Ом мани падме хум
Ом мани падме хум | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
китайский | Ом Мани Падме Хум | ||
| |||
Karandavyuha Sutra name | |||
китайский | Ом мо бо на мин хум | ||
| |||
тибетское имя | |||
тибетский | ом мани падме хум | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
вьетнамский | Эм, чаша мани, розовая Проект маникюра восемь страстей розовый | ||
Тайское имя | |||
тайский | Ом Мани Падме Хум | ||
Корейское имя | |||
хангыль | Ом мани падме хум Ом мани падме хум | ||
| |||
Монгольское имя | |||
Монгольская кириллица | Ум мани бадмэ хум Ом мани бадме кхум | ||
Монгольское письмо | ᢀᠣᠸᠠ ᠮᠠᢏᢈ ᢒᠠᢑᠮᠧ ᢀᠾᠤᠤ | ||
| |||
Японское имя | |||
Нисколько | Ом мани падме хум Ом мани пеме хум | ||
| |||
Тамильское имя | |||
тамильский | ௐ Мани Падме Хум | ||
Без имени | |||
Неа | Я Ом Мани Падме | ||
Санскритское имя | |||
санскрит | Деванагари: Я Ом Мани Падме Сиддхам: 𑖌𑖼𑖦𑖜𑖰𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸𑖮𑖳𑖽 | ||
Русское имя | |||
Русский | Ом мани падме хум | ||
Бенгальское имя | |||
Бенгальский | Ом Мани Падме Ху | ||
Ассамское имя | |||
Ассамский | Ом Мани Падме Ху | ||
непальское имя | |||
непальский | Я Ом Мани Падме | ||
бирманское имя | |||
бирманский | Оом Мани Падме Хон | ||
НАСИЛИЕ | [òʊɰ̃ ma nḭ paʔ mè hòʊɰ̃] | ||
Малаяламское имя | |||
малаялам | Ом Мани Падме Хм | ||
Одия Имя | |||
Одия | О Мани Падме Хат | ||
маратхи имя | |||
маратхи | Я Ом Мани Падме | ||
Пенджабское имя | |||
панджаби | Ом Мани Падме Хун | ||
Чакма Имя | |||
Чакма | 𑄃𑄮𑄀 𑄟𑄧𑄕𑄨 𑄛𑄧𑄘𑄳𑄟𑄬 𑄦𑄪𑄀 |
Ом мани падме хум [1] ( Санскрит : Ом Мани Падме Хун , IPA: [õːː mɐɳɪ pɐdmeː ɦũː] ) — шестисложная санскритская мантра , особенно связанная с четырёхрукой шадакшарской формой Авалокитешвары , бодхисаттвы сострадания. Впервые оно появилось в Махаяне Карандавьюхасутре , где оно также упоминается как садаксара (шестисложная) и парамахридая , или «сокровенное сердце» Авалокитешвары . [2] В этом тексте мантра рассматривается как сжатая форма всех буддийских учений. [3]
Точное значение и значение этих слов по-прежнему широко обсуждаются буддийскими учеными. Буквальное значение на английском языке выражается как «хвала драгоценному камню в лотосе». [4] или как декларативное стремление, возможно, означающее «Я в драгоценном лотосе». [5] Падма — это санскритское обозначение индийского лотоса ( Nelumbo nucifera ), а мани — «драгоценность», как разновидность духовной «драгоценности», широко упоминаемая в буддизме. [6] Первое слово, аум/ом , является священным слогом в различных индийских религиях , а хум представляет дух просветления . [7]
В тибетском буддизме это самая распространенная мантра, и ее чтение является популярной формой религиозной практики, выполняемой как мирянами , так и монахами . Это также вездесущая особенность ландшафта, обычно вырезанная на камнях, известных как камни мани , нарисованная на склонах холмов или написанная на молитвенных флажках и молитвенных колесах . [8]
Из-за возросшего взаимодействия между китайскими буддистами, тибетцами и монголами в 11 веке, мантра также вошла в китайский буддизм . [9] Мантра также была адаптирована в китайском даосизме . [10]
Значение и эффекты
[ редактировать ]Семантический
[ редактировать ]Мантры могут интерпретироваться практикующими по-разному или даже как простые последовательности звуков, эффекты которых выходят за рамки строгого семантического значения.
