Языковое погружение
Языковое погружение или просто погружение — это метод, используемый в двуязычном языковом образовании , при котором два языка используются для обучения по различным темам, включая математику, естествознание или обществознание. Языки, используемые для обучения, обозначаются как L1 и L2 для каждого учащегося, причем L1 является родным языком учащегося , а L2 — вторым языком, который необходимо освоить с помощью программ и методов погружения. Существуют разные типы языкового погружения, которые зависят от возраста учащихся, времени, проведенного на L2, преподаваемых предметов и уровня участия носителей L1.
Хотя программы различаются в зависимости от страны и контекста, большинство программ языкового погружения имеют общую цель - способствовать двуязычию между двумя разными группами носителей языка. Во многих случаях бикультурализм также является целью для носителей языка большинства (языка, на котором говорит большинство окружающего населения) и языка меньшинства (языка, который не является языком большинства). Исследования показали, что такие формы двуязычного образования обеспечивают учащимся в целом лучшее понимание языка и освоение L2 в естественной манере, особенно большее знакомство с другими культурами и сохранение языков, особенно языков наследия .
Фон
[ редактировать ]Двуязычное образование использует множество различных подходов, выходящих за рамки традиционной модели полного погружения в L2 без помощи в L1. По данным Центра прикладной лингвистики, в 1971 году в США было всего три программы погружения. По состоянию на 2011 год в США существовало 448 школ языкового погружения, причем тремя основными языками обучения были испанский (45%), французский (22%) и мандаринский диалект (13%). [1]
Первая программа погружения во французский язык в Канаде, в которой целевой язык преподается в качестве языка обучения, началась в Квебеке в 1965 году. [2] Поскольку основным языком в Квебеке является французский, англоговорящие родители хотели, чтобы их дети могли достичь высокого уровня французского и английского языков в Квебеке. С тех пор погружение во французский язык распространилось по всей стране и привело к тому, что погружение во французский язык стало на сегодняшний день наиболее распространенной формой языкового погружения в Канаде. Согласно опросу CAL (Центра прикладной лингвистики) в 2011 году, в США насчитывается более 528 школ погружения. Кроме того, программы языкового погружения распространились на Австралию, материковый Китай, Саудовскую Аравию, Японию и Гонконг, где в общей сложности предлагается более 20 языков. Опрос, проведенный CAL в США в 2011 году, показал, что испанский является наиболее распространенным языком погружения в программах языкового погружения в стране. В США существует более 239 программ погружения в испанский язык из-за иммиграции из испаноязычных стран. Две другие распространенные программы языкового погружения в США — это французский и китайский, в которых имеется 114 и 71 программа языкового погружения соответственно. [3]
Типы учащихся
[ редактировать ]Типы языкового погружения можно охарактеризовать общим временем, которое студенты проводят на программе, а также их возрастом.
Типы, характеризующиеся временем обучения:
- Полное погружение. При полном погружении языком обучения является язык L2 учащихся. Это означает, что учащиеся проводят 100 % учебного дня на своем языке L2. Некоторым учащимся трудно понять более абстрактные и сложные концепции, если их обучают только на уровне L2. [ нужна ссылка ]
- Частичное погружение. В программах частичного погружения классное время распределяется между уровнями L1 и L2. В большинстве случаев это равномерное разделение времени между языками. Некоторые студенты предпочитают именно такой тип языкового погружения. [4] [ не удалось пройти проверку ]
- Двустороннее погружение: этот тип, который также называется двуязычным погружением, представляет собой способ интегрировать как учащихся, говорящих на языке меньшинства, так и учащихся, говорящих на языке большинства, в одном классе с целью достижения академических успехов и двуязычного владения для обеих групп учащихся. В этом типе языкового погружения языками обучения могут быть два языка, но одновременно используется только один язык. Студенты изучают языки, общаясь со своими сверстниками и учителями. Этот метод языкового погружения является популярным языком в Америке. [5]
Типы, которые характеризуются по возрасту:
- Раннее погружение: учащиеся начинают изучать второй язык в возрасте 5 или 6 лет.
