Jump to content

Когнитивные эффекты двуязычия

Двуязычие, разновидность многоязычия , [1] [2] означает владение двумя или более языками. [3] человек Двуязычный традиционно определяется как человек, который понимает и регулярно произносит два или более языков. [4] Первоначальное знакомство двуязычного человека с обоими языками может начаться в раннем детстве, например, до 3 лет. [5] но воздействие может начаться и в более позднем возрасте, при одноязычном или двуязычном образовании . Равное владение языками двуязычных людей встречается редко, поскольку оно обычно варьируется в зависимости от предметной области. [6] Например, двуязычный человек может лучше владеть терминами, связанными с работой, на одном языке и терминами, связанными с семьей, на другом языке. [4]

Двуязычие связано с рядом когнитивных преимуществ. [7] (L2) двуязычного человека Исследования того, как взаимодействуют первый язык (L1) и второй язык , показывают, что оба языка влияют на функции друг друга и на когнитивные функции вне языка. Исследования исполнительных функций, таких как рабочая память , восприятие , внимание и тормозной контроль , показывают, что билингвы могут получить значительные когнитивные преимущества по сравнению со сверстниками, говорящими на одном языке, в различных условиях. [7] Существуют также возрастные преимущества, которые, по-видимому, защищают от снижения когнитивных функций у пожилых людей.

На протяжении всей истории исследований когнитивных преимуществ билингвизма взгляды смещались от субтрактивной точки зрения к аддитивной: [8] теперь считается, что двуязычие увеличивает способности человека, а не умаляет их.

Однако существуют серьезные разногласия по поводу того, как следует интерпретировать результаты по этому вопросу. [9] Систематические обзоры и метаанализы исследований исполнительных функций не смогли найти убедительных доказательств когнитивных преимуществ у здоровых взрослых. [10] или среди участников более широкого возрастного диапазона. [11] Более того, распределение размеров эффекта в метаанализе предполагает предвзятость публикаций или то, что сообщения о влиянии двуязычия на исполнительные функции дают искаженное представление о доказательствах. [11]

По данным Школы социальных наук Сингапурского университета менеджмента ( SMU ), исследования двуязычных людей, проведенные до 1960-х годов, были разными, но в целом поддерживали идею о том, что двуязычие имеет недостатки. Исследователи считали, что у билингвов меньший словарный запас и замедленные когнитивные способности. [12] Они также считали, что детям, изучающим два языка в раннем возрасте, будет сложно дифференцировать и развивать навыки владения двумя языками, чтобы стать компетентными в любом из них. [1] Идея о том, что двуязычие вредно для языкового и когнитивного развития ребенка, сохранялась. [13] [14] Согласно историческому обзору, опубликованному в «Журнале генетической психологии», различные исследователи придерживались этих убеждений, отмечая «проблему двуязычия» или «сдерживающее влияние двуязычия». [15] Последующие исследования показали, что билингвы хуже справляются с тестами IQ и страдают в большинстве аспектов языкового развития. [1] Эти взгляды на двуязычие, возможно, возникли в результате исследований, в которых не учитывался социально-экономический статус (SES) и проводились тесты на IQ для людей, не владеющих вторым языком на этом втором языке. [16] Во многих из этих исследований также использовались нестандартные и субъективные определения двуязычия и двуязычного человека, называя кого-либо двуязычным или одноязычным на основе предположений, основанных на национальном происхождении родителей или на основе фамилии. [14] [15]

Исследователи начали менять тон в конце 1950-х — начале 1960-х годов, когда Леннеберг, Хомский и Галле стали сооснователями области биолингвистики и исследовали роль биологии в языке. [17] Их идеи побудили других задуматься о роли человеческого развития. В 1962 году поворотным моментом стало исследование, в котором подчеркивалась важность контроля таких факторов, как возраст, пол и SES , а также наличия стандартизированной меры двуязычия при отборе выборки билингвов для изучения. Исследователи тщательно сопоставили двуязычных и одноязычных участников и обнаружили, что билингвы, по-видимому, имеют значительные преимущества перед своими одноязычными сверстниками, превосходя их как в вербальных, так и в невербальных тестах, а точнее в невербальных тестах. В продолжение этого исследования, исследования после этого момента начали смещать фокус, изучая области когнитивного развития и способностей, такие как восприятие и исполнительные функции . [1] [15] [18] В 1967 году публикация основополагающей книги Леннеберга « Биологические основы языка » впервые представила идею критического периода овладения языком, который теперь более известен как чувствительный период и оказал дальнейшее влияние на идеи двуязычия. [17] В 1977 году Американские исследовательские институты опубликовали влиятельное исследование, в котором обсуждалось двуязычие в его отношении к образованию – как оно влияет на успеваемость ребенка по сравнению со сверстниками. [19] Это исследование сыграло большую роль в нашем понимании многоязычия и его воздействия на мозг.

С конца 1970-х годов исследователи обнаружили больше когнитивных преимуществ двуязычия, включая лучшее внимание, переключение задач и защиту от старения. [20] Со временем распространенность билингвов в Соединенных Штатах также увеличилась. Хотя Бюро переписи населения США не проводит опросы на предмет двуязычия напрямую, они проводят опросы по домашним языкам. Неанглоязычные домохозяйства также исследуются на предмет владения английским языком. Интерпретация результатов Бюро переписи населения 2012 года показала, что 11% населения владели двумя языками в 1980 году, 14% в 1990 году и 20% в 2012 году. [21]

Когнитивные преимущества

[ редактировать ]

Исполнительная функция

[ редактировать ]

Исполнительная функция — это группа когнитивных процессов высокого уровня, которая помогает решать целенаправленные задачи, такие как решение проблем, умственная гибкость, контроль внимания, тормозной контроль и переключение задач. [22] Большая часть текущих исследований когнитивных эффектов двуязычия изучает потенциальную связь между двуязычием и исполнительной функцией; монолингвы и билингвы могут иметь различия в исполнительных функциях. [23] Исследования, учитывающие факторы возраста и происхождения, такие как SES, показали, что билингвы, испытывающие умственные потребности в изучении нескольких языков, могут иметь больший исполнительный контроль и получать другие когнитивные преимущества, чем их одноязычные сверстники. [23] [24] [25] Исполнительная функция также может иметь последствия для пожилых людей. Взрослые, выучившие второй язык в молодом возрасте, демонстрируют лучший контроль и тормозящую обработку, чем взрослые, говорящие на одном языке, а также большую защиту от когнитивных нарушений, таких как деменция. [23] [26] Примечательно, что некоторые ученые продолжают спорить о том, существует ли двуязычное преимущество в исполнительном функционировании, при этом некоторые исследования и метаанализы приходят к противоположным выводам. [27]