Средняя часть мантры, мани падме , часто интерпретируется как находящаяся в локативе «драгоценность, исполняющая желания в лотосе», санскритском мани «исполняющая желания/бесценная драгоценность, драгоценность, чинтамани и локативе падмы . » лотос ». Лотос — это символ, присутствующий во всей индийской религии, обозначающий чистоту (благодаря его способности выходить незапятнанным из грязи) и духовное достижение (и, следовательно, пробуждение). [11] Манипадме предшествует слог ом , за ним следует слог хум , оба междометия не имеют лингвистического значения, но широко известны как божественные звуки.
Однако, по мнению Дональда Лопеса (цитируя тибетские грамматические источники), гораздо более вероятно, что манипадме на самом деле является звательным падежом , обращающимся к бодхисаттве по имени манипадма , «Драгоценность-Лотос» — альтернативный эпитет бодхисаттвы Авалокитешвары . [12]
Дэмиен Киоун также отмечает, что другая теория о значении мантры состоит в том, что она на самом деле призывает женское божество по имени Манипадми. [13] Это связано с свидетельствами из таких текстов, как Карандавьюхасутра , в которых мантра изображается как женское божество. Кроме того, как заметил Стадхолм, если слово читается как звательный падеж, то, скорее всего, оно имеет женский грамматический род , поскольку в мужском роде это будет крайне неправильная форма. [14] Таким образом, как отмечает Лопес, первоначальным смыслом мантры на самом деле могло быть обращение к «необходимой драгоценности лотоса», которая является видьей ( мудростью) и супругой Авалокитешвары и эквивалентна Шакти роли по отношению к Шиве . [15]
Что касается связи между драгоценным камнем и лотосом, Стен Конов утверждал, что это может относиться либо к «лотосу, который является драгоценным камнем», либо к «драгоценности в лотосе». Он утверждает, что второе объяснение имеет больше смысла, указывая на шиваитское влияние через образы лингама и йони , оба термина также связаны с мани и падмой соответственно. [15] Таким образом, мантра на самом деле может означать «О, она с драгоценным камнем в лотосе».
Однако, по мнению Александра Стадхолма, значение манипадме «следует анализировать как татпуруса , или «определяющее», составное слово в (мужском или среднем) локативе», что означает «в драгоценном лотосе» или «в лотосе, созданном драгоценностей», что относится к: [16]
о том, как будды и бодхисаттвы, как говорят, восседают в этих чудесных цветах, и, в частности, о том, как, как полагают, более мирские существа появляются в чистой земле будд. Учитывая преобладание в Карандавьюхе и в Махаяне в целом религиозной цели чистой земли Амитабхи, можно с уверенностью предположить, что манипадме вполне естественно было связано с способом перерождения там человеческих существ. Повторение Ом Мани Падме Хум , то есть напоминание имени буддийского Ишвары, включает в себя описание способа, которым человек перерождается в Сукхавати: «в драгоценном лотосе».
Согласно Карандавьюхасутре
[ редактировать ]Первое известное описание мантры появляется в Карандавьюхасутре («Демонстрация корзины», ок. 4–5 веков), которая является частью некоторых канонов Махаяны, таких как Тибетский . В этой Будда сутре Шакьямуни утверждает: «Это самая благотворная мантра. Даже я возложил это устремление ко всем миллионам будд и впоследствии получил это учение от Будды Амитабхи ». [17]
Сутра пропагандирует повторение этой мантры как средство достижения освобождения. В нем говорится, что тот, кто знает ( джанати ) мантру, познает освобождение как полностью просветленный Будда. В нем также говорится, что посвящение в мантру квалифицированным наставником (который, как говорят, является мирским дхаррабханакой , видьядхарой или махасиддхой ) является важным требованием для практики этой мантры. В сутре Авалокитешвара говорит, что мантру нельзя давать тому, кто не видел мандалу . [18] Говорят, что это посвящение открыто для всех буддистов, независимо от класса и пола, независимо от того, принадлежат ли они к Махаяне или Хинаяне , но не к тиртикам . [19]
Карандавьюхасутра . также рассматривает мантру как суть или сжатое выражение всех «восемьдесят четырех тысяч Дхарм» Из-за этого его называют «рисовым зерном Махаяны», и его чтение эквивалентно чтению многочисленных сутр. [20]
Таким образом, согласно Стадхольму, значение мантры в Карандавьюхе заключается главным образом в том, что она является «сокровенным сердцем» Авалокитешвары и, следовательно, является «средством как входа в присутствие Авалокитешвары, так и присвоения части силы бодхисаттвы». . [21] Говорят, что его практика имеет множество положительных качеств, в том числе: [22]
- Видение ( даршана ) «тысячекратной» формы бодхисаттвы,
- Перерождение в бесчисленных мирах, содержащихся в порах тела бодхисаттвы.