- Среднее погружение: учащиеся начинают изучать второй язык в возрасте примерно 9 или 10 лет.
- Позднее погружение: учащиеся начинают изучать второй язык после 11 лет. [6]
Этапы погружения также можно разделить на:
- Раннее полное погружение: обучение на уровне L2 на уровне 90–100 %, обычно начинается в детском саду или в первом классе.
- Раннее частичное погружение: обучение на уровне L2 на уровне 50%, обычно начинается в детском саду или в первом классе.
- Среднее (или отсроченное) полное погружение: обучение на уровне L2 составляет 90%, обычно начинается с четвертого класса.
- Среднее (или отсроченное) частичное погружение: обучение на уровне L2 составляет 50%, обычно начинается с четвертого класса.
- Позднее полное погружение: обучение на уровне L2 составляет 80%, обычно начинается с шестого или седьмого класса.
- Позднее частичное погружение: обучение на уровне L2 составляет 50%, обычно начинается с шестого или седьмого класса. [7]
Виды обучения
[ редактировать ]- В рамках программ изучения иностранного языка или исследовательских программ (FLEX) учащиеся знакомятся с другим языком(ами) и культурой(ами) в классе. Небольшой процент учебного времени тратится на изучение одного или нескольких языков и/или на изучение языка, поэтому владение целевым языком не является основной целью. [8] Цели программы — развить навыки внимательного слушания, культурную и языковую осведомленность и интерес к иностранным языкам для будущего изучения языка, а также выучить основные слова и фразы на одном или нескольких иностранных языках. [8] [9]
- В программах изучения иностранного языка в начальной школе (FLES) учащиеся сосредотачиваются на аудировании, чтении, письме и разговорной речи на изучаемом языке. [8] В отличие от программ FLEX, владение целевым языком является основной целью, но второстепенной целью является ознакомление учащихся с культурой иностранного языка. [8] [9]
- В программах погружения двуязычные студенты обычно получают все обучение на уровне L2. Такие программы часто относят к программам «тони или плыви», поскольку уровень L1 учащихся мало поддерживается. [10]
- В программах двустороннего погружения , также называемых двуязычным или двуязычным погружением, учащиеся состоят из носителей двух или более языков. Программы двустороннего погружения в США способствуют обучению носителей языка L1, отличного от английского, для поддержания этого языка, а также для преподавания английского как второго языка (ESL). [11] Кроме того, такие программы позволяют носителям английского языка L1 погрузиться в «среду изучения иностранного языка». [8]
- В программах раннего выхода двуязычные учащиеся переходят из двуязычной программы в обычный класс в раннем возрасте (около 7 или 8 лет). [10] Такие программы основаны на убеждении, что двуязычные дети получат наибольшую пользу от перехода в обычный класс как можно раньше. [10]
- В программах позднего выхода двуязычные учащиеся переходят из двуязычной программы в обычный класс в более позднем возрасте (около 10 или 11 лет). [10] Такие программы поддерживаются верой в то, что двуязычные дети будут лучше учиться, если их будут поддерживать на обоих языках. [10]
Расположение
[ редактировать ]Люди также могут временно переехать, чтобы достичь языкового погружения, которое происходит, когда они переезжают в место (в пределах своей родной страны или за границу), где их родной язык не является языком большинства в этом сообществе. Например, канадские англофоны едут в Квебек (см. Explore и Katimavik ), а ирландские англофоны — в Gaeltacht . Зачастую это предполагает проживание в семье в семье, говорящей только на целевом языке. Дети, чьи родители эмигрируют в новую страну, также оказываются в среде погружения в отношении своего нового языка. Другой метод – создать временную среду, в которой преобладает изучаемый язык, как, например, в летних лингвистических лагерях, таких как « английские деревни » в Южной Корее и некоторых частях Европы.