Бимодальные билингвы

[ редактировать ]

Унимодальные билингвы – это люди, владеющие двумя разговорными языками. Напротив, бимодальные билингвы — это люди, владеющие языками разных модальностей (т. е. разговорным языком и языком жестов). Исследования показали, что унимодальные и билингвы сталкиваются с разными факторами и требованиями при использовании языка. В одноязычной разговорной ситуации унимодальные билингвы должны подавлять использование одного из своих языков в большей степени, чем бимодальные билингвы, используя при этом другой язык. Это связано с тем, что использование произнесенного слова на другом языке может сбить с толку слушателя, тогда как использование жестового слова будет меньше отвлекать слушателя, даже если он не знает значения жеста. [28]

В 1998 году Дэвид Грин предложил свою «модель тормозящего контроля». [29] который указывает на постоянную потребность билингва подавлять один язык при использовании другого. Поскольку эта задача требует подавления источника отвлечения, этот вид контроля затем применяется к другим задачам. Это утверждение было подкреплено исследованием, сравнивающим унимодальных билингвов и бимодальных билингвов. Поскольку бимодальные билингвы могут выражать свои мысли на обоих языках одновременно, им может потребоваться меньшее сдерживание. Эта идея была подтверждена результатами исследования; Было обнаружено, что только унимодальные билингвы имеют преимущество, измеренное с помощью фланкер-задачи (когнитивная задача, которая измеряет концентрацию внимания и торможение). Бимодальные билингвы также реже меняют языки, поскольку они с большей вероятностью будут использовать оба языка одновременно, чем полностью переключаться с одного на другой. По этой причине исследователи этого исследования предположили, что именно переключение между языками дает преимущество унимодальным билингвам.

Двуязычие против исполнительного контроля
[ редактировать ]

Хакута и Диас [1] обратился к исходному вопросу о потенциальном двуязычном преимуществе: склонны ли дети с более высокими когнитивными способностями изучать более одного языка или может ли знание более чем одного языка способствовать улучшению когнитивных способностей? Они применяли «Прогрессивные матрицы Рэйвена» — набор невербальных тестов, предназначенных для измерения когнитивных способностей, для двуязычной выборки детей. Результаты показали, что их выборка имела более высокую корреляцию со степенью двуязычия или знанием языка и результатами тестов. Соответственно, это исследование показало, что «яйцо было первым» или что двуязычие предсказывает когнитивные способности через производительность. Более того, носители билингвов часто изучают второй язык из-за семейной среды, где использование двух языков необходимо. Менее вероятно, что дети изучают второй язык в одноязычных семьях благодаря индивидуальным врожденным когнитивным способностям.

Споры о преимуществах двуязычия

[ редактировать ]

Идея о том, что билингвизм улучшает исполнительные функции, не является общепринятой среди исследователей. [30] [31] [27] [32] Неоднозначные экспериментальные результаты привели к резким, противоположным мнениям. [30]

Методологии исследования обеих групп за и против преимуществ двуязычия оспариваются. [30] Некоторые противоположные исследователи утверждают, что корреляции между двуязычием и исполнительной функцией непоследовательны из-за того, что они полагаются на результаты небольших размеров выборки, предвзятости публикаций, [33] и неоднородные определения. [34] [35] Более того, они утверждают, что билингвы не всегда лучше справляются со всеми задачами исполнительной функции. [35] а существующие исследования сравнивают только билингвов с монолингвами, а не билингвов с разным уровнем владения языком. [36] И наоборот, исследователи, поддерживающие преимущество двуязычия, отмечают, что, хотя тесты управляющих функций могут подорвать надежность результатов, противоположные результаты исходят от исследователей, не занимающихся двуязычием, а новые технологии нейровизуализации надежно проверяют и основываются на исторических данных о преимуществе двуязычия. [37] [30] [38]

Параллельная активация обоих языков

[ редактировать ]

Билингвы часто обладают большими знаниями в определенных языковых областях. [39] что приводит к доминирующему языку «L1» и менее доминирующему языку «L2». Исследования показывают, что когда двуязычный человек, владеющий обоими языками, использует только L1 или L2, оба языка одновременно активны, фонологически и семантически. [40] [41] и делиться перекрывающимися нейронными представлениями [42] [43] [44] Об этой активации свидетельствуют электрофизиологические измерения производительности при прослушивании речи, чтении слов на любом языке или даже при планировании речи на любом языке. [45] [46] Исследования двуязычия исторически рассматривали языки, использующие латинский алфавит, где совместная активация языков может иметь более интуитивный смысл. Однако совместная активация L1 и L2 также была зарегистрирована у билингвов, два языка которых имеют разные сценарии (системы письменности). [47] лексические формы (например, японский и английский), [48] и модальность (например, английский и американский язык жестов). [49]

Слова «красный, зеленый и синий» показаны цветами, не связанными с их названиями.
Задача Струпа, в которой названия цветов показаны другим цветом, проверяет торможение и отвлечение.

Тот факт, что оба языка постоянно активизируются, означает, что они потенциально конкурируют за когнитивные ресурсы; билингвам нужен способ контролировать конкуренцию, чтобы не использовать неправильный язык в неподходящее время. Под торможением подразумевается способность игнорировать нерелевантную информацию и, следовательно, не отвлекаться на нецелевые стимулы. Подавление может быть системой исполнительного контроля, которая обеспечивает успешный лингвистический отбор, даже если у билингвов оба языка совместно активированы. Де Гроот и Кристофеллс [50] (2006) предложили различать два типа торможения, которое может возникнуть: глобальное торможение и локальное торможение. Глобальное торможение означает подавление всей языковой системы, например, подавление испанского языка при разговоре по-английски, а локальное подавление означает подавление более специфического конкурирующего словаря, например, перевода того же слова или фразы. Локальное торможение в основном влияет на языковую деятельность, тогда как глобальное торможение влияет как на языковую, так и на когнитивную деятельность.

