Бимодальное двуязычие
Бимодальный билингвизм компетентность человека или сообщества — это двуязычная по крайней мере в одном устном языке и по крайней мере в одном языке жестов , которые используют две разные модальности. Устный язык состоит из вокально-слуховой модальности, тогда как язык жестов состоит из зрительно-пространственной модальности. [1] Значительное количество бимодальных билингвов — это дети глухих взрослых (CODA) или других слышащих людей, которые изучают язык жестов по разным причинам. Глухие люди как группа имеют свой собственный язык жестов и культуру, которую называют глухими . [2] но неизменно живут в рамках более широкой слышащей культуры со своим собственным устным языком. Таким образом, «большинство глухих людей в той или иной степени двуязычны в [устном] языке». [3] В дискуссиях о многоязычии в Соединенных Штатах бимодальное двуязычие и бимодальные билингвы часто не упоминаются и даже не рассматриваются. Частично это связано с тем, что американский язык жестов , преобладающий язык жестов, используемый в США, начал признаваться естественным языком только в 1960-х годах (при обсуждении бимодального двуязычия в США обычно используются два языка - ASL и английский). . Однако бимодальные билингвы имеют многие из тех же черт, что и традиционные билингвы (те, кто владеет как минимум двумя разговорными языками), а также имеют некоторые интересные различия из-за уникальных характеристик сообщества глухих. Бимодальные билингвы также испытывают те же неврологические преимущества, что и унимодальные билингвы (см. Когнитивные эффекты билингвизма ), со значительным увеличением серого вещества в различных областях мозга и признаками повышенной пластичности, а также нейропротекторными преимуществами, которые могут помочь замедлить или даже предотвратить наступление старения. родственные когнитивные заболевания, такие как болезнь Альцгеймера и деменция.
Неврологические последствия и эффекты
[ редактировать ]Большинство современных неврологических исследований двуязычия используют функциональные методы нейровизуализации, чтобы раскрыть неврологические основы многоязычия и то, как многоязычие полезно для мозга. Нейровизуализация и другие неврологические исследования в последние годы показали, что многоязычие оказывает значительное влияние на человеческий мозг. Механизмы, необходимые двуязычным людям для переключения кода (то есть быстрого переключения между несколькими языками в ходе разговора), не только демонстрируют повышенную связность и плотность нейронной сети у многоязычных людей, но также, по-видимому, обеспечивают защиту от повреждений, вызванных возрастом и возрастом. -ассоциированные патологии, такие как болезнь Альцгеймера. [4] Многоязычие, особенно бимодальное многоязычие, может помочь замедлить процесс снижения когнитивных функций с возрастом. Считается, что это результат возросшей рабочей нагрузки, которую должна принять на себя исполнительная система, расположенная в основном в лобной коре, чтобы успешно контролировать использование нескольких языков одновременно. Это означает, что кора должна быть более тонко настроена, что приводит к созданию «нейронного резерва», который затем оказывает нейропротекторное действие.
