Jump to content

Ициэцзин Иньи (Сюаньин)

Ициэцзин Иньи (Сюаньин)
Дуньхуанская рукопись ( ок. 8 века ) Ициэцзин иньи Раздел для Махасангхика Шарипутрапарипричча ( Сутра вопросов Сарипутры )
Китайское имя
Традиционный китайский Звук и смысл всех сутр
Упрощенный китайский Звук и смысл всех сутр
Буквальный смысл Произношение и значение во всех сутрах
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinYīqièjīng yīn-yì
Wade–GilesI-ch'ieh-ching yin-i
Yue: Cantonese
JyutpingJat1-cai3-ging1 jam1-ji6
Southern Min
Hokkien POJIt-chhèkeng imgī
Middle Chinese
Middle ChineseʔJittshetkeng ʔimngje
Корейское имя
хангыль Звук и смысл всех сутр
Ханджа всех тонов
Транскрипции
McCune–ReischauerIlch'egyŏng ŭm'ŭi
Японское имя
Кандзи Звук и смысл всех сутр
Хирагана Иссайкёнги
Транскрипции
Revised HepburnIssaikyō ongi

« Ициэцзин иньи» ( ок. 649 г. ) является старейшим сохранившимся китайским словарем технической буддийской терминологии и архетипом для более поздних китайских двуязычных словарей . Этот специализированный глоссарий был составлен лексикографом династии Тан и монахом Сюаньином ( 玄應 ), который был переводчиком известного паломника и -санскритиста монаха Сюаньцзана . Когда Сюаньин умер, он закончил только 25 глав словаря, но в 807 году другой танский монах по имени Хуэйлинь ( 慧琳 ) составил расширенную версию из 100 глав с тем же названием.

Заголовок

[ редактировать ]

Название словаря Сюаньина объединяет три китайских слова:

  • yị̄qiè 一切 «все; весь; каждый; все» для санскрита sárva सर्व «целый; весь; весь; каждый»
  • jīng « сутра ; писание; канон; классика» для сутры सूत्र «нитка; нить; правило (которое скрепляет учения)»
  • yīn-yì 音義 «произношение и значение текста», с yīn «звук; тон; произношение» и «значение; значение», для шабдартхи «звук и значение (слов)»

Термин yīqièjīng 一切經 «все сутры; полный буддийский канон; Трипитака » впервые вошел в употребление во времена династии Суй (581–618), также известной как Дазанцзин 大藏經, и относился ко всем классическим писаниям или всему буддийскому канону. [ 1 ] Термин yīnyì 音義 «произношение и значение», который относится к объяснению фонологии и семантики слов, возник в толковании китайской классики . ( Ученый Сунь Янь 孫炎, изучавший Троецарствие 220–280), использовал его в своем комментарии под заголовком Эрья иньи 爾雅音義 «Произношение и значение в Эрья ».

не существует Обычного английского перевода слова Yiqiejing yiNY , сравните эти переводы:

  • Звуки и значения всех буддийских священных книг или Звуки и значения всего канона [ 2 ]
  • Звук и значение Трипитаки [ 3 ]
  • Произношение и значение всей классической литературы [ 4 ]
  • Звуки и значения всех буддийских писаний [ 5 ]
  • Глоссы буддийских текстов [ 6 ]
  • Звук и значение всех сутр [ 7 ]
  • Лексикон звуков и значений в Трипитаке [ 8 ]
  • Звук и значение всех Священных Писаний [ 9 ]
  • Произношение и значение всех Священных Писаний [ 10 ]
  • Звуки и значения всех [слов в] Священных Писаниях [ 11 ]

Альтернативные названия Ициэцзин иньи включают [Да Тан] Чжунцзин иньи [大唐]眾經音義 «[Великий Тан] Произношение и значение в каждой сутре», а чтобы отличить его от версии Хулиня, Сюаньин иньи 玄應音義 «Сюаньин» Произношение и значение».