- Бесчисленные самадхи (медитативные погружения), включая самадхи «наслаждения любящей добротой и состраданием» ( маитри-каруна-мудито ).
- Развитие «великого сострадания» ( маха каруна ).
- Накопление неизмеримых заслуг
- Достижение шести совершенств
- Пробуждение ( бодхи )
В этой сутре садаксари махавидья (шестислоговая великая видья ) также предстает как богиня, «осенне-желтого» цвета, с четырьмя руками, две руки держат лотос и четки, а две другие - в анджали мудре . По мнению Стадхолма, эти особенности аналогичны тому, как мантра Ом нама шивайа изображена в шиваитских текстах, поскольку «оба являются краткими видьями , хридаями [сердцами] соответствующих ишвар , sui Generis средствами достижения освобождения, хотя и общедоступными. Утверждается, что оба они представляют собой формы пранавы [божественного звука]». [23]
Карандавьюхасутра была переведена на китайский язык в 11 или 12 веке и является частью китайского буддийского канона . [24]
В тибетском буддизме
[ редактировать ]Бенгальский мастер XI века Атиша Дипанкара Шриджняна , оказавший влияние на распространение буддизма в Тибете, также написал короткий трактат о мантре под названием « Арья-сад-акшари-садхана» . [26] Некоторые буддийские ученые утверждают, что мантра, практикуемая в тибетском буддизме, была основана на Садханамале , сборнике садханы или духовных практик, опубликованном в 12 веке. [27] XI века Однако, по словам Питера Алана Робертса, «основным источником тибетских практик и учений Авалокитешвары» является Мани Камбум . [28]
Дональд Лопес пишет, что, согласно работе 17-го века премьер-министра пятого Далай-ламы, значение мантры гласит: «О, ты, у кого есть драгоценный камень и лотос». То, что манипадме находится в звательном падеже, также подтверждается тибетским грамматическим трактатом IX века. [29]
Лопес также отмечает, что большинство тибетских буддийских текстов рассматривают перевод мантры как второстепенный, вместо этого сосредотачиваясь на соответствии шести слогов мантры различным другим группам из шести слогов в буддийской традиции. [30]
Например, в Ченрезига Садхане Цангсар Тулку Ринпоче расширяет значение мантры, считая, что ее шесть слогов символизируют очищение шести сфер существования: [31]
Слог | Шесть парамити | Очищает | Самсарическое царство | Цвета | Символ Божества | (Пожелайте им) Родиться в |
---|---|---|---|---|---|---|
О | Щедрость | Pride / Ego | должен | Белый | Мудрость | Идеальное царство Поталы |
И | Этика | Ревность/Жажда развлечений | Асуры | Зеленый | Сострадание | Идеальное царство Поталы |
В | Терпение | Страсть/желание | Люди | Желтый | Тело, речь, разум качество и активность | Девачен |
Подушка | Трудолюбие | Невежество/предубеждение | Животные | Синий | Невозмутимость | присутствие Защитника ( Ченрезига ) |
Мне | Отречение | Жадность/собственничество | Преты (голодные призраки) | Красный | Блаженство | Идеальное царство Поталы |
Хум | Мудрость | Агрессия/ненависть | ад | Черный | Качество сострадания | присутствие Лотосового Трона (Ченрезига) |
По словам Триджанга Ринпоче.