Обучение за границей также может обеспечить сильную среду погружения для улучшения языковых навыков. Однако на погружение во время обучения за рубежом могут повлиять многие факторы, в том числе количество контактов на иностранном языке во время программы. [12] Чтобы положительно повлиять на владение целевым языком, отмечает Селеста Кингингер, исследования изучения языка во время обучения за рубежом предполагают «необходимость более широкого участия изучающих язык в местных коммуникативных практиках, осознания своей ситуации в качестве периферийных участников и более детального осознания сам язык». [13]
Выполнение
[ редактировать ]Задача организации и создания такой программы может быть сложной и проблематичной, поскольку проблемы возникают во всем: от планирования до районного бюджета. Одним из методов реализации, предложенным Центром перспективных исследований в области овладения языком, является поэтапный метод, который начинается с самого низкого года участия в программе как единственного года и каждый год добавляет в программу новый класс студентов, увеличивая в сторону средней школы. [14] Такое медленное внедрение программы погружения полезно для школ с ограниченным финансированием и для тех, кто скептически относится к преимуществам такой программы, поскольку она позволяет проводить ежегодную оценку, и, если она потерпит неудачу с самого начала, последствия потери будут меньше. значительный.
Метод реализации имеет решающее значение для успеха программы, поскольку институт RAND пришел к выводу, что конечный результат этих программ является положительным, но только при условии правильной реализации, что означает последовательность и строгое соблюдение учебной программы в классе. [15]
Этапы овладения языком
[ редактировать ]- Подготовка к съемкам: также называемый «периодом молчания», этот период длится от 10 часов до 6 месяцев в среде языкового погружения. Учащиеся могут запомнить около 500 слов, которые можно воспринимать, но они еще не могут говорить на этом языке. В течение этого периода подражания учащиеся, скорее всего, будут повторять все, что они услышали в классе, и могут отвечать на картинки и вопросы, требующие ответа «да» или «нет», используя свои жесты, такие как кивание или покачивание головой. В классе должны быть интегрированы изображения и методы физического реагирования. [6]
- Раннее производство, в ходе которого учащиеся могут освоить около 1000 рецептивных и активных слов, длится шесть месяцев после этапа подготовки к производству. Студенты могут отвечать на простые вопросы, например, на вопросы «да» или «нет». Они также могут повторять и использовать фразы из двух слов. Они могут неправильно использовать шаблоны, но могут обнаружить проблему. Это период самопознания. [16]
- Speech Emergence, в ходе которого у учащихся будет около 3000 активных слов, длится один год после этапа раннего производства. Учащиеся могут отвечать на простые вопросы и использовать три или более слов в простых фразах и шаблонах. Учащиеся могут понять общую идею рассказа с помощью картинок и, возможно, не смогут правильно использовать шаблоны, но могут исправить некоторые из них самостоятельно. Это также называют периодом самокоррекции. На этом этапе учителя сосредотачиваются на разговорах в классе. [16]
- Средняя беглость, при которой активный словарный запас учащихся составляет около 6000 слов. Этот этап длится один год после появления речи. Студенты начинают использовать сложные предложения в устной и письменной речи, а также умеют отвечать на вопросы других людей. Им несложно использовать изучаемый язык для изучения математики и естественных наук. Студенты начинают использовать более сложные предложения, когда говорят и пишут, и они готовы выражать свое мнение и делиться своими мыслями. Они задают вопросы, чтобы уточнить, что они изучают на уроке. На этом этапе преподается больше культуры и литературы. [16]
- Продвинутое владение языком (также называемое непрерывным языковым развитием), [17] который требует от учащихся знания большей части словарного запаса, длится от 4 до 10 лет. Это достижение когнитивного академического владения изучаемым языком. Владение вторым языком учащихся достигло уровня, близкого к родному. [16]
