Язык наследия
Язык наследия — это язык меньшинства ( иммигрантского или коренного населения ), который его носители изучают дома в детстве, и его трудно полностью развить из-за недостаточного вклада со стороны социальной среды. Носители растут с другим доминирующим языком , на котором они становятся более компетентными. [1] Полински и Каган называют это континуумом (взято из определения Вальдеса). [2] наследия языка), который варьируется от тех, кто свободно говорит на родном языке, до тех, кто едва говорит на родном языке . В некоторых странах или культурах, где родной язык человека определяется этнической группой, к которой он принадлежит, язык наследия может быть связан с родным языком. [3]
Этот термин также может относиться к языку семьи или сообщества человека, на котором человек не говорит и не понимает, но с которым идентифицирует себя в культурном отношении. [4] [5]
Определения и использование [ править ]
Язык наследия — это язык, на котором преимущественно говорят «необщественные» группы и языковые меньшинства . [4] [6]
В различных областях, таких как образование иностранных языков и лингвистика , определения языка наследия становятся более конкретными и расходятся. При обучении иностранному языку наследственный язык определяется с точки зрения воспитания учащегося и функционального владения языком: учащийся, выросший в доме, где говорят на языке, не являющемся большинством, является носителем этого языка по наследству, если он в некоторой степени владеет им. . [4] Согласно этому определению, лица, имеющие некоторую культурную связь с этим языком, но не говорящие на нем, не считаются студентами наследия. Это ограниченное определение стало популярным в середине 1990-х годов после публикации «Стандартов изучения иностранных языков» Американским советом по преподаванию иностранных языков . [4]
Среди лингвистов язык наследия представляет собой язык конечного состояния, который определяется на основе временного порядка усвоения и, зачастую, языкового доминирования у человека. [4] Носитель наследия усваивает наследственный язык в качестве своего первого языка посредством естественного взаимодействия в домашней среде и усваивает язык большинства в качестве второго языка . [7] обычно, когда они идут в школу и разговаривают на разные темы с людьми в школе, или через средства массовой информации (например, письменные тексты , Интернет или популярная культура ). [8] По мере того, как воздействие языка наследия уменьшается, а воздействие языка большинства увеличивается, язык большинства становится доминирующим языком человека, и усвоение языка наследия меняется. [4] [7] Результаты этих изменений можно увидеть в отличии языка наследия от одноязычных норм в области фонологии , лексических знаний (знания словарного запаса или слов), морфологии , синтаксиса , семантики и переключения кодов , хотя овладение языком наследия может варьируются от чисто рецептивных навыков только неформальной разговорной речи до беглости , близкой к родной . [8]
Споры в определении [ править ]
Как заявили Полински и Каган: «Определение носителя наследия в целом и для конкретных языков продолжает обсуждаться. Дискуссии имеют особое значение для таких языков, как тамильский , китайский , арабский и языки Индии и Филиппин , где носители нескольких языков или диалектов считаются носителями одного стандартного языка, преподаваемого по географическим, культурным или другим причинам ( китайский , современный стандартный арабский , хинди или тагальский язык соответственно)». [3]
Одна из идей, которая преобладает в литературе, заключается в том, что «языки [наследия] включают языки коренных народов , которые часто находятся под угрозой исчезновения... а также мировые языки, на которых обычно говорят во многих других регионах мира (испанский в Соединенных Штатах, арабский во Франции). )". [4] Однако эта точка зрения не разделяется повсеместно. В Канаде, например, языки коренных народов не классифицируются некоторыми группами как языки наследия. [9] тогда как они так классифицируются другими. [10]
Ярлык « наследие» присваивается языку, основываясь главным образом на социальном статусе его носителей, а не обязательно на каких-либо лингвистических свойствах. Таким образом, хотя испанский обычно занимает второе место по количеству носителей языка в мире и имеет официальный статус в ряде стран, в Соединенных Штатах, где доминирует английский язык, он считается языком наследия. [4] и Канада. [11] За пределами США и Канады определения и использование традиционных языков различаются. [12] [13]
