Jump to content

Araby (short story)

«Арабия»
Рассказ Джеймса Джойса
Страна Ирландия
Язык Английский
Жанр (ы) Новелла
Публикация
Опубликовано в Дублинцы
Тип публикации Коллекция
Тип носителя Распечатать ( в твердом переплете )
Дата публикации 1914
Хронология
 
Встреча
 
Эвелин

« Арабия » — рассказ Джеймса Джойса, опубликованный в его сборнике «Дублинцы» 1914 года . История рассказывает об увлечении мальчика сестрой своего друга.

Посредством повествования от первого лица читатель в начале повести погружается в унылую жизнь, которой живут люди на Норт-Ричмонд-стрит, которая, кажется, освещается лишь воодушевлением и воображением детей, которые, несмотря на наступающую темноту, в зимние месяцы настаивают на игре, «пока [их] тела не засияют». Хотя условия этого квартала оставляют желать лучшего, игра детей проникнута их почти волшебным способом восприятия мира, который рассказчик покорно передает читателю:

Наши крики эхом разнеслись по тихой улице. Карьера нашей пьесы вела нас через темные грязные переулки за домами, где мы бежали сквозь строй грубых племен от коттеджей, к задним дверям темных мокрых садов, где запахи поднимались из зольников, к темным пахучим конюшням, где кучер гладил и расчесывал лошадь или стряхивал музыку с застегнутой упряжи. [1]

Но хотя эти мальчики «карьерируют» по окрестностям очень по-детски, они также знают и интересуются миром взрослых, представленным в их слежке за дядей рассказчика, когда он приходит домой с работы, и, что более важно, за домом Мангана. сестра, чье платье «качалось при движении» и чья «мягкая прядь волос металась из стороны в сторону». Эти мальчики находятся на грани сексуального осознания и, потрясенные тайной другого пола, жаждут знаний.

В один дождливый вечер мальчик уединяется в беззвучной, темной гостиной и отдает свои чувства ее полному освобождению: «Я сжимал ладони до тех пор, пока они не задрожали, бормоча: О любовь! О любовь! Много раз. " Эта сцена является кульминацией все более романтической идеализации рассказчиком сестры Мэнгана. К тому времени, когда он действительно заговаривает с ней, у него сложилось о ней настолько нереалистическое представление, что он едва может складывать предложения: «Когда она обратилась ко мне с первыми словами, я был так сбит с толку, что не знал, что ответить. Она спросил меня, собираюсь ли я в Аравию, я забыл, ответил ли я да или нет». Но рассказчик прекрасно выздоравливает: когда сестра Менгана скорбно заявляет, что не сможет поехать в Аравию, он галантно предлагает привезти ей что-нибудь обратно.

Рассказчику теперь не терпится пойти на арабский базар и купить для своей возлюбленной какой-нибудь грандиозный подарок, который вызовет у него любовь. И хотя его тетя беспокоится, надеясь, что это не «какое-то масонское дело», и хотя его дядя, возможно, пьяный, возможно, скупой, приходит с работы так поздно и так много двусмысленен, что почти не дает рассказчику возможности уйти, бесстрашный, но разочарованный рассказчик направляется из дома, крепко сжимая флорин , несмотря на поздний час, в сторону базара.

Но арабский рынок оказался не тем фантастическим местом, на которое он надеялся. Поздно; большинство киосков закрыты. Единственный звук — это «падение монет», когда люди пересчитывают свои деньги. Однако хуже всего то видение сексуальности – своего будущего – которое он получает, когда останавливается у одного из немногих оставшихся открытых прилавков. Молодая женщина, присматривающая за прилавком, беседует с двумя молодыми мужчинами. Хотя он потенциально является клиентом, она лишь неохотно и ненадолго ждет его, прежде чем вернуться к своему легкомысленному разговору. Его идеализированное видение Аравии разрушено вместе с его идеализированным видением сестры Менгана и любви: «Глядя в темноту, я увидел себя существом, движимым и высмеиваемым тщеславием; и мои глаза горели тоской и гневом».

