Araby (short story)
«Арабия» | |||
---|---|---|---|
Рассказ Джеймса Джойса | |||
Страна | Ирландия | ||
Язык | Английский | ||
Жанр (ы) | Новелла | ||
Публикация | |||
Опубликовано в | Дублинцы | ||
Тип публикации | Коллекция | ||
Тип носителя | Распечатать ( в твердом переплете ) | ||
Дата публикации | 1914 | ||
Хронология | |||
|
« Арабия » — рассказ Джеймса Джойса, опубликованный в его сборнике «Дублинцы» 1914 года . История рассказывает об увлечении мальчика сестрой своего друга.
Сюжет
[ редактировать ]Посредством повествования от первого лица читатель в начале повести погружается в унылую жизнь, которой живут люди на Норт-Ричмонд-стрит, которая, кажется, освещается лишь воодушевлением и воображением детей, которые, несмотря на наступающую темноту, в зимние месяцы настаивают на игре, «пока [их] тела не засияют». Хотя условия этого квартала оставляют желать лучшего, игра детей проникнута их почти волшебным способом восприятия мира, который рассказчик покорно передает читателю:
Наши крики эхом разнеслись по тихой улице. Карьера нашей пьесы вела нас через темные грязные переулки за домами, где мы бежали сквозь строй грубых племен от коттеджей, к задним дверям темных мокрых садов, где запахи поднимались из зольников, к темным пахучим конюшням, где кучер гладил и расчесывал лошадь или стряхивал музыку с застегнутой упряжи. [1]
Но хотя эти мальчики «карьерируют» по окрестностям очень по-детски, они также знают и интересуются миром взрослых, представленным в их слежке за дядей рассказчика, когда он приходит домой с работы, и, что более важно, за домом Мангана. сестра, чье платье «качалось при движении» и чья «мягкая прядь волос металась из стороны в сторону». Эти мальчики находятся на грани сексуального осознания и, потрясенные тайной другого пола, жаждут знаний.
В один дождливый вечер мальчик уединяется в беззвучной, темной гостиной и отдает свои чувства ее полному освобождению: «Я сжимал ладони до тех пор, пока они не задрожали, бормоча: О любовь! О любовь! Много раз. " Эта сцена является кульминацией все более романтической идеализации рассказчиком сестры Мэнгана. К тому времени, когда он действительно заговаривает с ней, у него сложилось о ней настолько нереалистическое представление, что он едва может складывать предложения: «Когда она обратилась ко мне с первыми словами, я был так сбит с толку, что не знал, что ответить. Она спросил меня, собираюсь ли я в Аравию, я забыл, ответил ли я да или нет». Но рассказчик прекрасно выздоравливает: когда сестра Менгана скорбно заявляет, что не сможет поехать в Аравию, он галантно предлагает привезти ей что-нибудь обратно.
Рассказчику теперь не терпится пойти на арабский базар и купить для своей возлюбленной какой-нибудь грандиозный подарок, который вызовет у него любовь. И хотя его тетя беспокоится, надеясь, что это не «какое-то масонское дело», и хотя его дядя, возможно, пьяный, возможно, скупой, приходит с работы так поздно и так много двусмысленен, что почти не дает рассказчику возможности уйти, бесстрашный, но разочарованный рассказчик направляется из дома, крепко сжимая флорин , несмотря на поздний час, в сторону базара.
Но арабский рынок оказался не тем фантастическим местом, на которое он надеялся. Поздно; большинство киосков закрыты. Единственный звук — это «падение монет», когда люди пересчитывают свои деньги. Однако хуже всего то видение сексуальности – своего будущего – которое он получает, когда останавливается у одного из немногих оставшихся открытых прилавков. Молодая женщина, присматривающая за прилавком, беседует с двумя молодыми мужчинами. Хотя он потенциально является клиентом, она лишь неохотно и ненадолго ждет его, прежде чем вернуться к своему легкомысленному разговору. Его идеализированное видение Аравии разрушено вместе с его идеализированным видением сестры Менгана и любви: «Глядя в темноту, я увидел себя существом, движимым и высмеиваемым тщеславием; и мои глаза горели тоской и гневом».
Темы
[ редактировать ]«Арабия» затрагивает множество тем:
- совершеннолетие
- встреча воображения с реальностью
- жизнь ума против бедности (как физической, так и интеллектуальной)
- последствия идеализации
- влияние католической церкви на то, чтобы сделать Дублин местом аскетизма, где желание и чувственность считаются аморальными. [2]
- боль, которая часто приходит, когда встречаешь любовь в реальности, а не в ее возвышенной форме
- паралич
Эти темы полностью основаны друг на друге благодаря мыслям мальчика, которого изображает рассказчик от первого лица, пишущий по памяти.