Было показано, что объем серого вещества (GMV) значительно сохраняется у бимодальных билингвов по сравнению с монолингвами во многих областях мозга, включая гиппокамп, миндалевидное тело, передние височные доли и левую островковую долю. Аналогичным образом, исследования нейровизуализации, в которых сравнивались одноязычные, унимодальные двуязычные и бимодальные двуязычные люди, предоставили доказательства того, что глухие жестовые люди демонстрируют паттерны активации мозга, отличные от таковых у слышащих жестовых людей, особенно в отношении левой верхней височной борозды. У глухих жестов активация верхней височной борозды сильно латерализована влево во время задач по распознаванию лиц, в то время как эта латерализация не наблюдалась у слышащих бимодальных жестов. [5] Билингвам также требуется эффективная и быстрая система нейронного управления, которая позволит им выбирать и контролировать свои языки даже при быстром переключении кода. Имеющиеся данные указывают на то, что левое хвостатое ядро — центральный элемент мозга, расположенный рядом с таламусом и базальными ганглиями — является важной частью этого механизма, поскольку у билингвов, как правило, значительно увеличивается ГМВ и активация в этой области по сравнению с монолингвами, особенно во время активных задач переключения кода. [6] Как следует из значительной сохранности серого вещества в гиппокампе (область мозга, в значительной степени связанная с консолидацией памяти и высшими когнитивными функциями, такими как принятие решений) у бимодальных билингвов, области мозга, которые помогают контролировать фонологическую рабочую память, имеют тенденцию также имеют более высокую активацию у тех людей, которые владеют двумя или более языками. Есть также данные, свидетельствующие о том, что возраст, в котором человек овладевает вторым языком, может играть значительную роль в различных функциях мозга, связанных с двуязычием. Например, люди, которые рано освоили второй язык (до 10 лет), как правило, имеют совершенно иные модели активации, чем те, кто учится поздно. Однако учащиеся поздно, которые достигают полного владения своим вторым языком, как правило, демонстрируют схожие модели активации во время слуховых задач независимо от того, какой язык используется, тогда как ученики, обучающиеся раньше, склонны активировать различные области мозга в зависимости от того, какой язык используется. [7]
Наряду с нейропротекторными преимуществами, которые помогают предотвратить появление возрастных когнитивных проблем, таких как деменция, у бимодальных билингвов также наблюдается несколько иная модель организации речи в мозгу. В то время как слышащие бимодальные билингвы демонстрировали меньшую теменную активацию, чем глухие, когда их просили использовать только язык жестов, те же бимодальные билингвы демонстрировали большую левотеменную активацию, чем монолингвы. [8] Теменная активация обычно связана не с речевой деятельностью, а скорее с двигательной активностью. Поэтому логично, что бимодальные билингвы при переключении между речевым и жестовым языком стимулируют свои левые теменные области в результате повышенной потребности сочетать как двигательное действие, так и речевое производство. Более того, доказано, что во время использования языка происходит параллельная или одновременная активация языка. Эта активация происходит, когда билингв использует язык, независимо от того, L1 или L2. Доминирование или отсутствие доминирования языка не влияет на стимуляцию мозга при использовании языка. Такая же активация происходит с любой языковой модальностью, то есть мозг активируется независимо от того, написан ли язык, написан жестами или устно. [9]
В исследовании 2021 года использовался событийно-связанный потенциал (ERP) для отслеживания языкового переключения мозга у бимодальных билингвов и измерялась модель реакции мозга, не обнаруженная у унимодальных билингвов. [10]
Сходства с устным двуязычием
[ редактировать ]Разнообразный диапазон языковой компетенции
[ редактировать ]Чтобы считаться двуязычным, человек не обязательно должен свободно владеть обоими языками или иметь одинаковые навыки. [11] Бимодальные билингвы, как и билингвы, говорящие на устном языке, демонстрируют широкий спектр языковых компетенций на своем первом и втором языках. Для глухих (большинство бимодальных билингвов в США) уровень владения ASL и английским языком может зависеть от таких факторов, как степень потери слуха , является ли человек прелингвально или постлингвально глухим, стиль и язык, используемый в разговоре. их образование, а также то, происходит ли человек из слышащей или глухой семьи. [12] Исторически сложилось так, что оценка двуязычных детей измеряла только уровень владения одним из их языков. В более поздних исследованиях лингвисты и преподаватели выявили этот недостаток дизайна. Можно сделать вывод, что большинство детей-билингвов достигают фонологических, лексических и грамматических показателей с той же скоростью, что и дети-монолингвы. Тот же самый феномен был обнаружен при сравнении унимодальных билингвов и бимодальных билингвов. В исследовании Fish & Morford (2012) бимодальные двуязычные CODA продемонстрировали тот же уровень успеха в этих областях, что и их унимодальные двуязычные аналоги. [13]
Независимо от владения английским языком в других областях, ни один глухой человек вряд ли будет понимать английский язык так же, как слышащий человек, когда на нем говорят другие, потому что лишь небольшой процент английских фонем четко виден при чтении по губам. Кроме того, многие глухие билингвы, свободно владеющие письменным английским языком, предпочитают не говорить на нем из-за общей социальной неприемлемости их голосов или потому, что они не могут отслеживать такие факторы, как высота и громкость. [12] Одновременное воспроизведение речи и жестов называется переключением кода. Используя фундаментальные концепции минимализма и распределенной морфологии, исследование изучило феномен переключения кода и отразило истинное понимание и значение переключения кода. В исследовании использовались модель Синтеза и WH-вопрос. Вторая модальность, язык жестов, распознается моделью. Этот метод предназначен для сбора различных данных с любыми двумя языковыми парами. Их цель — предложить двуязычные эффекты для любых двух языковых пар. [14]
Отрицание собственного двуязычия
[ редактировать ]Как и слышащие устно говорящие билингвы, глухие бимодальные билингвы обычно «не считают себя двуязычными». [15] Либо потому, что они не верят, что язык жестов является законным и отдельным языком от устного языка большинства, либо потому, что они не считают себя достаточно свободно владеющими одним из своих языков, отрицание своего двуязычия является распространенным и хорошо известным явлением. среди билингвов, независимо от того, слышащие они или глухие. [15]
Ежедневные изменения в континууме языкового режима
[ редактировать ]Глухие или бимодальные билингвы в своей повседневной жизни перемещаются между различными точками континуума языкового режима в зависимости от ситуации, а также языковой компетентности и навыков тех, с кем они взаимодействуют. Например, разговаривая с человеком, говорящим только на одном языке, все билингвы будут ограничиваться языком человека, с которым они разговаривают. Однако при взаимодействии с другим билингвом все билингвы могут использовать смесь двух общих языков. [15] Хотя бимодальные билингвы раннего возраста имеют более одного способа общения на языке, они так же восприимчивы, как и унимодальные билингвы, к путанице в предметных областях и использованию «неправильного» языка в конкретной ситуации. [16] Переключение кода — распространенное явление среди билингвов; для бимодальных билингвов другим эквивалентным явлением является смешение кодов, которое «включает в себя одновременное воспроизведение частей высказывания в речи и жестах». Примерами смешивания кода могут быть использование порядка слов ASL в устном английском произнесении или разговор с использованием классификатора ASL и одновременное произнесение эквивалентной фразы на английском языке. [16] Подобно унимодальным билингвам, бимодальные билингвы активируют, деактивируют или корректируют использование каждого языка в соответствии со своей сферой деятельности. Для ASL-английского двуязычия «лексическое знание глухих учащихся на каждом языке будет связано с контекстами, в которых используются эти два языка». То есть словарный запас и темы, изученные и обсуждаемые на ASL, будут распознаваться и вспоминаться на ASL, а «английский словарный запас будет отражать контексты, в которых английский язык доступен глухим учащимся». [17]
Неравный социальный статус задействованных языков
[ редактировать ]Как и во многих ситуациях устного двуязычия, бимодальное двуязычие в США предполагает использование двух языков с совершенно разным социальным статусом. ASL традиционно даже не имел статуса законного языка, а глухим детям не позволяли изучать его с помощью таких «методов», как связывание рук. Слышащим родителям глухих детей исторически советовали не позволять своим детям изучать ASL, поскольку им сообщали, что это помешает овладению английским языком. Несмотря на то, что раннее знакомство глухих детей с ASL повышает их способность к овладению английским языком, неравный социальный статус ASL и английского языка, а также языков жестов и устных языков остается. [12] [18] Следовательно, CODA имеют широкий спектр как положительных, так и отрицательных последствий, основанных на их индивидуальном опыте .
Отличия от устного двуязычия
[ редактировать ]Отсутствие общественного признания статуса двуязычного сообщества.
[ редактировать ]Поскольку лингвисты не признавали ASL как настоящий язык до второй половины двадцатого века, двуязычному статусу американского сообщества глухих уделялось очень мало внимания, внимания и исследований. [15] Глухие люди часто «все еще рассматриваются многими как одноязычные на языке большинства, тогда как на самом деле многие из них двуязычны на этом языке и жестах». [15]
Двуязычный языковой режим: подписание контактов
[ редактировать ]Поскольку почти все члены американского сообщества глухих в некоторой степени владеют ASL и английским языком, редко бывает, чтобы глухой разговаривал с человеком, говорящим только на ASL. Следовательно, если глухой американец не общается с кем-то, кто говорит только на английском языке (языке большинства), он или она могут рассчитывать на общение в «двуязычном языковом режиме». [15] Результат этого длительного двуязычного контакта и смешения языка жестов и устного языка известен как контактный знак . [12] Глухие дети и их родители общались, используя несколько модальностей, таких как устно-слуховой и зрительно-жестовой. В этой статье обсуждается смешанное использование ASL и разговорного английского языка у билингвов. Это привело к подписанию контакта. Автор статьи рассмотрел многие подходы к контактным знакам в сложных слоях ASL и разговорных английских выражениях. В сообществе глухих жесты при контакте являются обычным явлением. [19]
Маловероятность крупномасштабного языкового сдвига
[ редактировать ]Языковой сдвиг «происходит, когда говорящие в сообществе перестают говорить на своем языке и начинают использовать вместо него другой». [3] ASL в частности и языки жестов в целом, несомненно, находятся под влиянием их тесного контакта с английским или другими устными языками, о чем свидетельствуют такие явления, как «знаки заимствования» или лексикализированное дактилоскопирование (жестовой эквивалент заимствованных слов ), а также влияние контактного знака . Однако из-за физического факта глухоты или потери слуха глухие люди, как правило, не могут освоить язык большинства и говорить на нем так же или с той же компетентностью, что и слышащее население. В то же время у глухих людей по-прежнему часто возникает потребность или желание выучить ту или иную форму английского языка, чтобы общаться с членами семьи и представителями культуры большинства. [18] Таким образом, сообщества и отдельные лица глухих, в отличие от многих слышащих двуязычных сообществ и отдельных лиц, будут иметь тенденцию «оставаться двуязычными на протяжении всей своей жизни и из поколения в поколение». [15]
Понимание и выражение языка
[ редактировать ]Бимодальные билингвы способны воспроизводить и воспринимать разговорную и жестовую речь одновременно по сравнению с унимодальными билингвами. Таким образом, эти люди способны воспринимать разговорный язык только в определенный момент времени и не смогут одновременно обрабатывать жестовый язык, если они не владеют ASL. [20] Однако те, кто способен воспроизводить и воспринимать устную и жестовую речь одновременно, продемонстрировали более медленную скорость речи, снижение лексического богатства и меньшую синтаксическую сложность по сравнению с результатами, полученными в состоянии только речи. [20] Кроме того, пользователи ASL больше полагаются на прагматические выводы и фоновый контекст, а не на синтаксическую информацию. [21]
Бимодальное двуязычное образование
[ редактировать ]В более поздних исследованиях, связанных с двуязычием и ASL, раннее знакомство и адекватный доступ к первому языку были необходимы для развития у детей языковых, академических и социальных возможностей, а также навыков критического мышления и рассуждения - все это может быть «применено для развития грамотности». на разговорном языке (например, английском)». [13] Это убедительное исследование подчеркивает необходимость более аддитивных моделей двуязычного образования, в отличие от субтрактивных или переходных моделей образования, которые предназначены для того, чтобы отвлечь учащегося от родного языка с целью полного использования и доверия к языку большинства. Для глухих детей субтрактивные модели двуязычного образования в сочетании с отсутствием основы родного языка обычно приводят к языковой депривации и задержке когнитивного развития. Для сравнения, цель поддерживающей модели и аддитивной модели состоит в том, чтобы «поддержать развитие родного языка, а также способствовать приобретению и использованию языка большинства». Эта модель встроена в бимодальное двуязычное образование и может включать «сравнительные и интегративные педагогические стратегии, такие как перевод, дактилоскопия и стратегии объединения / сэндвича». [22]
Одновременное общение , или SimCom, представляет собой метод жестовой речи, который представляет английский язык по его структуре и элементам, обычно соблюдая порядок слов в английском языке, но при этом используя один знак в каждом слове. Однако исследования показали, что этот метод общения не идеален для двуязычного изучения языка. В исследовании бимодальных двуязычных учителей и уровней словарного запаса учащихся результаты показали «более медленную скорость речи, меньшее лексическое богатство и меньшую синтаксическую сложность в режиме SimCom [обучения] по сравнению с режимом только речи». Эти результаты позволяют предположить, что «выработка [учителями] менее доминирующего языка (ASL) во время SimCom влечет за собой подавление доминирующего [разговорного английского] языка по сравнению с состоянием только речи». В этом исследовании также признается, что SimCom представляет собой «сложную коммуникационную единицу, которую невозможно свести к комбинации двух языков». [20]
Методологии, стратегии и поддержка бимодального двуязычного образования, а также языковой опыт и языковой капитал бимодальных двуязычных преподавателей являются ключевыми аспектами достижения языковой компетентности бимодальных двуязычных учащихся.
Знако-печатное двуязычие
[ редактировать ]Еще одной модальностью можно считать письменные формы языка. Языки жестов не имеют общепринятых письменных форм, поэтому глухие люди учатся читать и писать устно. Это известно как сурдо-печатный двуязычие — глухой человек свободно владеет (по крайней мере) одним языком жестов в качестве основного языка и обладает навыками письменной грамотности (по крайней мере) на одном устном языке, не имея доступа к другим ресурсам языка. устной речи, которые приобретаются посредством слуховых раздражителей. [23] Орфографические системы используют морфологию, синтаксис, лексический выбор и часто фонетическое представление целевого языка, по крайней мере, поверхностно; нужно изучить эти новые особенности целевого языка, чтобы читать или писать. В сообществах, где существует стандартизированное образование для глухих, таких как США и Нидерланды, глухие люди действительно приобретают навыки чтения и письма на устном языке сообщества. В таком состоянии достигается двуязычие между языком жестов и письменной формой устного языка сообщества. С этой точки зрения, все билингвы, использующие жест и печать, являются бимодальными билингвами, но все бимодальные билингвы не могут быть билингвами, использующими жест и печать.
Как глухие дети учатся читать
[ редактировать ]Глухие дети, использующие язык жестов в качестве основного языка, учатся читать несколько иначе, чем их слышащие сверстники. Подобно тому, как носители устных языков чаще всего достигают беглости разговорной речи до того, как научатся читать и писать, наиболее успешные глубоко глухие читатели сначала учатся общаться на языке жестов. [24] Исследования показывают, что существует процесс картирования, в котором особенности языка жестов используются в качестве основы для письменного языка. Подобно тому, как слышащие унимодальные билингвы получают доступ к своему основному языку при общении на втором языке. [25] [26] Глубоко глухие люди, подписывающие ASL, показывают, что свободное владение ASL является лучшим показателем хороших навыков чтения при прогнозировании владения письменным английским языком. [24] Кроме того, хорошо владеющие жестами глухие дети используют больше оценочных приемов при письме, чем менее владеющие жестовым глухим детьми, а относительно частое пропуск артиклей при письме на английском языке опытными жестами может указывать на стадию, на которой эффект переноса (который обычно облегчает глухие дети) при чтении) способствует смешению морфосинтаксических систем письменного английского и ASL. [25] Затем глухие дети, по-видимому, отображают новую морфологию, синтаксис и лексический выбор своего письменного языка на существующие структуры своего основного языка жестов. В исследовании изучались процессы чтения глухих и слышащих читателей. В исследовании изучались реакции глухих читателей на синтаксические манипуляции с использованием методов самостоятельного регулирования темпа. В эксперимент включались одушевленные и неживые предметы, активы и пассивы, а также родственники субъекта и объекта. Согласно результатам исследования, слышащие читатели имели более высокую точность понимания, чем глухие. С другой стороны, согласно исследованию, глухие читатели могут читать и понимать предложения быстрее, чем слышащие. Согласно исследованию, самостоятельный темп чтения — лучший метод для глухих читателей. [17]
Использование фонологической информации
[ редактировать ]Существуют неоднозначные результаты относительно того, насколько важна фонологическая информация для глухих при чтении и когда эта информация получается. Алфавиты , абугиды , абджады и слоговые письма, похоже, требуют, чтобы читатель/писатель знал что-то о фонологии целевого языка до изучения системы. Глубоко глухие дети не имеют доступа к той же слуховой базе, что и слышащие дети. [24] Глухие дети, обученные устно, не всегда используют фонологическую информацию в задачах по чтению, распознаванию слов или омофонических задачах; однако глухие жестовщики, не обученные устной речи, действительно используют фонологическую информацию в задачах по рифмованию слов. [24] Кроме того, при выполнении заданий с фонологически спутанными начальными звуками слышащие читатели допускали больше ошибок, чем глухие. [27] Тем не менее, когда глухие читатели давали предложения, которые при переводе на ASL сублексически путались, они допустили больше ошибок, чем слышащие. [27] Литература ясно показывает, что опытные глухие читатели могут использовать фонологические навыки, даже если они не делают этого постоянно; без дополнительных продольных исследований неясно, должен ли глубоко глухой человек знать что-то о фонологии целевого языка, чтобы стать умелым читателем (менее 75% глухого населения), или же, став опытным читателем, глухой человек учится тому, как использовать фонологические навыки изучаемого языка. [24]
Педагогические проблемы для билингвов, владеющих жестовым и печатным языком
[ редактировать ]![]() | Этот раздел необходимо обновить . ( май 2014 г. ) |
В 2012 году «примерно каждый пятый глухой учащийся, окончивший среднюю школу, обладает навыками чтения на уровне второго класса или ниже; примерно каждый третий глухой учащийся, окончивший среднюю школу, обладает навыками чтения между вторым и четвертым классами. По сравнению с глухие учащиеся, слабослышащие учащиеся (то есть учащиеся с легкой и умеренной потерей слуха) в целом чувствуют себя лучше, но даже легкая потеря слуха может создать серьезные проблемы для развития навыков чтения». [28] Эти тревожные цифры обычно являются результатом разной степени раннего знакомства с языком. Большинство глухих детей рождаются у слышащих родителей, что обычно приводит к отставанию в их языковом развитии и развитии по сравнению с детьми и родителями, которые используют ту же модальность общения. Эта группа детей приобретает широкий спектр навыков владения первым языком, что затем влияет на их способность овладевать вторым (хотя иногда, возможно, первым) языком в письменной форме. [24] Дети, использующие английский язык с ручным кодированием (MCE) в качестве основной формы общения, демонстрируют более низкий литературный уровень, чем их сверстники, владеющие жестами ASL. Однако в таких странах, как Швеция , которые приняли двуязычную и двукультурную политику в своих школах для глухих, наблюдается более высокий уровень грамотности по сравнению со школьными системами, отдающими предпочтение устной традиции. [23]
См. также
[ редактировать ]- Американский язык жестов
- Бикультурализм
- Ребенок глухого взрослого
- Переключение кода
- Контактный знак
- Глухая культура
- Языковой контакт
- Многоязычие
- Язык жестов
- Подписание точного английского
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Что такое язык жестов, а что нет» . www.handspeak.com . Проверено 13 марта 2022 г.
- ^ «Сообщество глухих: Введение» . Национальный центр глухих . 27 сентября 2017 г. Проверено 13 марта 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Энн Дж (2001). «Двуязычие и языковой контакт». (PDF) . В Лукасе С. (ред.). Социолингвистика жестовых языков . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 33–60. ISBN 978-0-521-79137-3 . OCLC 441595914 .
- ^ Ли Л., Абуталеби Дж., Эммори К., Гонг Дж., Ян Х., Фэн Х. и др. (август 2017 г.). «Как билингвизм защищает мозг от старения: идеи бимодальных билингвов» . Картирование человеческого мозга . 38 (8): 4109–4124. дои : 10.1002/hbm.23652 . ПМК 5503481 . ПМИД 28513102 .
- ^ Эммори К. , Маккалоу С. (2009). «Бимодальный двуязычный мозг: эффекты опыта языка жестов» . Мозг и язык . 109 (2–3): 124–132. дои : 10.1016/j.bandl.2008.03.005 . ПМК 2680472 . ПМИД 18471869 .
- ^ Цзоу Л., Дин Г., Абуталеби Дж., Шу Х., Пэн Д. (октябрь 2012 г.). «Структурная пластичность левого хвостатого ядра у бимодальных билингвов». Кора; Журнал, посвященный изучению нервной системы и поведения . 48 (9): 1197–1206. дои : 10.1016/j.cortex.2011.05.022 . ПМИД 21741636 . S2CID 206984201 .
- ^ Абуталеби Дж., Каппа С.Ф., Перани Д. (август 2001 г.). «Двуязычный мозг, выявленный с помощью функциональной нейровизуализации». Двуязычие: язык и познание . 4 (2): 179–190. дои : 10.1017/s136672890100027x . S2CID 96477886 .
- ^ Ковельман И., Шалинский М.Х., Беренс М.С., Петитто Л.А. (2014). «Слова в двуязычном мозге: исследование лексической обработки изображений мозга с помощью fNIRS у бимодальных билингвов с жестовой речью» . Границы человеческой неврологии . 8 : 606. дои : 10.3389/fnhum.2014.00606 . ПМК 4139656 . ПМИД 25191247 .
- ^ Кролл Дж.Ф., Дуссиас П.Е., Биче К., Перротти Л. (01.01.2015). «Двуязычие, разум и мозг» . Ежегодный обзор лингвистики . 1 (1): 377–394. doi : 10.1146/annurev-linguist-030514-124937 . ПМК 5478196 . ПМИД 28642932 .
- ^ Деклерк М., Мид Дж., Мидгли К.Дж., Холкомб П.Дж., Рулофс А., Эммори К. (октябрь 2021 г.). «Языковой контроль у бимодальных билингвов: данные ERP» . Нейропсихология . 161 : 108019. doi : 10.1016/j.neuropsychologia.2021.108019 . hdl : 2066/236777 . ПМИД 34487737 . S2CID 237407166 .
- ^ Савич Дж (1996). Кодовое переключение: теоретические и методологические вопросы . Белград: Издательство Белградского университета. ISBN 978-8680267210 .
- ^ Jump up to: а б с д Лукас С., Валли С. (1992). Языковые контакты в американском сообществе глухих . Сан-Диего: Академическая пресса. ISBN 978-0-12-458040-4 .
- ^ Jump up to: а б Тракслер М.Дж., Корина Д.П., Морфорд Дж.П., Хафер С., Ховерстен Л.Дж. (январь 2014 г.). «Реакция глухих читателей на синтаксическую сложность: данные самостоятельного чтения» . Память и познание . 42 (1): 97–111. дои : 10.3758/s13421-013-0346-1 . ПМЦ 3864115 . ПМИД 23868696 .
- ^ Лилло-Мартин Д., де Квадрос Р.М., Пихлер округ Колумбия (31 декабря 2016 г.). «Развитие бимодального двуязычия: последствия для лингвистической теории» . Лингвистические подходы к двуязычию . 6 (6): 719–755. дои : 10.1075/lab.6.6.01lil . ПМК 5461974 . ПМИД 28603576 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Грожан Ф (1992). «Двуязычный и бикультурный человек в мире слышащих и глухих» (PDF) . Изучение языка жестов . 77 : 307–320. дои : 10.1353/sls.1992.0020 . S2CID 144263426 .
- ^ Jump up to: а б Хилл Дж.К., Лилло-Мартин, округ Колумбия, Вуд СК (декабрь 2018 г.). Языки жестов: структуры и контексты (1-е изд.). Нью-Йорк: Рутледж. дои : 10.4324/9780429020872 . ISBN 978-0-429-02087-2 . S2CID 189700971 .
- ^ Jump up to: а б Тракслер М.Дж., Корина Д.П., Морфорд Дж.П., Хафер С., Ховерстен Л.Дж. (январь 2014 г.). «Реакция глухих читателей на синтаксическую сложность: данные самостоятельного чтения» . Память и познание . 42 (1): 97–111. дои : 10.3758/s13421-013-0346-1 . ПМЦ 3864115 . ПМИД 23868696 .
- ^ Jump up to: а б Дэвис Дж. (январь 1989 г.). «Выделение явлений языкового контакта в интерпретации ASL». В Лукасе С. (ред.). Социолингвистика глухого сообщества . Нью-Йорк: Академическая пресса. стр. 85–102. дои : 10.1016/B978-0-12-458045-9.50010-0 . ISBN 978-0-12-458045-9 .
- ^ Берент Г.П. (07.11.2012). «Язык жестов – двуязычие разговорного языка и образование бимодально смешанных предложений». В Бхатиа Т.К., Ричи У.К. (ред.). Справочник по двуязычию и многоязычию (1-е изд.). Уайли. стр. 351–374. дои : 10.1002/9781118332382.ch14 . ISBN 978-1-4443-3490-6 .
- ^ Jump up to: а б с Розен-Блей О., Новогродский Р., Дегани Т. (февраль 2022 г.). «Разговор во время жестов: влияние одновременного общения на разговорный язык бимодальных билингвов». Журнал исследований речи, языка и слуха . 65 (2): 785–796. doi : 10.1044/2021_JSLHR-21-00326 . ПМИД 35050718 . S2CID 246145393 .
- ^ Пиньяр П., Карлсон М.Т., Морфорд Дж.П., Дуссиас П.Е. (ноябрь 2017 г.). «Использование двуязычными глухими читателями семантических и синтаксических подсказок при обработке английских придаточных предложений» . Двуязычие . 20 (5): 980–998. дои : 10.1017/S1366728916000602 . ПМК 5754007 . ПМИД 29308049 .
- ^ Стронг М (29 января 1988 г.). «Двуязычный подход к образованию глухих детей: ASL и английский». Изучение языка и глухота . Издательство Кембриджского университета. стр. 113–130. дои : 10.1017/cbo9781139524483.007 . ISBN 9780521340465 .
- ^ Jump up to: а б Нейрот-Гимброне, К., и Логиодик, СМ (1992). Совместная двуязычная языковая программа для глухих подростков. Языковедение (74), 79–91.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Голдин-Мидоу С., Мэйберри И.Р. (2001). «Как глубоко глухие дети учатся читать?». Исследования и практика нарушений обучаемости . 16 (4): 222–229. дои : 10.1111/0938-8982.00022 .
- ^ Jump up to: а б ван Бейстервельдт Л.М., ван Хелл Дж. (2010). «Лексические именные словосочетания в текстах глухих детей и взрослых с разным уровнем владения жестовым языком». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 13 (4): 439–486. дои : 10.1080/13670050903477039 . S2CID 214654221 .
- ^ Майер С., Ли Дж. (2010). «Изменяющийся контекст для программ жестового двуязычного образования: проблемы языка и развития грамотности». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 13 (2): 175–186. дои : 10.1080/13670050903474085 . S2CID 145185707 .
- ^ Jump up to: а б Трейман Р., Хирш-Пасек К. (январь 1983 г.). «Чтение без звука: идеи глухих читателей во втором поколении». Когнитивная психология . 15 (1): 39–65. дои : 10.1016/0010-0285(83)90003-8 . ПМИД 6831857 . S2CID 10156902 .
- ^ «Поиск финансируемых исследовательских грантов и контрактов – подробности» . ies.ed.gov . Проверено 13 марта 2022 г.