Возвращение Улисса на родину
Возвращение Улисса на родину | |
---|---|
Опера Клаудио Монтеверди | |
![]() Титульный лист либретто, опубликованного в 1641 году. | |
Либреттист | Джакомо Бадоаро |
Язык | итальянский |
На основе | Гомера Одиссея |
Премьера |
Il ritorno d'Ulisse in patria ( SV 325, Возвращение Улисса на родину ) — опера, состоящая из пролога и пяти действий (позже переработанных до трёх), поставленная Клаудио Монтеверди на либретто Джакомо Бадоаро . Впервые опера была исполнена в Театре Санти Джованни и Паоло в Венеции во время карнавального сезона 1639–1640 годов. История, взятая из второй половины « Гомера » Одиссеи , [ н 1 ] рассказывает о том, как в конечном итоге вознаграждаются постоянство и добродетель, преодолеваются предательство и обман. После долгого путешествия домой после Троянских войн Улисс, король Итаки , наконец возвращается в свое королевство, где обнаруживает, что трио злодейских женихов докучают его верной королеве Пенелопе . С помощью богов, своего сына Телемако и верного друга Эвмета Улисс побеждает женихов и возвращает себе королевство.
«Иль риторно» — первое из трех полнометражных произведений, которые Монтеверди написал для бурно развивающейся венецианской оперной индустрии за последние пять лет своей жизни. После первого успешного показа в Венеции опера была исполнена в Болонье, а затем вернулась в Венецию на сезон 1640–41. После этого, за исключением возможного выступления при императорском дворе в Вене в конце 17 века, дальнейших возрождений не было до 20 века. Музыка стала известна в наше время благодаря открытию в XIX веке неполной рукописной партитуры , которая во многих отношениях не соответствует сохранившимся версиям либретто. После публикации в 1922 году подлинность партитуры была подвергнута сомнению, и в течение следующих 30 лет опера исполнялась редко. К 1950-м годам эта работа была общепризнана как работа Монтеверди, а после возрождения в Вене и Глайндборне в начале 1970-х годов она становилась все более популярной. С тех пор его исполняли в оперных театрах по всему миру и много раз записывали.
Вместе с другими произведениями Монтеверди на венецианской сцене « Иль риторно» считается одной из первых современных опер. Его музыка, хотя и демонстрирует влияние более ранних произведений, также демонстрирует развитие Монтеверди как оперного композитора благодаря использованию им модных форм, таких как ариозо , дуэт и ансамбль, старого стиля наряду с речитативом . Используя множество музыкальных стилей, Монтеверди способен выразить через свою музыку чувства и эмоции самых разных персонажей, божественных и человеческих. «Иль риторно» описывали как «гадкого утенка» и, наоборот, как самую нежную и трогательную из сохранившихся опер Монтеверди, которая, хотя и может поначалу разочаровать, при последующих прослушиваниях обнаружит вокальный стиль необычайного красноречия.
Исторический контекст
[ редактировать ]Монтеверди был признанным придворным композитором на службе герцога Винченцо Гонзаги в Мантуе , когда он написал свои первые оперы «Орфей» и «Арианна» в 1606–08 годах. [ 1 ] После ссоры с преемником Винченцо, герцогом Франческо Гонзагой , Монтеверди переехал в Венецию в 1613 году и стал музыкальным директором базилики Святого Марка , и занимал эту должность до конца своей жизни. [ 2 ] Наряду с постоянным исполнением мадригалов и церковной музыки Монтеверди продолжал сочинять сценические произведения, но не настоящие оперы. Он написал несколько балетов, а для Венецианского карнавала 1624–1625 годов - Il Battletimento di Tancredi e Clorinda («Битва Танкреда и Клоринды»), гибридное произведение с некоторыми характеристиками балета, оперы и оратории. [ 3 ] [ н 2 ]

В 1637 году полноценная опера пришла в Венецию с открытием театра Сан-Кассиано . Этот театр, спонсируемый богатой семьей Трон, был первым в мире театром, специально посвященным опере. [ 5 ] Первым спектаклем театра 6 марта 1637 года была «Андромеда» Франческо Манелли и Бенедетто Феррари . той же пары Эта работа была принята с большим энтузиазмом, как и La Maga fulminata в следующем году. В городе быстро открылись еще три оперных театра, поскольку правящие семьи республики стремились выразить свое богатство и статус, инвестируя в новую музыкальную моду. [ 5 ] Поначалу Монтеверди оставался в стороне от этой деятельности, возможно, из-за своего возраста (ему было за 70), а может быть, из-за достоинства своего поста маэстро ди капелла в соборе Святого Марка. Тем не менее неизвестный современник, комментируя молчание Монтеверди, высказал мнение, что маэстро еще может поставить оперу для Венеции: «Даст Бог, в один из этих вечеров он тоже выйдет на сцену». [ 6 ] Это замечание оказалось пророческим; Первый публичный вклад Монтеверди в венецианскую оперу произошел в карнавальном сезоне 1639–1640 годов, когда была возрождена его «Арианна» в театре Сан-Моизе . [ 7 ] [ н 3 ]
За «Арианной» последовали три совершенно новые оперы Монтеверди, «Иль Риторно» . первой из которых была [ 9 ] Второй, Le nozze d'Enea con Lavinia («Женитьба Энея на Лавинии»), был исполнен во время карнавала 1640–1641 годов; Музыка Монтеверди утеряна, но сохранилась копия либретто неизвестного автора. Последним из трех, написанных для карнавала 1642–1643 годов, была L'incoronazione di Poppea («Коронация Поппеи»), исполненная незадолго до смерти композитора в 1643 году. [ 7 ] [ 10 ]
Создание
[ редактировать ]Либретто
[ редактировать ]
Джакомо Бадоаро (1602–1654) был плодовитым поэтом на венецианском диалекте, членом Академии дельи Инкогнити , группы свободомыслящих интеллектуалов, заинтересованных в продвижении музыкального театра в Венеции. Сам Бадоаро имел финансовый интерес к Театру Новиссимо. . [ 11 ] «Иль риторно» было его первым либретто; Позже, в 1644 году, он напишет еще одно либретто по мотивам «Улисса» для Франческо Сакрати . [ 11 ] Текст «Il ritorno» Гомера , первоначально написанный в пяти актах, но позже реорганизованный в три, в целом представляет собой точную адаптацию «Одиссеи» , книги 13–23, с некоторыми измененными или расширенными характеристиками. На Бадоаро, возможно, повлияла пьеса 1591 года «Пенелопа» Джамбаттисты делла Порта . [ 12 ] Либретто было написано с явной целью соблазнить Монтеверди войти в мир венецианской оперы, и оно, очевидно, захватило воображение пожилого композитора. [ 12 ] [ 13 ] Бадоаро и Монтеверди использовали классическую историю, чтобы проиллюстрировать положение человека в свое время. [ 14 ]
Ученый из Монтеверди Эллен Розанд выделила 12 версий опубликованного либретто, которые были обнаружены за годы, прошедшие после первого исполнения. [ 15 ] Большинство из них, похоже, являются копиями XVIII века, возможно, из одного источника; некоторые представляют собой литературные версии, не связанные с какими-либо театральными постановками. Все, кроме одного из 12, называют Бадоаро автором, а другой не называет имени. Только двое называют Монтеверди композитором, хотя это не имеет значения - имена композиторов редко упоминаются в печатных либретто. Тексты, как правило, одинаковы в каждом случае и все отличаются от единственной сохранившейся копии партитуры Монтеверди, в которой три действия вместо пяти, другой пролог, другой финал, а многие сцены и отрывки либо опущены, либо переставлены. [ 15 ] [ 16 ] В некоторых копиях либретто первое исполнение оперы происходит в театре Сан-Кассиано, хотя в настоящее время театр СС Джованни и Паоло считается местом открытия. [ 17 ]