Результаты
[ редактировать ]Исследования показали, что учащиеся, изучающие иностранный язык в школе, особенно те, кто начинает обучение в начальной школе, как правило, получают более высокие баллы по стандартизированным тестам, чем учащиеся, которые не изучали иностранный язык в школе. [18] Согласно дополнительным исследованиям, изучение другого языка также может помочь учащимся лучше справляться с математикой, концентрацией внимания и запоминанием. [19] Студенты, изучающие иностранные языки, также, как правило, обладают повышенными умственными способностями, такими как творческие способности и навыки мышления более высокого порядка (см. Когнитивные преимущества двуязычия ), а также имеют преимущества на рабочем месте, такие как более высокая зарплата и более широкий спектр возможностей, поскольку работодатели все чаще ищут работников со знанием разных языков и культур. [20] Программы двуязычного погружения предназначены для повышения уровня владения несколькими языками или свободного владения ими и, следовательно, максимизации этих преимуществ. Даже если свободное владение желаемым языком не достигнуто в полной мере, программы двуязычного погружения обеспечивают прочную основу для свободного владения языком в дальнейшей жизни и помогают учащимся лучше понять языки и культуры, отличные от их собственного. [21]
Двуязычное образование не оказывает долгосрочного неблагоприятного воздействия на изучение языка большинства, независимо от того, является ли первый язык учащихся (L1) языком большинства или меньшинства, а также от организации образовательной программы. Некоторыми наблюдаемыми результатами двуязычного образования являются передача академических и концептуальных знаний между обоими языками, больший успех в программах, в которых особое внимание уделяется двуязычию, а также двуязычию, а также лучшее развитие литературных навыков на втором языке (L2) у учащихся из числа меньшинств, чем если бы они получали одноязычное образование. образование на языке большинства. [22]
Программы языкового погружения, направленные на развитие двуязычия, франко-английская программа двуязычного погружения в Канаде, являющаяся одной из первых, первоначально сообщала, что учащиеся получают результаты стандартизированных тестов, которые немного ниже среднего. Это было верно для канадской программы, но к 5-му классу не было никакой разницы между их оценками и оценками учащихся, обучавшихся только на английском языке. Возможности английского правописания вскоре сравнялись с навыками студентов, изучающих только английский язык. В конечном итоге учащиеся не потеряли никакого уровня владения английским языком и смогли развить навыки чтения и понимания французского языка на уровне носителей, но они не достигли уровня владения устным и письменным французским языком на уровне носителей. Тем не менее, программа погружения рассматривается как прочная основа для устного владения французским языком в дальнейшей жизни. [10] и другие подобные программы, которые могут не полностью достичь намеченных целей, также могут рассматриваться в том же свете.
Программы, целью которых является сохранение языков наследия, такие как программа языкового погружения на Гавайях, также сообщили о первоначальных результатах тестов по стандартизированным тестам, которые были ниже среднего. Однако низкие результаты тестов, возможно, не были вызваны чисто языковыми факторами. Например, изначально не хватало учебных материалов, написанных на гавайском языке, а многие учителя были неопытны или не привыкли преподавать на гавайском языке. Несмотря на первоначальные недостатки, гавайская программа в целом добилась успеха в сохранении гавайского языка как наследия: учащиеся программы могли свободно говорить по-гавайски, одновременно изучая чтение, письмо и математику, которые преподаются на гавайском языке. [23]
Программы частичного погружения не имеют такого начального отставания в достижениях, как программы Канады и Гавайев, но менее эффективны, чем программы полного погружения, и учащиеся обычно не достигают уровня L2, подобного родному. [24]
Проблемы