[ редактировать ]Наставник нынешнего Далай-ламы Триджанг Ринпоче (1901–1981) написал комментарий к мантре, в котором говорится:
Что касается мани падме, «Драгоценный лотос» или «Драгоценный камень лотоса» — это одно из имён благородного Авалокитешвары. Причина, по которой его так называют, заключается в том, что, как лотос не испачкан грязью, так и сам благородный Авалокитешвара благодаря своей великой мудрости отказался от корня самсары, от всех пятен концепции истинного существования вместе с его задержки. Поэтому, чтобы символизировать то, что он не пребывает в крайностях мирского существования, он держит в руке белый лотос... Он соединяет ладони двух своих верхних рук, делая жест держания драгоценного камня, символизирующий это, как Драгоценность, исполняющая желания, он устраняет все угнетение страданий всех живых существ и дарует им все временные и окончательные блага и блаженство. [32]
По словам Далай-ламы XIV.
[ редактировать ]Далай-лама XIV Тензин Гьяцо утверждает:
- «Очень хорошо читать мантру Ом мани падме хун, но пока вы это делаете, вы должны думать о ее значении, ибо значение шести слогов велико и обширно... Первый, Ом[.. .] символизирует нечистое тело, речь и ум практикующего; он также символизирует чистое возвышенное тело, речь и ум Будды [...]»
- «Путь срединного пути обозначен следующими четырьмя слогами. Мани, что означает драгоценный камень, символизирует факторы метода: () альтруистическое намерение стать просветленным, сострадание и любовь. [...]»
- «Два слога, падме, что означает лотос, символизируют мудрость [...]»
- «Чистота должна быть достигнута неделимым единством метода и мудрости, символизируемым последним слогом «хонг», который указывает на неделимость[...]»
- «Таким образом, шесть слогов, ом мани падме хунг, означают, что в зависимости от практики пути, который представляет собой неделимый союз метода и мудрости, вы можете трансформировать свое нечистое тело, речь и ум в чистое возвышенное тело, речь, и ум Будды [...]»
Дилго Кьенце Ринпоче
[ редактировать ]- «Мантру Ом Мани Падме Хум легко произносить, но она весьма сильна, потому что она содержит суть всего учения. Когда вы произносите первый слог Ом, это благословение, помогающее вам достичь совершенства в практике щедрости, Ма помогает усовершенствовать практика чистой этики, а Ни помогает достичь совершенства в практике терпимости и терпения, четвертый слог Па помогает достичь совершенства настойчивости, Ме помогает достичь совершенства в практике концентрации, а последний шестой слог Хум помогает достичь совершенства. в практике мудрости.
- «Таким образом, повторение мантры помогает достичь совершенства в шести практиках от щедрости до мудрости. Путь этих шести совершенств — это путь, по которому шли все Будды трёх времён. Что может быть более значимым, чем произнесение мантру и достичь шести совершенств?»
Транслитерация
[ редактировать ]На английском языке мантра транслитерируется по-разному , в зависимости от школы буддизма , а также от отдельных учителей.
Большинство авторитетов считают манипадме одним сложным словом, а не двумя простыми словами. [35] В санскритском письме нет заглавных букв, а это означает, что транслитерированные мантры пишутся с заглавной буквы: от всех прописных букв до начальных прописных букв и до полного отсутствия прописных букв. Написание заглавными буквами типично для старых научных работ и текстов тибетской садханы.
- IAST (латинский алфавит): Oṃ Maṇi Padme Hūm̐
- Тибетский : Ом Мани Падме Хум ( тибетский пиньинь : Ом Мани Бэме Хум)
- Санскрит : Ом Манипадме Хун.
- Монгольский :
- Классический монгольский : ᢀᠣᠸᠠ
ᠮᠠᢏᢈ
ᢒᠠᢑᠮᠧ
ᢀᠾᠤᠤ (Овам мани падме хуум) - Халха : Ум мани бадме хум (Ум мани бадме хум)
- Бурятский : Ом маани бадме хум (Ом маани бадме хум).