Состав
[ редактировать ]Неизвестно, когда Монтеверди получил либретто от Бадоаро, но предположительно это было в 1639 году или раньше, поскольку произведение готовилось к исполнению на карнавале 1639–1640 годов. В соответствии с общим характером венецианской оперы произведение было написано для небольшого оркестра — около пяти струнников и различных континуо инструментов . Это отражало финансовые мотивы купеческих князей, спонсировавших оперные театры: они требовали как коммерческого, так и художественного успеха и хотели минимизировать затраты. [ 7 ] Как это было принято в то время, точные инструменты не указаны в партитуре, которая существует в единственной рукописной рукописи, обнаруженной в Венской национальной библиотеке в XIX веке. [ 12 ] [ н 4 ]
Изучение партитуры обнаруживает многие характерные черты Монтеверди, полученные из его многолетнего опыта работы в качестве сценического композитора и других произведений для человеческого голоса. Розанд считает, что существенные различия между партитурой и либретто не ставят под сомнение авторство Монтеверди, а подкрепляют его, поскольку Монтеверди был хорошо известен своими адаптациями представленных ему текстов. [ 13 ] Рингер подтверждает это, написав, что «Монтеверди смело превратил сочинение Бадоаро в последовательную и чрезвычайно эффективную основу для музыкальной драмы», добавив, что Бадоаро утверждал, что он больше не может признавать это произведение как свое собственное. [ 9 ] Современники композитора и либреттиста видели отождествление Улисса и Монтеверди; оба возвращаются домой - «домой» в случае Монтеверди означает оперное искусство, которое он освоил, а затем покинул, 30 лет назад. [ 19 ]
Подлинность
[ редактировать ]До и после публикации партитуры в 1922 году ученые ставили под сомнение подлинность произведения, и ее приписывание Монтеверди оставалось под некоторым сомнением до 1950-х годов. Итальянский музыковед Джакомо Бенвенути на основании выступления 1942 года в Милане утверждал, что произведение просто недостаточно хорошо, чтобы быть написанным Монтеверди. [ 20 ] Помимо стилистических различий между «Иль риторно» и другой сохранившейся поздней оперой Монтеверди, «Инкоронационе ди Поппеа» , основным вопросом, вызывавшим сомнения, был ряд несоответствий между партитурой и либретто. [ 13 ] Однако большая часть неопределенности относительно атрибуции была решена благодаря обнаружению современных документов, подтверждающих роль Монтеверди как композитора. Эти документы включают письмо неизвестного либреттиста « Свадьбы Энеи в Лавинии» , в котором обсуждается постановка Монтеверди «Il ritorno» . [ 21 ] Есть также предисловие Бадоаро к либретто Il ritorno , адресованное композитору, которое включает в себя формулировку: «Я могу твердо заявить, что мой Улисс более обязан вам, чем когда-либо настоящий Улисс вечно милостивой Минерве». [ 22 ] В письме Бадоаро Микеланджело Торчильяни 1644 года содержится заявление: « Il ritorno d'Ulisse in patria был украшен музыкой Клаудио Монтеверди, человека с большой известностью и непреходящим именем». [ 22 ] Наконец, буклет 1640 года под названием «Слава музыки» указывает на пару Бадоаро-Монтеверди как на создателей оперы. [ 23 ] По мнению дирижера и инструменталиста Серджио Вартоло , эти открытия делают Монтеверди главным композитором «вне всякого сомнения». [ 24 ] Хотя части музыки могут быть написаны другими руками, нет никаких сомнений в том, что произведение в значительной степени принадлежит Монтеверди и остается близким к его первоначальной концепции. [ 25 ]
Роли
[ редактировать ]Произведение написано для большого состава — тридцать партий, включая небольшие хоры небесных существ, сирен и фекийцев, — но эти партии могут быть организованы среди четырнадцати певцов (три сопрано , два меццо-сопрано , один альт , шесть теноров и два баса ) путем соответствующее дублирование ролей. Это приближается к обычным силам, используемым в венецианской опере. В партитуре роль Эвметы меняется в середине акта II с тенора на кастрат- сопрано , что позволяет предположить, что сохранившаяся рукопись могла быть создана из более чем одного источника. В современных постановках последняя часть роли Юмета обычно переносится в более низкий диапазон, чтобы полностью приспособить голос тенора. [ 26 ]
Роль | Тип голоса | Появления | Примечания |
---|---|---|---|
Человеческая слабость | меццо-сопрано | Пролог | |
времени (времени) Бог | бас | Пролог | |
Ла Фортуна (Фортуна) Богиня | сопрано | Пролог | |
L' Amore (Амур) бог | сопрано | Пролог | Изначально эту роль мог играть мальчик-сопрано, возможно, Константино Манелли. [ 27 ] |
Пенелопа, жена Улисса | меццо-сопрано | Акт 1: Я, Х Акт 2: V, VII, XI, XII Акт 3: III, IV, V, IX, X |
Первоначально роль исполняла в Венеции и Болонье Джулия Паолелли. [ 27 ] |
Эриклея (Эвриклея) кормилица Пенелопы . | меццо-сопрано | Акт 1: Я Акт 3: VIII, X |
|
Меланто (Меланто), помощник Пенелопы | сопрано | Акт 1: II, X Акт 2: IV Акт 3: III |
|
Эвримако (Эвримах) слуга женихов Пенелопы . | тенор | Акт 1: II Акт 2: IV, VIII |
|
Нептун (Нептун) морской бог | бас | Акт 1: V, VI Акт 3: VII |
Вероятно, эту роль исполнял в Венеции и Болонье импресарио Франческо Манелли. [ 27 ] |
Джове (Юпитер) верховный бог | тенор | Акт 1: В. Акт 3: VII |
Известный венецианский тенор Джован Баттиста Маринони, возможно, появился в первом венецианском спектакле в роли Джове. [ 26 ] |
Коро Феачи (Хор феаков) | альт, тенор, бас | Акт 1: VI | |
Улиссе (Улисс или Одиссей) Король Итаки |
тенор | Акт 1: VII, VIII, IX, XIII Акт 2: II, III, IX, X, XII Акт 3: Х |
|
Минерва Богиня | сопрано | Акт 1: VIII, IX Акт 2: I, IX, XII Акт 3: VI, VII |
Первоначально роль исполняла в Венеции и Болонье Маддалена Манелли, жена Франческо. [ 27 ] |
Евмет (Eumetes) пастух | тенор | Акт 1: XI, XII, XIII Акт 2: II, VII, X, XII Акт 3: IV, V, IX |
|
Иро (Ирус) паразит | тенор | Акт 1: XII Акт 2: XII Акт 3: Я |
|
Телемах (Телемах), сын Улисса | тенор | Акт 2: I, II, III, XI Акт 3: V, IX, X |
|
Антиной (Антиной), жених Пенелопы | бас | Акт 2: V, VIII, XII | |
Писандро (Пейзандер) жених Пенелопы | тенор | Акт 2: V, VIII, XII | |
Анфиномо (Амфином), жених Пенелопы | альт или контртенор | Акт 2: V, VIII, XII | |
Юнона (Юнона) богиня | сопрано | Акт 3: VI, VII | |
Коро ин Сиело (Небесный хор) | сопрано, альт, тенор | Акт 3: VII | |
Хор сирен | сопрано, тенор, бас | Акт 3: VII |
Краткое содержание
[ редактировать ]Действие происходит на острове Итака и его окрестностях , через десять лет после Троянских войн . Английские переводы, использованные в синопсисе, взяты из версии Джеффри Данна, основанной на издании Рэймонда Леппарда 1971 года. [ 28 ] и из интерпретации Хью Уорда-Перкинса, выпущенной к записи Серджио Вартоло 2006 года для Brilliant Classics . [ 29 ] В сносках указан оригинальный итальянский текст.