Подавление языка различными способами может повлиять на нелингвистическую и лингвистическую когнитивную обработку. Например, для оценки этой управляющей функции широко используется тест Струпа , в котором слово, обозначающее цвет, напечатано другим цветом, чем его название (например, слово «красный» напечатано синими чернилами). Это вызывает помехи и отвлечение; Время реакции измеряется, чтобы увидеть, насколько человек отвлекается на несоответствующее слово и цвет. Билингвы по сравнению с монолингвами показали лучшее выполнение заданий Струпа, что позволяет предположить, что у билингвов более развит процесс торможения, возможно, из-за постоянного торможения их нецелевого языка. [51] [52] [53]

[ редактировать ]

Двуязычные люди также продемонстрировали преимущества в металингвистических способностях, которые, по-видимому, тесно связаны с исполнительной функцией. Металингвистическое осознание — это понимание разделения структуры языка и его значения. Например, способность судить о грамматичности предложения независимо от того, имеет ли оно смысл, или способность отделять набор звуков, составляющих слово, от его значения. Металингвистическая осведомленность включает в себя торможение или способность подавлять отвлекающую информацию, такую ​​​​как семантика. Металингвистические способности также могут быть реализованы путем двуязычия, учитывая, что двуязычный человек должен подавлять свои знания другой языковой системы, когда работает на одном из своих языков. [54]

Усовершенствованная теория разума , которая представляет собой способность понимать чужое мышление, также связана с двуязычием. Метаанализ, проведенный в 2018 году, показал, что двуязычные дети лучше справились с тестом по теории разума по сравнению с одноязычными детьми. [55]

Преимущества в старшем возрасте

[ редактировать ]

Растет исследовательский интерес к преимуществам двуязычия против возрастного снижения когнитивных функций. [26] [56] [57] Кляйн и Вишванатан [58] обнаружили, что нормальное снижение контроля внимания, наблюдаемое у пожилых людей, было снижено у билингвов, что позволяет предположить, что билингвизм может защитить от возрастного когнитивного дефицита. Пожилые билингвы демонстрируют лучшие навыки переключения задач, могут игнорировать постороннюю информацию и могут выбирать лучшую формулировку. [26] Двуязычие может быть одним из факторов окружающей среды, способствующих « когнитивному резерву ». [59] Когнитивный резерв – это идея о том, что стимулирование физической или умственной активности может поддерживать когнитивные функции в здоровом старении и отсрочить наступление потери памяти, связанной с деменцией. [56] Факторы, способствующие этому, включают образование, профессиональный статус, более высокий социально-экономический класс, а также занятие физической, интеллектуальной и социальной деятельностью. [60] [61] [62]

Чтобы проверить защиту двуязычия от болезни Альцгеймера (БА), Белосток и др. (2007) [26] изучили больничные карты одноязычных и двуязычных пациентов, у которых были диагностированы различные виды деменции. После учета различных когнитивных факторов исследователи обнаружили, что у билингвов симптомы проявляются позже, и диагноз им ставятся в среднем примерно на 3–4 года позже, чем у монолингвов. Это было повторено с пациентами, у которых был диагностирован АД. [63] Обратите внимание, что исследования не показали, что двуязычие напрямую предотвращает развитие болезни Альцгеймера, а скорее обеспечивает функциональное познание в течение более длительного периода времени, задерживая появление симптомов у людей с этим заболеванием. Например, в одном исследовании болезни Альцгеймера у билингвов было больше патологий (признаков заболевания) и повреждений, чем у одноязычных пациентов. [64] Это говорит о том, что активное использование двух языков защищает от симптомов заболевания. Области мозга, отвечающие за когнитивный контроль, возможно, получили пользу от двуязычного опыта и, таким образом, улучшили когнитивные функции в старшем возрасте.

Несколько других исследований [57] повторили вывод о том, что двуязычие способствует когнитивному резерву. Например, Абуталеби и др. (2015) [65] использовали фланкер-тест для изучения унимодальных билингвов и монолингвов, сопоставленных по уровню образования и SES. Хотя это исследование имело относительно небольшой размер выборки, результаты подтвердили результаты предыдущих исследований: билингвы превзошли монолингвов во всех экспериментальных задачах, а нейронная визуализация монолингвов показала больше признаков возрастного влияния на выполнение задач и меньшее количество серого вещества. плотность, что связано с потерями памяти и функций. И наоборот, нейровизуализация билингвов показала большую плотность серого вещества. [65]

Возраст приобретения

[ редактировать ]

В языковом сообществе ведутся споры о том, влияет ли возраст приобретения L2 на когнитивные преимущества. [57] У двуязычных детей, которые рано приобретают L2, управляющие функции могут развиться раньше, примерно в возрасте 3 лет, по сравнению с одноязычными слышащими детьми, у которых исполнительные функции развиваются примерно в возрасте 4 или 5 лет. [66] Дети-носители-билингвы, у которых одновременно развиваются навыки владения языками L1 и L2, лучше справляются с задачами на управляющие функции, такими как тест сети внимания, который измеряет контроль внимания, по сравнению с их поздними двуязычными и одноязычными сверстниками в исследованиях, контролируемых по возрасту, вербальным способностям и т. д. и СЭС. [23] [24] [25] [66]

Использование языка

[ редактировать ]

Леопольд, пионер исследований детского языка и двуязычия, сделал множество научных выводов, наблюдая за использованием языка своей дочерью Хильдегардой. [67] В своих исследованиях он заметил, что у Хильдегард были «слабые связи» между ( фонетической ) структурой слов и их семантикой (значением) из-за частых замен ею английских слов немецкими словами и наоборот. Это отмечалось в ее повседневной речи и хорошо отрепетированных песнях или стишках. Он отметил, что у нее была большая гибкость в использовании языка, чего не наблюдалось у одноязычных детей ее возраста. Леопольд считал, что, возможно, эта слабая связь между значением и формой слова может привести к более абстрактному мышлению или большей умственной гибкости у двуязычных детей. [68] После этого исследования было сформировано несколько других, чтобы проверить аналогичные вещи и узнать больше об умственных способностях билингвов в отношении их языков.

Семантическое развитие

[ редактировать ]

Анита Янко-Уорролл, автор книги «Двуязычие и когнитивное развитие», [69] разработал исследование, чтобы проверить Леопольда [68] наблюдения и смог их повторить. Она протестировала две группы одноязычных и двуязычных детей в возрасте 4–6 и 6–9 лет. Этим участникам было дано задание оценить, проявили ли они семантические или фонетические предпочтения при классификации слов. В качестве примера одной из задач, приведенных в исследовании, было решить, какое из двух слов, can или Hat, больше похоже на слово cap . Семантическим выбором будет шляпа, тогда как фонетическим выбором может быть can . Остальные задания были призваны обеспечить выбор между семантической и фонетической интерпретацией объектов. Например, в гипотетической ситуации могли бы вы назвать корову собакой , и если бы вы это сделали, залаяла бы эта собака ?

