Крещение (литература)
Прозрение в литературе обычно относится к визионерскому моменту, когда у персонажа появляется внезапное озарение или осознание, которое меняет его понимание себя или мироощущение. Этот термин имеет более специализированный смысл как литературный прием, отличный от модернистской художественной литературы. [ 1 ] Автор Джеймс Джойс впервые позаимствовал религиозный термин «Богоявление» и применил его в светском литературном контексте в «Стивене Хиро» (1904–1906), ранней версии « Портрета художника в молодости» . В этой рукописи Стивен Дедал определяет прозрение как «внезапное духовное проявление, будь то в вульгарной речи или жестах, или в запоминающейся фазе самого ума». [ 2 ] Прозрения Стивена — это моменты обостренного поэтического восприятия тривиальных аспектов повседневной дублинской жизни, нерелигиозного и немистического характера. Они становятся основой теории эстетического восприятия Стивена, а также его произведений. Подобным же образом Джойс экспериментировал с прозрением на протяжении всей своей карьеры, начиная с рассказов, написанных им между 1898 и 1904 годами и занимавших центральное место в его ранних произведениях, до его позднего романа « Поминки по Финнегану» (1939). Ученые использовали термин Джойса для описания общей черты модернистских романов, авторы которых такие разные, как Вирджиния Вульф, Марсель Пруст, Эзра Паунд и Кэтрин Мэнсфилд, — все они изображали эти внезапные моменты видения как аспект современного сознания. Джойсовское или модернистское прозрение уходит корнями в лирическую поэзию девятнадцатого века, особенно в «пятна времени» Вордсворта. [ 3 ] а также внезапные духовные прозрения, которые легли в основу традиционной духовной автобиографии. [ 4 ] Философ Чарльз Тейлор объясняет возникновение прозрения в модернистском искусстве как реакцию на возникновение «торгово-индустриально-капиталистического общества» в начале двадцатого века. [ 5 ]
Этимология
[ редактировать ]Слово «крещение» происходит от древнегреческого ἐπῐφᾰ́νειᾰ (epiphaneia), что означает «проявление или появление». Слово образовано от греческих слов «фа» (сиять), «фанеин» (показывать, заставлять сиять) и «епифанеин» (проявлять, выводить на свет). [ 6 ] В древнегреческом использовании этот термин часто описывает видимое проявление бога или богини для глаз смертных, форму теофании . [ 7 ] Ранние христиане приняли этот термин для описания явления ребенка Иисуса волхвам, что понималось образно как откровение Христа язычникам и отмечалось в католическом празднике Богоявления, отмечаемом 6 января. В греческих рукописях Нового Завета epiphaneia относится также ко второму пришествию Христа. [ 8 ]
Крещения в Дублине
[ редактировать ]![]() Титульный лист первого издания «Дублинцев» 1914 года . | |
Автор | Джеймс Джойс |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Новелла |
Издатель | Грант Ричардс Лтд. , Лондон |
Дата публикации | Июнь 1914 г. |
Страницы | 152 |
«Дублинцы» Джеймса Джойса — сборник рассказов, опубликованный в июне 1914 года. В рассказах, действие которых происходит в Дублине , запечатлены одни из самых несчастливых моментов жизни. [ 9 ] Дублин казался Джойсу центром паралича, что он объясняет в письме Гранту Ричардсу, издателю « Дублинеров». Джойс объясняет цель и намерение написания сборника:
«Моим намерением было написать главу моральной истории моей страны, и я выбрал для сцены Дублин, потому что этот город показался мне центром паралича. Я попытался представить его равнодушной публике в четырех аспектах: детство , подростковый возраст, зрелость и общественная жизнь. Рассказы расположены в таком порядке. Я написал их большей частью в стиле скрупулезной подлости и с убеждением, что он очень смелый человек, который смеет изменять изложение. еще больше исказить все, что он видел и слышал». [ 10 ]
Джойс ввел концепцию «прозрения» в книге Стивена Героя в качестве предисловия к обсуждению трех критериев красоты, целостности, гармонии и сияния Фомы Аквинского : когда объект «кажется нам сияющим, [он] достигает своего прозрения». Этот термин не используется, когда Стивен Дедал затрагивает ту же тему в «Портрете художника в молодости». В «Стивене Хиро» главный герой думает записать свои прозрения в книгу. [ 2 ] и есть отсылка к сборнику прозрений Стивена Дедала в «Улиссе» . Сам Джойс записал более семидесяти прозрений, из которых сорок сохранились. [ 11 ]
В более просторечии «прозрение» можно определить как «внезапное духовное проявление, будь то из какого-то объекта, сцены, события или запоминающейся фазы разума - проявление непропорционально значению или строго логической значимости того, что его вызывает». . [ 12 ] Эта концепция была адаптирована как повествовательный прием в пяти рассказах «Дублинцы » в форме самореализации персонажа в конце повествования.
