что я не мог спать по ночам? Что, если бы я был ранен и сошел с ума, что случилось бы, если бы я отправили обратно на фронт?» [86] Хемингуэй считал, что писатель может описать одно, в то время как под поверхностью происходит совершенно другое — подход, который он назвал теорией айсберга или теорией упущения. [87]

Если прозаик знает достаточно того, о чем пишет, он может опустить вещи, которые он знает, и читатель, если писатель пишет достаточно правдиво, будет чувствовать эти вещи так сильно, как если бы писатель их изложил. Достоинство движения айсберга обусловлено тем, что лишь одна восьмая его часть находится над водой. Писатель, опускающий некоторые вещи, потому что он их не знает, лишь оставляет пустые места в своих произведениях.- Хемингуэй объяснил теорию айсберга в «Смерти после полудня» (1932). [88]

Баласси говорит, что Хемингуэй лучше применил теорию айсберга в «И восходит солнце», чем в любой другой своей работе, редактируя посторонний материал или намеренно оставляя пробелы в рассказе. Он сделал редакционные замечания в рукописи, которые показывают, что он хотел отказаться от строгого совета Гертруды Стайн использовать «ясное сдержанное письмо». В самом раннем варианте роман начинается в Памплоне, но Хемингуэй перенес начало действия в Париж, поскольку считал, что жизнь на Монпарнасе необходима в качестве контрапункта к более позднему действию в Испании. Он много писал о Париже, намереваясь «не ограничиваться литературными теориями других, [но] писать по-своему и, возможно, потерпеть неудачу». [89] Он добавил метафоры для каждого персонажа: проблемы с деньгами Майка, ассоциация Бретта с мифом о Цирцее , ассоциация Роберта с изолированным быком. [90] Только в процессе редактирования он сократил историю, убрав ненужные объяснения, минимизировав описательные отрывки и убрав диалоги, и все это создало «сложную, но сильно сжатую историю». [91]

Хемингуэй сказал, что он узнал, что ему нужно в качестве основы для написания, из таблицы стилей газеты « The Kansas City Star» , где он работал начинающим репортером. [примечание 4] [92] Критик Джон Олдридж говорит, что минималистский стиль возник из-за убеждения Хемингуэя в том, что для того, чтобы писать аутентично, каждое слово должно быть тщательно выбрано из-за его простоты и аутентичности и иметь большой вес. Олдридж пишет, что стиль Хемингуэя «минимум простых слов, которые, казалось, были втиснуты на страницу из-за сильного принуждения к молчанию, создает впечатление, что эти слова - хотя бы потому, что их так мало - сакраментальны». [93] В Париже Хемингуэй экспериментировал с просодией Библии короля Иакова , читая вслух со своим другом Джоном Дос Пассосом . На основе стиля библейского текста он научился постепенно строить свою прозу; действие в романе строится предложение за предложением, сцена за сценой, глава за главой. [34]

Поль Сезанн , Л'Эстак, Тающий снег , ок. 1871. Писатель Рональд Берман сравнивает трактовку этого пейзажа Сезанна с тем, как Хемингуэй наполняет реку Ирати эмоциональной текстурой. В обоих случаях пейзаж — это субъективный элемент, который каждый персонаж воспринимает по-разному. [94]

Простота его стиля обманчива. Блум пишет, что именно эффективное использование паратаксиса возвышает прозу Хемингуэя. Опираясь на Библию, Уолта Уитмена и «Приключения Гекльберри Финна» , Хемингуэй писал с намеренным преуменьшением и широко использовал паратаксис, который в некоторых случаях становится почти кинематографическим. [95] Его скелетные предложения были созданы в ответ на наблюдение Генри Джеймса о том, что Первая мировая война «израсходовала слова», — объясняет исследователь Хемингуэя Зои Тродд, которая пишет, что его стиль похож на «многофокусную» фотографическую реальность. Синтаксис, в котором отсутствуют подчинительные союзы , создает статические предложения. Фотографический стиль «моментальный снимок» создает коллаж из изображений. Хемингуэй опускает внутреннюю пунктуацию (двоеточия, точки с запятой, тире, круглые скобки) в пользу коротких повествовательных предложений, которые призваны, как и события, создавать ощущение целого. Он также использует приемы, аналогичные кинематографу, такие как быстрый переход от одной сцены к другой или соединение одной сцены с другой. Намеренные пропуски позволяют читателю восполнить пробел, как бы следуя инструкциям автора, и создать объемную прозу. [96] Биограф Джеймс Меллоу пишет, что сцены корриды представлены с четкостью и ясностью, вызывающими ощущение кинохроники . [97]