[ редактировать ]- Планирование времени воздействия для каждого языка
Первый вопрос – это распределение времени, отведенного каждому языку. Преподаватели полагают, что более активное знакомство учащихся с языком L2 приведет к более высокому уровню владения языком. [25] но студентам трудно изучать абстрактные и сложные понятия только на уровне L2. В разных типах школ языкового погружения каждому языку уделяется разное время, но до сих пор нет доказательств того, что какой-то конкретный способ является лучшим. [26]
- Проблемы учебной программы, обучения и преподавателей
В Соединенных Штатах правительства штатов и местные органы власти предоставляют учебную программу для обучения студентов только на одном языке. Стандартной учебной программы для школ языкового погружения не существует. [27]
Кроме того, государства не оказывают помощи в продвижении двуграмотности. Двуязычное обучение исследовано слишком мало. Отчет Совета школ большого города за 2013 год показал, что в половине школ города не хватает профессиональных преподавателей-билингвов. [28]
- Двуязычное владение
Существуют проблемы с развитием высокого уровня владения двумя языками или балансом двуязычных навыков, особенно для учащихся раннего погружения. Дети завершают развитие своего первого языка к 7 годам, а языки L1 и L2 влияют друг на друга в процессе развития языка. [29] Достичь высокого уровня двуязычного владения сложно. Студенты с большей выдержкой лучше. В школах со вторым языком погружение слишком раннее погружение в второй язык приводит к тому, что учащиеся не могут хорошо владеть своим первым языком.
По стране
[ редактировать ]Канада
[ редактировать ]По состоянию на 2009 год около 300 000 канадских студентов (примерно 6% школьного населения) были зачислены в программы погружения. При раннем погружении англоговорящие на уровне L1 погружаются во французский язык в течение 2–3 лет до формального обучения английскому языку. Это раннее знакомство готовит канадских носителей английского языка L1 к 4-му классу, когда они начинают обучаться на английском языке 50% времени и французском языке - остальные 50%. [10]
Соединенные Штаты
[ редактировать ]В Соединенных Штатах с 1980-х годов программы двойного погружения расширились по ряду причин: конкуренция в глобальной экономике, растущее число изучающих второй язык и успех предыдущих программ. [30] Классы языкового погружения теперь можно найти по всей территории США, в городских и пригородных районах, с двойным погружением и одноязычным погружением, а также на множестве языков. По состоянию на май 2005 года в начальных школах США существовало 317 программ двойного погружения, в которых обучение проводилось на 10 языках, и 96% этих программ были на испанском языке. [31]
Гавайи
[ редактировать ]1970-е годы ознаменовали начало программ двуязычного образования на Гавайях. Программа гавайского языка была направлена на содействие культурной целостности путем уделения особого внимания владению родным языком посредством двуязычного обучения с погружением в язык наследия. К 1995 году в программе погружения в гавайский язык обучались 756 учеников от K до 8. Программа преподавалась строго на гавайском языке до 5 и 6 классов, когда английский был введен в качестве языка обучения в течение одного часа в день. Программа погружения в гавайский язык для K-12 действует и по сей день. С упором на возрождение языка гавайский язык остается основным средством обучения до 5-го класса, когда английский язык будет введен, но не узурпирует гавайский язык в качестве основного средства обучения. [23]
Мексика
[ редактировать ]Исследование Хамеля (1995) освещает школу в Мичоакане, Мексика, в которой основное внимание уделяется двум двуязычным начальным школам, в которых учителя разработали учебную программу, включающую преподавание всех предметов, включая литературу и математику, в детском L1: P'urhepecha. Спустя годы после внедрения учебной программы в 1995 году исследователи провели исследование, сравнивающее студентов L1 P'urhepecha с испанскими студентами L1. Результаты показали, что учащиеся, владеющие испанским языком на уровне L1, лучше владеют обоими языками (пурхепеча и испанским), чем учащиеся, владеющие испанским языком на уровне L1. [10]