- Kalmyk : Ом мани бадме хум (Om mani badme xum)
- Классический монгольский : ᢀᠣᠸᠠ
- «Опять фаги : мир в моем блокноте завис ꡝꡡꡏ»
ꡏ
ꡋꡞ
ꡌꡊ
ꡏꡠ
ꡜꡟꡃ - Маньчжурия : ᢀᠣ
ᠮᠠᢏᡳ
ᢒᠠᡩᠮᡝ
ᢀᡥᡠᡠ (Гимн Ом мани падме) - Тангут : 𗙫𗏵𗐱𗴟𗘺𗦀 ꞏa mja¹ nji² pja¹ mjj¹ xo
- Старый уйгур : ом мани бадми пульс
- Чжурчжэнь : Я не пожалею об этом
- Мэйтей ( Манипури ): Ом Мани Падме Хунг ( Ом Мани Падме Хунг )
- Китайский : ОМ Мани Пад Ми彐 ; пиньинь : Ōng mā nī bēi mēi hōng или OM抳钵娜明彐 ; : Ōng mó ní bō nè míng hōng
- Корейский : Ом Мани Банме Хум или Ом Мани Падеуме Хум.
- Японский : オーム・マニ・パドメー・フーム (Ōmu Mani Padomē Fūmu) или オム マニペメフム(Omu Mani Peme Fumu), однако на практике японское произношение 唵劳鵵名h; хм, например он ма нэй хацу ми ун , используется , например в переводах и адаптации « Путешествия на Запад» .
- Вьетнамский : An ma ni, подавай мне хонг.
- Сиддхам : 𑖌𑖼 𑖦𑖜𑖰 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸 𑖮𑗝𑖼
- Лепча : ᰣᰨᰵ ᰕᰍᰧ ᰎᰳᰕᰬ ᰝᰫᰵ
- Лимбу : ᤀᤥᤱ ᤔᤏᤡ ᤐᤍ᤻ᤔᤣ ᤜ᤺ᤢᤱ
- Брахми : 𑀑𑀁 𑀫𑀡𑀺 𑀧𑀤𑁆𑀫𑁂 𑀳𑀽𑀁
- Хинди : Ом Мани Падме Хум (ом мани падме хум)
- Телугу : Ом Мани Падме Хум
- Непальский : Я Ом Мани Падме.
- Пракалит (Невари) : 𑑉 𑐩𑐞𑐶 𑐥𑐡𑑂𑐩𑐾 𑐴𑐸𑑃
- Ассамский : Öm Moni Podme hum (Öm Moni Podme hum)
- Бенгальский : Ом Мони Подде хум (Ом Мони Подде хум).
- Одиа : Ом Мани Падме Хум (Ом Мани Падме Хум)
- Сингальский : Онг Мани Падме Хунг
- Тамильский : ௐ Мани Падме Хум.
- Малаялам : Ом Мани Падме Хум
- Каннада : Ом Мани Падме Хум
- Грантха : 𑍐 𑌮𑌣𑌿 𑌪𑌦𑍍𑌮𑍇 𑌹𑍂𑌁
- Чакма : 𑄃𑄮𑄀 𑄟𑄧𑄕𑄨 𑄛𑄧𑄘𑄳𑄟𑄬 𑄦𑄪𑄀
- Бирманский : Умани Падмехом ( Бирманское произношение: [òʊɰ̃ ma nḭ paʔ mè hòʊɰ̃] )
- Пн : 'уммани падме хум )
- Шан : Я не знаю
- Ланна : ᩒᩴ ᨾᨱᩥ ᨸᨴ᩠ᨾᩮ ᩉᩪᩴ
- Тайский : Ом мани падме хум.
- Кхмерский : អំ ម ណិ ប ទ្មេ ហំ
- Лаосский : О Мани Падме Хуон.
- Чам : ꨀꨯꨱꩌ ꨠꨘꨪ ꨚꩅꨠꨯꨮ ꨨꨭꨩꩃ
- Балийский : ᬑᬁ ᬫᬡᬶ ᬧᬤ᭄ᬫᬾ ᬳᬸᬁ.