Хемингуэй также использует цвет и методы изобразительного искусства, чтобы передать эмоциональный диапазон в своих описаниях реки Ирати. В книге «Перевод модернизма: Фицджеральд и Хемингуэй» Рональд Берман сравнивает подход Хемингуэя к пейзажу с подходом -постимпрессиониста художника Поля Сезанна . Во время интервью 1949 года Хемингуэй рассказал Лилиан Росс , что он научился у Сезанна тому, как «создавать пейзаж». Сравнивая письмо с живописью, он сказал ей: «Это то, что мы пытаемся сделать в письме, то и это, и леса, и камни, по которым нам приходится перелезать». [98] Пейзаж рассматривается субъективно — точка зрения наблюдателя имеет первостепенное значение. [99] Для Джейка пейзаж «означал поиск твердой формы… экзистенциально не присутствующей в [его] жизни в Париже». [99]

Первый роман Хемингуэя, возможно, был его лучшим и самым важным и стал считаться культовым модернистским романом, хотя Рейнольдс подчеркивает, что Хемингуэй не был модернистом с философской точки зрения. [100] В книге его персонажи олицетворяли послевоенное поколение эмигрантов для будущих поколений. [101] Он получил хорошие отзывы за сборник рассказов « В наше время », о котором Эдмунд Уилсон писал: «Проза Хемингуэя была выдающейся». Комментариев Уилсона оказалось достаточно, чтобы привлечь внимание к молодому писателю. [102]

Никакой анализ не сможет передать качество « И восходит солнце» . Это поистине захватывающая история, рассказанная скудной, жесткой, спортивной прозой, которая посрамляет более литературный английский язык. Г-н Хемингуэй знает, как не только сделать слова конкретными, но и как составить набор слов, который выдаст гораздо больше, чем можно найти в отдельных частях. Это великолепное письмо.- газеты «Нью-Йорк Таймс» Обзор на книгу «И восходит солнце» от 31 октября 1926 года. [103]

Хорошие отзывы поступили от многих крупных изданий. Конрад Эйкен написал в New York Herald Tribune : «Если сегодня можно написать лучший диалог, я не знаю, где его найти»; а Брюс Бартон написал в The Atlantic, что Хемингуэй «пишет так, как будто он никогда не читал ничьих произведений, как если бы он сам создал искусство письма», и что персонажи «поразительно реальны и живы». [22] Многие рецензенты, в том числе Х. Л. Менкен , высоко оценили стиль Хемингуэя, его сдержанность и сжатость письма. [104]

Однако другим критикам роман не понравился. Критик The Nation считал , что крутой стиль Хемингуэя лучше подходит для рассказов, опубликованных в журнале « В наше время», чем для его романа. В своей статье в « Новых мессах » друг Хемингуэя Джон Дос Пассос спрашивал: «Что случилось с американской писательской деятельностью в наши дни? .... Немногочисленным непечальным молодым людям этого потерянного поколения придется искать другой способ найти себя, чем тот, который указан здесь." В частном порядке он написал Хемингуэю извинения за рецензию. [22] Рецензент Chicago Daily Tribune написал о романе: « И восходит солнце» - это книга, которая вызывает у этого рецензента, по крайней мере, почти откровенную злость». [105] Некоторым рецензентам не нравились персонажи, в том числе рецензент The Dial , который считал персонажей поверхностными и банальными; а The Nation и Atheneum сочли персонажей скучными, а роман неважным. [104] Рецензент The Cincinnati Enquirer написал о книге, что она «нигде не начинается и ничем не заканчивается». [1]

Семья Хемингуэя ненавидела это. Его мать, Грейс Хемингуэй , огорченная тем, что она не смогла выдержать критику на местном уроке литературного изучения, где говорилось, что ее сын «проститутировал великие способности... для самых низких целей», выразила свое недовольство в письме. ему:

