О переводе Гомера
«О переводе Гомера» , опубликованная в январе 1861 года, представляла собой печатную версию серии публичных лекций, прочитанных Мэтью Арнольдом в качестве профессора поэзии в Оксфорде с 3 ноября по 18 декабря 1860 года.
Целью Арнольда было обсудить, как его принципы литературной критики применимы к двум гомеровским эпопеям и к переводу классического текста. Он с неодобрением комментирует обзорную статью Джона Раскина 1860 года «Английские переводчики Гомера» в National Review . Он уделяет много места сравнению и критике уже опубликованных переводов эпосов, в частности
- Джорджа Чепмена Одиссея
- Александра Поупа » « Илиада
- Уильяма Каупера » « Илиада
- » Икабода Чарльза Райта ( «Илиада том 1, 1859 г.; том 2 должен был выйти в 1865 г.)
- Фрэнсиса В. Ньюмана Илиада ( 1856 г.)
Он добавляет вежливые комментарии к Уильяма Мэджинна » «Гомеровским балладам (которые впервые появились в журнале Fraser's Magazine , где Арнольд намеревался опубликовать эти лекции).
Арнольд выделяет четыре основных качества Гомера-поэта, которым переводчик должен отдать должное:
что он чрезвычайно быстр; что он в высшей степени прост и прямолинеен как в развитии своей мысли, так и в ее выражении, то есть как в своем синтаксисе, так и в своих словах; что он в высшей степени прост и прямолинеен в сущности своей мысли, то есть в своих материях и идеях; и, наконец, что он в высшей степени благороден
использовавшихся предыдущими переводчиками, а также в других существующих английских повествовательных стихах, он доказывает необходимость перевода «Илиады » гекзаметрами После обсуждения размеров , на поэтический диалект, подобный оригиналу. Он отмечает немецкие переводы «Илиады » и «Одиссеи» на гекзаметры Иоганна Генриха Восса . Он цитирует английские гекзаметровые переводы коротких отрывков Гомера, сделанные им самим и Э. К. Хоутри , а также делает обзор оригинальной английской гекзаметровой поэзии, в том числе
Арнольд оставил много места для критики недавно опубликованного перевода «Илиады » в балладообразный размер Ф. У. Ньюмана. Ньюман обиделся на публичную критику Арнольдом его перевода и опубликовал ответ « Гомеровский перевод в теории и практике» . На это Арнольд, в свою очередь, ответил последней лекцией, прочитанной в Оксфорде 30 ноября 1861 года, впоследствии опубликованной отдельно в марте 1862 года под названием « О переводе Гомера: последние слова» .
Библиография
[ редактировать ]- Мэтью Арнольд, О классической традиции, изд. РХ Супер. Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета, 1960. [Текст с комментариями.]
- Ф. В. Ньюман , Гомеровский перевод в теории и практике: ответ Мэтью Арнольду, эсквайру. Лондон, 1861 год. ( электронный текст с сайта victorianprose.org )
- Икабод Чарльз Райт , Письмо декану Кентерберийского о гомеровских лекциях Мэтью Арнольда . Лондон, 1864 год.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Мэтью Арнольд, О переводе Гомера , электронный текст (PDF) с сайта victorianprose.org
- О переводе Гомера: Последние слова (PDF)