Встреча
[ редактировать ]История, рассказанная от первого лица, рассказывает о мальчике и его друге Махони, которые берут выходной из школы в поисках приключений в своей скучной жизни. Мальчик искал отвлечения от повседневной рутины в рассказах о Диком Западе и американских детективах, а также в воображаемых войнах со своими одноклассниками. Однако «вечерняя мимическая война стала для меня наконец такой же утомительной, как утренняя рутина в школе, потому что мне хотелось, чтобы с самим собой случились настоящие приключения. Но настоящие приключения, — размышлял я, — не случаются с людьми, которые остаются дома». : их надо искать за границей». Его план состоит в том, чтобы прогуливать занятия, дойти до доков вдоль реки Лиффи , Дублина, пересечь ее на пароме и пойти к Голубиному дому , электростанции Дублина. В рассказе описывается экскурсия мальчиков и люди, которых они видят. Они получают представление о мире за пределами Дублина через иностранных моряков в доках и знакомятся с социальным разнообразием города. Они слишком устали, чтобы пойти в Голубиный домик и остановиться отдохнуть. К ним подходит пожилой мужчина и начинает говорить на такие обыденные темы, как чтение. Сэр Вальтер Скотт и мальчики заводят юных возлюбленных. В какой-то момент мужчина извиняется и мастурбирует. Его друг Махони оставляет мальчика одного. Мужчина возвращается и начинает пространный монолог о необходимости бить мальчиков, которые плохо себя ведут. Глубоко обеспокоенный, мальчик встает, чтобы уйти, и звонит Махони. Он испытывает облегчение, когда к нему приходит его друг, но ему также стыдно за то, что он посмотрел на него свысока.
Брат Джойса Станислав написал, что история основана на их встрече с «пожилым педерастом», когда он прогуливал занятия. [ 13 ]
Путешествие мальчиков в Голубиный дом было истолковано как тщетный поиск Ирландской церкви, как и посещение базара «Арабия», а извращенец, с которым они столкнулись, был воспринят как аналог отца Флинна в «Сестрах». [ 14 ]
Araby
[ редактировать ]Посредством повествования от первого лица читатель в начале повести погружается в унылую жизнь, которой живут люди на Норт-Ричмонд-стрит, которая, кажется, освещается лишь воодушевлением и воображением детей, которые, несмотря на наступающую темноту, в зимние месяцы настаивают на игре, «пока [их] тела не засияют». Хотя условия этого квартала оставляют желать лучшего, игра детей проникнута их почти волшебным способом восприятия мира, который рассказчик покорно передает читателю:
Наши крики эхом разнеслись по тихой улице. Карьера нашей пьесы вела нас через темные грязные переулки за домами, где мы бежали сквозь строй грубых племен от коттеджей, к задним дверям темных мокрых садов, где запахи поднимались из зольников, к темным пахучим конюшням, где кучер разглаживал и расчесывал лошадь или стряхивал музыку с застегнутой упряжи. [ 15 ]
Но хотя эти мальчики «карьерируют» по окрестностям очень по-детски, они также знают и интересуются миром взрослых, представленным в их слежке за дядей рассказчика, когда он приходит домой с работы, и, что более важно, за домом Мангана. сестра, чье платье «качалось при движении» и чья «мягкая прядь волос металась из стороны в сторону». Эти мальчики находятся на грани сексуального осознания и, потрясенные тайной другого пола, жаждут знаний.