«Арабия» затрагивает множество тем:

  • совершеннолетие
  • встреча воображения с реальностью
  • жизнь ума против бедности (как физической, так и интеллектуальной)
  • последствия идеализации
  • влияние католической церкви на то, чтобы сделать Дублин местом аскетизма, где желание и чувственность считаются аморальными. [2]
  • боль, которая часто приходит, когда встречаешь любовь в реальности, а не в ее возвышенной форме
  • паралич

Эти темы полностью основаны друг на друге благодаря мыслям мальчика, которого изображает рассказчик от первого лица, пишущий по памяти.

«Арабия» содержит темы и характеристики, общие для Джойса вообще и дублинцев в частности. Как и «Эвелин», «Араби» рассказывает о персонаже, отправляющемся в путешествие, которое заканчивается тщетно. Мальчик живет со своими тетей и дядей, как мальчик из «Сестер». Дядя мальчика представляется прототипом Симона Дедала в «Портрете художника в молодости и Улиссе» . Уильям Йорк Тиндалл , отмечая религиозные аллюзии в рассказе и находя в его конце намек на пустующую церковь, рассматривает путешествие мальчика в Аравию как тщетные поиски Ирландской церкви. [3] Другой критик, развивая эту идею, утверждал, что Джойс использовал церковную иконографию, чтобы изобразить сестру Мангана и ее литургию, чтобы передать закрытие базара, и что эту историю следует читать как пародию на Евхаристию, подобную «Сестрам». [4]

Романтические элементы

[ редактировать ]

В «Структуре «Арабии»» Джером Мандель отмечает общие архетипы сюжета между «Арабией» и традиционной средневековой романтической литературой, утверждая, что Джойс намеренно «со строгой точностью структурировал парадигму средневекового романа». [5]

Позднее влияние

[ редактировать ]

Среди более поздних писателей, оказавшихся под влиянием «Арабии», был Джон Апдайк , чей рассказ « A&P », часто входящий в антологию, представляет собой американское переосмысление рассказа Джойса о молодом человеке 1960-х годов, который в последнее время стал мудрее из-за своего разочаровывающего увлечения красивой, но недоступной девушкой. Ее очарование побудило его спутать возникающие сексуальные побуждения с импульсами чести и рыцарства, что привело к разочарованию и потере невинности. [6]

Медиа-адаптации

[ редактировать ]
  1. ^ Джойс, Дж (1914). Дублинцы . Лондон: Грант Ричардс.
  2. ^ Култхард, AR «Арабия Джойса». Экспликатор 52.2 (1994): 97. Премьер академического поиска. Веб. 23 августа 2012 г.
  3. ^ Тиндалл, Уильям Йорк (1959). Путеводитель для читателей по Джеймсу Джойсу . Лондон: Темза и Гудзон. стр. 19–21 . Проверено 28 февраля 2024 г.
  4. ^ Ланг, Фредерик К. (1993). «Улисс» и ирландский бог . Льюисбург, Лондон и Торонто: Издательство Бакнеллского университета, Associated University Press. стр. 41–43. ISBN  0838751504 . Проверено 27 февраля 2024 г.
  5. ^ Кристофер Ван, «Постоянное тщеславие в Аравии». По состоянию на 4 ноября 2013 г.
  6. ^ Уэллс, Уолтер, ««A&P» Джона Апдайка: Возвращение в Аравию», Исследования в области короткометражной художественной литературы, Том 30, № 2, весна 1993 г.
  7. ^ Алан Уоррен Фридман (2007). Вечерние произведения: устное повествование и социальное исполнение у Джойса и Беккета . Издательство Сиракузского университета, 2007. с. 232. ИСБН  9780815631484 . Проверено 17 марта 2011 г.
  • Джойс, Джеймс (1914). Дублинцы . Лондон: Грант Ричардс.
  • Конбой, Шейла К. «Выставка и торможение: сцена с телом в дублинцах». Литература двадцатого века . 37.4 (зима 1991 г.): 405–419.
  • Френч, Мэрилин. «Недостающие части в дублинцах Джойса. Литература двадцатого века . 1.24 (зима 1978 г.): 443–472.
  • Мандель, Джером. «Структура арабского языка» . Современные языкознания . 15.4 (осень 1985 г.): 48–54.
  • Зои Мардуэль. «Арабия»
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 13930f875e634c5a182c90c4b17dc5ac__1715422860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/13/ac/13930f875e634c5a182c90c4b17dc5ac.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Araby (short story) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)