Результаты исследования Янко-Уорралла показали, что, хотя как одноязычные, так и двуязычные дети не имели различий в том, как они понимали используемые слова, 54% младших детей-билингвов постоянно демонстрировали семантическое предпочтение в отличие от своих сверстников-монолингвов. У одноязычных детей семантическое предпочтение увеличивается с возрастом, что позволяет предположить, что двуязычные дети достигают стадии семантического развития на 2–3 года раньше, чем их одноязычные сверстники. [69] Этот вывод резко контрастирует с ранними исследованиями и заявлениями о двуязычии, которые предупреждали, что двуязычие замедляет языковое развитие детей.

Языковая структура и осведомленность

[ редактировать ]

В своей книге «Другими словами» Эллен Белосток и Кенджи Хакута, профессора, изучающие двуязычие, исследовали идею о том, что «знание двух языков – это нечто большее, чем сумма его частей». Они утверждали, что двуязычие имеет лингвистические преимущества и что это нечто большее, чем просто способность говорить на двух языках. Ребенок, изучающий два языка, структура и правила которых значительно отличаются друг от друга, требует от ребенка когнитивно-требовательного мышления. Примером этого когнитивного требования в действии может быть произвольность обозначения объектов или различение и использование двух разных грамматических или синтаксических структур. [70] Ребенку довольно сложно освоить эти области, но с развитием в детстве они улучшают понимание структуры языка и способствуют лучшему осознанию смысла. У билингвов развивается так называемое металингвистическое сознание. [71] [24]

Способность к чтению

[ редактировать ]

Двуязычие также может повлиять на способность читать. В Белостоке наблюдали за способностями к чтению двуязычных детей и за тем, как дети установили связь между системами устной и письменной речи. Детям было дано задание «Перемещение слова», в котором им нужно было правильно сопоставить написанное слово с объектом на карточке. Правильное сопоставление двух карточек после перестановки предполагало, что ребенок может понимать написанные слова как изображения конкретных слов, значения которых не могут измениться. [72] Сравнение с одноязычными детьми показало преимущество в грамотности, поскольку двуязычные дети набрали такие же баллы, как и одноязычные дети на год старше. Это можно объяснить более тесными связями между устной и письменной речью. [73] Другие двуязычные исследователи обнаружили связь между фонологической осведомленностью и распознаванием слов у детей, говорящих по-испански, которые учатся читать по-английски; фонологические и словесные навыки предсказывали, насколько хорошо ребенок сможет распознавать английские слова. [74] Это предполагает, что билингвы могут применить фонологическую осведомленность, развитую в L1, к способности чтения в L2.

Словарный запас

[ редактировать ]

Прошлые исследования показывают, что у билингвов меньший размер словарного запаса, чем у их одноязычных коллег. [66] Однако метаанализ 2022 года ставит это под сомнение, показывая, что у билингвов, освоивших два языка в раннем возрасте, лингвистических издержек нет; скорее, лингвистические издержки в основном наблюдаются у изучающих L2 при тестировании на втором языке. [75] Учитывая, что билингвы накапливают словарный запас обоих своих языков, если принять во внимание оба языка, у них гораздо больший словарный запас, чем у монолингвов. Однако в пределах каждого языка билингвы имеют меньший объем словарного запаса, и им требуется больше времени, чтобы назвать картинки, как это видно в стандартизированных словарных тестах, таких как словарный тест Пибоди с картинками и Бостонское задание на наименование . Возможным объяснением может быть то, что частота использования слов связана с повышенной лексической доступностью, а это означает, что слова, которые используются чаще, доступны быстрее. [66] Прошлые исследования, объясняющие различия в уровне владения билингвами и монолингвами из-за меньшего словарного запаса и времени использования языка, могли иметь слишком малую направленность на один язык и не расширять рассмотрение общего знания обоих языков. Кроме того, необходимость выбора подходящей языковой системы усложняет обычную лингвистическую обработку. Простое нахождение общего слова требует больше усилий для билингвов, чем для монолингвов, из-за конкуренции двух языков. [66]

В исследовании Белостока, Люка, Питса и Янга, проведенном в 2010 году, отмечается, что некоторые словарные тесты могут давать искусственно заниженные оценки двуязычным детям в зависимости от области, из которой взяты тестовые слова. Например, исследовательская группа обнаружила, что одноязычные и двуязычные шестилетние дети, участвовавшие в их исследовании, имели одинаковые оценки по английским словам, связанным со школьным обучением. Однако когда детей тестировали на знание английских слов, связанных с домом, баллы у двуязычных (англо-испанских) детей были значительно ниже. Исследователи интерпретируют этот результат как отражение асимметрии в словарном запасе и языковом воздействии: одноязычные и двуязычные дети в равной степени подвергались школьному контексту на одном и том же языке (английском), но английский язык обычно не использовался в домашней среде двуязычных детей. Языковой контекст может играть большую роль в владении предметной областью, чем общее знание языка. [76]

Влияние на L1 длительного воздействия L2

[ редактировать ]

Было высказано предположение, что длительное натуралистическое воздействие L2 влияет на обработку L2, но оно также может влиять на обработку L1. Например, в контексте погружения человек испытывает ограниченный доступ к L1 и обширный контакт с L2, что влияет и облегчает обработку L2. [77] [78] Однако это также может впоследствии повлиять на обработку их L1, например, с увеличением сложности именования объектов и фонологии. [79] [80]