Новая Зеландия
[ редактировать ]Новая Зеландия демонстрирует еще один пример программ культурного двуязычного погружения. Основанная в 1982 году система полного погружения на языке маори строго запрещает использование английского языка в классе, даже несмотря на то, что английский язык обычно является предметом обучения учащихся на уровне L1. Это создало проблемы для преподавателей из-за отсутствия инструментов и недостаточно развитой стратегии двуязычного обучения маори. [10]
Малави и Замбия
[ редактировать ]В исследовании Уильямса (1996) изучалось влияние двуязычного образования на две разные общины в Малави и Замбии. В Малави основным языком обучения является чичева, а английский преподается как отдельный курс. В Замбии английский язык является основным языком обучения, а местный язык ньянджа преподается как отдельный курс. В исследовании Уильямса приняли участие пятые классы детей из шести школ каждой страны. Он провел два теста: тест на чтение на английском языке и тест на чтение на родном языке. Один из результатов показал, что не было существенной разницы в способностях к чтению на английском языке между замбийскими и малавийскими школьниками. Однако были существенные различия в владении навыками чтения на родном языке. Результаты исследования показали, что малавийские учащиеся лучше справляются со своим родным языком чичева, чем замбийские дети со своим родным языком ньянджа. [10]
См. также
[ редактировать ]- Двуязычное образование
- Прямой метод (образование)
- Английская деревня
- Французское погружение
- Gaelscoileanna , погружение в ирландский язык
- Кура Каупапа Маори , погружение в язык маори
- Многоязычие
- Закон об успехах учащихся в области погружения в родной язык
- Ульпан , погружение в иврит
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Центр прикладной лингвистики. (2011). Справочник программ погружения в иностранный язык в школах США . Получено 1 апреля 2017 г. с сайта http://webapp.cal.org/Immersion/ .
- ^ Зуйдема, Дж. (2011). Франкоязычные протестанты в Канаде: исторические очерки. Лейден: Брилл Н.В.
- ^ Центр прикладной лингвистики. (2011). Справочник программ погружения в иностранный язык в школах США. с http://www.cal.org/resources/immersion/
- ^ Нанчен, Гилиан (август 2017 г.). «Воспроизведение второго языка у пожилых билингвов и людей с деменцией: роль погружения в L2» (PDF) . Журнал нейролингвистики . 43 : 49–58. дои : 10.1016/j.jneuroling.2016.09.004 . S2CID 53194724 .
- ^ Насименто, ФК (2017). Преимущества двуязычного погружения для академической успеваемости изучающих английский язык. Международный журнал грамотности, 24 (1), 1–15.
- ^ Jump up to: а б Сервантес-Сун, CG (2014). Критический взгляд на двуязычное погружение в новой латинской диаспоре. Двуязычный исследовательский журнал, 37 (1), 64–82.
- ^ Дикс, Дж. и Ли Кристмансон, П. (2008). Французское погружение: когда и почему? СОСТОЯНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ВТОРОГО ЯЗЫКА ОБРАЗОВАНИЯ В КАНАДЕ, 2008 г., с. 1.
- ^ Jump up to: а б с д и Хаммел, Кирстен М. (2013). Лингвистика в мире: введение в приобретение второго языка: перспективы и практика . Сомерсет, США: Уайли-Блэквелл. стр. 41–50. ISBN 9780470658031 .
- ^ Jump up to: а б Андраде К. и Гинг Д. (1988). «Городские модели FLES: прогресс и перспективы». Цинциннати, Огайо и Колумбус, Огайо: Государственные школы Цинциннати и Государственные школы Колумбуса. (Служба воспроизведения документов ERIC № ED 292 337)
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Камминс, Дж. (2009). Двуязычные программы и программы погружения . Справочник по преподаванию языка . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл.
- ^ Потовски, Ким (2007). Двуязычное образование и двуязычие С.: Язык и идентичность в школе двойного погружения . Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия. стр. 1–11. ISBN 9781853599446 .
- ^ Уилкинсон, Шэрон (осень 1998 г.). «О природе погружения во время обучения за рубежом: некоторые точки зрения участников» (PDF) . Frontiers: Междисциплинарный журнал обучения за рубежом . 4 (2): 121–138. дои : 10.36366/frontiers.v4i1.65 .