Пролог
[ редактировать ]Дух человеческой слабости (l'humana Fragilità) по очереди высмеивается богами времени (il Tempo), удачи (la Fortuna) и любви (l'Amore). Человек, утверждают они, подвластен их прихотям: «От Времени, вечно мимолетного, от ласк Фортуны, от Любви и ее стрел… Никакой пощады от меня!» [ n 5 ] Они сделают человека «слабым, несчастным и сбитым с толку». [ n 6 ]
Акт 1
[ редактировать ]
Во дворце на Итаке Пенелопа оплакивает долгое отсутствие Улисса: «Дожданный не возвращается, и годы проходят». [ н 7 ] Ее горе разделяет ее медсестра Эриклея. Когда Пенелопа уходит, входит ее слуга Меланто с Эуримако, слугой назойливых женихов Пенелопы. Эти двое страстно поют о своей любви друг к другу («Ты моя сладкая жизнь»). [ н 8 ] Действие меняется на побережье Итаки, где спящего Улиссе выносят на берег фаеки (фаеки) , действия которых идут вразрез с желаниями богов Джове и Неттуно. Фекийцы наказаны богами, которые обращают их и их корабль в камень. Улисс просыпается, проклиная феаков за то, что они бросили его: «К вашим парусам, ложные феаки, пусть Борей будет всегда враждебен!» [ n 9 ] От богини Минервы, которая появляется под видом мальчика-пастушка, Улисс узнает, что он находится на Итаке, и рассказывает о «неизменном постоянстве целомудренной Пенелопы». [ n 10 ] перед лицом настойчивых назойливых нападок ее злых женихов. Минерва обещает вернуть Улисса на трон, если он последует ее совету; она велит ему замаскироваться, чтобы он мог тайно проникнуть в суд. Улисс отправляется на поиски своего верного слуги Эвмета, а Минерва отправляется на поиски Телемако, сына Улиссе, который поможет его отцу вернуть королевство. Вернувшись во дворец, Меланто тщетно пытается уговорить Пенелопу выбрать одного из женихов: «Почему ты пренебрегаешь любовью живых женихов, ожидая утешения от праха мертвых?» [ n 11 ] В лесистой роще Евмет, изгнанный женихами со двора, упивается пастырской жизнью, несмотря на насмешки Иро, паразитического последователя женихов, который насмехается: «Я живу среди королей, ты здесь среди стад». [ n 12 ] После того, как Иро прогоняют, входит Улиссе, переодетый нищим, и уверяет Юмете, что его хозяин, король, жив и вернется. Эвмете радуется: «Падет моя долгая печаль, побежденная тобой». [ n 13 ]
Акт 2
[ редактировать ]
Минерва и Телемако возвращаются в Итаку на колеснице. Телемако радостно приветствуют Эвмет и замаскированный Улисс в лесной роще: «О великий сын Улисса, ты действительно вернулся!» [ n 14 ] После того, как Юмет идет сообщить Пенелопе о прибытии Телемако, на Улиссе обрушивается огненная молния, снимая его маскировку и раскрывая его истинную личность сыну. Эти двое празднуют свое воссоединение, прежде чем Улисс отправляет Телемако во дворец, обещая вскоре последовать за ними. Во дворце Меланто жалуется Эвримако, что Пенелопа по-прежнему отказывается выбрать жениха: «Короче, Эвримах, у дамы сердце каменное». [ n 15 ] Вскоре после этого Пенелопа принимает трех женихов (Антиноя, Писандро, Анфиномо) и по очереди отвергает каждого, несмотря на их попытки оживить двор пением и танцами: «Теперь к наслаждению, танцам и песням!» [ n 16 ] После ухода женихов Юмета сообщает Пенелопе, что Телемако прибыл в Итаку, но она сомневается: «Такие неопределенные вещи удваивают мое горе». [ n 17 ] Сообщение Юмете подслушивают женихи, которые замышляют убить Телемако. Однако их нервирует, когда над головой пролетает символический орел, поэтому они отказываются от своего плана и возобновляют попытки завоевать сердце Пенелопы, на этот раз с помощью золота. Вернувшись в лесную рощу, Минерва сообщает Улиссу, что она организовала средство, с помощью которого он сможет бросить вызов и уничтожить женихов. Снова переодевшись нищим, Улисс прибывает во дворец, где Иро вызывает его на бой («Я вырву волосы из твоей бороды один за другим!» [ n 18 ] ), вызов, который он принимает и побеждает. Пенелопа теперь заявляет, что примет жениха, который сможет натянуть лук Улиссе. Все трое претендентов безуспешно пытаются выполнить задание. Затем замаскированный Улисс просит попробовать, хотя и отказывается от приза руки Пенелопы, и, ко всеобщему изумлению, ему это удается. Затем он гневно обличает женихов и, призывая имена богов, убивает всех троих из лука: «Вот как лук ранит! На смерть, на опустошение, на разорение!» [ n 19 ]
Акт 3
[ редактировать ]Лишенный покровительства женихов, Иро кончает жизнь самоубийством после заунывного монолога («О горе, о муки, печалящие душу!» [ n 20 ] ) Меланто, любовник которого Эуримако был убит вместе с женихами, пытается предупредить Пенелопу о новой опасности, которую представляет неопознанный убийца, но Пенелопа невозмутима и продолжает оплакивать Улиссе. Юмете и Телемако теперь сообщают ей, что нищим был замаскированный Улиссе, но она отказывается им верить: «Ваши новости постоянны, а ваше утешение вредно». [ n 21 ] Сцена ненадолго переносится на небеса, где Джунона, по просьбе Минервы, убеждает Джове и Неттуне вернуть Улисса на его трон. Вернувшись во дворец, медсестра Эриклея узнала личность Улиссе, узнав шрам на его спине, но не сразу раскрывает эту информацию: «Иногда самое лучшее - мудрое молчание». [ n 22 ] Пенелопа продолжает не верить, даже когда Улисс появляется в своей истинной форме и когда Эриклея раскрывает свои знания о шраме. Наконец, после того, как Улисс описывает выкройку личного постельного белья Пенелопы, знание, которым мог обладать только он, она убеждена. Воссоединившись, пара восторженно поет, прославляя свою любовь: «Мое солнце, о котором я так долго вздыхала! Мой свет, обновленный!» [ n 23 ]
История приема и выступлений
[ редактировать ]Ранние выступления
[ редактировать ]Впервые «Иль риторно» был поставлен во время Венецианского карнавала 1639–1640 годов театральной труппой Манелли и Феррари, которая впервые привезла оперу в Венецию. Дата премьеры «Иль риторно » не зафиксирована.