Критики, кажется, хвалят ваш стиль и умение рисовать словесные картины, но порядочные всегда сожалеют, что вы используете столь великие дарования для увековечивания жизни и привычек столь деградировавших слоев человечества... Это сомнительная честь выпускать одну из самых грязных книг года.... В чём дело? Вас перестали интересовать благородство, честь и достоинство в жизни? .... Наверняка в вашем словаре есть и другие слова, кроме «черт» и «сука». Каждая страница наполняет меня болезненной ненавистью. [106]

Тем не менее, книга хорошо продавалась, и молодые женщины начали подражать Бретту, в то время как студенты мужского пола в университетах Лиги плюща хотели стать «героями Хемингуэя». Скрибнер поощрял огласку и позволил Хемингуэю «стать второстепенным американским феноменом» - знаменитостью до такой степени, что его развод с Ричардсоном и женитьба на Пфайффер привлекли внимание средств массовой информации. [107]

Рейнольдс считает, что «И восходит солнце» могло быть написано только примерно в 1925 году: в нем прекрасно отражен период между Первой мировой войной и Великой депрессией , а также увековечена группа персонажей. [108] За годы, прошедшие после публикации, роман подвергался критике за антисемитизм, выраженный в характеристике Роберта Кона. Рейнольдс объясняет, что, хотя издатели жаловались Хемингуэю на его описание быков, они разрешили ему использовать еврейские эпитеты, что показало степень принятия антисемитизма в США после Первой мировой войны. Хемингуэй явно делает Кона не похожим не только как персонаж. но как персонаж-еврей. [109] Критики 1970-х и 1980-х годов считали Хемингуэя женоненавистником и гомофобом; к 1990-м годам его работы, в том числе « И восходит солнце» , начали подвергаться критическому пересмотру со стороны женщин-ученых. [110]

Наследие и адаптации

[ редактировать ]

Работы Хемингуэя продолжали пользоваться популярностью во второй половине века и после его самоубийства в 1961 году. В 1970-х годах книга « И восходит солнце» обратилась к тому, что Бигел называет потерянным поколением вьетнамской эпохи. [111] Олдридж пишет, что « И восходит солнце» сохранил свою привлекательность, потому что роман о молодости. Герои живут в самом красивом городе мира, проводят дни в путешествиях, рыбалке, выпивке, занятиях любовью и вообще упиваясь молодостью. Он считает, что писатели-эмигранты 1920-х годов обращаются именно по этой причине, но Хемингуэй больше всех сумел запечатлеть время и место в « И восходит солнце» . [112]

Блум говорит, что некоторые персонажи не выдержали испытания временем, и пишет, что современным читателям не нравится антисемитское отношение к персонажу Кона и романтизация тореадора. Более того, Бретт и Майк принадлежат исключительно к эпохе джаза и не переходят в современную эпоху. Блум считает, что роман входит в канон американской литературы благодаря своим формальным качествам: прозе и стилю. [113]

Роман сделал Хемингуэя знаменитым, вдохновил молодых женщин по всей Америке носить короткие волосы и комплекты свитеров, как у героини, — и вести себя также, как она, — и изменил стиль письма так, как это можно было увидеть в любом американском журнале, издаваемом в следующие двадцать лет. Во многих отношениях урезанная проза романа стала образцом американской литературы XX века. Нагель пишет, что « И восходит солнце» было драматическим литературным событием, и его влияние с годами не уменьшилось». [114]

Успех « И восходит солнце» вызвал интерес со стороны Бродвея и Голливуда . В 1927 году два бродвейских продюсера хотели адаптировать историю для сцены, но не сделали немедленных предложений. Хемингуэй подумывал о том, чтобы продать эту историю напрямую в Голливуд, сказав своему редактору Максу Перкинсу , что он не продаст ее менее чем за 30 000 долларов — деньги, которые он хотел, чтобы его бывшая жена Хэдли Ричардсон получила. Конрад Эйкен считал, что книга идеально подходит для экранизации исключительно благодаря диалогам. В ближайшее время Хемингуэй не увидит ни постановки, ни экранизации: [115] он продал права на экранизацию компании RKO Pictures в 1932 году, [116] но только в 1956 году роман был адаптирован к одноименному фильму . Питер Виртель Сценарий написал . Тайрон Пауэр в роли Джейка сыграл главную роль вместе с Авой Гарднер в роли Бретта и Эрролом Флинном в роли Майка. Гонорары достались Ричардсону. [117]

