Jump to content

Омофонический перевод

Омофонический перевод превращает текст на одном языке в почти гомофонный текст на другом языке, обычно без попытки сохранить исходное значение текста. Например, английское «сидеть на стене» / ˌ s æ t ɒ n ə ˈ w ɔː l / переводится как французское « s'étonne aux Halles » [setɔn o al] (буквально «удивляется на парижском рынке »). ). В более общем смысле, гомофоническое преобразование превращает текст в почти гомофонный текст на том же или другом языке: например , «распознавать речь» может превратиться в «разрушить хороший пляж». [1]

Гомофонический перевод обычно используется в юмористическом смысле, как двуязычный каламбур ( макаронический язык ). Это требует от слушателя или читателя понимания как поверхностного, бессмысленного переведенного текста, так и исходного текста — тогда поверхностный текст звучит как исходный текст, произнесенный с иностранным акцентом.

Омофонический перевод может использоваться для передачи имен собственных на иностранном языке. Если предпринимается попытка сопоставить не только звук, но и смысл, то это фоносемантическое сопоставление .

Frayer Jerker (1956) — гомофонный перевод французского Frère Jacques . [2] Другие примеры гомофонного перевода включают некоторые работы Улипо (1960–), Фредерика Дарда , (1967) Луиса ван Рутена англо-французские Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967) ( «Рифмы Матушки Гусыни »), Луиса Зукофски латинско-английские книги . Catullus Fragmenta (1969), Ормонда де Кея англо-французский N'Heures Souris Rames (1980) ( Детские стишки ), немецко-английский Morder Guss Reims Джона Халма : Рукопись Густава Лебервурста (Стихи Матушки Гусыни) , [3] и мужчины Дэвида Мельника «Древние греко-английские в Аиде» Гомера (1983) ( «Илиада» ).

Примером гомофонической трансформации на одном и том же языке является книга Говарда Л. Чейса « Гнилая хижина ковшовой крысы », написанная на языке «Anguish Languish» (английский язык) и опубликованная в виде книги в 1956 году.

британского школьника Пример собачьей латыни : [4]

Возможно, Цезарь уже здесь.
Брут присутствовал.
Таков Цезарь во всем.
Так родился Брут.

Цезарь заказал варенье к чаю .
Брут - крысе .
Цезарь заболел в омнибусе .
заболел Брут .

Я, Цезарь, так случилось, что уже здесь.
Брут тоже был здесь.
Цезарь таков во всем.
Бруту удается сбежать.

Другие названия, предложенные для этого жанра, включают «аллографический перевод», [5] «трансфонация», или (по-французски) « traducson », [6] но ни один из них широко не используется.

Вот версия « Шалтая-Болтая» Ван Рутена : [7]

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Отлично упал.
Все королевские лошади
И все люди короля
Не смог поставить Шалтай
Снова вместе.

Немного немного
Удивлен Галлесом
Немного немного
Ах! тебе выпали градусы
Ленивый, который продолжает выходить
Ленивый, который не ведет себя
Какое значение имеет маленький
Весь веселый из Регенна.

Ребенок ребенка
Удивлен на рынке
Ребенок ребенка
Ох, градусы вам нужны!
Ленив тот, кто никогда не выходит из дома
Ленив тот, кого не ведут
Кого волнует маленький
Все довольны Регенном

Отдельные слова написаны правильно по-французски. (* Fallt — устаревшая форма глагола Falloir ; Reguennes — вымышленное имя собственное), а некоторые отрывки следуют стандартному синтаксису и интерпретируются (хотя и бессмысленны), но результат на самом деле не имеет смысла на французском языке.

Итальянский раввин Леон из Модены сочинил в 13 лет [8] октава на иудео под названием « Кина Шмор », имеющая значение как на иврите , так и эпохи Возрождения -итальянском языке , как элегия своему учителю Моисею делла Рокка. [9] Первые четыре стиха приведены ниже.