По словам Картера, за первый сезон произведение исполнялось не менее десяти раз; Затем Манелли отвез его в Болонью и сыграл в Театре Кастровиллани, а затем вернулся в Венецию на карнавальный сезон 1640–41. [ 13 ] [ 30 ] Судя по отметкам в сохранившейся партитуре, вполне вероятно, что первые спектакли в Венеции были пятиактными, причем трехактная форма была введена либо в Болонье, либо во втором венецианском сезоне. [ 31 ] Теория, предложенная итальянским оперным историком Нино Пирроттой о том, что спектакль в Болонье был премьерой произведения, не подтверждается последующими исследованиями. [ 8 ] Возрождение оперы в Венеции всего через сезон после ее премьеры было очень необычным, почти уникальным для 17 века и свидетельствует о популярном успехе оперы - Рингер называет ее «одной из самых успешных опер века». [ 7 ] Картер объясняет причину своей привлекательности для публики: «В опере достаточно секса, крови и элементов сверхъестественного, чтобы удовлетворить самый измученный венецианский вкус». [ 32 ]
Местом премьеры «Иль риторно» одно время считался театр Кассиано, но ученые сходятся во мнении, что наиболее вероятным является то, что спектакли 1639–40 и 1640–41 годов проходили в Театре СС «Джованни и Паоло». Эта точка зрения подтверждается изучением расписаний представлений других венецианских опер, а также знанием того, что труппа Манелли разорвала связь с Театром Кассиано перед сезоном 1639–1640 годов. [ 33 ] Театр СС Джованни и Паоло, принадлежащий семье Гримани, также станет местом премьеры опер Монтеверди «Свадьба Энеи» и «Поппея» . [ 34 ] По словам Картера, с точки зрения постановки «Ильриторно» довольно нетребовательно и требует трех основных декораций — дворца, морского пейзажа и лесной сцены, — которые были более или менее стандартными для ранней венецианской оперы. Однако для этого потребовались впечатляющие спецэффекты: фекийский корабль превращается в камень, воздушная колесница перевозит Минерву, огненная стрела трансформирует Улиссу. [ 35 ]
После возрождения Венеции 1640–1641 годов нет никаких записей о дальнейших исполнениях Il ritorno в Венеции или где-либо еще до открытия нотной рукописи в 19 веке. Обнаружение этой рукописи в Вене позволяет предположить, что когда-то опера ставилась там или, по крайней мере, рассматривалась, возможно, перед императорским двором. [ 18 ] Ученый Монтеверди Алан Кертис датирует прибытие рукописи в Вену 1675 годом, во время правления императора Леопольда I , который был значительным покровителем искусств, и в частности оперы. [ 31 ] [ 36 ]
Современные возрождения
[ редактировать ]
Партитура Венской рукописи была опубликована Робертом Хаасом в 1922 году. [ 37 ] За публикацией последовало первое современное исполнение оперы в редакции Винсента д'Инди в Париже 16 мая 1925 года. [ 38 ] Следующие полвека выступления оставались редкостью. BBC представила оперу британским слушателям в радиопередаче 16 января 1928 года, снова используя издание d'Indy. [ 38 ] Итальянский композитор Луиджи Даллапиккола подготовил свою собственную редакцию, которая была исполнена во Флоренции в 1942 году, а Эрнста Кренека версия была показана в Вуппертале , Германия, в 1959 году. [ 13 ] [ 38 ] Первой британской постановкой стало выступление в ратуше Сент-Панкрас в Лондоне 16 марта 1965 года с Английским камерным оркестром под управлением Фредерика Маршалла. [ 39 ] [ 40 ]
В более широкий репертуар опера вошла в начале 1970-х годов, когда она была представлена в Вене (1971) и Глайндборне (1972). [ 38 ] В венском спектакле использовалась новая редакция, подготовленная Николаусом Арнонкуром , чье последующее сотрудничество с французским оперным режиссером Жан-Пьером Поннелем привело к постановке оперы во многих европейских городах. Презентацию Поннеля в Эдинбурге в 1978 году позже назвали «печально известной»; [ 41 ] в то время критик Стэнли Сэди похвалил певцов, но раскритиковал постановку за ее «легкомыслие и даже грубость». [ 42 ] В январе 1974 года состоялась премьера «Иль Риторно» в США: постановка была поставлена Вашингтонским оперным обществом в Центре Кеннеди на основе издания Харнонкура. [ 43 ] [ 44 ] под руководством дирижера Александра Гибсона В актерский состав входили Фредерика фон Штаде в роли Л'Хуманы Фрагилиты и Пенелопы, Клод Корбей в роли Иль Темпо и Антиноо, Джойс Кастл в роли Ла Фортуны, Барбара Хохер в роли Аморе и Меланто, Ричард Стилуэлл в роли Улиссе, Дональд Грэм в роли Неттуно. , Уильям Нил в роли Джове, Кармен Бальтроп в роли Минервы, Дэвид Ллойд в роли Юмет, Р.Г. Уэбб в роли Иро, Ховард Хенсель в роли Эуримако, Пол Сперри в роли Телемако, Деннис Стрини в роли Писандро и Джон Ланкстон в роли Анфиномо. [ 43 ]
Совсем недавно опера была исполнена в Нью-Йоркском Линкольн-центре и Нью-Йоркской городской оперой на других площадках по всей территории Соединенных Штатов. [ 45 ] 2006 года Уэльской национальной оперы В постановке Дэвида Олдена по дизайну Яна МакНила были представлены неоновые вывески, чучела кошек, Нептун в ластах и гидрокостюме, Минерва в образе авиатора Амелии Эрхарт и Юпитер в роли мелкого жулика. интерпретация, которую защищает критик Анна Пикард: «боги всегда были современными фантазиями, а брошенная жена и смиренный герой - вечными». [ 46 ]