Даосский текст адаптировал название Ициэцзин иньи . В 712 году император Тан Сюаньцзун приказал группе ученых составить каталог Ици Даоцзин иньи 一切道經音義 «Названия и значения всех даосских канонов». [ 12 ]

Монах-лексикограф Сюаньин 玄應 ( имя в Дхарме, означающее «Глубокий резонанс», ок. 645–656), составивший « Ициэцзин иньи » , был одним из десяти буддийских монахов в переводческом комитете Сюаньцзана. [ 9 ] Постскриптум к Даосюань книге « Сю гаосэн чжуан » «Продолжение биографий выдающихся монахов». [ 13 ] описывает Сюаньина как «монаха в столичном храме. Он завоевал широкое уважение своими достижениями в филологических исследованиях. Он является мастером изучения фонетической системы буддийских писаний». И Сюаньцзан, и Сюаньин были монахами монастыря Да Циен 大慈恩寺 (см. Гигантскую пагоду диких гусей ) в Чанъане. [ 14 ]

В (664) Dà Táng nèidi?n lù «Записи внутренней классики династии Тан» описывается его взаимодействие с императором Тан Тайцзуном ,

Сюань Ин, мастер храма Да Цыен, несколько раз вызывался императором для сбора и сортировки буддийских писаний, а также фонетической записи и семантической интерпретации символов из них. В поддержку своих интерпретаций он цитировал цитаты из различных классических произведений. Книга может помочь пользователям легко понять Священные Писания. Жаль, что его работы на этом остановились, не пойдя дальше. [ 15 ]

периода Камакура Портрет Сюаньцзана периода паломничества (ок. 14 века), Токийский национальный музей.

Буддизм впервые был передан в Китай по Шелковому пути во времена династии Восточная Хань (25–220 гг. н. э.). Буддийские монахи-миссионеры из Центральной Азии , такие как Кумараджива (344–413), сделали ранние китайские переводы буддийских сутр и текстов.

У переводчиков были трудности с переводом буддийской терминологии с санскрита , пали и среднеиндоарийских языков на письменный китайский язык . [ 3 ] Из-за многозначного и сакрального характера таких буддийских доктринальных понятий, как бодхи и праджня , многие китайские переводчики предпочитали транслитерировать , а не переводить такие важные термины, чтобы не ограничивать их семантический диапазон одним китайским значением. Более того, духовная эффективность, которая, как считалось, присуща произношению буддийских мантр и кодексов дхарани, вынуждала переводчиков максимально точно сохранять оригинальное иностранное произношение. [ 10 ]

Широкое разнообразие методов, исходных текстов и экзегетических стратегий, используемых различными китайскими переводчиками буддийских текстов в период Южных и Северных династий (420–589 гг.), привело к появлению большого количества неологизмов и перепрофилирования китайских терминов. [ 11 ] Например, стандартный китайский перевод слова «нирвана» nièpán < среднекитайский. [ 16 ] ngetban 涅槃, но более ранние транскрипции включают nièpánnà < ngetbannop 涅槃那 и níwán < nejhwan 泥丸 («грязная крупинка», термин из даосской внутренней алхимии ). Китайский язык заимствовал много новых слов из буддизма, таких как yīnguϒ 因果 «причина и следствие; карма » и Fútú 浮屠 «Будда», и они были введены как в специальные словари буддизма, так и в общие словари. [ 17 ]

По мере того как все больше и больше индийских и центральноазиатских текстов переводилось на китайский язык, использование санскритских и среднеиндоарийских транскрипций и технической лексики увеличивалось, и их становилось все труднее понимать. Между тем, при копировании и распространении писаний произошли ошибки, которые описывает ученый-буддист Лю Юй 柳豫:

Буддийские писания обширны, а аргументация в них глубока. Они страдают от ошибок и опечаток, а их фонетические обозначения и семантические интерпретации часто грубы и небрежны. На их изучение и сортировку тратятся дни и месяцы. Некоторый прогресс есть, но опасения неизбежны. Размышления о них часто ни к чему не приводят. Они обеспокоили бы всех ученых доброй воли. [ 18 ]

К VI веку избыток различных транскрипций китайских иероглифов, используемых для одних и тех же буддийских терминов, привел к попыткам стандартизировать их китайские транскрипции и прояснить неясные иероглифы и составные слова, используемые для перевода буддийских текстов. [ 10 ] Этот материал был собран в так называемые иньи 音義 «лексиконы произношения и значения», специализированные словари, дающие фонетическую и семантическую информацию.