В один дождливый вечер мальчик уединяется в беззвучной, темной гостиной и отдает свои чувства ее полному освобождению: «Я сжимал ладони до тех пор, пока они не задрожали, бормоча: О любовь! О любовь! Много раз. " Эта сцена является кульминацией все более романтической идеализации рассказчиком сестры Мэнгана. К тому времени, когда он действительно заговаривает с ней, у него сложилось о ней настолько нереалистическое представление, что он едва может складывать предложения: «Когда она обратилась ко мне с первыми словами, я был так сбит с толку, что не знал, что ответить. Она спросил меня, собираюсь ли я в Арабию, я забыл, ответил ли я да или нет». Но рассказчик прекрасно выздоравливает: когда сестра Менгана скорбно заявляет, что не сможет поехать в Аравию, он галантно предлагает привезти ей что-нибудь обратно.
Рассказчику теперь не терпится пойти на арабский базар и купить для своей возлюбленной какой-нибудь грандиозный подарок, который вызовет у него любовь. И хотя его тетя беспокоится, надеясь, что это не «какое-то масонское дело», и хотя его дядя, возможно, пьяный, возможно, скупой, приходит с работы так поздно и так много двусмысленен, что почти не дает рассказчику возможности уйти, бесстрашный, но разочарованный рассказчик направляется из дома, крепко сжимая флорин , несмотря на поздний час, в сторону базара.
Но арабский рынок оказался не тем фантастическим местом, на которое он надеялся. Поздно; большинство киосков закрыты. Единственный звук — это «падение монет», когда люди пересчитывают свои деньги. Однако хуже всего то, что видение сексуальности – своего будущего – возникает у него, когда он останавливается у одного из немногих оставшихся открытых прилавков. Молодая женщина, присматривающая за прилавком, беседует с двумя молодыми мужчинами. Хотя он потенциально является клиентом, она лишь неохотно и ненадолго ждет его, прежде чем вернуться к своему легкомысленному разговору. Его идеализированное видение Аравии разрушено вместе с его идеализированным видением сестры Менгана и любви: «Глядя в темноту, я увидел себя существом, движимым и высмеиваемым тщеславием, и мои глаза горели тоской и гневом».
«Арабия» содержит темы и характеристики, общие для Джойса вообще и дублинцев в частности. Как и «Эвелин», «Араби» рассказывает о персонаже, отправляющемся в путешествие, которое заканчивается тщетно. Мальчик живет со своими тетей и дядей, как мальчик из «Сестер». Дядя мальчика представляется прототипом Симона Дедала в «Портрете художника в молодости и Улиссе» . Один критик, отметив религиозные аллюзии в рассказе и обнаружив в его финале намек на пустующую церковь, рассматривает путешествие мальчика в Аравию как тщетные поиски Ирландской церкви. [ 16 ] Другой критик, развивая эту идею, утверждал, что Джойс использовал церковную иконографию, чтобы изобразить сестру Мангана и ее литургию, чтобы передать закрытие базара, и что эту историю следует читать как пародию на Евхаристию, подобную «Сестрам». [ 17 ]
Эвелин
[ редактировать ]Молодая женщина, Эвелин, лет девятнадцати, сидит у окна и ждет выхода из дома. Она размышляет о тех сторонах своей жизни, которые ее уводят, в то время как «в ее ноздрях пахнет пыльным кретоном ». Ее мать умерла, как и ее старший брат Эрнест. Ее оставшийся брат Гарри занят «бизнесом по украшению церквей». Она боится, что отец избьет ее, как раньше избивал ее братьев, и она мало лояльна к своей работе по продажам. Она влюбляется в моряка по имени Фрэнк, который обещает взять ее с собой в Буэнос-Айрес . Прежде чем уйти на встречу с Фрэнком, она слышит снаружи шарманку , которая напоминает ей мелодию, игравшую на органе в день смерти ее матери, и обещание, которое она дала матери, присматривать за домом. В доке, где они с Фрэнком готовы вместе сесть на корабль, Эвелин парализуется.