Немецкий композитор Ганс Вернер Хенце написал первую двухактную версию, которая была выпущена на Зальцбургском фестивале 11 августа 1985 года, и вызвала неоднозначную критическую реакцию. [ 47 ] С тех пор двухактные постановки становятся все более распространенными. [ 9 ] Южноафриканский художник и аниматор Уильям Кентридж разработал версию оперы, основанную на использовании кукол и анимационного фильма, используя около половины музыки. Эта версия была показана в Йоханнесбурге в 1998 году, а затем гастролировала по миру, выступив в Линкольн-центре в 2004 году и на Эдинбургском фестивале в 2009 году. [ 48 ] [ 49 ]
Музыка
[ редактировать ]По словам Дени Арнольда, хотя поздние оперы Монтеверди сохраняют элементы интермеццо и пасторальных форм раннего Возрождения, их справедливо можно считать первыми современными операми. [ 50 ] Однако в 1960-е годы Дэвид Джонсон счел необходимым предупредить потенциальных слушателей Il ritorno , что, если они рассчитывают услышать оперу, подобную Верди , Пуччини или Моцарту , они будут разочарованы: «Вы должны подчиняться гораздо более медленному темпу, чтобы гораздо более целомудренная концепция мелодии, вокальная манера, которая при первом или втором прослушивании напоминает просто сухую декламацию и только при повторных слушаниях начинает приобретать необычайное красноречие». [ 51 ] Несколько лет спустя Джереми Ноубл в обзоре Gramophone написал, что «Иль риторно» была наименее известной и наименее исполняемой из опер Монтеверди, «откровенно говоря, потому что ее музыка не так последовательно полна характера и воображения, как музыка Орфея или Поппеи». [ 52 ] Арнольд назвал произведение «гадким утенком». [ 53 ] Более поздние аналитики были более позитивны; Марку Рингеру « Иль риторно» - «самая нежная и трогательная из опер Монтеверди», [ 54 ] в то время как, по мнению Эллен Розанд, способность композитора изображать реальных людей через музыку находит свое наиболее полное воплощение здесь, а в Поппее . несколько лет спустя - [ 13 ]
В музыке Il ritorno явно прослеживается влияние ранних произведений композитора. Плач Пенелопы, открывающий первый акт, напоминает как «Redentemi il mio ben» Орфея , так и плач из «Арианны» . Музыка с боевым звучанием, сопровождающая отсылки к сражениям и убийствам женихов, заимствована из Il Battletimento di Tancredi e Clorinda , а в песенных эпизодах из Il ritorno Монтеверди частично опирается на приемы, которые он разработал в своем вокальном произведении 1632 года Скерци. музыкальный . [ 55 ] В типичной для Монтеверди манере персонажи оперы ярко изображены в музыке. [ 53 ] Пенелопа и Улисс с помощью того, что Рингер называет «честной музыкальной и словесной декламацией», побеждают поклонников, чей стиль «преувеличен и декоративен». [ 54 ] Иро, возможно, «первый великий комический персонаж оперы», [ 56 ] открывает свой монолог третьего акта воплем отчаяния, который распространяется на восемь музыкальных тактов. [ 57 ] Пенелопа начинает свой плач с повторения ми-бемоль, что, по словам Рингера, «вызывает ощущение неподвижности и эмоционального застоя», которое хорошо отражает ее состояние в начале оперы. [ 56 ] В конце произведения, когда ее муки заканчиваются, она объединяется с Улиссом в дуэте жизнеутверждающей уверенности, которой, как предполагает Рингер, не смог бы достичь ни один другой композитор, кроме Верди. [ 58 ]
Розанд делит музыку « Иль риторно» на «речевые» и «музыкальные» высказывания. Речь, обычно в форме речитатива, доносит информацию и продвигает действие вперед, тогда как музыкальные высказывания, будь то формальные песни или случайные короткие высказывания, представляют собой лирические отрывки, усиливающие эмоциональную или драматическую ситуацию. [ 59 ] Монтеверди Однако это разделение менее формально, чем в более раннем «Орфее» ; в Il ritorno информация часто передается с помощью ариозо или даже арии , увеличивая как мелодичность, так и тональное единство. иногда [ 25 ] Как и в случае с Орфеем и Поппеей , Монтеверди музыкально различает людей и богов, причем последние поют музыку, которая обычно более мелодична - хотя в «Иль риторно » большинство человеческих персонажей имеют некоторую возможность для лирического выражения. [ 12 ] По словам рецензента Иэна Фенлона , «именно сладкозвучный и гибкий речитативный стиль Монтеверди, способный легко переходить от декламации к ариозо, остается в памяти как доминирующий язык произведения». [ 60 ] Способность Монтеверди сочетать модные формы, такие как камерный дуэт и ансамбли, с речитативом старого стиля начала века, еще раз иллюстрирует развитие драматического стиля композитора. [ 47 ] [ 50 ] Фирменная черта Монтеверди - «stilo concitato» (быстрое повторение нот, предполагающее драматическое действие или волнение) с хорошим эффектом используется в сцене боя между Улиссом и Иро, а также в убийстве женихов. [ 61 ] [ 62 ] Арнольд обращает внимание на широкий спектр персонажей оперы — божественных, благородных, слуг, злых, глупых, невинных и добрых. При всем этом «музыка выражает их эмоции с поразительной точностью». [ 50 ]
Список музыкальных произведений
[ редактировать ]Ниже приводится список «сцен», на которые разделено либретто. Каждая отдельная сцена обычно представляет собой смесь музыкальных элементов: речитатива, ариозо, ариетты и иногда ансамбля, с редкими инструментальными интерлюдиями.