Предшественником лексикона иньи был 一切經音 «Произношение в Полном буддийском каноне» буддийского монаха Северной Ци (550–577) Даохуэя 道慧Yiqiejing yin , который не придавал значения. Хотя несколько глоссариев иньи относятся к одному конкретному писанию, например, « Мяофу liánhuá jīng yīnyì 妙法蓮華經音義» «Произношение и значение в Лотосовой сутре ( » Куйджи 632–682), [ 1 ] больше глоссариев, таких как Ициэцзин иньи, предназначены для всего буддийского канона. Одним из них был (около 940 г.) Синьцзи цзанцзин иньи суйханлу 新集蔵経音義随函録 «Недавно составленная запись произношения и значения в буддийском каноне и сопроводительных материалах», составленная монахом династии Поздней Цзинь Кэ Хун 可洪. Другим примером был (987) Сюй Ициэцзин Иньи 續一切経音義 «Расширенное произношение и значение в полном буддийском каноне» монаха династии Ляо Силинь希麟. Этот труд из 10 глав, выполненный в соответствии с форматом и стилем словаря Сюаньина, содержит статьи, взятые из 226 томов буддийских писаний. Каждая запись содержала фонетические обозначения, определения и цитаты из словарей, рифмовых словарей, исторических произведений и другой классической литературы. [ 19 ] Помимо своей ценности для установления китайской интерпретации буддийских технических терминов, эти глоссарии «произношения и значения» также служат важными источниками для изучения китайской фонологии своего времени. [ 20 ]

Помимо фонологических и семантических глоссариев китайских буддийских терминов иньи , в сутрах были также сборники переведенных терминов, такие как Fānyì míngyì jí 翻譯名義集 «Сборник переведенных буддийских терминов» Фаюна 法雲 и Фань фанью 翻梵語 «Перевод Санскрит» автор Бао Чанг寶唱. В строгом смысле ни глоссарии, ни сборники нельзя считать санскритско-китайскими двуязычными словарями . [ 21 ]

Значительный прорыв в качестве переводов произошел во времена династии Тан (618–907 гг.) после того, как китайские буддийские монахи, такие как Сюаньцзан (596–664 гг.) и Ицзин (635–713 гг.), совершили паломничество в Индию для изучения буддизма и буддийских языков. Ицзин якобы составил, возможно, первый санскритско-китайский глоссарий, Fanyu qianzi wen 梵語千字文 «Санскритский текст из 1000 символов». [ 3 ] Основная часть этой работы представляет собой текст из 1000 символов, состоящий из рифмованных стихов из 4 символов, а глоссарий содержит 995 статей, каждая из которых содержит транслитерированное санскритское главное слово, его китайский фонетический эквивалент, а затем одно китайское поясняющее слово. Символы, используемые в текстовой форме, ограничены определяющим словарем глоссария, аналогично современному лексикографическому методу Лонгмановского словаря современного английского языка (1978) . [ 22 ]

Самым известным из всех монахов-переводчиков был Сюаньцзан, который отправился в паломничество в Индию в 629 году и вернулся в танскую столицу Чанъань в 645 году с иностранными миссионерами и священными буддийскими текстами. Под покровительством императора Тайцзуна Сюаньцзан организовал множество ученых монахов, в том числе Сюаньина, и руководил бюро переводов, в результате которого 75 важных буддийских текстов стали доступны китайским буддистам. [ 6 ]

Сюаньин составил свой словарь из 25 глав в конце эпохи Чжэнгуань (626–649). По словам Даосюаня Даохуэя (596–667), Сюаньин был недоволен Ициэцзин инь , поэтому он составил свой собственный. [ 9 ] Он собрал 454 сутры из традиций Махаяны , Шравакаяны , Виная и Шастры , собрал и объяснил их сложные китайские иероглифы, вероятно, в качестве учебника для членов команды переводчиков Сюаньцзана. [ 10 ] Сюаньин расположил тексты в серию, начиная с Аватамсака-сутры (китайское произношение Хуаянцзин ) и заканчивая Сутрой Абхидхармы Ньяянусара ( Словарь Шунженг Лулун ). [ 14 ]