Хемингуэй написал больше книг о корриде: « Смерть после полудня» была опубликована в 1932 году, а «Опасное лето» было опубликовано посмертно в 1985 году. Его изображения Памплоны, начиная с « И восходит солнце» , помогли популяризировать ежегодный забег быков на Фестивале корриды. Святой Фермин . [118]

  1. ^ «Весенние потоки» не подвергаются научной критике, поскольку считаются менее важными, чем последующие работы Хемингуэя. См. Оливер (1999), 330.
  2. По словам биографа Джеймса Меллоу, Хемингуэй, возможно, использовал этот термин в качестве раннего названия романа. Этот термин возник из замечания на французском языке, сделанного Гертруде Стайн владельцем гаража, говоря о тех, кто пошел на войну: «C'est une génération perdue» ( букв. « Они - потерянное поколение » ). См. Меллоу (1992), 309.
  3. Хемингуэй написал фрагмент неопубликованного продолжения, в котором Джейк и Бретт встречаются в баре «Динго» в Париже. С Бреттом будет Майк Кэмпбелл. См. Дайкер (2009), 85.
  4. ^ «Используйте короткие предложения. Используйте короткие первые абзацы. Используйте энергичный английский. Будьте позитивны, а не негативны».
  1. ^ Jump up to: а б Лефф (1999), 51 год
  2. ^ Мейерс (1985), 192
  3. ^ Вагнер-Мартин (1990), 1
  4. ^ Херлихи-Мера (2023), 49
  5. ^ Jump up to: а б Бейкер (1972), 82 года
  6. ^ Мейерс (1985), 98–99
  7. ^ Мейерс (1985), 117–119.
  8. ^ Jump up to: а б Баласси (1990), 128
  9. ^ Jump up to: а б Нагель (1996), 89
  10. В главе 9 упоминается бой Леду-Кид, который состоялся 9 июня 1925 года. Связь В главе 15 упоминается воскресенье, 6 июля, что должно быть в 1924 году, что легко можно проверить с помощью онлайн-календаря или пользователей Linux с помощью командыcal -y 1924.
  11. ^ Мейерс (1985), 189
  12. ^ Баласси (1990), 132, 142, 146.
  13. ^ Рейнольдс (1989), vi – vii
  14. ^ Мейерс (1985), 172
  15. ^ Херлихи-Мера (2012), 49
  16. ^ Бейкер (1972), 44
  17. ^ Меллоу (1992), 338–340
  18. ^ Меллоу (1992), 317–321.
  19. ^ Бейкер (1972), 30–34, 76
  20. ^ Оливер (1999), 318
  21. ^ квартал. в Леффе (1999), 51
  22. ^ Jump up to: а б с Меллоу (1992), 334–336.
  23. ^ Лефф (1999), 75
  24. ^ Белый (1969), iv
  25. ^ Рейнольдс (1999), 154
  26. ^ Макдауэлл, Эдвин, «Статус Хемингуэя возрождается среди ученых и читателей». Нью-Йорк Таймс (26 июля 1983 г.). Проверено 27 февраля 2011 г.
  27. ^ «Книги в Random House» . Архивировано 16 мая 2010 г. в Wayback Machine . Случайный дом. Проверено 31 мая 2011 г.
  28. ^ «Книги Хемингуэя выходят в аудиоизданиях» MSNBC.com (15 февраля 2006 г.). Проверено 27 февраля 2011 г.
  29. ^ Крауч, Ян, Скрытые метапроизведения Хемингуэя. Житель Нью-Йорка (7 августа 2014 г.).
  30. ^ Рейнольдс (1990), 48–49.
  31. ^ Оливер (1999), 316–318.
  32. ^ Мейерс (1985), 191
  33. ^ Экклезиаст 1:3–5, версия короля Иакова .
  34. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Вагнер-Мартин (1990), 6–9
  35. ^ Рейнольдс (1990), 62–63
  36. ^ Рейнольдс (1990), 45–50
  37. ^ Рейнольдс (1990), 60–63.
  38. ^ Рейнольдс (1990), 58–59
  39. ^ Jump up to: а б Нагель (1996), 94–96.
  40. ^ Дайкер (2009), 74
  41. ^ Нагель (1996), 99–103.