Сцена | Исполнитель: | Первые строки [ n 24 ] | Примечания |
---|---|---|---|
Пролог | |||
Пролог | Человеческая хрупкость, Время, Удача, Любовь | Я смертен ( Я смертен ) |
В прологе либретто боги - Фато, Фортецца и Пруденца (Судьба, Сила и Благоразумие). [ 31 ] |
Акт 1 | |||
1 : Сцена I | Пенелопа, Эриклея | Горе несчастной королевы никогда не кончалось! ( Несчастная королева, горе и беда никогда не кончатся! ) |
|
1 : Сцена II | Меланто, Эуримако | Тяжелы и мучительны гордые любовные желания ( Горьки и тяжелы жестокие муки влюбленных ) |
|
1 : Сцена III | Морская сцена, в партитуре отсутствует музыка | ||
1 : Сцена IV | Только музыка | Спящая Улисса вынесена на берег фаэками. | |
1 : Сцена V | Нептун, Юпитер | Мужчина великолепен ( Мужчина гордится ) |
В некоторых редакциях эта сцена начинается с хора сирен с использованием другой музыки. [ 63 ] |
1 : Сцена VI | Хор Фаэчи, Нептун | В этом низком мире ( В этом базовом мире ) |
|
1 : Сцена VII | Улисс | Я все еще сплю или уже проснулся? ( Я все еще сплю или уже не сплю? ) |
|
1 : Сцена VIII | Минерва, Улисс | Дорогая и счастливая молодежь ( Дорогая радостная пора юности ) |
|
1 : Сцена IX | Минерва, Улисс | А ты, Аретуза, тем временем иди к фонтану. ( А ты тем временем иди к источнику Аретузы ) |
На этом заканчивается первый акт пятиактного либретто. |
1 : Сцена Х | Пенелопа, Меланто | Если однажды, о боги, я удовлетворюсь своими желаниями. ( Дайте мне один день, о боги, удовлетворяющий всем моим желаниям ) |
|
1 : Сцена XI | Эумете | Как, ох как плохо спасается королевский любовник ( О, как плохо спасает себя любящий король ) |
|
1 : Сцена XII | Иро, Юмете | Пастух стад может восхвалять луга и леса ( Скотовод может хвалить луга и леса ) |
|
1 : Сцена XIII | Эвмет, Улисс | Щедрый Улисс! Это было благородное дело { Благородный Улисс! Вы совершили благородные дела ) |
Конец первого акта (партитура) |
Акт 2 | |||
2 : Сцена I | Телемах, Минерва | Счастливого пути, сладкого путешествия ( Счастливого пути, сладкого путешествия ) |
|
2 : Сцена II | Эвмет, Улисс, Телемах | О, великий сын Улисса! Это правда, что ты возвращаешься О великий сын Улисса, правда ли, что ты вернулся? ) |
|
2 : Сцена III | Телемах, Улисс | Что я вижу, увы, что я вижу? ( Что я вижу, увы, что я вижу? ) |
На этом заканчивается второй акт пятиактного либретто. |
2 : Сцена IV | Меланто, Эуримако | Эвримах! Короче говоря, у женщины каменное сердце. ( Эвримах, короче, у дамы каменное сердце ) |
|
2 : Сцена V | Антиной, Писандр, Амфином, Пенелопа | Другие королевы коронованы слугами, а ты — любовниками. ( Других королев коронуют слуги, вас — любовники ) |
|
2 : Сцена VI | «Балет мавров», в партитуре отсутствует музыка. | ||
2 : Сцена VII | Юмете, Пенелопа | Приносящий другие новости, я прихожу! ( Я пришёл с великой вестью! ) |
|
2 : Сцена VIII | Антиной, Амфином, Писандр, Эвримах | Товарищи, вы слышали? ( Друзья, вы слышали? ) |
|
2 : Сцена IX | Одиссей, Минерва | Кто будет сопровождать небо, тот не погибнет. ( Тот, кого сопровождает небо, не может погибнуть ) |
|
2 : Сцена Х | Эвмет, Улисс | Я видел, паломник, любителей Прочи ( Я видел, о странник, влюбчивых женихов ) |
На этом заканчивается третий акт пятиактного либретто. В двухактной версии Хенце на этом заканчивается первый акт. |
2 : Сцена XI | Телемах, Пенелопа | Я уже рассказал вам о неправильных ошибках моего долгого пути. ( О извилистых путях моего долгого путешествия я уже рассказал ) |
|
2 : Сцена XII | Антиной, Евмет, Ирус, Улисс, Телемах, Пенелопа, Амфином, Писандр | Всегда грубый эвмет ( Вечно хам, Юмет... ) |
На этом заканчивается четвертый акт пятиактного либретто. |
Акт 3 | |||
3 : Сцена I |
собаки | О боль, о мученичество, печалящее душу ( О горе, о мука, печалящая душу ) |
|
3 : Сцена II | Сцена не была положена на музыку, поскольку Монтеверди посчитал ее «слишком меланхоличной». [ 57 ] Видно, как души мертвых женихов входят в ад. | ||
3 : Сцена III | Меланто, Пенелопа | И какие новые звуки, ( И какие странные шумы ) |
|
3 : Сцена IV | Юмете, Пенелопа | Сила оккультной привязанности смягчает твою грудь ( Сила скрытой привязанности может успокоить вашу грудь ) |
|
3 : Сцена V | Телемах, Пенелопа | Эвмет мудр, он мудр! ( Евмей поистине мудр! ) |
|
3 : Сцена VI | Минерва, Юнона | Пламя и гнев, о великая богиня, огонь – это негодование! ( Гнев — это пламя, о великая богиня, ненависть — это огонь ) |
|
3 : Сцена VII | Джуноне, Джове, Неттуно, Минерва, Небесный хор, Хор сирен | Великий Юпитер, душа богов, ( Великий Юпитер, душа богов ) |
|
3 : Сцена VIII | Эриклея | Эриклея, что ты хочешь сделать? ( Эвриклея, что ты будешь делать? ) |
|
3 : Сцена IX | Пенелопа, Эвмет, Телемах | Все наши причины несут ветер ( Весь разум твой уносится ветром ) |
|
3 : Сцена Х | Улисс, Пенелопа, Эриклея | О сладкая и сладкая цель моих трудов ( О сладкий, нежный конец моих бед ) |
|
Конец оперы |
История записи
[ редактировать ]Первая запись оперы была выпущена в 1964 году компанией Vox, и в ее версии были существенные сокращения. [ 20 ] Первая полная запись была сделана Harnoncourt и Concentus Musicus Wien в 1971 году. [ 64 ] Глайндборнская версия Рэймонда Леппарда 1972 года была записана во время концертного исполнения в Королевском Альберт-Холле ; В следующем году тот же состав Глайндборна был записан в полном составе. Леппарда Третья версия для Глайндборна была выпущена в 1980 году, когда оркестровка со струнными и духовыми инструментами вызвала критический комментарий Дениса Арнольда в его обзоре «Граммофон» : «Слишком большая часть музыки, оставшаяся в оригинале с простой партией бассо континуо, была полностью оркестрована с помощью струнных и духовых инструментов. медные духовые, в результате чего выразительное движение между речитативом, ариозо и арией затемняется». (Для получения дополнительной информации см. Il ritorno d'Ulisse in patria (запись Рэймонда Леппарда) .) По словам Арнольда, почти такая же критика может быть высказана и в отношении записи Арнонкура 1971 года. [ 65 ]
Среди недавних выпусков - получившее высокую оценку выступление Рене Джейкобса в 1992 году с Concerto Vocale , «запись, к которой все серьезные монтевердианцы захотят часто возвращаться», по словам Фенлона. [ 60 ] Версия Джейкобса имеет первоначальную пятиактную форму и использует музыку Луиджи Росси и Джулио Каччини для некоторых припевов, которые присутствуют в либретто, но отсутствуют в партитуре Монтеверди. [ 66 ] Спустя более чем тридцать лет после его первого выпуска версия Арнонкура 2002 года с Цюрихской оперой была записана вживую в формате DVD. Хотя качество вокальных партий было высоко оценено, «партитура биг-бэнда» Харнонкура и смелые инструменты были отмечены критиком Gramophone Джонатаном Фрименом-Эттвудом как вероятный источник будущих дебатов. [ 67 ]
Издания
[ редактировать ]С момента публикации венской рукописной партитуры в 1922 году оперу часто редактировали, иногда для конкретных исполнений или записей. Ниже приведены основные опубликованные издания произведения по 2010 год.