Стипендия Сюаньина использовала беспрецедентные достижения в филологических исследованиях, ставшие результатом интереса китайцев к чтению и переводу санскрита. Двумя примечательными примерами являются составление словарей рифма , организованных на основе слогового рифма , и метод фанци (букв. «разрезать и повернуть») для указания произношения персонажа с помощью двух других иероглифов, первый из которых имеет ту же согласную, что и данный. характер, а второй имеет одинаковую гласную и время. [ 23 ]

Хуэйлинь расширил лексикон Сюаньина из 25 глав и включил материалы других авторов, объединив их в свой словарь Хуэйлинь иньи из 100 глав . [ 11 ]

Ицэцзин -иньи передавалась в нескольких различных версиях, две из которых включены в стандартный буддийский канон Тайсё Трипитака (Т 54, № 2128 А и Б). Хотя « Ициэцзин иньи» в первую очередь был составлен для чтения и изучения буддийских писаний, он также полезен для китайских лингвистических и других исторических академических исследований. [ 23 ]

Содержание

[ редактировать ]

Текст Ицэцзин иньи состоит из 25 глав/томов ( цзюань 卷) и 450 разделов/частей ( 部). Целью Сюаньина при его составлении было объяснение «трудных слов», встречающихся в китайских переводах 454 буддийских сутр. Он пояснил произношение как технических терминов, заимствованных из санскрита, так и обычных китайских иероглифов, и объяснил их значения. [ 14 ] Глоссы об обычных персонажах занимают около половины книги. [ 24 ]

Британский дипломат и ученый Томас Уоттерс (1840-1901) первым описал словарь Сюаньина на английском языке.

Работа представляет собой глоссарий иностранных, технических и сложных слов и фраз буддийского канона. В нем приводятся звуки и значения санскритских имен собственных и религиозных терминов, а также различные использованные транскрипции. Также объясняются важные китайские фразы, дается и иллюстрируется произношение иероглифов. [ 25 ]

Классифицировать новаторский Ицэцзин иньи сложно, и лексикографы Хэмин Юн и Цзин Пэн классифицируют его как определяющий словарь, словарь специального назначения, общий словарь для толкования буддийских писаний и звукозначащую книгу ( иньи шу 音義書). [ 26 ]

Что касается формата и стиля « Ициэцзин иньи» , Сюаньин последовал примеру Лу Деминга (583) словаря «Цзиндянь Шивэнь» экзегетического конфуцианских « Тринадцати классических произведений» . В предисловии Ициэцзин иньи цитируется Лу относительно фонетической записи и определения. [ 27 ] Лу Деминг сказал, что словарная статья должна сначала давать произношение иероглифа, чтобы «помочь пользователю сравнить использование», «должна добавлять фонетические обозначения, определять иероглиф, отслеживать его происхождение, а также анализировать и объяснять трудные моменты или путаницы». и должен брать цитаты как из древней, так и из современной литературы, делая их «простыми, но не грубыми, обильными, но не хаотичными».

Базовая структура каждого определения Ициэцзин иньи состоит в том, чтобы дать: любые варианты интерпретации главного слова, произношение редких или трудных иероглифов, китайский перевод и комментарии, а также, по желанию, исправленную транскрипцию санскрита. [ 10 ] Запись для jiǎokuài < среднекитайский kæwX-kwajH 狡獪 «хитрый; шутка; игра» иллюстрирует подробные толкования Сюаньин.

狡獪 jiώo[kuài] < kæwX-kwajH (~ kwæjH ): В Tōngsúwén 通俗文 говорится: игра маленьких детей называется 狡獪 kæwX-kwajH [или kæwX-kwæjH ]. В настоящее время в пределах перевала [ гуаньчжун 關中, т.е. на центральной равнине Шаньси] оно произносится как 狡刮 kæwX-kwæt ; это ошибка. [ 28 ]

Одеяния Фу Цяня (конец 2 века). Общие предложения Тонгсувэнь «Популярные слова» были первым китайским словарем общих слов. [ 29 ] Район Гуаньчжун находится в нижней долине реки Вэй .