  42. ^ Мейерс (1985), 190
  43. ^ Форе (2007), 80
  44. ^ Jump up to: а б с Фидлер (1975), 345–365.
  45. ^ Байм (1990), 112
  46. ^ квартал. в Рейнольдсе (1990), 60
  47. ^ Дайкер (2009), 80
  48. ^ Дональдсон (2002), 82
  49. ^ Дайкер (2009), 83
  50. ^ Jump up to: а б Баласси (1990), стр. 144–146.
  51. ^ Рейнольдс (1989), 323–324
  52. ^ Jump up to: а б кв. в Баласси (1990), 127
  53. ^ Мюллер (2010), 31–32.
  54. ^ Jump up to: а б Киннамон (2002), 128
  55. ^ Джозефс (1987), 158
  56. ^ Jump up to: а б Штольцфус (2005), 215–218.
  57. ^ Рейнольдс (1989), 320
  58. ^ Джозефс (1987), 163
  59. ^ Блум (2007), 31
  60. ^ Джос (1995), 65–6
  61. ^ Баласси (1990), 145
  62. ^ Рейнольдс (1990), 56–57
  63. ^ Эллиот (1995), 80–82
  64. ^ Эллиот (1995), 86–88
  65. ^ Эллиот (1995), 87
  66. ^ Меллоу (1992), 312
  67. ^ Дэвидсон (1990), 97
  68. ^ Форе (2007), 75
  69. ^ Хемингуэй (изд. 2006 г.), 214
  70. ^ Jump up to: а б Оливер (1999), 270
  71. ^ Гросс, Барри (декабрь 1985 г.). « С уважением, Синклер Леви » . Комментарий, Ежемесячный журнал мнений . Архивировано из оригинала 19 марта 2022 года . Проверено 19 марта 2022 г.
  72. ^ Бигель (1996), 288
  73. ^ Кнопф (1987), 68–69.
  74. ^ Рейнольдс (1989), 297
  75. ^ Jump up to: а б Вагнер-Мартин (1990), 2–4
  76. ^ Мейерс (1985), 70–74.
  77. ^ Халленгрен, Андерс. «Дело идентичности: Эрнест Хемингуэй» , Nobelprize.org. Проверено 15 апреля 2011 г.
  78. ^ Вагнер-Мартин (2002), 7
  79. ^ Вагнер-Мартин (1990), 11–12.
  80. ^ Хемингуэй (изд. 2006 г.), 221
  81. ^ квартал. в Баласси (1990), 138
  82. ^ Баласси (1990), 138
  83. ^ Бейкер (1987), 11
  84. ^ Меллоу (1992), 303
  85. ^ Свобода (1983), 9
  86. ^ Бенсон (1989), 351
  87. ^ Оливер (1999), 321–322.
  88. ^ квартал. в Оливере (1999), 322
  89. ^ Баласси (1990), 136
  90. ^ Баласси (1990), 125, 136, 139–141.
  91. ^ Баласси (1990), 150; Свобода (1983), 44 года
  92. ^ «Звездный стиль и правила письма». Архивировано 8 апреля 2014 г. в Wayback Machine . Звезда Канзас-Сити . КанзасСити.com. Проверено 15 апреля 2011 г.
  93. ^ Олдридж (1990), 126
  94. ^ Берман (2011), 59
  95. ^ Блум (1987), 7–8
  96. ^ Верил (2007), 8
  97. ^ Меллоу (1992), 311
  98. ^ Берман (2011), 52
  99. ^ Jump up to: а б Берман (2011), 55 лет
  100. ^ Вагнер-Мартин (1990), 1, 15; Рейнольдс (1990), 46 лет
  101. ^ Меллоу (1992), 302
  102. ^ Вагнер-Мартин (2002), 4–5
  103. ^ «И восходит солнце» . (31 октября 1926 г.) The New York Times . Проверено 13 марта 2011 г.
  104. ^ Jump up to: а б Вагнер-Мартин (2002), 1–2
  105. ^ квартал. в Вагнер-Мартене (1990), 1
  106. ^ квартал. в Рейнольдсе (1998), 53
  107. ^ Лефф (1999), 63
  108. ^ Рейнольдс (1990), 43
  109. ^ Рейнольдс (1990), 53–55.
  110. ^ Блум (2007), 28; Бигель (1996), 282
  111. ^ Бигель (1996), 281
  112. ^ Олдридж (1990), 122–123
  113. ^ Блум (1987), 5–6
  114. ^ Нагель (1996), 87
  115. ^ Лефф (1999), 64
  116. ^ Лефф (1999), 156
  117. ^ Рейнольдс (1999), 293
  118. ^ Пэйлин, Майкл . «Любитель всей жизни» и «Фестиваль Сан-Фермин» . в «Приключениях Хемингуэя» Майкла Пэйлина . PBS.org. Проверено 23 мая 2011 г.