Когда Фрэнка называют «любовником Эвелин», это только в том смысле, что у них романтические отношения: это слово не имело своего нынешнего значения до 1920-х годов (OED).
Джойс сказал, что при написании рассказов он намеревался раскрыть «паралич», от которого страдали жители Дублина того периода. [ 18 ] Один критик Джойса считает неспособность Эвелин покинуть Дублин вместе с Фрэнком и начать новую жизнь «самым прямым выражением паралича» в сборнике. [ 19 ] Другой находит историю успеха Фрэнка невероятной, считает имя «Фрэнк» ироничным и утверждает, что то, что он оставил Эвелин одну на пристани, показывает, что он не собирался отвозить ее в Буэнос-Айрес, а скорее соблазнил ее в Ливерпуле, где корабль действительно движется. [ 20 ] Было отмечено, что «поездка в Буэнос-Айрес» на рубеже веков была сленгом, обозначавшим «занятие проституцией»; [ 21 ] Еще одним возможным вариантом является то, что Фрэнк действительно намерен привезти Эвелин в Буэнос-Айрес, но не сделать ее своей женой. [ 22 ]
Маленькое облако
[ редактировать ]История рассказывает о Томасе Чендлере, или «Маленьком Чендлере», как его называют, на протяжении части его дня. История погружает читателя в жизнь Маленького Чендлера, когда он на работе, где он не может сосредоточиться, потому что озабочен мыслью о визите позже в тот же день. Он с нетерпением ждет этого визита со своим старым другом Игнатием Галлахером. Галлахер теперь «гениальная фигура» [ 23 ] в лондонской прессе, и Литтл Чендлер не видел его восемь лет. Думая о своем старом друге и пришедшем к нему успехе, Маленький Чендлер начинает размышлять о своей собственной жизни. Это размышление дает читателю представление о характере Маленького Чендлера. Читатель видит в Маленьком Чендлере просто наблюдателя за жизнью, сопротивляющегося персонажа. Он робок, потому что любит стихи, но слишком «застенчив», чтобы читать их жене. [ 24 ]
Маленькому Чендлеру нравится думать, что он сам мог бы стать писателем, если бы только задумался об этом. Все «различные настроения и впечатления, которые он хотел выразить в стихах» [ 25 ] все еще могло быть достигнуто, если бы он мог просто выразить себя. Но хотя Маленький Чендлер скрывает свои истинные чувства этими мыслями, которые, кажется, «утешают» его, читатель может видеть дальше этого.
Эти чувства более отчетливо раскрываются читателю в баре, где Маленький Чендлер на самом деле встречает Галлахера. Здесь Галлахер рассказывает очаровательные истории о своих обширных путешествиях. Его жизнь является полной противоположностью жизни Маленького Чендлера, и Маленький Чендлер начинает чувствовать, что его жена удерживает его от успеха из-за прославления Галлахером его путешествий и свобод. Без своей жены, без своего маленького сына он мог бы процветать. Глубокая зависть охватывает Маленького Чендлера. Кажется, что чем больше они пьют и чем дольше разговаривают, тем хуже себя чувствует Чендлер. Тем не менее, он пытается скрыть свою зависть к жизни Галлахера, говоря, что однажды Галлахер женится и тоже заведет семью.