Глоссы по произношению обозначены значком fanqie Сюаньцзана . fanqie с использованием фонологически сложной системы транскрипции [ 10 ] Хотя Сюаньин не упоминает словарь рима Цеюнь (601) , в котором используются разные фанцэ «написания» иероглифов из Ициэцзин иньи , сходство между фонологическими системами двух произведений указывает на то, что они были основаны на одном и том же китайском диалекте . [ 30 ]

Сюаньина Ициэцзин иньи дал более подробные и конкретные семантические объяснения, чем более ранние словари: «никакие суждения не выносились до тех пор, пока не было проведено тщательное текстовое исследование и не добавлены тщательные комментарии». [ 31 ] Для пояснения значений слов Сюаньин цитирует более 112 произведений китайской литературы . [ 9 ] Они включают конфуцианскую классику и комментарии к ней, а также ранние словари, такие как Cangjiepian , Shuowen Jiezi , Ziyuan , Zilin и Shenglei . Поскольку многие цитаты взяты из утерянных произведений , ученые династии Цин (1644-1911) использовали Ициэцзин иньи , чтобы частично их реконструировать.

Для сопоставления статей Ициэцзин иньи Лу Дэминга Сюаньин следовал аранжировке шивэнь Цзиндянь по происхождению в отдельных Священных Писаниях. В начале каждой главы приводится список сутр, из которого выбраны заглавные слова, а заглавные слова представлены и пронумерованы в соответствии с последовательностью глав сутры. [ 14 ] Чтобы найти слово, пользователь не может искать ни по символу, ни по произношению (как в большинстве китайских словарей), а должен сначала найти Священное Писание, в котором встречается это слово. Этот метод сопоставления по порядку, в котором заглавные слова появлялись в тексте сутры, можно сравнить с Лейденским глоссарием (ок. 800 г.) . [ 32 ]

Ициэцзин иньи не является строго двуязычным словарем в современном понимании, содержащим заглавные слова на санскрите или других буддийских языках, а также их эквиваленты в китайском переводе. По сути, это одноязычный словарь китайских буддийских терминов, поскольку все заглавные слова представляют собой транскрипцию заимствованных санскритских слов на китайском языке, а определения написаны китайскими иероглифами. По мнению Юна и Пэна, ранние глоссарии и словари иньи несут некоторые основные черты современных двуязычных словарей, но разумнее рассматривать их как «самых отдаленных предшественников современных китайских двуязычных словарей». [ 22 ] В любом случае, « Ициэцзин иньи» , в котором собраны некитайские заимствованные слова и даны определения на китайском языке, является «первым буддийским словарем такого рода и первой, хотя и грубой, попыткой двуязычной лексикографии ». [ 14 ] Более того, он Горация Хеймана Уилсона (1819 г.) . предшествовал «Санскритско-английскому словарю» более чем на тысячу лет [ 32 ]

есть недостатки В Ициэцзин иньи . В частности, он имеет особенно неудобный для пользователя поиск слов, упорядоченных в соответствии с их появлением в сутрах. Уоттерс сказал: «Хотя местные ученые свободно цитируют этот трактат, с ним нелегко ознакомиться из-за отсутствия указателя и отсутствия хорошей организации». [ 25 ] Существуют также загадочные или неполные определения, ненужные повторы и несбалансированное обращение с различными символами в обозначениях и интерпретации. [ 1 ]

Несмотря на недостатки, ученые высоко ценят «Ициэцзин иньи» Сюаньина . Он представляет интерес не только для ранней буддийской терминологии, но и для изучения исторической китайской фонологии и раннего письменного разговорного китайского языка , оказавшего большое влияние на буддийские сочинения (см. бяньвэнь ). Юн и Пэн описывают Ициэцзин иньи как «чрезвычайно полезную для изучения буддийских писаний», «ценную для экзегетического изучения древних персонажей» и ценную за то, что она сохранила то, что было потеряно в других источниках. [ 33 ] Син Гуан называет эту работу «ценной работой для современных ученых» из-за высокого качества редактирования и научных исследований Сюаньина. [ 9 ]