Источники

[ редактировать ]
  • Олдридж, Джон В. (1990). «Запоздалая мысль о двадцатых годах и восходе солнца ». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые очерки о восходе солнца . Нью-Йорк: Кембриджский университет. ISBN   978-0-521-30204-3
  • Бейкер, Карлос (1972). Хемингуэй: Писатель как художник . Принстон: Принстон, UP. ISBN   978-0-691-01305-3
  • Бейкер, Карлос (1987). «Жители пустошей». в Блуме, Гарольде (ред.). Современные критические интерпретации: «И восходит солнце» Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN   978-1-55546-053-2
  • Баласси, Уильям (1990). «Величайший айсберг Хемингуэя: состав « И восходит солнце ». в Барбуре, Джеймсе и Квирке, Томе (ред.). Написание американской классики . Чапел-Хилл: Северная Каролина, UP. ISBN   978-0-8078-1896-1
  • Байм, Нина (1990). «На самом деле мне было жаль льва». в Бенсоне, Джексоне Дж. (ред.). Новые критические подходы к рассказам Эрнеста Хемингуэя . Дарем: Герцог UP. ISBN   978-0-8223-1067-9
  • Бигел, Сьюзен (1996). «Заключение: критическая репутация». в Дональдсоне, Скотте (ред.). Кембриджский компаньон Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Кембриджский университет. ISBN   978-0-521-45574-9
  • Бенсон, Джексон (1989). «Эрнест Хемингуэй: Жизнь как вымысел и вымысел как жизнь». Американская литература . 61 (3): 354–358
  • Берман, Рональд (2011). Перевод модернизма: Фицджеральд и Хемингуэй . Таскалуса: Алабама, ЮП. ISBN   978-0-8173-5665-1
  • Блум, Гарольд (1987). "Введение". в Блуме, Гарольде (ред.). Современные критические интерпретации: «И восходит солнце» Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN   978-1-55546-053-2
  • Блум, Гарольд (2007). "Введение". в Блуме, Гарольде (ред.). Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце» . Нью-Йорк: Издательство информационной базы. ISBN   978-0-7910-9359-7
  • Дайкер, Дональд (2009). «Леди Эшли, Педро Ромеро и мадридская часть фильма « И восходит солнце ». Обзор Хемингуэя . 29 (1): 73–86
  • Дэвидсон, Кэти и Арнольд (1990). «Расшифровка героя Хемингуэя в «И восходит солнце ». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые очерки о восходе солнца . Нью-Йорк: Кембриджский университет. ISBN   978-0-521-30204-3
  • Джос, Мэтт (1995). «Алкоголизм в романе Эрнеста Хемингуэя « И восходит солнце ». Обзор Хемингуэя . 14 (2): 64–78
  • Дональдсон, Скотт (2002). «Мораль компенсации Хемингуэя». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Книга Эрнеста Хемингуэя «И восходит солнце: история болезни» . Нью-Йорк: Оксфорд UP. ISBN   978-0-19-514573-1
  • Эллиот, Ира (1995). «Искусство перформанса: Джейк Барнс и мужское значение в фильме «Солнце также восходит». Американская литература . 63 (1): 77–94
  • Фидлер, Лесли (1975). Любовь и смерть в американском романе . Нью-Йорк: Штейн и Дэй. ISBN   978-0-8128-1799-7
  • Форе, Дана (2007). «Жизнь, недостойная жизни? Мужественность, инвалидность и чувство вины в «Солнце восходит» . Обзор Хемингуэя . 16 (1): 75–88
  • Хейс, Питер Л., изд. (2007). «Преподавание « И восходит солнце » Хемингуэя ». Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета.
  • Хемингуэй, Эрнест (1926). Солнце тоже восходит . Нью-Йорк: Скрибнер. Издание 2006 года. ISBN   978-0-7432-9733-2
  • Херлихи-Мера, Джеффри (2023). « И восходит солнце : роман-путешествие». Обзор Хемингуэя . 42 (2): 25–55 https://www.academia.edu/101457931/
  • Херлихи-Мера, Джеффри (2012). «Когда Хемингуэй ненавидел Париж: бракоразводный процесс, размышления о самоубийстве и удаленные главы « Солнце тоже восходит ». Этюды в романе . 44 (1): 49–61