- ^ Кингингер, Селеста (1 марта 2011 г.). «Улучшение изучения языка при обучении за рубежом». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 31 : 58–73. дои : 10.1017/S0267190511000031 . ISSN 1471-6356 . S2CID 145004869 .
- ^ Барр-Харрисон, П. (1998). «Программы погружения K-12: формулировка и реализация» . Информационный бюллетень ACIE . 1 . Проверено 11 ноября 2020 г.
- ^ Ли, Дж.; Стил, Дж.; Слейтер, Р.; Бэкон, М.; Миллер, Т. «Реализация программ двустороннего двуязычного погружения» . Проверено 11 ноября 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с д Хаусен А. и Пьеррард М. (2005). Исследования в области обучения второму языку. Берлин: Де Грютер Мутон.
- ^ Джакалоне Рамат, А. (2003). Типология и приобретение второго языка. Берлин: Де Грютер Мутон.
- ^ Армстронг, Пенелопа В.; Роджерс, Джерри Д. (1997). «Возвращение к базовым навыкам: влияние обучения иностранному языку на чтение, математику и словесное искусство». Изучение языков . 2 : 20–23.
- ^ [Преимущества двуязычной инфографики мозга — инфографика электронного обучения. (2014, 31 января). Получено 7 ноября 2020 г. с https://elearninginfographics.com/benefits-of-a-bilingual-brain-infographic/ «Преимущества двуязычного мозга»]. Инфографика электронного обучения . Проверено 11 ноября 2020 г.
{{cite web}}
: Проверять|url=
ценность ( помощь ) - ^ Моррис, Бернадетт. «Зачем изучать иностранный язык?» .
- ^ Риестра, Мигель А.; Джонсон, Чарльз Э. (1 сентября 1964 г.). «Изменение отношения учащихся начальных классов к иноязычным народам в результате изучения иностранного языка». Журнал экспериментального образования . 33 (1): 65–72. дои : 10.1080/00220973.1964.11010856 . ISSN 0022-0973 .
- ^ Skutnabb-Kangas, Туве ; Филлипсон, Роберт; Моханти (2009). Языковое разнообразие и языковые права: социальная справедливость через многоязычное образование . Аджит. стр. 20–21. ISBN 9781847691910 .
- ^ Jump up to: а б Тихоокеанский центр политических исследований. 2010. Успешные модели/программы двуязычного образования и обучения с погружением . Гонолулу: школы Камехамеха, отдел исследований и оценки
- ^ Кэмпбелл, Рассел Н.; Грей, Трейси С.; Роудс, Нэнси К.; Сноу, Маргарита Энн (1 марта 1985 г.). «Изучение иностранного языка в начальных школах: сравнение трех языковых программ». Журнал современного языка . 69 (1): 44–54. дои : 10.1111/j.1540-4781.1985.tb02526.x . ISSN 1540-4781 .
- ^ Антониу М., Вонг П.М. и Суйпинг В. (2015). Влияние интенсивного языкового воздействия на вариативность говорящего. Журнал исследований речи, языка и слуха, 58 (3), 722–727. doi : 10.1044/2015_JSLHR-S-14-0259
- ^ Дункан, Т.С., и Паради, Дж. (2016). Эффективность повторения неслов у изучающих английский язык: влияние возраста, размера словарного запаса L2, продолжительности воздействия L2 и фонологии L1. Журнал исследований речи, языка и слуха, (1), 39. doi : 10.1044/2015_JSLHR-L-14-0020
- ^ Армстронг, генеральный директор (2003). Учебный план сегодня. Река Аппер-Сэддл, Нью-Джерси: Меррилл Прентис-Холл, 2003 г.