Носители одного и того же традиционного языка, выросшие в одном и том же сообществе, могут значительно различаться по своим языковым способностям, но в соответствии с этим определением их можно считать носителями наследия. Некоторые носители наследия могут хорошо владеть языком, обладая несколькими регистрами , в то время как другие носители наследия могут понимать язык, но не произносить его. Другие люди, которые просто имеют культурную связь с языком меньшинства, но не говорят на нем, могут считать его языком своего наследия. [4] [5] Некоторые считают, что право собственности не обязательно зависит от пользователя: «Некоторые аборигены различают право пользования и владение. Есть даже те, кто утверждает, что они владеют языком, хотя знают на нем только одно слово: его название». [14]
Мастерство [ править ]
Учащиеся, изучающие наследие, свободно владеют доминирующим языком и комфортно используют его в официальной обстановке, поскольку они знакомятся с языком посредством формального образования . [7] [12] Однако их владение традиционным языком сильно различается. Некоторые учащиеся-наследники могут в некоторой степени утратить свободное владение первым языком после того, как они начнут формальное обучение на доминирующем языке. [3] Другие могут постоянно использовать наследственный язык дома и в семье, но получают мало или вообще не получают формального обучения языку наследия и, таким образом, могут испытывать трудности с навыками грамотности или с его использованием в более широких условиях за пределами дома. [3] Дополнительным фактором, влияющим на приобретение учащихся, является то, проявляют ли они желание или нежелание изучать наследный язык. [15]
Было доказано, что одним из факторов, влияющих на потерю свободного владения наследным языком, является возраст. Исследования показали, что дети-билингвы младшего возраста более подвержены потере беглости речи, чем дети-билингвы старшего возраста. [7] Чем старше становится ребенок, когда вводится доминирующий язык, тем меньше вероятность, что он потеряет знание своего первого языка (языка наследия). [7] Это связано с тем, что чем старше ребенок, тем больше он знакомится и знает, как использовать наследственный язык, и, таким образом, наследственный язык останется его основным языком. [3]
Исследователи обнаружили, что это явление в первую очередь связано с сетью памяти человека. Как только сеть памяти организована, мозгу трудно реорганизовать информацию, противоречащую исходной, поскольку предыдущая информация была обработана первой. [16] Это явление становится проблемой для взрослых, которые пытаются выучить другой язык. Как только человек свободно выучит язык, при изучении нового языка на него будут сильно влиять грамматические правила и произношение первого языка, который он выучил. [7]
Новый эффективный способ измерения уровня владения традиционным оратором — это скорость речи. Исследование гендерной реструктуризации в традиционном русском языке показало, что носители наследия разделились на две группы: те, кто поддерживал трехгендерную систему, и те, кто радикально переанализировал эту систему как двухгендерную. У носителей наследия, которые повторно проанализировали трехгендерную систему как двухгендерную, была сильная корреляция с более медленной скоростью речи. Корреляция проста: говорящим с более низким уровнем владения труднее получить доступ к лексическим элементам; поэтому их речь замедлена. [17]
Хотя было доказано, что скорость речи является эффективным способом измерения уровня владения носителями наследия, некоторые носители наследия неохотно используют какой-либо язык наследия. Лексическое знание — это альтернативный метод, который также эффективен для измерения уровня владения лексикой. [18] В исследовании с участием традиционных носителей русского языка была выявлена сильная корреляция между знанием говорящим лексических элементов (измеренным с использованием базового списка слов, состоящего примерно из 200 слов) и контролем говорящего над грамматическими знаниями, такими как согласие, временная маркировка и встраивание. [18]