  • Басвелл, Роберт Э.; Лопес, Дональд С. (2013). Принстонский словарь буддизма . Издательство Принстонского университета .
  • Чиен, Дэвид; Кример, Томас (1986). «Краткая история китайской двуязычной лексикографии». В РРК Хартманн (ред.). История лексикографии: статьи с семинара Центра словарных исследований в Эксетере, март 1986 г. Джон Бенджаминс. стр. 35–47. ISBN  9789027245236 .
  • Гуан, Син (2012). «Влияние буддизма на китайский язык» . Буддизм без границ . Международная конференция по глобализованному буддизму, Бумтанг, Бутан, 21–23 мая 2012 г., стр. 221–242. hdl : 10722/149321 . ISBN  9789993614692 .
  • Нидэм, Джозеф ; Харбсмайер, Кристоф (1998). Наука и цивилизация в Китае , Том 7. Социальная основа, Часть 1: Язык и логика в традиционном Китае . Издательство Кембриджского университета . ISBN  9780521571432 .
  • Мальмквист, НГД (2010). Бернхард Карлгрен: Портрет ученого . Роуман и Литтлфилд.
  • Уоттерс, Т. (1889). Очерки по китайскому языку . Пресвитерианская миссионерская пресса.
  • Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Издательство Оксфордского университета . ISBN  9780191561672 .

Сноски

  1. ^ Перейти обратно: а б с Юн и Пэн 2008 , с. 219.
  2. ^ Уоттерс 1889 , стр. 52, 382.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Чиен и Кример 1986 , с. 35.
  4. ^ Needham & Harbsmeier 1998 , стр. 426.
  5. ^ Юн и Пэн 2008 , с. 110.
  6. ^ Перейти обратно: а б Мальмквист 2010 , с. 158.
  7. ^ Теобальд, Ульрих (2011), Ициэцзин иньи «Звук и значение всех сутр» , Chinaknowledge
  8. ^ Ренн, Юрген (2012), Глобализация знаний в истории , epubli. п. 259.
  9. ^ Перейти обратно: а б с д и Гуан 2012 , с. 235.
  10. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Басвелл и Лопес 2013 , с. 1030.
  11. ^ Перейти обратно: а б с Кларт, Филип и Грегори Адам Скотт (2015), Религиозное издательское дело и культура печати в современном Китае: 1800-2012 , Уолтер де Грюйтер. п. 125.
  12. ^ Нидэм, Джозеф ; и др. (1976). Наука и цивилизация в Китае . Том. 5: Химия и химическая технология. Часть 3, Спагирические открытия и изобретения: исторический обзор, от эликсиров киновари до синтетического инсулина . Издательство Кембриджского университета . п. 114. ИСБН  9780521210287 .
  13. ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 219.
  14. ^ Перейти обратно: а б с д и Чиен и Кример 1986 , с. 36.
  15. ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 219.
  16. ^ Бакстер, Уильям Х.; Сагарт, Лоран (2014). Старый китайский: новая реконструкция . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199945375 .
  17. ^ Юн и Пэн 2008 , с. 208.
  18. ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 207.
  19. ^ Юн и Пэн 2008 , с. 220.
  20. ^ Басвелл и Лопес 2013 , с. 1031.
  21. ^ Юн и Пэн 2008 , с. 369.
  22. ^ Перейти обратно: а б Юн и Пэн 2008 , с. 371.
  23. ^ Перейти обратно: а б Гуан 2012 , с. 234.
  24. ^ Needham & Harbsmeier 1998 , стр. 78 .
  25. ^ Перейти обратно: а б Уоттерс 1889 , с. 53.
  26. ^ Юн и Пэн 2008 , стр. 171, 173-4 , 208.
  27. ^ Тр. Юн и Пэн 2008 , с. 184.
  28. ^ Тр. Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Mouton de Gruyter. п. 319.
  29. ^ Юн и Пэн 2008 , с. 275 .
  30. ^ Мальмквист 2010 , с. 159.
  31. ^ Юн и Пэн 2008 , с. 170.
  32. ^ Перейти обратно: а б Юн и Пэн 2008 , с. 370.
  33. ^ Юн и Пэн 2008 , с. 222.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Мэйр, Виктор Х. (1989), Тексты трансформации Тан: исследование вклада буддизма в развитие народной художественной литературы и драмы в Китае , издательство Гарвардского университета.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 229675435cc0802695bd7cf5db3eb530__1713043020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/22/30/229675435cc0802695bd7cf5db3eb530.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yiqiejing yinyi (Xuanying) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)