Омофонический перевод
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Омофонический перевод превращает текст на одном языке в почти гомофонный текст на другом языке, обычно без попытки сохранить исходное значение текста. Например, английское «сидеть на стене» / ˌ s æ t ɒ n ə ˈ w ɔː l / переводится как французское « s'étonne aux Halles » [setɔn o al] (буквально «удивляется на парижском рынке »). ). В более общем смысле, гомофоническое преобразование превращает текст в почти гомофонный текст на том же или другом языке: например , «распознавать речь» может превратиться в «разрушить хороший пляж». [1]
Гомофонический перевод обычно используется в юмористическом смысле, как двуязычный каламбур ( макаронический язык ). Это требует от слушателя или читателя понимания как поверхностного, бессмысленного переведенного текста, так и исходного текста — тогда поверхностный текст звучит как исходный текст, произнесенный с иностранным акцентом.
Омофонический перевод может использоваться для передачи имен собственных на иностранном языке. Если предпринимается попытка сопоставить не только звук, но и смысл, то это фоносемантическое сопоставление .
Примеры
[ редактировать ]Frayer Jerker (1956) — гомофонный перевод французского Frère Jacques . [2] Другие примеры гомофонного перевода включают некоторые работы Улипо (1960–), Фредерика Дарда , (1967) Луиса ван Рутена англо-французские Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967) ( «Рифмы Матушки Гусыни »), Луиса Зукофски латинско-английские книги . Catullus Fragmenta (1969), Ормонда де Кея англо-французский N'Heures Souris Rames (1980) ( Детские стишки ), немецко-английский Morder Guss Reims Джона Халма : Рукопись Густава Лебервурста (Стихи Матушки Гусыни) , [3] и мужчины Дэвида Мельника «Древние греко-английские в Аиде» Гомера (1983) ( «Илиада» ).
Примером гомофонической трансформации на одном и том же языке является книга Говарда Л. Чейса « Гнилая хижина ковшовой крысы », написанная на языке «Anguish Languish» (английский язык) и опубликованная в виде книги в 1956 году.
британского школьника Пример собачьей латыни : [4]
Возможно, Цезарь уже здесь. | Я, Цезарь, так случилось, что уже здесь. |
Другие названия, предложенные для этого жанра, включают «аллографический перевод», [5] «трансфонация», или (по-французски) « traducson », [6] но ни один из них широко не используется.
Вот версия « Шалтая-Болтая» Ван Рутена : [7]
Шалтай-Болтай | Немного немного | Ребенок ребенка |
Отдельные слова написаны правильно по-французски. (* Fallt — устаревшая форма глагола Falloir ; Reguennes — вымышленное имя собственное), а некоторые отрывки следуют стандартному синтаксису и интерпретируются (хотя и бессмысленны), но результат на самом деле не имеет смысла на французском языке.
Итальянский раввин Леон из Модены сочинил в 13 лет [8] октава на иудео под названием « Кина Шмор », имеющая значение как на иврите , так и эпохи Возрождения -итальянском языке , как элегия своему учителю Моисею делла Рокка. [9] Первые четыре стиха приведены ниже.