- Роберт Хаас (Вена, 1922, из цикла « Памятники музыке в Австрии ») [ 68 ]
- Винсент д'Инди (Париж, 1926) [ 13 ]
- Джан Франческо Малипьеро (Вена, 1930, Клаудио Монтеверди: Все оперы ) [ 13 ]
- Луиджи Даллапиккола (Милан, 1942) [ 69 ]
- Эрнст Кренек (Вупперталь, 1959) [ 38 ]
- Николаус Арнонкур (Вена, 1971) [ 38 ]
- Раймонд Леппард (Лондон, 1972) [ 13 ]
- Ханс Вернер Хенце (Зальцбург, 1985) [ 69 ]
- Алан Кертис (Лондон, 2002 г.) [ 31 ]
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ «Улисс» — латинская форма греческого слова «Одиссей», героя Одиссеи .
- ^ Ученый Монтеверди Тим Картер обращает внимание на трудности с отнесением Il Battletimento к конкретному жанру - ни к светской оратории, ни к опере, ни к балету, но с некоторыми чертами из всех них. «Некоторые авторы могут сказать, чем это не является... Но никто не может сказать точно, чем это является». [ 4 ]
- ↑ О статусе Монтеверди в то время свидетельствует посвящение в переизданном либретто «Арианны» . Монтеверди описывается как «самый знаменитый Аполлон века и высочайший разум человечества». [ 8 ]
- ↑ Рингер приписывает открытие австрийскому композитору и историку Августу Вильгельму Амбросу в 1881 году. Однако, если Амброс сделал открытие, то год должен был быть раньше, поскольку он умер в 1876 году. [ 18 ]
- ^ Время, которое ускоряется, Фортуна, которая манит, Любовь, которая сверкает... Он не знает пощады!
- ^ Хрупким, жалким, мутным будет этот человек.
- ^ Ожидаемое не наступает, а годы бегут (1.I)
- ^ Моя сладкая жизнь, ты моя жизнь! (1.II)
- ^ Falsissimi Faeci, всегда враг Борея (1.VII)
- ^ Неизменное постоянство каст Пенелопы (1.VIII)
- ^ Почему вы презираете пыл живых влюбленных, чтобы получить утешение от праха мертвых? (1.Х)
- ^ Там среди царей я, ты здесь среди стад (1.XII)
- ^ Мое долгое горе, выигранное тобой, падет (1.XIII)
- ^ О великий сын Улисса, это правда, что ты вернулся (2.II)
- ^ Эвримах, короче, у женщины каменное сердце (2.IV).
- ^ Так что давайте радоваться, танцевать и петь! (2.В)
- ^ За такие сомнительные новости иначе мое зло удваивается. (2.VII)
- ^ И да, я буду выдергивать волоски из твоей бороды один за другим! (2.XII)
- ^ Таким образом, лук ранит! К смертям, к резне, к руинам! (2.XII)
- ^ О боль, о мученик, печалящая душу! (3.И)
- ^ Навязчивый репортер, вредный утешитель! (3.4)
- ^ Красивая вещь, иногда приятная тишина (3.VIII)
- ^ Соскучился по своему солнцу! Обновил мой свет! (3.Х)
- ^ Переводы на основе Джеффри Данна и Хью Уорда-Перкинса.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Картер 2002 , стр. 1–2.
- ^ Ниф 2000 , с. 324.
- ^ Картер, Тим (2007). «Монтеверди, Клаудио: Венеция» . В Мэйси, Лаура (ред.). Оксфордская музыка онлайн . Проверено 7 февраля 2010 г.
- ^ Картер 2002 , стр. 172–73.
- ^ Перейти обратно: а б Рингер 2006 , стр. 130–31.
- ^ Розанд 1991 , стр. 15–16.
- ^ Перейти обратно: а б с д Рингер 2006 , стр. 135–36.
- ^ Перейти обратно: а б Розанд 1991 , с. 18.
- ^ Перейти обратно: а б с Рингер 2006 , стр. 137–38.
- ^ Картер 2002 , с. 305.
- ^ Перейти обратно: а б Уокер, Томас. «Бадоаро, Джакомо» . В Мэйси, Лаура (ред.). Оксфордская музыка онлайн . Проверено 7 февраля 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Рингер 2006 , стр. 140–41.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Розанд, Эллен (2007). «Риторно д'Улисс в родине» . В Мэйси, Лаура (ред.). Оксфордская музыка онлайн . Проверено 7 февраля 2010 г.
- ^ Рингер 2006 , с. 145.
- ^ Перейти обратно: а б Розанд 2007b , стр. 52–56.
- ^ Розанд 1991 , с. 53.
- ^ Розанд 2007b , стр. 57–58.
- ^ Перейти обратно: а б Рингер 2006 , с. 139.
- ^ Рингер 2006 , с. 142.
- ^ Перейти обратно: а б «Монтеверди: Возвращение Улисса на родину – завершено» . Граммофон . Хеймаркет. Сентябрь 1971 г. с. 100 . Проверено 18 февраля 2010 г.
- ^ Розанд и Вартоло , стр. 21–23.
- ^ Перейти обратно: а б Розанд и Вартоло , с. 24
- ^ Розанд и Вартоло , с. 25.
- ^ Розанд и Вартоло , с. 20.
- ^ Перейти обратно: а б Чу, Джеффри (2007). «Монтеверди, Клаудио: Работы венецианских лет» . В Мэйси, Лаура (ред.). Оксфордская музыка онлайн . Проверено 21 февраля 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б Картер 2002 , стр. 101–03.
- ^ Перейти обратно: а б с д Розанд и Вартоло , с. 1
- ^ Данн 1972 .
- ^ Розанд и Вартоло .
- ^ Картер 2002 , с. 240.
- ^ Перейти обратно: а б с д Качелли, Антонио (2007). Алан Кертис (ред.). «Клаудио Монтеверди: Возвращение Улисса на родину». Музыка и письма . 88 (2). Оксфорд: 395–398. дои : 10.1093/мл/gcl152 . (требуется подписка)
- ^ Картер 2002 , с. 238.
