Махавьютпатти
Часть серии о |
Тибетский буддизм |
---|
![]() |
Махавьютпатти , ( деванагари : махавьютпатти, соединение махат (в соединениях часто маха) — великий, большой [ 1 ] и этимология ф. - наука, словообразование, этимология; [ 2 ] Уайли : Bye-brag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), «Большой том точного понимания или сущностной этимологии» , был составлен в Тибете в конце восьмого - начале девятого веков нашей эры и представляет собой словарь, состоящий из тысяч санскритских слов. и тибетские термины, разработанные как средство предоставления стандартизированных буддийских текстов на тибетском языке, и включены как часть тибетского Тенгьюра (Тох. 4346). [ 3 ] Это самый ранний известный двуязычный словарь . [ нужна ссылка ]
« Махавьютпатти» традиционно приписывается периоду правления Ралпакана (ок. 838 г.), «но, как указал профессор Туччи (« Гробницы тибетских царей» , стр. 14–15), оно, несомненно, восходит к его предшественнику Сад-на-легсу. , и вполне можно предположить, что в его реальной концепции это относится даже ко времени Хри Сронг-лде-брцана, когда эти проблемы впервые серьезно столкнулись..." [ 4 ] Таким образом, в любом случае он должен быть датирован ранее 838 г. н.э. и, вероятно, временем Садналега (годы правления около 800–815 гг. н.э.).
с несколькими индийскими пандитами Перед началом перевода были проведены консультации . Для того чтобы сделайте собственно перевод.
- «С помощью этого нового лексического стандарта ошибки и неверные интерпретации старых переводов были исправлены, а пропуски восстановлены. Чрезмерно переведенные произведения были сокращены, а ранее непереведенные произведения были переведены на тибетский язык. Окончательные поправки к Махавьютпатти были внесены четырьмя великими Индийские пандиты Джинамитра, Сурендрабодхи, Бхирьякарапха и Дханашила, которым было поручено исправить работу тибетских переводчиков. Когда переводы были завершены, они были объявлены окончательными и дальнейшие исправления не допускались». [ 5 ]
Оригинальный словарь содержал 9565 лексических статей, разделенных на 277 глав. [ 6 ] и был в трёх томах – один по Хинаяне , один по Махаяне и один из указателей. Три издания были изготовлены и установлены по адресам pho.brang lDan.mkhar, 'Phang-thang и mChims.phu. [ 7 ]
Другая книга, sGra-sbyor bam-po gnyis-pa , или «Словосочетание», состоящая из двух частей, определенно написанная во время правления Садналегса, в первых словах ясно описывает, как создавался словарь:
- «Западные учёные, учителя Джинамитра, Сурендрабодхи, Шилендрабодхи, Данашила и Бодхимитра вместе с тибетскими учёными Ратнаракшитой, Дхарматашилой и другими, сделав переводы с санскрита как Махаяны, так и Хинаяны на тибетский язык, составили указатель слов, которыми они владели. был отдан приказ никогда не использовать. переводить отдельно от этого критерия, и каждый должен ознакомиться с ним из множества терминов, использованных ранее во времена моего Отца, Потомка Богов, учителем Бодхисаттвой (Шантаракшитой), Джнянендрой, Занг-блоном Ньен-нья-. бзанг, Блон Хри-бжер Санг-ши, вместе с переводчиками Джнянадевакоша, ИЦе Кхи-'бруг, Брахман Ананда и другие, в переводах религиозного языка, которые не были распространены в Тибете, есть некоторые, которые не соответствовали религиозным критериям или грамматическому использованию, то есть те, которые были неприемлемы в их непереработанном состоянии. , были пересмотрены. Лингвистические термины, требовавшие разъяснения, были накоплены, а затем в зависимости от их использования в основных текстах Махаяны и Хинаяны, а также от их использования великими мастерами прежних времен. такой как Нагарджуна и Васубандху, а также значения, которые нужно было извлечь в соответствии с грамматическими правилами, те, которые были трудны для понимания, разделялись на части и затем прописывались, как правило, с заданным ясным значением. В качестве терминов с этими фиксированными значениями предписывались простые термины, не требовавшие пояснения и которые можно было перевести в соответствии с их обычным значением (буквально; так, как они звучали). Что касается некоторых слов, которые должны были быть закреплены в соответствии с толкованием, то они были прописаны как термины с этими твердыми толкованиями». [ 8 ]
Затем сГра -сбйор бам-по гньис-па дает королевским приказам о том, как следует переводить тексты с санскрита на тибетский, а также объясняет это, поскольку тантры «должны быть секретными согласно правилам»… «Отныне, что касается дхарани , мантр и тантр, без разрешения на перевод тантры и выражения мантр не разрешается собирать и переводить». [ 9 ]
Позже китайский к санскриту и тибетскому языку добавился . К 17 веку выпускались версии с китайскими, монгольскими и маньчжурскими эквивалентами. [ 10 ]
Первый английский перевод был сделан венгерским тибетологом-первопроходцем Шандором Корёши Чома , также известным как Александр Чома де Корёш (1784–1842). Азиатское общество Бенгалии в Калькутте опубликовало первую часть в 1834 году, вторую часть в 1910 году и третью, последнюю часть, в 1944 году.
Этот ранний словарь используется до сих пор, хотя обычно в обратном порядке — для обнаружения санскритских эквивалентов тибетских буддийских терминов. [ 11 ] и воссоздать санскритские тексты, оригиналы которых были утеряны в тибетских переводах.
Сноски
[ редактировать ]- ^ «Санскритский словарь» . sanskritdictionary.com . Проверено 27 мая 2016 г.
- ^ «ВИЛ» . www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de . Проверено 27 мая 2016 г.
- ^ Ригзин, Цепак. Тибетско-английский словарь буддийской терминологии . Введение. (1986). Библиотека тибетских произведений и архивов, Дхарамсала, HP, Индия.
- ^ Снеллгроув, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тома. Шамбала, Бостон, Том. II, с. 441, н. 110.
- ^ Витали, Роберто (1990) Ранние храмы Центрального Тибета , стр. 19. Публикации Сериндии. Лондон. ISBN 0-906026-25-3 .
- ^ Киоун, Дэмиен. (2003). Словарь буддизма , стр. 167. Издательство Оксфордского университета, Оксфорд, Великобритания. ISBN 0-19-860560-9 .
- ^ Витали, Роберто (1990) Ранние храмы Центрального Тибета , стр. 19. Публикации Сериндии. Лондон. ISBN 0-906026-25-3 .
- ^ Снеллгроув, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тома. Шамбала, Бостон, Том. II, с. 442.
- ^ Снеллгроув, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тома. Шамбала, Бостон, Том. II, с. 443.
- ^ Киоун, Дэмиен. (2003). Словарь буддизма , стр. 167. Издательство Оксфордского университета, Оксфорд, Великобритания. ISBN 0-19-860560-9 .
- ^ Снеллгроув, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тома. Шамбала, Бостон, Том. II, с. 441.