Джорджио Мельчиори
Джорджио Мельчиори, CBE FBA (19 августа 1920 — 8 февраля 2009) — итальянский литературный критик и переводчик . Его научная работа была сосредоточена на английской литературе и раннего Нового времени елизаветинской якобинской эпох . [ 1 ]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Мельчиори родился 19 августа 1920 года в Риме , Италия .
Карьера
[ редактировать ]Мельхиори возглавлял кафедру английского языка в Туринском университете , а затем в Римском университете Сапиенца , сначала на факультете литературы и философии, затем на педагогическом факультете и в Университете Рома Тре .
В Британии
[ редактировать ]Ученик Марио Праца , создавшего внушительную группу ученых в годы Второй мировой войны, Мельчиори был удостоен одной из первых послевоенных стипендий Британского совета и прибыл в Англию в 1944 году, где его сразу же официально классифицировали как «стипендиата Британского совета». Враг-инопланетянин».
Несмотря на это неблагоприятное начало, год, проведенный в Университете Халла, стал началом долгих и тесных отношений со страной, где он проводил часть каждого года, читая лекции и посещая театр. Ранняя дружба и поддержка сэра Герберта Рида сыграли неоценимую роль в публикации эссе, которые составили основу его первой книги «Канатоходцы» , эссе о маньеризме в современной английской литературе, книги, которая сразу же была хорошо принята и помогла ему завести много друзей. в мире англосаксонской литературной критики.
Еще одним бесценным формирующим опытом во время этого первого послевоенного погружения в английскую культуру стал шестинедельный интенсивный курс редактирования, организованный Британским Советом для небольшой группы иностранных студентов, проходивший в Барфорде, недалеко от Стратфорда-на-Эйвоне, в 1945 году, куда приехал Мельчиори. в тесный личный контакт с Дж. Довером Уилсоном , Клиффордом Личем , С. Дж. Сиссоном и рядом других весьма опытных редакторов елизаветинских текстов. Это раннее обучение филологии заложило основу для его изданий много лет спустя « Виндзорских веселых жен» (2000) и «Эдварда III» (1998) для Ардена, « Генриха IV, часть 2» (2000) для «Нового Кембриджа», книги Джона Марстона . «Ненасытная графиня» (1984) для издательства Манчестерского университета и вместе с Витторио Габриэли » Энтони Мандея « Книга сэра Томаса Мора (1990) для издательства Манчестерского университета .
Мельчиори также отредактировал девятитомное аннотированное издание пьес Шекспира (английские тексты с итальянскими переводами) для классического издания «Меридиани», опубликованного Мондадори в Милане , работы, завершенной в 1991 году. Помимо многих эссе о Шекспире и елизаветинцах (полная библиография находится в его можно найти в итальянской записи под его именем в Википедии) он опубликовал две книги о Шекспире: одна представляет собой детальное исследование единственных четырех сонетов, адресованных ни молодому человеку, ни темной даме: «Драматические размышления» Шекспира; эксперимент в критике (Оксфорд, 1976) и «Пьесы с подвязками» Шекспира (Делавэр, 1994).
На протяжении всей своей жизни Мельхиори также глубоко интересовался ирландской литературой и отвечал за окончательный пересмотр итальянского перевода романа Джеймса Джойса « Улисс Мондадори» (1960). Он основал и редактировал ежегодный обзор «Исследования Джойса в Италии» в 1984 году, который сейчас редактирует Франка Руджери, и опубликовал «Вся тайна искусства: образец в поэзии в творчестве У. Б. Йейтса» (Рутледж, Лондон, 1960), исследование влияния изобразительное искусство по творчеству У.Б. Йейтса . Его книгу «Вкус Генри Джеймса», написанную совместно с Барбарой Мельчиори и опубликованную на итальянском языке издательством Эйнауди в 1974 году, можно найти в оригинальной английской версии на сайте http://www.e-book4free.com . [ нужна ссылка ]
На протяжении всей своей жизни Мельхиори был неутомимым переводчиком, и особенно в первые годы после войны, стремясь компенсировать период, в течение которого фашистский режим не поощрял преподавание английского языка в Италии, он многое сделал для того, чтобы сделать доступными итальянские версии Английская классика, как романы, так и поэзия . Он принял вызов, когда его попросили перевести « Уильяма Эмпсона » Семь типов двусмысленности , и итальянская версия содержит страницу, полностью переписанную Эмпсоном, который признал, что больше не может объяснить то, что он написал изначально. Особенно выдающимися были двуязычные антологии стихов Джона Донна и поэтов-метафизиков, написанные Мельхиори и до сих пор широко используемые студентами. Начав жизнь с широкими познаниями в изобразительном искусстве (его первая книга, так и не переведенная, была исследованием Микеланджело на итальянском языке в английской литературе), его главным удовольствием были театр , кино и опера , записи последних в последние годы его слепоты. были постоянным убежищем, поскольку две из его последних публикаций «Шекспир в опере: i drammi nella librettistica italiana» (2006) и Музыка слов . От Мадригала к драме и дальше: Шекспир, предвещающий оперную технику (2008), тому свидетельство.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Профессор Джорджио Мелькиори FBA» . Британская академия . Проверено 05 сентября 2022 г.
- 1920 рождений
- смертей в 2009 г.
- Писатели из Рима
- Академический состав Университета Рома Тре
- Академический состав Римского университета Сапиенца
- Академический состав Туринского университета
- Итальянские литературные критики
- Итальянские писатели-мужчины научно-популярной литературы
- Члены-корреспонденты Британской академии
- Почетные кавалеры Ордена Британской Империи.
- Итальянские эмигранты в Соединенном Королевстве