Джойс переносит место действия в дом Маленького Чендлера. Мы находим Маленького Чендлера с ребенком на руках. Он сидит за столом и смотрит на фотографию своей жены Энни. Он смотрит ей в глаза в поисках ответов на свое теперь запутанное состояние ума. Все, что он находит, это холод. Он видит красивую девушку, но не видит в ней никакой жизни и сравнивает ее с богатыми экзотическими женщинами, которые, по словам Галлахера, доступны ему. Он задается вопросом, почему он женился на Энни. Затем он открывает книгу стихов Байрона и начинает читать, пока ребенок не начинает плакать, и Маленький Чендлер не обнаруживает, что не может его утешить. Маленький Чендлер огрызается на своего сына. Испуганный ребенок плачет все сильнее и сильнее, пока не приходит Энни. Благодаря ее общению с Маленьким Чендлером и ребенком становится очевидно, что Маленький Чендлер не является ее главным приоритетом.
Маленький Чендлер чувствует себя в ловушке. Все чувства надежды, существовавшие в начале дня, теперь ушли. Именно в этот момент Маленький Чендлер достигает глубокого осознания. Наконец он видит правду, которую читатель знал с самого начала. Его собственное сопротивление — единственная причина его чувства незавершенности, и теперь он может винить только себя. На глаза Маленького Чендлера наворачиваются слезы, и история обрывается.
Мертвые
[ редактировать ]История сосредоточена на Габриэле Конрое, учителе и по совместительству рецензенте книг, и исследует его отношения с семьей и друзьями. Габриэль и его жена Гретта опаздывают на ежегодную рождественскую вечеринку, которую устраивают его тети Кейт и Джулия Моркан, которые с радостью его принимают. После неловкой встречи с Лили, дочерью смотрителя, Габриэль поднимается наверх и присоединяется к остальным участникам вечеринки. Габриэль беспокоится о речи, которую ему предстоит произнести, особенно потому, что она содержит академические отсылки, которые, как он опасается, не поймет аудитория. Когда Фредди Малинс приходит пьяным, как и опасались хозяева вечеринки, тетя Кейт просит Габриэля убедиться, что с ним все в порядке.
По мере продвижения партии Габриэль сталкивается с мисс Айворс, ирландским националистом, по поводу его публикации еженедельной литературной колонки в юнионистской газете The Daily Express . Она дразнит его, называя « западным британцем », то есть сторонником английского политического контроля над Ирландией. Габриэль отмечает, что он получает 15 шиллингов в неделю, и «книги, которые он получил для рецензии, были почти более желанными, чем мизерный чек ». Он считает это обвинение крайне несправедливым, но не может дать удовлетворительного ответа. Встреча заканчивается неловко, что беспокоит Габриэля до конца ночи. Он становится еще более недовольным, когда рассказывает жене об этой встрече, и она выражает заинтересованность в возвращении, чтобы посетить дом своего детства в Голуэе . Музыка и вечеринка продолжаются; но Габриэль уходит в себя, думая о снеге снаружи и предстоящей речи.
Начинается ужин: Габриэль сидит во главе стола. Гости обсуждают музыку и практики некоторых монахов. Когда ужин стихает, Габриэль еще раз думает о снеге и начинает свою речь, восхваляя традиционное ирландское гостеприимство, отмечая, что «мы живем в эпоху скептицизма... измученных мыслями». [ 26 ] и называя тетю Кейт, тетю Джулию и Мэри Джейн Тремя грациями . Речь заканчивается тостом, и гости поют « За то, что они веселые ребята ».