«Арабия» содержит темы и характеристики, общие для Джойса вообще и дублинцев в частности. Как и «Эвелин», «Араби» рассказывает о персонаже, отправляющемся в путешествие, которое заканчивается тщетно. Мальчик живет со своими тетей и дядей, как мальчик из «Сестер». Дядя мальчика представляется прототипом Симона Дедала в «Портрете художника в молодости и Улиссе» . Уильям Йорк Тиндалл , отмечая религиозные аллюзии в рассказе и находя в его конце намек на пустующую церковь, рассматривает путешествие мальчика в Аравию как тщетные поиски Ирландской церкви. [3] Другой критик, развивая эту идею, утверждал, что Джойс использовал церковную иконографию, чтобы изобразить сестру Мангана и ее литургию, чтобы передать закрытие базара, и что эту историю следует читать как пародию на Евхаристию, подобную «Сестрам». [4]
Романтические элементы
[ редактировать ]В «Структуре «Арабии»» Джером Мандель отмечает общие архетипы сюжета между «Арабией» и традиционной средневековой романтической литературой, утверждая, что Джойс намеренно «со строгой точностью структурировал парадигму средневекового романа». [5]
Позднее влияние
[ редактировать ]Среди более поздних писателей, оказавшихся под влиянием «Арабии», был Джон Апдайк , чей рассказ « A&P », часто входящий в антологию, представляет собой американское переосмысление рассказа Джойса о молодом человеке 1960-х годов, который в последнее время стал мудрее из-за своего разочаровывающего увлечения красивой, но недоступной девушкой. Ее очарование побудило его спутать возникающие сексуальные побуждения с импульсами чести и рыцарства, что привело к разочарованию и потере невинности. [6]
Медиа-адаптации
[ редактировать ]- В 1985 году Остина, штат Техас, из альтернативная рок- группа The Reivers выпустила альбом Translate Slowly , заглавный трек которого "Araby" был литературной адаптацией этой истории.
- В 1999 году короткометражную экранизацию «Арабии» по сценарию Джозефа Бирмана. Деннис Кортни спродюсировал и снял [7]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джойс, Дж (1914). Дублинцы . Лондон: Грант Ричардс.
- ^ Култхард, AR «Арабия Джойса». Экспликатор 52.2 (1994): 97. Премьер академического поиска. Веб. 23 августа 2012 г.
- ^ Тиндалл, Уильям Йорк (1959). Путеводитель для читателей по Джеймсу Джойсу . Лондон: Темза и Гудзон. стр. 19–21 . Проверено 28 февраля 2024 г.
- ^ Ланг, Фредерик К. (1993). «Улисс» и ирландский бог . Льюисбург, Лондон и Торонто: Издательство Бакнеллского университета, Associated University Press. стр. 41–43. ISBN 0838751504 . Проверено 27 февраля 2024 г.
- ^ Кристофер Ван, «Постоянное тщеславие в Аравии». По состоянию на 4 ноября 2013 г.
- ^ Уэллс, Уолтер, ««A&P» Джона Апдайка: Возвращение в Аравию», Исследования в области короткометражной художественной литературы, Том 30, № 2, весна 1993 г.
- ^ Алан Уоррен Фридман (2007). Вечерние произведения: устное повествование и социальное исполнение у Джойса и Беккета . Издательство Сиракузского университета, 2007. с. 232. ИСБН 9780815631484 . Проверено 17 марта 2011 г.
- Джойс, Джеймс (1914). Дублинцы . Лондон: Грант Ричардс.
- Конбой, Шейла К. «Выставка и торможение: сцена с телом в дублинцах». Литература двадцатого века . 37.4 (зима 1991 г.): 405–419.
- Френч, Мэрилин. «Недостающие части в дублинцах Джойса. Литература двадцатого века . 1.24 (зима 1978 г.): 443–472.
- Мандель, Джером. «Структура арабского языка» . Современные языкознания . 15.4 (осень 1985 г.): 48–54.
- Зои Мардуэль. «Арабия»
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Джойс, Джеймс. «Арабия». Дублинцы , Grant Richards, Ltd., 1914. стр. 33–41. Литература в контексте: открытая антология.
- Аннотированная гипертекстовая версия «Арабии»
- Версия проекта Гутенберга для дублинцев , включая «Арабию»
Аудиокнига «Арабский язык», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox