Идиомы в американском языке жестов
Американский язык жестов (ASL) — основной язык глухих в США . Одним из компонентов их языка является использование идиом . Достоверность этих идиом часто подвергалась сомнению или путалась с метафорическим языком. Термин «идиома» можно определить как «Речевая форма или выражение данного языка, которое грамматически свойственно самому себе или не может быть понято из отдельных значений его элементов» (Идиома, 2007). Следующие примеры написаны на языке ASL . Эти идиомы еще раз подтверждают, что ASL является уникальным и независимым от английского языком. Идиомы в ASL объединяют людей в сообществе глухих, потому что это выражения, которые могут понять только члены группы.
Примеры
[ редактировать ]«Поезд, извини» — одна из наиболее широко используемых идиом, похожая на английскую идиому « Вы опоздали на лодку» . [1] Другой вариант этой идиомы - «Сигарета ушла». [2]
«Cow-it» примерно переводится как « Меня не волнует [что-то]» . [3]
«III», буква, а не «я», неоднократно подписываемая попеременными руками на груди, представляет собой идиому, которая переводится на английское слово « эгоистический» . [4]
Однако даже такие примеры, как «Cow-it» и «III», остаются спорными. Существует двусмысленность в определении и идентификации идиом в американском языке жестов, поскольку мало что известно об использовании идиом в ASL. Кокли и Бейкер-Шенк пишут: «По-видимому, в ASL очень мало широко используемых идиом, согласно стандартному определению «идиомы»». [5]
В своем исследовании того, как переводчики подходят к идиомам ASL, Сантьяго и Баррик (2007) цитируют определение идиомы Розенталя (1978), чтобы сформулировать свое исследование:
- Идиомы состоят как минимум из двух или более слов, которые могут быть или не быть смежными, склоняться или располагаться в определенном порядке.
- Идиомы - это повторяющиеся конструкции... (Некоторая степень повторяемости необходима, чтобы отличить идиомы от метафор и других фигур стиля). [6]
Это важно, потому что некоторые конструкции, такие как «Корова» и «Сигарета ушла», могут не иметь частоты повторения, необходимой для того, чтобы считаться идиомами ASL.
Некоторые авторы заметили, что многие знаки, которые люди часто считают идиомами на ASL, например, «С глаз долой», «На заборе», «Ничего смешного/Смешной ноль», являются либо составными знаками с прозрачным значением («Нет смешного» означает «не смешно») или однозначные лексические единицы, которые либо невозможно перевести на английский язык с помощью одной лексической единицы, либо для перевода которых требуется английская идиома. По словам Баттисона в работе «Валли и Лукас» (1998): «Мы можем показать, что вещи, которые часто называют знаковыми «идиомами»: часто являются просто обычными знаками, которые трудно перевести на английский язык». [7] По сравнению со знаком «Успех», который состоит из двух движений, знак «Наконец» представляет собой одно резкое движение и исторически назывался идиомой ASL именно по причине его непереводимости. Но Баттисон утверждает, что, поскольку «два знака созданы по-разному (они) имеют разные значения… это два отдельных знака». «Неправильное использование» термина «идиома» применительно к американскому языку жестов приводит к «неясному» пониманию того, как «на самом деле работает этот язык, и создается впечатление, что язык неструктурирован и прост. может быть дальше от истины». [7]
См. также
[ редактировать ]Рекомендации
[ редактировать ]- ^ Коэн (1995) .
- ^ Викарии (2005) .
- ^ Шмидт (2007) .
- ^ Дункан и др .
- ^ Бейкер-Шенк и Кокли (1980) , стр. 119.
- ^ Розенталь (1978) , с. 1.
- ^ Перейти обратно: а б Баттисон (1998) , с. 225.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Дункан и др. «Идиомы ASL». ASLpro.com Получено 6 октября 2007 г. с сайта
- Боттезини и др. "asl idioms" Alldeaf.com Форумы AllDeaf, дата обращения 5 июля 2009 г.
- идиома. (nd) из Словаря английского языка «Американское наследие», четвертое издание. Проверено 6 октября 2007 г.
- Шмидт, М. (2007). История АСЛ. Ага, понятно. Blogspot.com Проверено 6 октября 2007 г.
- Викарис, В. (2005). «Идиомы на ASL». Американский университет языка жестов, дата обращения 6 октября 2007 г.
- Книги
- Коэн, Лия Хагер (1995). Поезд уходит, извини . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Винтаж. ISBN 9780679761655 .
- Бейкер-Шенк, Шарлотта; Кокли, Деннис (1980). Американский язык жестов: Справочный текст для учителей по учебной программе, методам и оценке (PDF) . Силвер Спринг, Мэриленд: TJ Publishers. ISBN 978-0930323844 .
- Валли, Клейтон ; Лукас, Сейл (1998). Лингвистика американского языка жестов: Введение (PDF) . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Университета Галлодета. ISBN 1-56368-097-1 .
- Мецгер, Мелани; Флитвуд, Эрл, ред. (2007). Переводческие, социолингвистические и потребительские проблемы устного перевода . Серия исследований в области интерпретации. Том. 3. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Галлодетского университета. дои : 10.2307/j.ctv2rcnnz0 . ISBN 978-1563683602 .