Некоторые носители наследия специально изучают язык, чтобы получить дополнительные знания. Траектории обучения носителей наследия заметно отличаются от траекторий изучающих второй язык, практически не знакомых с изучаемым языком или вообще не знакомых ему ранее. Например, изучающие наследие обычно демонстрируют фонологическое преимущество перед изучающими второй язык как в восприятии, так и в воспроизведении языка наследия, даже если их знакомство с языком наследия было прервано в очень раннем возрасте. [19] [20] Носители наследия также склонны различать, а не объединять легко спутанные звуки в языке наследия и доминирующем языке более надежно, чем изучающие второй язык. [21] В морфосинтаксисе носители традиционного языка также оказались более похожими на носители языка, чем изучающие второй язык. [16] [22] хотя они обычно значительно отличаются от носителей языка. [17] [23] Многие лингвисты называют это изменение в усвоении наследия языка «неполным освоением» или «истощением». [23] «Неполное овладение языком», согласно широкому определению Монтруля, — это «результат овладения языком, который не был завершен в детстве». [7] В этом неполном усвоении присутствуют определенные свойства языка, которые не смогли достичь соответствующего возрасту уровня владения после введения доминирующего языка. Истощение, по определению Монтруля, — это потеря определенного свойства языка после того, как человек уже освоил его с точностью на уровне носителя языка. [7] Эти два случая утраты языка использовались Монтрулем и многими другими лингвистами для описания изменений в усвоении языка наследия. Однако это не единственная точка зрения лингвистов, описывающая приобретение наследия языка.
Одним из аргументов против неполного усвоения является то, что вклад, который получают носители наследия, отличается от вклада, говорящего на одном языке (среди других факторов на вклад может влиять межпоколенческая истощение), поэтому сравнение носителей наследия с носителями языка является слабым. [24] Этот аргумент Паскуаля и Ротмана утверждает, что приобретение языка наследия не является неполным, а полным и просто отличается от одноязычного усвоения языка. [24] Другой аргумент предполагает смещение акцента с результата неполного усвоения языка наследия на процесс приобретения языка наследия. Согласно этому аргументу, решающим фактором в изменениях в освоении наследия языка является степень, в которой носитель наследия активирует и обрабатывает язык наследия. [25] Таким образом, эта новая модель отходит от овладения языком, которое зависит от воздействия ввода языка, и движется в сторону зависимости от частоты обработки для производства и понимания языка наследия.
Некоторые колледжи и университеты предлагают курсы, подготовленные для носителей традиционных языков. Например, студенты, которые растут, изучая испанский язык дома, могут записаться на курс, который будет развивать их испанские способности. [26]
См. также [ править ]
- Двуязычие
- Дети глухих взрослых
- Язык диаспоры
- Диглоссия
- Первый язык
- Изучение языка наследия
- Язык иммигрантов
- Язык коренных народов
- Нематериальное культурное наследие
- Ирландский язык
- Язык маори
- Мэнский язык
- Язык меньшинства
- Престижный язык
- Саскачеванская организация языков наследия
- Полудинамики
- Валлийский язык
Примечания [ править ]
- ^ Вальдес, Г. 2000. Преподавание языков наследия: введение для специалистов, преподающих славянский язык. Изучение и преподавание славянских языков и культур, Ольга Каган и Бенджамин Рифкин (ред.), 375–403.
- ^ Вальдес, Г. 2000.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Полински и Каган (2007)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Вальдес (2005)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Келлехер (2010)
- ^ Пак Ми Юнг; Чхве, Ли Джин (3 июля 2022 г.). «Обучение за рубежом, изучение языков наследия и идентичность: исследование корейского языка для изучающих корейский язык со смешанным наследием» . Критическое исследование в языковых исследованиях . 19 (3): 286–306. дои : 10.1080/15427587.2022.2086552 . ISSN 1542-7587 .
Термин HL здесь в широком смысле относится к «необщественным языкам и языкам, не принадлежащим большинству, на которых говорят группы, часто известные как лингвистические меньшинства» (например, корейцы в Новой Зеландии; Valdés, Citation2005, стр. 411).
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Монстр (2008)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бенмамун, Монтруль и Полински (2010)
- ^ «Языки коренных народов Канады» . Историка Канады .
- ^ «Организация Саскачевана по наследию языков» .