  • Джозефс, Аллен (1987). «Тореро: моральная ось восхода солнца ». в Блуме, Гарольде (ред.). Современные критические интерпретации: «И восходит солнце» Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN   978-1-55546-053-2
  • Киннамон, Кенет (2002). «Хемингуэй, Коррида и Испания». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце: сборник примеров» . Нью-Йорк: Оксфорд UP. ISBN   978-0-19-514573-1
  • Кнопф, Жозефина (1987). «Мейер Вольфшайм и Роберт Кон: исследование типа и стереотипа еврея». в Блуме, Гарольде (ред.). Эрнеста Хемингуэя Современные критические интерпретации: «И восходит солнце» » . Нью-Йорк: Chelsea House. ISBN   978-1-55546-045-7
  • Лефф, Леонард (1999). Хемингуэй и его заговорщики: Голливуд, Скрибнер и создание американской культуры знаменитостей . Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. ISBN   978-0-8476-8545-5
  • Меллоу, Джеймс (1992). Хемингуэй: Жизнь без последствий . Бостон: Хоутон Миффлин. ISBN   978-0-395-37777-2
  • Мейерс, Джеффри (1985). Хемингуэй: Биография . Нью-Йорк: Макмиллан. ISBN   978-0-333-42126-0
  • Мюллер, Тимо (2010). «Использование аутентичности: Хемингуэй и литературная сфера, 1926–1936». Журнал современной литературы . 33 (1): 28–42
  • Нагель, Джеймс (1996). «Бретт и другие женщины в фильме «Солнце тоже восходит »». в Дональдсоне, Скотте (ред.). Кембриджский компаньон Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Кембриджский университет. ISBN   978-0-521-45574-9
  • Оливер, Чарльз (1999). Эрнест Хемингуэй от А до Я: Существенный справочник по жизни и творчеству . Нью-Йорк: Издательство Checkmark Publishing. ISBN   978-0-8160-3467-3
  • Рейнольдс, Майкл (1990). «Восстановление исторического контекста». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые очерки о восходе солнца . Нью-Йорк: Кембриджский университет. ISBN   978-0-521-30204-3
  • Рейнольдс, Майкл (1999). Хемингуэй: Последние годы . Нью-Йорк: Нортон. ISBN   978-0-393-32047-3
  • Рейнольдс, Майкл (1989). Хемингуэй: Парижские годы . Нью-Йорк: Нортон. ISBN   978-0-393-31879-1
  • Рейнольдс, Майкл (1998). Молодой Хемингуэй . Нью-Йорк: Нортон. ISBN   978-0-393-31776-3
  • Штольцфус, Бен (2005). «Сартр, «Нада» и африканские рассказы Хемингуэя». Сравнительное литературоведение . 42 (3): 228–250
  • Стоунбэк, HR (2007). «Чтение Хемингуэя « И восходит солнце : глоссарий и комментарии». Кент, Огайо: Штат Кент.
  • Свобода, Фредерик (1983). Хемингуэй и «И восходит солнце: создание стиля» . Лоуренс: Канзас, Юпитер. ISBN   978-0-7006-0228-5
  • Тродд, Зоя (2007). «Глаз камеры Хемингуэя: проблемы языка и межвоенная политика формы». Обзор Хемингуэя . 26 (2): 7–21
  • Вагнер-Мартин, Линда (2002). "Введение". в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце: сборник примеров» . Нью-Йорк: Оксфорд UP. ISBN   978-0-19-514573-1
  • Вагнер-Мартин, Линда (1990). "Введение". в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые очерки о восходе солнца . Нью-Йорк: Кембриджский университет. ISBN   978-0-521-30204-3
  • Уайт, Уильям (1969). Исследования Меррилла в книге «Солнце также восходит» . Колумбус: CE Merrill.
  • Янг, Филип (1973). Эрнест Хемингуэй . Сент-Пол: Миннесота UP. ISBN   978-0-8166-0191-2
[ редактировать ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fb95e65542a06cefae8e5a0d89825c4d__1721579820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fb/4d/fb95e65542a06cefae8e5a0d89825c4d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Sun Also Rises - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)