Когда вечеринка подходит к концу, гости расходятся, и Габриэль готовится уйти. Он находит свою жену, стоящую, очевидно, задумавшуюся, наверху лестницы. В другой комнате Бартелл Д'Арси поет « Девушку из Огрима ». Конрои уходят; и Габриэль взволнован, потому что они с Греттой давно не ночевали в отеле вдвоем. Когда они приезжают в отель, стремления Габриэля к страстным занятиям любовью окончательно разбиваются из-за отсутствия интереса со стороны Гретты. Он рассказывает ей о том, что ее беспокоит, и она признается, что «думает о песне « Девушка из Огрима ». [ 27 ] Она признает, что это напоминает ей кого-то, молодого человека по имени Майкл Фьюри, который ухаживал за ней в юности в Голуэе. Он пел для нее «Девушку из Огрима». Фьюри умер в семнадцать лет, в самом начале их отношений; и она была очень сильно влюблена в него. Она считает, что именно его настойчивость приехать к ней на встречу зимой и дождь, когда он уже был болен, убили его. Рассказав об этом Габриэлю, Гретта засыпает. Сначала Габриэль шокирован и встревожен тем, что в жизни его жены было что-то столь важное, о чем он никогда не знал. Он размышляет о роли бесчисленных мертвецов в жизни живых людей и отмечает, что все, кого он знает, включая его самого, однажды станут лишь воспоминаниями. Он находит в этом факте глубокое утверждение жизни. Габриэль стоит у окна и смотрит, как падает снег; и повествование расширяется за его пределы, переходя в сюрреалистическое и охватывая всю Ирландию. В конце истории нам говорят, что «его душа медленно теряла сознание, когда он слышал, как снег слабо падает через вселенную и слабо падает, как нисхождение их последнего конца, на всех живых и мертвых». [ 28 ]
«Inscape» Джерарда Мэнли Хопкинса
[ редактировать ]Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) — английский поэт и священник-иезуит. Уильям Йорк Тиндалл прокомментировал, ссылаясь на Стивена Дедала эстетическую теорию в «Портрете художника в молодости» : «Сияние — это прозрение, [и] сияние или проявление Стивена мало чем отличается от «внутреннего пейзажа» Джерарда Мэнли Хопкинса, который может быть определена как сущность или индивидуальность вещи, которая исходит из него; но в то время как сияние Стивена является томистским quidditas или чем-то, inscape Гопкинса напоминает haecceitas или этость Дунса Скота . объект". [ 29 ]
Уильям Вордсворт «Пятна времени».
[ редактировать ]Уильям Вордсворт был поэтом-романтиком 1800-х годов. Он стал известен благодаря сотрудничеству с Сэмюэлем Тейлором Кольриджем над сборником стихов под названием «Лирические баллады» . Во времена Вордсворта прозрениям еще не дали этого термина, и Вордсворт называл их «пятнами времени». [ 30 ] Все согласны с тем, что современный литературный прием, который мы называем «прозрением», начался с романтизма и, в частности, с произведений Уильяма Вордсворта. Новаторство Вордсворта в использовании «пятен времени» в его стихах повлияло на современную художественную литературу и современный рассказ. [ 31 ]
Прелюдия
[ редактировать ]Основные сюжетные моменты «Прелюдии» сосредоточены на исследовании прозрения, которое Вордсворт представляет как жизненно важное для истории своего воображения. [ 32 ] Две центральные темы «Прелюдии» — это детство и воспоминания, а также приключения, которые Вордсворт пережил в детстве в Озерном крае . [ 32 ] Эти детские воспоминания, вспоминаемые во взрослой жизни, включают в себя прозрения, которые Вордсворт называет «пятнами времени».
