Подписанный японский
Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на японском языке . (Январь 2014 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Японский эквивалент языка жестов или жестовый японский язык — это язык жестов , соответствующий японскому языку . С помощью этого языка жестов вы сможете правильно выражать свои мысли по-японски, и этот язык жестов будет полезен изучающим японский язык. Наличие более богатого словарного запаса, чем в прошлых жестовых языках, может помочь повысить эффективность общения в учебных заведениях, государственных учреждениях и общественных местах. Этот язык жестов не следует путать с японским языком жестов или JSL . [1]
Определение
[ редактировать ]Японский эквивалентный язык жестов включает в себя произнесение японского языка вслух (или просто произнесение слов на японском языке) и замену некоторых слов жестовыми словами из японского эквивалентного языка жестов, чтобы они соответствовали японскому языку, на котором вы говорите (или произносите по-японски). [2]
Жестовый японский язык заимствует слова из японского языка жестов и выражает их, используя грамматическую структуру японского языка. [3] [4] Жестовый японский язык также называют ручным японским языком и считается разновидностью японского языка .
Точно так же, как шрифт Брайля выражает японский язык с помощью точек, японский язык с подписью выражает японский язык с помощью рук и пальцев. [4]
Суэмори (2017) утверждает, что «язык жестов» в японском языке жестов относится к языку жестов в узком смысле как к отдельному языку, и что «язык жестов» в японском эквивалентном языке жестов относится к языку жестов в более широком смысле, означая способ общения с помощью рук и пальцев. Суэмори указывает, что из-за двусмысленности термина «язык жестов» дебаты между японским языком жестов и японским эквивалентным языком жестов «стали непродуктивными (стр. 260)». [5]
Состояние использования
[ редактировать ]В основном его используют японцы с потерей слуха и те японцы, которые полностью потеряли слух. Учащиеся языка жестов, которые могут слышать, и учителя государственных школ для глухих в Японии часто используют японский эквивалент языка жестов.
Большая часть языка жестов, используемого в так называемых «конкурсах жестовой речи», а также большая часть языка жестов, используемого людьми, выражающими слова языка жестов вместе с музыкой, исполняемой на японском языке, является жестовым японским языком. [4]
В программе NHKE TV «Язык жестов для людей, потерявших или слабослышащих» используется японский язык жестов. Между прочим, с 2006 года программа той же радиостанции «Язык жестов для всех» NHK была полностью пересмотрена и теперь ориентирована в первую очередь на японский язык жестов. [ нужна ссылка ] [6]
Исследования, проведенные в США и Японии, показали, что даже глухие люди, чьим родным языком является язык жестов, например, японский язык жестов или американский язык жестов, переключаются между использованием японского языка жестов или смешанного языка жестов в зависимости от ситуации и человека. они разговаривают. [7] [8]
Переключение кода с японского языка жестов на ручной японский (японский язык жестов) чаще всего происходит в общественных местах, таких как уроки языка жестов и церемонии, но многие говорящие переключают код, как только понимают, что другой человек может слышать . [4]
Язык жестов, в котором смешаны выражения и грамматика японского языка жестов и японского языка жестов (ручного японского языка), называется гибридным языком жестов. [3] и степень смешивания сильно различается между людьми, которые его используют.
Социальное позиционирование и противоречия
[ редактировать ]В 1990-е годы японский эквивалент языка жестов считался «правильным» языком жестов. В социальном отношении он превосходил японский язык жестов и считался языком, «используемым умными людьми» из-за его близости к японскому языку. [2] Те люди, которые владели устным общением и могли использовать как язык жестов, так и устную речь, считались талантливыми и имели высокий статус. [4]
Однако в 1995 году Харуми Кимура и Ясухиро Ичида в журнале «Современная философия» опубликовали статью под названием «Декларация о культуре глухих», в которой глухие люди подвергаются резкой критике. Они рассказывают о своем методе «организации слов языка жестов во время разговорной речи». был «невозможным» и «недоделанным» методом общения, который «пытается говорить на двух языках одновременно». [9] На странице 8 «Декларации о культуре глухих» они определяют глухих как «лингвистическое меньшинство, говорящее на японском языке жестов, языке, отличном от японского». [9] Написав все это, они обсудили важность двуязычного образования на японском языке жестов и письменном японском языке. [9]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Страница исследования языка жестов Кему Адаптировано из приложения «Что такое японский язык жестов?» к книге «Мировые языки жестов: вводное издание» Масао Ито и Сигэру Такемура (Kosaido Publishing, см. книжный уголок Кему).
- ^ Перейти обратно: а б Мичио Сайто (2016). Язык жестов оживает – Там, где язык меньшинства встречается с японским большинством Мисудзу Сёбо.
- ^ Перейти обратно: а б Кадзуми Мацуока (2015). Изучите основы лингвистики языка жестов с использованием японского языка жестов .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Харуми Кимура (2011). Японский язык жестов и соответствующий японский язык жестов (японский язык пальцев): Глубокая долина между Сэйкацу Сёин.
- ^ Акио Суэмори (2017). Естествознание и история глухонемых . Куруми Сайто (ред.) «Проблема гуманитарных университетов, использующих язык жестов». Минерва Сёбо, стр. 241-284.
- ^ Всеобщий ( язык жестов на японском языке NHK (опубликовано 24.06.2006. ISBN ). 978-4-14-910606-9 .
- ^ Сейл Лукас и Клейтон Валли (1989). «Языковой контакт в американском глухом сообществе». Социолингвистика сообщества глухих (Академическая пресса): 11-40..
- ^ Хирото Чонан (2005). Введение в психологию языка жестов .
- ^ Перейти обратно: а б с Харуми Кимура и Ясухиро Ичида (1995), «Декларация о культуре глухих», Гендай Шисо выпуск , март 1995 года .