текст на иврите [8] | Транслитерация на иврите | Перевод [9] | иудео-итальянский [8] | итальянский тип римского типа [8] | Перевод [9] |
---|---|---|---|---|---|
Кина держалась. Ох, какая в нем сокровищница. | Кина ш'мор. Ой, meh k'pas otzer bo, | Запомните этот плач! Ах, но сокровище его прошло, | Ки наши мор, оймей, ки пасо атхирбо! | Тот, кто рождается, умирает, Ойме, что за незрелая смерть! | Кто рождается, тот умирает. Ай, я! Произошло горькое событие! |
Все хорошее неизвестно. Чоси Ор Дин в свою тень. | Кол тов эйлом. Коси или дин эль тило. | Все его божественное добро! Тень суда Божия падает на мою чашу света. | Оно было получено, и некому, Коси Ордина, его увидеть. | Культурный человек приходит, так распорядилось Небо. | Человека сорвали, таков указ Неба. |
Моисей, Мори, дорогой Моисей, поговори с ним. | Моше мори, Моше, якар, девер бо. | Моисей, учитель мой, Моисей, как все было в нем драгоценно, | Мусси Мюррей, Мусси, Гайя Карр де Вьербо, | Моисей умер, Моисей уже дорогой глагол, | Моисей умер, Моисей, столь драгоценный в речи, |
Есть Тусия Он. Йом Кипур для него то же самое. | Сэм тушия дальше. Йом Кипур не празднуют. | Сколько там было находчивости и сил! Это его День Искупления . | Санто сиа уний гм, кун пуро зило! | Свят каждый человек с чистым рвением! | Святейший он из всех людей, чистое было его рвение! |
Гилада Цукермана . «Итало-еврейская гомофонная поэма» [10] имеет смысл как на итальянском, так и на иврите, «хотя имеет сюрреалистический, вызывающий воспоминания оттенок и модернистский стиль». [11]
Перевод с итальянского | Итальянский-Иврит | Перевод с иврита |
---|---|---|
Либидо, Ева, | Ева Либидо , | Мое сердце томится, |
Вот еще один пример предложения, которое имеет два совершенно разных значения, если читать его на латыни или на итальянском языке:
Предложение | Латинское значение | Итальянское значение |
---|---|---|
Римские телята прекрасны. | Иди, Вителлий, на звуки войны римского бога. ( Ī, Вителли, деи Романи соно белли. ) | Икры римлян прекрасны. ( Римские телята прекрасны. ) |
Похожая игра слов
[ редактировать ]Случайное гомофоническое преобразование известно как монграден . Этот термин также применялся к намеренным гомофонным переводам текстов песен, часто в сочетании с музыкальными клипами, которые завоевали популярность в Интернете. В Японии гомофоническое преобразование юмора известно как сорамими .
См. также
[ редактировать ]- Грамограмма – группа букв, произносимая как слово.
- Холорима — форма рифмы, в которой вся строка или фраза повторяется гомофонным вариантом.
- Майрзи Дотс
- Монграден , ошибочное толкование языка гомофонией
- Слова часов
- Фоносемантическое соответствие (ПСМ) - заимствование, при котором иностранное слово сопоставляется с фонетически и семантически аналогичным ранее существовавшим родным словом / корнем.
- Сорамими , гомофоническая интерпретация юмора
- Перевод
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Часто используемый в литературе пример распознавания речи . Ранним примером является Н. Рекс Диксон, «Некоторые проблемы автоматического распознавания непрерывной речи и их последствия для распознавания образов». Труды Первой международной совместной конференции по распознаванию образов , IEEE, 1973 г., цитируется Марком Либерманом, «Разрушение хорошего пляжа». », Языковой журнал , 5 августа 2014 г. Архивировано 11 июня 2020 г., на Wayback Machine.
- ^ Чейс, Ховард Л. (1956). «Фраер Джеркер» . Тоска томление [ английский язык ]. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл. ОСЛК 2539398 . Архивировано из оригинала 13 марта 2013 г.
- ^ 1981; ISBN 0517545594
- ^ первая строка цитируется Найджелом Молсвортом в книге «Долой школу» 1953 года Джеффри Уиллансом , иллюстрировано Рональдом Сирлом , стр. 41.
- ^ Бернар Дюпри, Словарь литературных средств: Градус, Аризона , Торонто, 1991. ISBN 0-8020-6803-0 . п. 462.
- ^ см . Женетт, Жерар ; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод (январь 1997 г.). Палимпсесты . Университет Небраски Пресс. стр. 40–41 . ISBN 0803270291 . Архивировано из оригинала 27 мая 2016 г. Проверено 22 октября 2016 г.
- ^ «Шалтай-Болтай» Луиса д'Антина ван Рутена . Хранитель . 27 ноября 2009 года. Архивировано из оригинала 23 декабря 2009 года . Проверено 27 ноября 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с д Аарон Д. Рубин (2017). «Иудео-итальянец». Ин Кан, Лили; Рубин, Аарон Д. (ред.). Справочник еврейских языков (2-е изд.). Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. стр. 343–345. ISBN 978-90-04-34577-5 .
- ^ Jump up to: а б с Филологос. «Когда второй стих на иврите такой же, как первый» . Форвард . Ассоциация Форвард. Архивировано из оригинала 11 января 2018 года . Проверено 10 января 2018 г.
- ^ Пути слова 36 (2003)
- ^ «Одно из итало-еврейских двуязычных гомофонных стихотворений доктора Гилада Цукермана» . Цукерманн.орг. Архивировано из оригинала 10 августа 2020 г. Проверено 24 ноября 2021 г.