Книга двенадцатая Прелюдии: Воображение и вкус, как они были нарушены и восстановлены
[ редактировать ]В двенадцатой книге «Прелюдии » Вордсворт в своем стихотворении подробно описывает опыт омолаживающей добродетели, который дается ему через эпифанические моменты, которые он вспоминает из детского опыта. [ 33 ]
«Есть в нашем существовании моменты времени, / Которые с явным преимуществом сохраняют / Обновляющую добродетель, откуда - подавленные / Ложным мнением и спорными мыслями / Или чем-то более тяжелым или более смертоносным, / В тривиальных занятиях , и круг / Обычного общения - наши умы / Питаются и невидимо восстанавливаются; / Добродетель, благодаря которой удовольствие усиливается, / Она проникает, позволяет нам подняться / Когда высоко, еще выше и поднимает нас, когда мы падаем. ./ Этот действенный дух скрывается главным образом/ Среди тех жизненных проходов, которые дают/ Глубочайшие знания, в какой момент и как,/ Разум - господин и хозяин - внешнее чувство/ Послушный слуга своей воли/ Такие мгновения рассеяны повсюду, приглашаем на свидание/ Из нашего первого детства». [ 33 ]
Язык, который Вордсворт использует в этом отрывке, предполагает, что у него было много «отрезков времени», которые он мог извлечь из своей памяти и которые могли придать ему силы, поскольку они высвободили у него чувство прозрения в его новом осознании видения мира в новом свете. воспоминание о юности. [ 33 ]
Известные авторы, использующие прозрения
[ редактировать ]Использование прозрений в качестве стилистического и структурного приема в повествовании и поэзии приобрело известность в эпоху романтизма . [ 34 ] Это был популярный литературный прием автора-модерниста. [ 35 ]
- Дублинцы , Джеймс Джойс
- Портрет художника в молодости , Джеймс Джойс
- Прелюдия Уильяма Вордсворта
- Вирджиния Вульф
- Джозеф Конрад
- Марсель Пруст
- Уильям Фолкнер
- Кэтрин Мэнсфилд
- Сэмюэл Тейлор Кольридж
- Перси Шелли
- Джон Китс
- Роберт Браунинг
- Уильям Батлер Йейтс
- Шарль Бодлер
- Артюр Рембо
- Эзра Паунд
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Моррис, Бежа. Богоявление в современном романе (1916). Лондон: Питер Оуэн, 1971.
- ^ Перейти обратно: а б Джойс, Джеймс (1944). Стивен Хиро . Лондон: Джонатан Кейп. п. 216 . Проверено 8 марта 2024 г.
- ^ См. Бежа. Также Абрамс, М. Х. Естественный сверхнатурализм: традиции и революция в романтической литературе . Нью-Йорк: Нортон, 1971; и Николс, Эштон. Поэтика Богоявления: истоки современного литературного движения в девятнадцатом веке. Таскалуса: Университет Алабамы П., 1987.
- ^ Ким, Шэрон. Литературное прозрение в романе 1850–1950: Созвездия души . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан, 2012.
- ^ Тейлор, Чарльз. Источники Самости . (Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет, 1989) 422.
- ^ Скит, преподобный Уолтер В. Этимологический словарь английского языка . Оксфорд: Кларендон Пресс, 1910.
- ^ Платт, Верити. Лицом к богам: прозрение и изображение в греко-римском искусстве, литературе и религии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2011.
- ^ Согласие Стронга 2015.эпифания
- ^ «Дублинцы» . Центр Джеймса Джойса . Проверено 9 октября 2018 г.
- ^ Фарньоли, Николас А. (1996). Джеймс Джойс от А до Я: основные сведения о жизни и творчестве . ISBN 9780195110296 . OCLC 804496624 .
- ^ Джойс, Джеймс (2024). Сборник прозрений Джеймса Джойса: критическое издание . Университетское издательство Флориды. ISBN 978-0813080710 . Проверено 8 марта 2024 г.
- ^ Бежа стр.18.
- ^ Джойс, Станислав (1958). Хранитель моего брата: ранние годы Джеймса Джойса . Нью-Йорк: Викинг Пресс. стр. 62–63 . Проверено 9 марта 2024 г.
- ^ Тиндалл, Уильям Йорк (1959). Путеводитель для читателей по Джеймсу Джойсу . Лондон: Темза и Гудзон. стр. 17–19 . Проверено 29 февраля 2024 г.
- ^ Джойс, Дж (1914). Дублинцы . Лондон: Грант Ричардс.
- ^ Тиндалл, Уильям Йорк (1959). Путеводитель для читателей по Джеймсу Джойсу . Лондон: Темза и Гудзон. стр. 19–21 . Проверено 28 февраля 2024 г.
- ^ Ланг, Фредерик К. (1993). «Улисс» и ирландский бог . Льюисбург, Лондон и Торонто: Издательство Бакнеллского университета, Associated University Press. стр. 41–43. ISBN 0838751504 . Проверено 27 февраля 2024 г.
- ^ Карран, CP (1968). Джеймс Джойс вспомнил . Нью-Йорк и Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 49. ИСБН 0192111795 . Проверено 11 февраля 2024 г.
Я называю сериал «Дублинцы», чтобы предать душу той гемиплегии или паралича, которую многие считают городом.
- ^ Тиндалл, Уильям Йорк (1960). Путеводитель для читателей по Джеймсу Джойсу . Танмес и Худон. п. 21 . Проверено 11 февраля 2024 г.
- ^ Кеннер, Хью (осень 1972 г.). «Мастерский ход Молли» . Джеймс Джойс Ежеквартально . 10 (1): 64–65 . Проверено 22 февраля 2024 г.
- ^ Рейнарес, Лаура Барберан (весна 2011 г.). «Как беспомощное животное»? Как осторожная женщина: «Эвелин» Джойса, иммиграция и Цви Мигдал в Аргентине в начале 1900-х годов» . Джеймс Джойс Ежеквартально . 48 (3): 531 . Проверено 5 марта 2024 г.
- ^ Рейнарес 2011 , стр. 529–33.
- ^ Джойс 1993 , с. 67.
- ^ Джойс 1993 , с. 66.
- ^ Джойс 1993 , с. 68.
- ^ Джойс, Джеймс (1914). Дублинцы . Нью-Йорк: Книги Пингвина. п. 204. ИСБН 0-14-018647-6 .
- ^ Джойс, Джеймс (1914). Дублинцы . Нью-Йорк: Книги Пингвина. п. 219. ИСБН 0-14-018647-6 .
- ^ Джойс, Джеймс (1914). Дублинцы (изд. Penguin Classics). Нью-Йорк: Книги Пингвина. п. 225. ИСБН 0-14-018647-6 .
- ^ Тиндалл, Уильям Йорк (1955). Литературный символ . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. п. 242 . Проверено 16 марта 2024 г.
- ^ Макдафф, Сангам (2015). «Смерть и пределы прозрения: пятна времени Вордсворта и прозрения смерти Джойса». Джеймс Джойс Ежеквартально . 53 (1–2): 61–73. дои : 10.1353/jjq.2015.0056 . ISSN 1938-6036 . S2CID 165996303 .
- ^ Лангбаум, Роберт (1983). «Эпифанический режим в Вордсворте и современной литературе». Новая литературная история . 14 (2): 335–358. дои : 10.2307/468689 . ISSN 0028-6087 . JSTOR 468689 .
- ^ Перейти обратно: а б Епископ Джонатан (март 1959 г.). «Вордсворт и «Пятна времени» ». ЭЛХ . 26 (1): 45–65. дои : 10.2307/2872079 . ISSN 0013-8304 . JSTOR 2872079 .
- ^ Перейти обратно: а б с Вордсворт, Уильям (2013), Прелюдия: текст 1850 года , Наксос, ISBN 9781843797340 , OCLC 973775028
- ^ См. Абрамс, Бежа, Николс, Лангбаум.
- ^ «Прозрения и время» . victorianweb.org . Проверено 16 октября 2018 г.
Источники
[ редактировать ]- Джойс, Джеймс (1993) [Впервые опубликовано в Великобритании издательством Grant Richards Ltd., 1914]. Дублинцы . Нью-Йорк: Пингвин. ISBN 978-0-14-018647-5 .