- Яванский : ꦎꦀ ꦩꦟꦶ ꦥꦢ꧀ꦩꦺ ꦲꦸꦀ
- Тагальский (Филиппинский) : ᜂᜋ᜔ ᜋᜈᜒ ᜉᜇ᜔ ᜋᜒ ᜑᜓᜋ᜔ Um mani Pad mi hum
Вариации
[ редактировать ]Как Бакнелл и др. (1986, стр. 15) говорят, что полная мантра Авалокитешвары включает заключительный хрих ( санскрит : ह्रीः , IPA: [ɦɽiːh] ), который иконографически изображен в центральном пространстве слоговой мандалы, как видно на потолочном убранстве дворца Потала . [36] Полная мантра на тибетском языке выглядит так: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ Хрих не всегда произносится вслух и может резонировать «внутренне» или «тайно» посредством намеренности.
По словам Сэма Ван Шайка, тибетские произведения из Дуньхуана , который был крупным культовым центром Авалокитешвары, содержат множество мантр, связанных с этой фигурой, причем шестислоговая мантра является лишь одной из многих. Некоторые из них являются менее известными вариациями шестислоговой мантры, например: Ом ваджра йакша мани падме хум. [37]
Другой вариант, отмеченный Питером Аланом Робертсом, — «Ом манипадме хум митра сваха» . [28]
См. также
[ редактировать ]- Для этой религии
- Мани Камбум
- Аштамангала
- Мантра Великого Сострадания – Расширенное Сострадание Ом Мани Падма Хум
- Сердце завтра
- Самсара
- Самсара (фильм, 2011 г.)
- Шурангама-мантра – расширенная защитная сила Ом Мани Падма Хум
- Царство желаний
Примечания
[ редактировать ]- ^ Произношение мантры в исполнении тибетца : волновой формат и реальный аудиоформат . [ мертвая ссылка ]
- ^ Стадхолм (2002), с. 67.
- ^ Стадхолм (2002), с. 72.
- ^ Гроссман, Кэрри
- ^ Александр Стадхолм, Истоки Ом Манипадме Хум: Исследование Карандавьюха-сутры , SUNY, 2002, стр. 117
- ^ Основы буддизма, Полное руководство по верованиям и практикам , с. 126, Джек Магуайр, 2013 г.
- ^ «Мантры, связанные с Авалокитешварой (он же Гуань Инь, Ченрезиг) на сиддхамском, тибетском (Учен), ранаджане (ланца), эльфийском и клингонском языках» . Проверено 13 октября 2015 г.
- ^ Стадхолм (2002), с. 2.
- ^ Орзех и др. (2011), стр. 527.
- ^ Джекович, Стив, Ом Мани Падме Хум в даосской редакции, Журнал даосских исследований, Гавайский университет Press, том 6, 2013, стр. 203-210 10.1353/dao.2013.0009
- ^ Стадхолм (2002), с. 112.
- ^ Лопес, 331; звательный падеж должен быть женским
- ^ Киоун, Дэмиен (2004), Словарь буддизма , стр. 204.
- ^ Стадхолм (2002), с. 111.
- ^ Перейти обратно: а б Лопес (1988), с. 132.
- ^ Стадхолм (2002), с. 116.
- ^ Khandro.net: Мантры
- ^ Стадхолм (2002), с. 143.
- ^ Стадхолм (2002), стр. 69-71.
- ^ Стадхолм (2002), с. 73.
- ^ Стадхолм (2002), с. 106.
- ^ Стадхолм (2002), стр. 106-108.
- ^ Стадхолм (2002), стр. 74-75.
- ^ Стадхолм, Александр (2002). Истоки Ом Манипадме Хум: исследование Карандавьюха-сутры . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. п. 256. ИСБН 0-7914-5390-1 .
- ^ «Самая большая буддийская мантра на горе в Туве» . Тува-Онлайн . Проверено 28 октября 2018 г.
- ^ Скиллинг, Питер, Ан Ом Манипадме Хум . Надпись из Юго-Восточной Азии, Асеания, Гуманитарные науки в Юго-Восточной Азии, 2003 г., 11 стр. 13-20.