Чтобы проверить эту гипотезу, Дуссиас и Сагарра (2007) [81] исследовали, как люди интерпретировали временно двусмысленные фразы. Например, Alguien disparó al hijo de la actriz que estaba en el balcón = Кто-то застрелил сына актрисы, который был на балконе. Когда задали вопрос: «¿Quien estaba en el balcón?» = Кто был на балконе? , говорящие на одном языке по-испански обычно отвечают el hijo = сын , поскольку у них высокое предпочтение привязанности, то есть они присоединяют модификатор к «высшей» глагольной фразе [выстрелил в сына]. Это отличается от одноязычных носителей английского языка, которые обычно отвечают актрисе , поскольку у них низкий уровень предпочтения привязанности, то есть они присоединяют модификатор к «нижней» глагольной фразе [актриса, которая была на балконе]. [40] [82] Исследователи обнаружили, что испанско-английские билингвы в испаноязычной среде отдают предпочтение типичной испанской стратегии высокой привязанности. Однако испанско-английские билингвы в англоязычной среде отдавали предпочтение типичной английской стратегии низкой привязанности, даже когда читали фразу на испанском, их доминирующем языке. Возможно, это связано с тем, что они больше знакомы с английскими конструкциями, что делает их более доступными. [40] Но в целом это подтверждает идею о том, что L2, в данном случае английский, влияет на то, как носители испанского языка используют свой L1.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и Хакута К., Диас Р.М. (1985). «Взаимосвязь между степенью двуязычия и когнитивными способностями: критическая дискуссия и некоторые новые продольные данные». В Нельсоне К.Е. (ред.). Детский язык, т.5 . Эрльбаум. стр. 320–344.
  2. ^ Белосток Э (1999). «Когнитивная сложность и контроль внимания в двуязычном сознании». Развитие ребенка . 70 (3): 636–644. дои : 10.1111/1467-8624.00046 .
  3. ^ Абуталеби, Дж.; Перани, Д. (01 января 2015 г.), Тога, Артур В. (редактор), «Двуязычие» , Картирование мозга , Уолтем: Academic Press, стр. 469–473, ISBN  978-0-12-397316-0 , получено 8 ноября 2022 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б Грожан Ф, Ли П (2013). Психолингвистика двуязычия . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. п. 7. ISBN  978-1-4443-3279-7 .
  5. ^ Бейкер С. (2006). Основы двуязычного образования и двуязычия .
  6. ^ Тао, Лили; Ван, Гунтин; Чжу, Мяомяо; Цай, Цин (01 июня 2021 г.). «Двуязычие и общие когнитивные функции с точки зрения нейронов: систематический обзор» . Неврологические и биоповеденческие обзоры . 125 : 264–295. doi : 10.1016/j.neubiorev.2021.02.029 . ISSN   0149-7634 . ПМИД   33631315 . S2CID   231991872 .
  7. ^ Перейти обратно: а б «Когнитивные преимущества двуязычия» . Фонд Дана . Проверено 10 февраля 2020 г.
  8. ^ Кук В. (1997). «Последствия двуязычия для когнитивной обработки». Учебники по двуязычию: психолингвистические перспективы : 279–300.
  9. ^ Конникова, Мария (22 января 2015 г.). «Действительно ли двуязычие является преимуществом?» . Житель Нью-Йорка .
  10. ^ Лехтонен М., Совери А., Лайне А., Ярвенпяя Ю., де Брюин А., Антфолк Дж. (апрель 2018 г.). «Связан ли двуязычие с улучшением исполнительных функций у взрослых? Метааналитический обзор» (PDF) . Психологический вестник . 144 (4): 394–425. дои : 10.1037/bul0000142 . hdl : 10810/26594 . ПМИД   29494195 . S2CID   4444068 .
  11. ^ Перейти обратно: а б Доннелли, Симус; Брукс, Патрисия Дж.; Гомер, Брюс Д. (27 февраля 2019 г.). «Есть ли двуязычное преимущество в задачах контроля помех? Мультивселенный метаанализ глобального времени реакции и стоимости помех» . Психономический бюллетень и обзор . 26 (4): 1122–1147. дои : 10.3758/s13423-019-01567-z . ISSN   1531-5320 . ПМИД   30815795 .
  12. ^ Арсеньян С. (1902). Двуязычие и умственное развитие: исследование интеллекта и социального происхождения двуязычных детей в Нью-Йорке . Нью-Йорк: Педагогический колледж Колумбийского университета. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  13. ^ Чиннусвами, Ямини (24 августа 2015 г.). «Как язык формирует нашу способность обрабатывать информацию» . ScienceDaily . Проверено 10 ноября 2018 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б Дарси НТ (1953). «Обзор литературы о влиянии двуязычия на измерение интеллекта». Педагогическая семинария и журнал генетической психологии . 82 (1): 21–57. дои : 10.1080/08856559.1953.10533654 . ПМИД   13035073 .
  15. ^ Перейти обратно: а б с Дарси НТ (1963). «Двуязычие и измерение интеллекта: обзор десятилетия исследований». Журнал генетической психологии . 103 (2): 259–282. дои : 10.1080/00221325.1963.10532521 . ПМИД   14085429 .
  16. ^ Диас, Рафаэль М. (1983). «Мысль и два языка: влияние двуязычия на когнитивное развитие» . Обзор исследований в области образования . 10 : 23–54. ISSN   0091-732X . JSTOR   1167134 .
  17. ^ Перейти обратно: а б «Леннеберг: объяснение, биография, теория и книги» . StudySmarter США . Проверено 7 декабря 2022 г.
  18. ^ Алатис, Джеймс Э. (1970). «Двуязычие и языковой контакт» (PDF) . Школа языков и лингвистики Джорджтаунского университета : 82.
  19. ^ Диас, М. Рафаэль (1983). «Глава 2: Мысль и два языка: влияние двуязычия на когнитивное развитие». Обзор исследований в области образования . 10 : 10(1), 23–54. дои : 10.3102/0091732X010001023 . S2CID   143909423 .
  20. ^ Мариан, Виорика; Шук, Энтони (31 октября 2012 г.). «Когнитивные преимущества двуязычия» . Церебрум: Форум Даны по науке о мозге . 2012 : 13. ISSN   1524-6205 . ПМК   3583091 . ПМИД   23447799 .
  21. ^ «Двуязычные люди в США» . Психология сегодня . Проверено 18 апреля 2017 г.
  22. ^ «Исполнительная функция и саморегулирование» . Центр развития ребенка Гарвардского университета . Проверено 17 ноября 2022 г.
  23. ^ Перейти обратно: а б с д Белосток, Эллен (01 июня 2015 г.). «Двуязычие и развитие исполнительной функции: роль внимания» . Перспективы развития ребенка . 9 (2): 117–121. дои : 10.1111/cdep.12116 . ISSN   1750-8592 . ПМЦ   4442091 . ПМИД   26019718 .
  24. ^ Перейти обратно: а б с Адесоп О.О., Лавин Т., Томпсон Т., Унгерлейдер С. (2010). «Систематический обзор и метаанализ когнитивных коррелятов двуязычия». Обзор образовательных исследований . 80 (2): 207–245. дои : 10.3102/0034654310368803 . S2CID   145374467 .
  25. ^ Перейти обратно: а б Кинтерос Баумгарт, Сибель; Биллик, Стивен Бейтс (11 сентября 2017 г.). «Положительное когнитивное влияние двуязычия и многоязычия на функции головного мозга: обзор» . Психиатрический ежеквартальный журнал . 89 (2): 273–283. дои : 10.1007/s11126-017-9532-9 . ISSN   0033-2720 . ПМИД   28895004 . S2CID   22546645 .
  26. ^ Перейти обратно: а б с д Белосток Э., Крейк Ф.И., Фридман М. (январь 2007 г.). «Двуязычие как защита от возникновения симптомов деменции». Нейропсихология . 45 (2): 459–64. CiteSeerX   10.1.1.383.6808 . doi : 10.1016/j.neuropsychologia.2006.10.009 . ПМИД   17125807 . S2CID   1989796 .
  27. ^ Перейти обратно: а б Антониу, Марк (2019). «Преимущества дебатов о двуязычии» . Ежегодный обзор лингвистики . 5 (1): 395–415. doi : 10.1146/annurev-linguistics-011718-011820 . ISSN   2333-9683 . S2CID   149812523 .
  28. ^ Эммори, Карен; Люк, Джиджи; Пайерс, Дженни Э.; Белосток, Эллен (декабрь 2008 г.). «Источник усиленного когнитивного контроля у билингвов: данные бимодальных билингвов» . Психологическая наука . 19 (12): 1201–1206. дои : 10.1111/j.1467-9280.2008.02224.x . ISSN   0956-7976 . ПМК   2677184 . ПМИД   19121123 .
  29. ^ ЗЕЛЕНЫЙ, ДЭВИД В. (август 1998 г.). «Психический контроль лексико-семантической системы двуязычия» . Двуязычие: язык и познание . 1 (2): 67–81. дои : 10.1017/s1366728998000133 . ISSN   1366-7289 . S2CID   145078658 .
  30. ^ Перейти обратно: а б с д Йонг, Эд (10 февраля 2016 г.). «Ожесточенная борьба за преимущества двуязычия» . Атлантика . Проверено 18 ноября 2022 г.
  31. ^ Лехтонен М., Совери А., Лайне А., Ярвенпяя Ю., де Брюин А., Антфолк Дж. (апрель 2018 г.). «Связан ли двуязычие с улучшением исполнительных функций у взрослых? Метааналитический обзор» (PDF) . Психологический вестник . 144 (4): 394–425. дои : 10.1037/bul0000142 . hdl : 10810/26594 . ПМИД   29494195 . S2CID   4444068 .
  32. ^ Дуньябейтия Х.А., Эрнандес Х.А., Энтони Э., Массиф П., Эстевес А., Фонтаны Л.Дж., Каррейрас М. (01.01.2014). «Еще раз о тормозящем преимуществе у двуязычных детей: миф или реальность?». Экспериментальная психология . 61 (3): 234–51. дои : 10.1027/1618-3169/a000243 . ПМИД   24217139 .
  33. ^ де Брюин А, Треккани Б, Делла Сала С (январь 2015 г.). «Когнитивное преимущество при двуязычии: пример предвзятости публикации?» (PDF) . Психологическая наука . 26 (1): 99–107. дои : 10.1177/0956797614557866 . hdl : 20.500.11820/1c7d702a-90a7-484d-9d2a-d5841d4a1f49 . ПМИД   25475825 . S2CID   13721983 .
  34. ^ Паап, Кеннет Р.; Джонсон, Хантер А.; Сави, Оливер (01 августа 2015 г.). «Двуязычные преимущества в исполнительном функционировании либо не существуют, либо ограничиваются очень специфическими и неопределенными обстоятельствами» . Кортекс . 69 : 265–278. дои : 10.1016/j.cortex.2015.04.014 . ISSN   0010-9452 . ПМИД   26048659 . S2CID   25008687 .
  35. ^ Перейти обратно: а б Валиан, Вирджиния (январь 2015 г.). «Двуязычие и познание». Двуязычие: язык и познание . 18 (1): 3–24. дои : 10.1017/S1366728914000522 . ПроКвест   1660012826 .
  36. ^ Мишра, Рамеш Кумар (январь 2015 г.). «Давайте не будем забывать о знании языка и культурных различиях, связывая двуязычие с исполнительным контролем» . Двуязычие: язык и познание . 18 (1): 39–40. дои : 10.1017/S1366728914000455 . ISSN   1366-7289 . S2CID   231732692 .
  37. ^ Бак, Томас Х. (01 декабря 2015 г.). «За пределами простого «да» и «нет» » . Кортекс . 73 : 332–333. дои : 10.1016/j.cortex.2015.08.003 . hdl : 20.500.11820/712b94a1-2889-4f56-9c18-1decdc753cc7 . ISSN   0010-9452 . ПМИД   26537795 . S2CID   33798340 .
  38. ^ Белосток, Эллен; Крейк, Фергус IM; Люк, Джиджи (апрель 2012 г.). «Двуязычие: последствия для разума и мозга» . Тенденции в когнитивных науках . 16 (4): 240–250. дои : 10.1016/j.tics.2012.03.001 . ISSN   1364-6613 . ПМЦ   3322418 . ПМИД   22464592 .
  39. ^ Грожан Ф, Ли П (2013). Психолингвистика двуязычия . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. п. 7. ISBN  978-1-4443-3279-7 .
  40. ^ Перейти обратно: а б с Кролл Дж.Ф., Дуссиас П.Е., Биче К., Перротти Л. (01.01.2015). «Двуязычие, разум и мозг» . Ежегодный обзор лингвистики . 1 (1): 377–394. doi : 10.1146/annurev-linguist-030514-124937 . ПМК   5478196 . ПМИД   28642932 .
  41. ^ Кролл Ю.Ф., Белосток Э (01.01.2013). «Понимание последствий двуязычия для обработки речи и познания» . Журнал когнитивной психологии . 25 (5): 497–514. дои : 10.1080/20445911.2013.799170 . ПМЦ   3820916 . ПМИД   24223260 .
  42. ^ Голдрик, Мэтью; Патнэм, Майкл; Шварц, Лара (ноябрь 2016 г.). «Коактивация в двуязычных грамматиках: вычислительный учет смешивания кода *» . Двуязычие: язык и познание . 19 (5): 857–876. дои : 10.1017/S1366728915000802 . ISSN   1366-7289 .
  43. ^ Кролл Дж. Ф., Токович Н. (2005). Модели двуязычного представления и обработки . стр. 531–53.
  44. ^ Кролл Дж.Ф., Голлан Т.Д. (2014). «Планирование речи на двух языках: что билингвы говорят нам о языковом производстве». Голдрик М., Феррейра В.С., Миоццо М. (ред.). Оксфордский справочник по языковому производству . Оксфордский университет. Нажимать. стр. 165–81.
  45. ^ Дейкстра Т. (2005). Двуязычное распознавание слов и лексический доступ . стр. 179–201.
  46. ^ Кролл Дж. Ф., Бобб С. К., Воднецка З. (2006). «Языковая избирательность — это исключение, а не правило: аргументы против фиксированного локуса выбора языка в двуязычной речи». Билинг. Ланг. Когн . 9 (2): 119–35. дои : 10.1017/s1366728906002483 . S2CID   144172420 .
  47. ^ Ву YJ, Тьерри Джи (01 января 2011 г.). «Исследование потенциала мозга, связанное с событиями, при подготовке к речи у поздних билингвов» . Границы в психологии . 2 : 114. doi : 10.3389/fpsyg.2011.00114 . ПМК   3108551 . ПМИД   21687468 .
  48. ^ Хосино Н., Кролл Дж. Ф. (январь 2008 г.). «Родственные эффекты в именовании изображений: сохраняется ли межъязыковая активация при изменении сценария?». Познание . 106 (1): 501–11. дои : 10.1016/j.cognition.2007.02.001 . ПМИД   17367774 . S2CID   46585943 .
  49. ^ Эммори, Карен; Ли, Бретань (февраль 2021 г.). «Нейрокоггнитивная основа умелого чтения у взрослых с прелингвальной и глубокой глухотой» . Язык и лингвистический компас . 15 (2). дои : 10.1111/lnc3.12407 . ISSN   1749-818X . ПМК   8302003 . ПМИД   34306178 .
  50. ^ Де Гроот А.М., Кристоффельс И.К. (2006). «Языковой контроль у билингвов: монолингвальные задачи и синхронный перевод». Двуязычие: язык и познание . 9 (2): 189–201. дои : 10.1017/s1366728906002537 . S2CID   143492902 .
  51. ^ Белосток Э., Крейк Ф., Люк Г. (июль 2008 г.). «Когнитивный контроль и лексический доступ у билингвов младшего и старшего возраста». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . 34 (4): 859–73. CiteSeerX   10.1.1.553.501 . дои : 10.1037/0278-7393.34.4.859 . ПМИД   18605874 . S2CID   1221328 .
  52. ^ Блюменфельд Х.К., Мариан В. (февраль 2011 г.). «Двуязычие влияет на тормозящий контроль слухового понимания» . Познание . 118 (2): 245–57. дои : 10.1016/j.cognition.2010.10.012 . ПМЦ   3582323 . ПМИД   21159332 .
  53. ^ «Двуязычные дошкольники демонстрируют более сильный тормозящий контроль» . ScienceDaily . Проверено 8 декабря 2022 г.
  54. ^ Грожан Ф, Ли П (2013). Психолингвистика двуязычия . Блэквелл Паблишинг, ООО. п. 202. ИСБН  978-1-4443-3279-7 .
  55. ^ Шредер, Скотт (2018). «Есть ли у билингвов преимущество в теории сознания? Метаанализ» . Границы в общении . 3 . дои : 10.3389/fcomm.2018.00036 .
  56. ^ Перейти обратно: а б Белосток Э., Крейк Ф.И., Люк Г. (апрель 2012 г.). «Двуязычие: последствия для разума и мозга» . Тенденции в когнитивных науках . 16 (4): 240–50. дои : 10.1016/j.tics.2012.03.001 . ПМЦ   3322418 . ПМИД   22464592 .
  57. ^ Перейти обратно: а б с Аткинсон А.Л. (2016). «Задерживает ли двуязычие развитие деменции?» . Журнал европейских студентов-психологов . 7 (1): 43–50. дои : 10.5334/jeps.375 .
  58. ^ Белосток Э., Крейк Ф.И., Кляйн Р., Вишванатан М. (июнь 2004 г.). «Двуязычие, старение и когнитивный контроль: данные задачи Саймона». Психология и старение . 19 (2): 290–303. CiteSeerX   10.1.1.524.3897 . дои : 10.1037/0882-7974.19.2.290 . ПМИД   15222822 .
  59. ^ Стерн Ю. (март 2002 г.). «Что такое когнитивный резерв? Теория и научное применение концепции резерва». Журнал Международного нейропсихологического общества . 8 (3): 448–60. дои : 10.1017/s1355617702813248 . ПМИД   11939702 . S2CID   9902333 .
  60. ^ Беннетт Д.А., Шнайдер Дж.А., Тан Й., Арнольд С.Е., Уилсон Р.С. (май 2006 г.). «Влияние социальных сетей на связь между патологией болезни Альцгеймера и уровнем когнитивных функций у пожилых людей: продольное когортное исследование». «Ланцет». Неврология . 5 (5): 406–12. дои : 10.1016/S1474-4422(06)70417-3 . ПМИД   16632311 . S2CID   2847280 .
  61. ^ Беннетт Д.А., Уилсон Р.С., Шнайдер Дж.А., Эванс Д.А., Мендес де Леон К.Ф., Арнольд С.Е., Барнс Л.Л., Биениас Дж.Л. (июнь 2003 г.). «Образование изменяет связь патологии AD с уровнем когнитивных функций у пожилых людей». Неврология . 60 (12): 1909–15. дои : 10.1212/01.wnl.0000069923.64550.9f . ПМИД   12821732 . S2CID   23266270 .
  62. ^ Стерн Ю, Гурланд Б, Татемичи ТК, Тан М.Х., Уайлдер Д., Майе Р. (апрель 1994 г.). «Влияние образования и профессии на заболеваемость болезнью Альцгеймера». ДЖАМА . 271 (13): 1004–10. дои : 10.1001/jama.1994.03510370056032 . ПМИД   8139057 .
  63. ^ Крейк Ф.И., Белосток Э., Фридман М. (ноябрь 2010 г.). «Отсрочка наступления болезни Альцгеймера: двуязычие как форма когнитивного резерва» . Неврология . 75 (19): 1726–9. дои : 10.1212/WNL.0b013e3181fc2a1c . ПМК   3033609 . ПМИД   21060095 .
  64. ^ Швейцер Т.А., Уэр Дж., Фишер К.Э., Крейк Ф.И., Белосток Э. (сентябрь 2012 г.). «Двуязычие как фактор когнитивного резерва: данные об атрофии мозга при болезни Альцгеймера». Кора; Журнал, посвященный изучению нервной системы и поведения . 48 (8): 991–6. дои : 10.1016/j.cortex.2011.04.009 . ПМИД   21596373 . S2CID   14647381 .
  65. ^ Перейти обратно: а б Абуталеби Дж., Гуиди Л., Борса В., Канини М., Делла Роза П.А., Пэррис Б.А., Уикс Б.С. (март 2015 г.). «Двуязычие обеспечивает нервный резерв для стареющего населения» (PDF) . Нейропсихология . 69 : 201–10. doi : 10.1016/j.neuropsychologia.2015.01.040 . ПМИД   25637228 . S2CID   13590200 .
  66. ^ Перейти обратно: а б с д и Ривера Миндт М., Арентофт А., Кубо Джермано К., Д'Акила Е., Шайнер Д., Пиццируссо М., Сандовал Т.К., Голлан Т.Х. (сентябрь 2008 г.). «Нейропсихологические, когнитивные и теоретические соображения по оценке двуязычных людей» . Обзор нейропсихологии . 18 (3): 255–68. дои : 10.1007/s11065-008-9069-7 . ПМК   2652412 . ПМИД   18841477 .
  67. ^ Хакута, Кендзи. «Интервью с Вернером Ф. Леопольдом». Двуязычная исследовательская группа . Рабочие документы, 1989. Интернет. 30 марта 2017 г. https://eric.ed.gov/?id=ED328056 .
  68. ^ Перейти обратно: а б Леопольд, Вернер Ф. (1953). «Шаблоны в изучении языка детей». Изучение языка . 5 (1–2): 1–13. дои : 10.1111/j.1467-1770.1953.tb01398.x .
  69. ^ Перейти обратно: а б Янко-Уорролл, Анита Д. (1972). «Двуязычие и когнитивное развитие». Развитие ребенка . 43 (4): 1390–1400. дои : 10.2307/1127524 . JSTOR   1127524 . S2CID   197650928 .
  70. ^ Хакута, Кендзи; Белосток, Эллен (1994). Другими словами: наука и психология овладения вторым языком . Нью-Йорк: BasicBooks. ISBN  978-0-465-07565-2 .
  71. ^ Белосток Э (1988). «Уровни двуязычия и уровни языковой осведомленности». Психология развития . 24 (4): 560–567. дои : 10.1037/0012-1649.24.4.560 .
  72. ^ Белосток Э (1997). «Влияние двуязычия и двуграмотности на новые концепции печати у детей». Психология развития . 33 (3): 429–440. дои : 10.1037/0012-1649.33.3.429 . ПМИД   9149922 .
  73. ^ Белосток Э., Шенфилд Т., Кодд Дж. (2000). «Языки, сценарии и окружающая среда: факторы развития концепций печати». Психология развития . 36 (1): 66–76. дои : 10.1037/0012-1649.36.1.66 . PMID   10645745 .
  74. ^ Дургуноглу А (1998). «Приобретение грамотности на английском и испанском языках в США». В Дургуноглу А., Верховен Л. (ред.). Развитие грамотности в многоязычном контексте: межкультурная перспектива . Махва, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates. стр. 135–146.
  75. ^ Билунд М., Антфолк Дж., Абрахамссон Н., Хауг Олстад А.М., Норрман Г., Лехтонен М. (2022). «Возврат к тормозящему преимуществу у двуязычных детей: миф или реальность?» . Психономический бюллетень и обзор . 30 (3): 897–913. дои : 10.3758/s13423-022-02136-7 . ПМЦ   10264296 . ПМИД   36327027 . S2CID   253266784 .
  76. ^ Белосток Э., Люк Г., Питс К.Ф., Ян С. (октябрь 2010 г.). «Различия рецептивного словаря у одноязычных и двуязычных детей» . Двуязычие . 13 (4): 525–531. дои : 10.1017/s1366728909990423 . ПМЦ   4349351 . ПМИД   25750580 .
  77. ^ Линк Дж. А., Кролл Дж. Ф., Сандерман Дж. (декабрь 2009 г.). «Потеря доступа к родному языку при погружении в второй язык: доказательства роли торможения в изучении второго языка» . Психологическая наука . 20 (12): 1507–15. дои : 10.1111/j.1467-9280.2009.02480.x . ПМЦ   2858781 . ПМИД   19906121 .
  78. ^ Солод, Британская Колумбия, Сломан С.А. (2003). «Лингвистическое разнообразие и наименование объектов не носителями английского языка». Билинг. Ланг. Когн . 6 : 47–67. CiteSeerX   10.1.1.11.582 . дои : 10.1017/s1366728903001020 . S2CID   15247230 .
  79. ^ Флеге Дж., Ифтинг В. (1987). «Межъязыковое переключение в производстве и восприятии стоп-согласных голландцами, говорящими на английском языке». Речевая коммуна . 6 (3): 185–202. дои : 10.1016/0167-6393(87)90025-2 . hdl : 1874/16722 .
  80. ^ Флеге Дж.Е. (1987). «Производство «новых» и «похожих» телефонов на иностранном языке: доказательства эффекта классификации эквивалентности» . Дж. Фон . 15 : 47–65. дои : 10.1016/S0095-4470(19)30537-6 .
  81. ^ Дуссиас П.Е., Сагарра Н. (2007). «Влияние воздействия на синтаксический анализ испанско-английских билингвов». Билинг. Ланг. Когн . 10 : 101–16. CiteSeerX   10.1.1.568.4789 . дои : 10.1017/s1366728906002847 . S2CID   6523840 .
  82. ^ Каррейрас М., Клифтон С. (сентябрь 1999 г.). «Еще одно слово о разборе придаточных предложений: отслеживание глаз на испанском и английском языках» . Память и познание . 27 (5): 826–33. дои : 10.3758/bf03198535 . ПМИД   10540811 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a2f4192b44801047d3c5fa423869f9d8__1710806520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a2/d8/a2f4192b44801047d3c5fa423869f9d8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cognitive effects of bilingualism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)