- ^ Гуардадо, Мартин (2013). «Метапрагматическая регламентация использования языка наследия во взаимоотношениях латиноамериканских канадских воспитателей и детей». Международный многоязычный исследовательский журнал . 7 (3): 230–247. дои : 10.1080/19313152.2013.770339 . ISSN 1931-3152 . S2CID 143553601 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бабаи, Нагме. «Изучение языков наследия в государственных школах Канады: проблемы языковых прав» (PDF) . Университет Манитобы .
- ^ Данези М., Маклеод К. и Моррис С. (ред.). (1993). Язык наследия и образование: канадский опыт . Оквилл, Онтарио: Mosaic Press.
- ^ См. стр. 113 из [1] Цукерманн, Гилад; Уолш, Майкл (2011). «Остановитесь, возродитесь, выживите: уроки возрождения иврита, применимые к восстановлению, сохранению и расширению возможностей языков и культур аборигенов]». Австралийский журнал лингвистики . 31 : 111–127. дои : 10.1080/07268602.2011.532859 . S2CID 145627187 .
- ^ Дресслер, Р. (2010). «Нет места для того, чтобы быть немцем»: портреты желающих и неохотно изучающих немецкий язык наследия. Журнал Heritage Language, 7 (2), 1-2
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ау и др. (2008)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Полинский (2008)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Полинский (2000)
- ^ Ау и др. (2002)
- ^ О и др. (2003)
- ^ Чанг и др. (2011)
- ^ Ау и Ромо (1997)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Монстр (2002)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Паскуаль Ю. Кабо и Ротман (2012)
- ^ Патнэм и Санчес (2013)
- ^ Курсы испанского наследия Heritage в университете
Ссылки [ править ]
- Ау, Терри К.; Найтли, Лия М.; Джун, Вс-А; О, Джанет С. (2002). «Подслушивание языка в детстве». Психологическая наука . 13 (3): 238–243. дои : 10.1111/1467-9280.00444 . ПМИД 12009044 . S2CID 12161240 .
- Ау, Терри К.; О, Джанет С.; Найтли, Лия М.; Джун, Вс-А; Ромо, Лаура Ф. (2008). «Спасение языка детства» . Журнал памяти и языка . 58 (4): 998–1011. дои : 10.1016/j.jml.2007.11.001 . ПМК 2390909 . ПМИД 18496606 .
- Ау, Терри К.; Ромо, Лаура Ф. (1997). «Помогает ли детский языковой опыт взрослым ученикам?». В Чене Х.-К. (ред.). Когнитивная обработка китайского и родственных ему азиатских языков . Гонконг: Издательство Китайского университета. стр. 417–443.
- Бенмамун, Элаббас; Монтруль, Сильвина; Полинский, Мария (2010). «Белая книга: Пролегомены к лингвистике наследия» (PDF) . Гарвардский университет : 12, 26–43.
- Чанг, Чарльз Б.; Яо, Яо; Хейнс, Эрин Ф.; Роудс, Рассел (2011). «Произведение фонетического и фонологического контраста традиционными носителями мандаринского языка» . Журнал Акустического общества Америки . 129 (6): 3964–3980. Бибкод : 2011ASAJ..129.3964C . дои : 10.1121/1.3569736 . hdl : 10397/4708 . ПМИД 21682418 .
- Гуардадо, Мартин (2010). «Развитие языка наследия: сохранение мифического прошлого или видение будущего канадской идентичности?». Журнал языка, идентичности и образования . 9 (5): 329–346. дои : 10.1080/15348458.2010.517699 . S2CID 143347264 .
- Келлехер, Энн (2010). «Что такое язык наследия?» (PDF) . CAL: Центр прикладной лингвистики . Центр прикладной лингвистики . Проверено 23 февраля 2016 г.