текст на иврите [8] Транслитерация на иврите Перевод [9] иудео-итальянский [8] итальянский тип римского типа [8] Перевод [9]
Кина держалась. Ох, какая в нем сокровищница.
Кина ш'мор. Ой, meh k'pas otzer bo, Запомните этот плач! Ах, но сокровище его прошло,
Ки наши мор, оймей, ки пасо атхирбо!
Тот, кто рождается, умирает, Ойме, что за незрелая смерть! Кто рождается, тот умирает. Ай, я! Произошло горькое событие!
Все хорошее неизвестно. Чоси Ор Дин в свою тень.
Кол тов эйлом. Коси или дин эль тило. Все его божественное добро! Тень суда Божия падает на мою чашу света.
Оно было получено, и некому, Коси Ордина, его увидеть.
Культурный человек приходит, так распорядилось Небо. Человека сорвали, таков указ Неба.
Моисей, Мори, дорогой Моисей, поговори с ним.
Моше мори, Моше, якар, девер бо. Моисей, учитель мой, Моисей, как все было в нем драгоценно,
Мусси Мюррей, Мусси, Гайя Карр де Вьербо,
Моисей умер, Моисей уже дорогой глагол, Моисей умер, Моисей, столь драгоценный в речи,
Есть Тусия Он. Йом Кипур для него то же самое.
Сэм тушия дальше. Йом Кипур не празднуют. Сколько там было находчивости и сил! Это его День Искупления .
Санто сиа уний гм, кун пуро зило!
Свят каждый человек с чистым рвением! Святейший он из всех людей, чистое было его рвение!

Гилада Цукермана . «Итало-еврейская гомофонная поэма» [10] имеет смысл как на итальянском, так и на иврите, «хотя имеет сюрреалистический, вызывающий воспоминания оттенок и модернистский стиль». [11]

Перевод с итальянского Итальянский-Иврит Перевод с иврита

Либидо, Ева,
выходит из
Николетт:
кто дает следующее:
...

Ева Либидо ,
пожара свидетель
Николет, я Колетт
Че сказка да: сегмент рождения
...

Мое сердце томится,
огонь – свидетель.
я поглощаю
этап родов.
....

Вот еще один пример предложения, которое имеет два совершенно разных значения, если читать его на латыни или на итальянском языке:

Предложение Латинское значение Итальянское значение
Римские телята прекрасны. Иди, Вителлий, на звуки войны римского бога.
( Ī, Вителли, деи Романи соно белли. )
Икры римлян прекрасны.
( Римские телята прекрасны. )

Похожая игра слов

[ редактировать ]

Случайное гомофоническое преобразование известно как монграден . Этот термин также применялся к намеренным гомофонным переводам текстов песен, часто в сочетании с музыкальными клипами, которые завоевали популярность в Интернете. В Японии гомофоническое преобразование юмора известно как сорамими .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Часто используемый в литературе пример распознавания речи . Ранним примером является Н. Рекс Диксон, «Некоторые проблемы автоматического распознавания непрерывной речи и их последствия для распознавания образов». Труды Первой международной совместной конференции по распознаванию образов , IEEE, 1973 г., цитируется Марком Либерманом, «Разрушение хорошего пляжа». », Языковой журнал , 5 августа 2014 г. Архивировано 11 июня 2020 г., на Wayback Machine.
  2. ^ Чейс, Ховард Л. (1956). «Фраер Джеркер» . Тоска томление [ английский язык ]. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл. ОСЛК   2539398 . Архивировано из оригинала 13 марта 2013 г.
  3. ^ 1981; ISBN   0517545594
  4. ^ первая строка цитируется Найджелом Молсвортом в книге «Долой школу» 1953 года Джеффри Уиллансом , иллюстрировано Рональдом Сирлом , стр. 41.
  5. ^ Бернар Дюпри, Словарь литературных средств: Градус, Аризона , Торонто, 1991. ISBN   0-8020-6803-0 . п. 462.
  6. ^ см . Женетт, Жерар ; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод (январь 1997 г.). Палимпсесты . Университет Небраски Пресс. стр. 40–41 . ISBN  0803270291 . Архивировано из оригинала 27 мая 2016 г. Проверено 22 октября 2016 г.
  7. ^ «Шалтай-Болтай» Луиса д'Антина ван Рутена . Хранитель . 27 ноября 2009 года. Архивировано из оригинала 23 декабря 2009 года . Проверено 27 ноября 2009 г.
  8. ^ Jump up to: а б с д Аарон Д. Рубин (2017). «Иудео-итальянец». Ин Кан, Лили; Рубин, Аарон Д. (ред.). Справочник еврейских языков (2-е изд.). Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. стр. 343–345. ISBN  978-90-04-34577-5 .
  9. ^ Jump up to: а б с Филологос. «Когда второй стих на иврите такой же, как первый» . Форвард . Ассоциация Форвард. Архивировано из оригинала 11 января 2018 года . Проверено 10 января 2018 г.
  10. ^ Пути слова 36 (2003)
  11. ^ «Одно из итало-еврейских двуязычных гомофонных стихотворений доктора Гилада Цукермана» . Цукерманн.орг. Архивировано из оригинала 10 августа 2020 г. Проверено 24 ноября 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d58a668b70eb324b1888ca55de7996d0__1717496160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d5/d0/d58a668b70eb324b1888ca55de7996d0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Homophonic translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)