- ^ Розанд 2007b , стр. 55–58.
- ^ Рингер 2006 , с. 217.
- ^ Картер 2002 , с. 84.
- ^ Сэди 2004 , стр. 46, 73.
- ^ Картер 2002 , с. 237.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кеннеди 2006 , с. 732
- ^ «Концертные программы: сборник Кирилла Эланда» . Совет по исследованиям в области искусств и гуманитарных наук . Проверено 12 февраля 2010 г.
- ^ Варрак и Вест 1992 , с. 603.
- ^ Форбс, Элизабет (5 января 2007 г.). «Вернер Хольвег (некролог)» . Независимый . Лондон . Проверено 10 февраля 2007 г.
- ^ Сэди, Стэнли (4 сентября 1978 г.). «Возвращение Улисса на родину: Обзор». Таймс . Лондон. п. 9.
- ^ Перейти обратно: а б Гарольд К. Шонберг (20 января 1974 г.). «Опера: Улисс Клаудио Монтеверди. Путешествие в Америку в высоком стиле» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ «Бюллетень Центральной оперной службы, весна 1973 г.» (PDF) . Центральные оперные службы. Архивировано из оригинала (PDF) 13 июля 2007 года . Проверено 10 февраля 2010 г.
- ^ «Путеводитель по классической музыке и танцам» . Нью-Йорк Таймс . 2 ноября 2001 г. Проверено 10 февраля 2010 г.
- ^ The Independent on Sunday, ABC, стр. 13 Трогательное возвращение домой , 24 сентября 2006 г.
- ^ Перейти обратно: а б Кассаро, Джеймс П. (сентябрь 1987 г.). «Клаудио Монтеверди: Возвращение Улисса на родину». Примечания . 44 . Сан-Диего: Ассоциация музыкальных библиотек: 166–67. дои : 10.2307/941012 . JSTOR 941012 . (требуется подписка)
- ^ Гуревич, Мэтью (29 февраля 2004 г.). «Музыка: В сердце тьмы с марионетками» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 февраля 2010 г.
- ^ Эшби, Тим (24 августа 2009 г.). «Il ritorno d'Ulisse in patria: Kings Theater, Эдинбург» . Хранитель . Лондон . Проверено 11 февраля 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Арнольд, Денис . «Клаудио Монтеверди: Три десятилетия в Венеции» . Британика Онлайн . Проверено 21 февраля 2010 г.
- ^ Джонсон, Дэвид (май 1965 г.). «Для записи». Североамериканское обозрение . 250 (2). Университет Северной Айовы: 63–64. JSTOR 25116167 . (требуется подписка)
- ^ Ноубл, Джереми (сентябрь 1971 г.). «Монтеверди: Возвращение Улисса на родину – завершено» . Граммофон . Лондон: Хеймаркет. п. 100 . Проверено 20 февраля 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б Арнольд, Денис (декабрь 1980 г.). «Возвращение Улисса» . Граммофон . Лондон: Хеймаркет. п. 106 . Проверено 19 февраля 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б Рингер 2006 , с. 143.
- ^ Картер 2002 , с. 250.
- ^ Перейти обратно: а б Рингер 2006 , с. 149.
- ^ Перейти обратно: а б Рингер 2006 , стр. 200–01.
- ^ Рингер 2006 , с. 211.
- ^ Розанд, Эллен (1995). «Il ritorno d'Ulisse» Монтеверди и сила «музыки» ». Кембриджский оперный журнал . 7 (3). Кембридж: Издательство Кембриджского университета: 179–84. дои : 10.1017/s0954586700004559 . JSTOR 823638 . S2CID 192021056 . (требуется подписка)
- ^ Перейти обратно: а б Фенлон, Иэн (март 1993 г.). «Монтеверди Возвращение Улисса на родину» . Граммофон . Лондон: Хеймаркет. п. 101 . Проверено 4 ноября 2015 г.
- ^ Бит 1968 , с. 294.
- ^ Робинсон 1972 , с. 70.
- ^ Данн 1972 , с. 17.
- ^ «Монтеверди: Возвращение Улисса на родину – завершено» . Граммофон . Лондон: Хеймаркет. Февраль 1972 г. с. 100 . Проверено 19 февраля 2010 г.
- ^ Арнольд, Денис (декабрь 1980 г.). «Возвращение Улисса» . Граммофон . Лондон: Хеймаркет. п. 106 . Проверено 19 февраля 2010 г.
- ^ Март 1993 г. , с. 222.
- ^ Фриман-Эттвуд, Джонатан (апрель 2003 г.). «Монтеверди: Возвращение Улисса на родину» . Граммофон . Лондон: Хеймаркет. п. 95 . Проверено 19 февраля 2010 г.
- ^ Картер 2002 , с. 5.
- ^ Перейти обратно: а б Картер 2002 , с. 9.
Источники
[ редактировать ]- Бадоаро, Джакомо (1972). Возвращение Улисса на родину: итальянское и английское либретто . Перевод Джеффри Данна. Лондон: Faber Music Ltd.
- Бит, Джанет Э. в (ред.) Арнольд, Денис и Форчун, Найджел (1968). Компаньон Монтеверди . Лондон: Фабер и Фабер.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Картер, Тим (2002). Музыкальный театр Монтеверди . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-09676-3 .
- Кеннеди, Майкл (2006). Оксфордский музыкальный словарь . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-861459-4 .
- Неф, Сигрид, изд. (2000). Опера: композиторы, произведения, исполнители (английское изд.). Кёльн: Кенеманн. ISBN 3-8290-3571-3 .
- Марш, Иван, изд. (1993). Руководство Penguin по Opera на компакт-диске . Лондон: Книги Пингвина. ISBN 0-14-046957-5 .
- Рингер, Марк (2006). Первый мастер оперы: музыкальные драмы Клаудио Монтеверди . Ньюарк, штат Нью-Джерси: Amadeus Press. ISBN 1-57467-110-3 .
- Робинсон, Майкл Ф. (1972). Опера до Моцарта . Лондон: ISBN Hutchinson & Co. 0-09-080421-Х .
- Розанд, Эллен (1991). Опера в Венеции семнадцатого века: создание жанра . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-25426-0 .
- Розанд, Эллен (2007). Последние оперы Монтеверди: венецианская трилогия . Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-24934-9 .
- Розанд, Эллен и Вартоло, Серджио (2005). Предисловие к записи: Возвращение Улисса на родину: Пятиактная драма Монтеверди (CD). Леуварден (Нидерланды): Brilliant Classics 93104.
- Сэди, Стэнли , изд. (2004). Иллюстрированная энциклопедия оперы . Лондон: Издательство Flame Tree. ISBN 1-84451-026-3 .
- Варрак, Джон ; Уэст, Юэн (1992). Оксфордский оперный словарь . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0198691648 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Возвращение Улисса на родину : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Полное либретто (с испанским переводом)