- ^ Ли, Ю. «Анализ практики шести слогов – взаимосвязь между шестью слогами и Амитабхой» . Проверено 1 сентября 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б Робертс, Питер Алан, Перевод перевода: Встреча с тибетской версией Карандавьюха-сутры девятого века . ДЖОКБС. 2012 (2): 224–242.
- ^ Лопес (1988), с. 131.
- ^ Лопес, 130
- ^ Цангсар Тулку Ринпоче, садхана Ченрезига.
- ^ Лопес (1988), с. 133.
- ^ Гьяцо, Тензин . Ом Мани Падме Хунг
- ^ Дилго Кьенце Ринпоче , Сокровище сердца просветленных . ISBN 0-87773-493-3
- ^ Лопес, 131.
- ^ Бакнелл, Родерик и Стюарт-Фокс, Мартин (1986). Язык сумерек: исследования буддийской медитации и символизма . Керзон Пресс: Лондон. ISBN 0-312-82540-4 , с. 15.
- ^ Шайк (2003).
Ссылки
[ редактировать ]- из ретрита Мани, Институт Ченрезиг, декабрь 2000 г. (2001 г.) Учения ламы Сопы Ринпоче , ISBN 978-1-891868-10-8 , Архив мудрости ламы Еше можно загрузить
- Бакнелл, Родерик и Стюарт-Фокс, Мартин (1986). Язык сумерек: исследования буддийской медитации и символизма . Керзон Пресс: Лондон. ISBN 0-312-82540-4
- Лопес, Дональд (1998). Узники Шангри-Ла: тибетский буддизм и Запад . Издательство Чикагского университета: Чикаго. ISBN 0-226-49311-3 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Александр Стадхолм: Истоки Ом Манипадме Хум . Олбани, штат Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка, 2002 г. ISBN 0-7914-5389-8 ( включая оглавление )
- Марк Унно: Преломления Сингона: Мёэ и Мантра Света . Сомервилл, Массачусетс, США: Wisdom Publications, 2004 г. ISBN 0-86171-390-7
- Бакнелл, Родерик и Стюарт-Фокс, Мартин (1986). Язык сумерек: исследования буддийской медитации и символизма . Керзон Пресс: Лондон. ISBN 0-312-82540-4
- Басвелл, Роберт Э. младший и Лопес, Дональд С. младший. Принстонский словарь буддизма . Издательство Принстонского университета, Принстон, Нью-Джерси, 2014 г. (стр. 603).
- А.Х. Франке: Значение Ом Мани Падме-Хум , Журнал Королевского азиатского общества , 1915 г.
- Орзех, Чарльз; Соренсен, Хенрик; Пейн, Ричард; Эзотерический буддизм и тантры в Восточной Азии, BRILL, 2011.
- Лама Анагарика Говинда: Основы тибетского мистицизма , 1969. Samuel Weiser, Inc: Нью-Йорк, Нью-Йорк. ISBN 0-87728-064-9 .
- Лопес, Д.С. (младший) Узники Шангри-ла: тибетский буддизм и Запад. Издательство Чикагского университета, 1988. (стр. 114 и далее).
- Роджер Каменец : Еврей в лотосе (ПЛЮС) с послесловием автора. (HarperOne, 2007) научно-популярная литература. Оглавление
- Шайк, Сэм Ван. Тибетский культ Авалокитешвары в десятом веке: свидетельства из рукописей Дуньхуана. в «Тибетской буддийской литературе и практике: исследования в период ее становления, 900–1400: PIATS 2003: тибетские исследования: материалы десятого семинара Международной ассоциации тибетских исследований, Оксфорд, 2003»
- Согьял Ринпоче : Тибетская книга жизни и смерти , Приложение 4, стр. 396–398, Райдер, юбилейное издание, 2002 г. ISBN 0-7126-1569-5
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Пристанище Дхармы: Ом Мани Падме Хум
- Кхандро.нет: Мантра
- Ом Мани Падме Хум: суфийская интерпретация
- Эндрю Уэст , Статья об Ом Мани Падме Хум в разных сценариях
- Будда говорит Махаянскую Сутру Возвышенного Царя Сокровищ Английский перевод Карандавьюха Сутры
- спетая мелодия мантры Мани, заимствованная из традиции Карма Пакши (13 век н.э.) [1]