Многие люди, живущие в Соединенных Штатах, имеют культурные связи и знают другие языки, кроме английского. Эти языки не являются «чужими» для отдельных людей или сообществ; вместо этого они знакомы во многих отношениях. Некоторые люди могут говорить, читать и писать на этом языке; другие могут говорить или понимать только тогда, когда с ними разговаривают. Некоторые могут не понимать язык, но являются частью семьи или сообщества, где говорят на этом языке. Термин «язык наследия» можно использовать для описания любой из этих связей между недоминирующим языком и человеком, семьей или сообществом.
- Монтруль, Сильвина (2002). «Неполное приобретение и истощение различий в испанском времени и аспектах у взрослых билингвов». Двуязычие: язык и познание . 5 (1): 39–68. дои : 10.1017/s1366728902000135 . S2CID 143786198 .
- О, Джанет; Джун, Вс-А; Найтли, Лия; Ау, Терри (2003). «Сохраняя детскую языковую память». Познание . 86 (3): B53–B64. дои : 10.1016/s0010-0277(02)00175-0 . ПМИД 12485742 . S2CID 30605179 .
- Паскуаль Ю. Кабо, Диего; Ротман, Джейсон (2012). «(Не)логическая проблема двуязычия носителей наследия и неполного усвоения». Прикладная лингвистика . 33 (4): 450–455. дои : 10.1093/applin/ams037 .
- Полинский, Мария (2008). «Гендер при неполном усвоении: знания носителей наследия о категоризации существительных» . Языковой журнал наследия . 6 (1): 40–71. дои : 10.46538/hlj.6.1.3 . S2CID 40002706 .
- Полинский, Мария; Каган, Ольга (2007). «Языки наследия: в дикой природе и в классе» . Язык и лингвистический компас . 1 (5): 368–395. дои : 10.1111/j.1749-818x.2007.00022.x . S2CID 219456 .
- Патнэм, Майкл Т.; Санчес, Лилиана (2013). «Что такого неполного в неполном усвоении? Пролегомен к моделированию традиционных языковых грамматик». Лингвистические подходы к двуязычию . 3 (4): 478–508. doi : 10.1075/lab.3.4.04вставьте .
- Вальдес, Гваделупе (2005). «Двуязычие, изучающие традиционные языки и исследования SLA: упущенные или использованные возможности?». Журнал современного языка . 89 (3): 410–426. CiteSeerX 10.1.1.476.2942 . дои : 10.1111/j.1540-4781.2005.00314.x .
- Монтруль, Сильвина (2008). Неполное приобретение: новый взгляд на возрастной фактор . Филадельфия: Джон Бенджамин, Северная Америка. стр. 249–275 . ISBN 9789027290410 .
- Полинский, Мария (2000). «Композитный лингвистический профиль русскоязычных в США». В Кагане, О. (ред.). Изучение и преподавание славянских языков и культур . Блумингтон, Индиана: Славица. стр. 437–465.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Фишман, Джошуа А. (2001). «300 с лишним лет наследия языкового образования в Соединенных Штатах». В Пейтоне, JK; Ранард, Д.А.; МакГиннис, С. (ред.). Языки наследия в Америке: сохранение национального ресурса . МакГенри, Иллинойс и Вашингтон, округ Колумбия: Delta Systems Co. и Центр прикладной лингвистики. стр. 81–98.
- Гуардадо, Мартин (2018). Дискурс, идеология и языковая социализация наследия: микро- и макроперспективы . Нью-Йорк и Берлин: Де Грюйтер Мутон. ISBN 978-1-61451-384-1 .
- Вальдес, Гваделупе (2000). «Преподавание языков наследия: введение для специалистов, преподающих славянский язык». В Кагане, Ольга; Рифкин, Бенджамин (ред.). Изучение и преподавание славянских языков и культур . Блумингтон, Индиана: Издательство Славика. стр. 375–403.
- Ван Дойзен-Шолль, Нелеке (2003). «К определению языка наследия: социально-политические и педагогические соображения». Журнал языка, идентичности и образования . 2 (3): 211–230. дои : 10.1207/s15327701jlie0203_4 . S2CID 216115178 .