- ^ Фриман, Ю.С., и Фриман, Делавэр (2015). Исследование по подготовке учителей-стажеров к эффективной работе с начинающими билингвами. Бингли, Великобритания: Emerald Group Publishing Limited. Исследование по подготовке учителей-стажеров к эффективной работе с начинающими билингвами. Бингли, Великобритания: Emerald Group Publishing Limited.
- ^ Экман, Франция (1995). Овладение вторым языком: теория и педагогика. Махва, Нью-Джерси: L. Erlbaum Associates, 1995.
- ^ Фриман, Ивонн (2005). Основы двуязычия для учителей и администраторов. Хайнеманн: Портсмут, Нью-Хэмпшир, 2005 г.
- ^ Потовски, Ким (2007). Двуязычное образование и двуязычие С.: Язык и идентичность в школе двойного погружения . Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия. ISBN 9781853599446 .
- Андерсон Х. и Роудс Н. (1983). Погружение и другие инновации в начальных школах США. В: «Исследования по изучению языков, 4» (Служба воспроизведения документов ERIC № ED 278 237).
- Артигаль, Хосеп Мария и Лорен, Кристер (ред.) (1996). Языковое погружение для будущей Европы. Каталонская и финская модели. Больцано: альфа-бета-версия. ISBN 88-7223-024-1
- Калифорния. Управление двуязычного двукультурного образования (1984). «Исследования по погружению в образование: сборник для преподавателей США». Департамент.
- Криминале, У. (1985). «Запуск программ изучения иностранного языка в начальных школах: основные моменты, головные боли и инструкции». Оклахома-Сити, ок. (Служба воспроизведения документов ERIC № ED 255 039)
- Кейн, Х., и Песола, Калифорния (1994). «Языки и дети. Собираемся вместе. Обучение иностранному языку в начальной школе». Уайт-Плейнс, Нью-Йорк: Издательская группа Longman.
- Дженеси, Фред (1987). Обучение через два языка: обучение с погружением и двуязычное обучение. Издательство Ньюбери Хаус.
- Линдхольм-Лири, Кэтрин Дж. (2001). «Двуязычное образование». Клеведон: вопросы многоязычия. ISBN 1-85359-531-4
- Маджипинто, Антонелло (2000). Овладение несколькими языками, новые технологии, образование и глобальная гражданственность Доклад, представленный в Нью-Йорке (Конгресс AAIS-Американской ассоциации итальянских исследований). Опубликовано по итальянской культуре : выпуски 2000 года.
- Маджипинто, Антонелло и др. (2003). Автомобильные языки и их обучение. Контекст Европейского Союза.. . Бергамо: Юниор. ISBN 88-8434-140-Х
- Риччи Гаротти, Федерика (редактор) (1999). Языковое погружение. Новая перспектива. Милан: Франко Анджели. Код ISBN 88-464-1738-0
- Шапсон, Стэн и Меллен Дэй, Элейн (1996). «Обучение с погружением». Клеведон: вопросы многоязычия. ISBN 1-85359-355-9
- Суэйн, Меррилл и Лапкин, Шэрон (1982). «Оценка двуязычного образования: пример из Канады». Клеведон: вопросы многоязычия. ISBN 0-905028-10-4
- Суэйн, Меррилл и Джонсон, Роберт Кейт (1997). «Образование с погружением: международные перспективы». Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-58655-0
- Тайер, Ю. (1988). «Начало изучения французского или испанского языка в начальной школе: затраты времени и денег». Рэдфорд, Вирджиния: Городские школы Рэдфорда. (Служба воспроизведения документов ERIC № ED 294 450)
- Журнал «Распространение крыльев». (июль 1988 г.). «Преподавание иностранного языка в начальной школе». Расин, Висконсин: Фонд Джонсона.
- Уокер, Шерил. «Изучение иностранного языка важно в начальной школе». Университет Уэйк Форест.
- Вуд, Хеннинг (1995). «Обучение на иностранном языке: основные принципы погружения и двуязычного обучения». Хюбер. ISBN 3-19-006621-3