Jump to content

Пятиглотный словарь

Первая страница раздела астрономии Yuzhi Wuti Qing Wenjian . Работа содержит по четыре термина на каждой странице, расположенных в порядке маньчжурского, тибетского, монгольского, чагатайского и китайского языков. Для тибетского языка оно включает в себя как транслитерацию, так и транскрипцию на маньчжурский алфавит . Для чагатая он включает строку транскрипции в маньчжурский алфавит.
(Работа завершена в эпоху Цяньлун династии Цин .)

Пятиглотовый словарь [1] [2] (Китайский: 御製五體清文鑑, Yuzhi Wuti Qing Wenjian ; термин 清文, Qingwen , «язык Цин», был другим названием маньчжурского языка на китайском языке), также известный как Маньчжурский полиглотный словарь , [3] [4] представлял собой словарь основных имперских языков, составленный в конце эпохи Цяньлун династии Цин (также считается, что он был составлен в 1794 году). Работа содержит маньчжурские лексемы и их переводы на различные административные языки, такие как тибетский , монгольский , постклассический или разговорный чагатайский (восточный тюркский , ныне известный как современный уйгурский с 1921 года) и китайский .

Заголовок

[ редактировать ]

Буквальное значение китайского названия 《御製五體清文鑑》 Yù zhì wǔ tǐ Qīng wén jiàn — «Императорски опубликованное пятиписьменное текстовое зеркало Цин», что соответствует маньчжурскому : ᡥᠠᠨ ᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡴᠠᠮᠴᡳᡥᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠪᡠᠯᡝᡴᡠ ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ᠈ , Мёллендорф : булеку битхе , Абкай : хан-и араха сунджа хачин-и херген камчиха мандзю гисун-и хан-и араха сунжа хакин-и Херген Камкиха Мандзю Гисун-и булеку битэ , «словарь маньчжурских слов, написанный императором (т. е. по императорскому приказу), содержащий пять языков». Переводы на другие языки следующие:

rgyal post mdzad pa'i skad lnga shan sbyar gyi manydu'i skad gsal ba'i me long
Зеркало ясного языка пятиязычного перевода короля
qaɣan-u bičigsen tabun ٰüil-ün üsüg-iyer qabsuruɣsan manϰu ügen-ü толи бичиг
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭᠰᠡᠨ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠦᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠢᠶᠡᠷ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠮᠠᠨᠵᠤ ᠦᠭᠡᠨ ᠦ ᠲᠣᠯᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌᠈ [5]
ḫān-nïng fütügän добавлено пять частей ḫat manjū word-ning айримчин хати
Хан Нин Фотокан Беш Каси Дуган Кат Манджу Суснинг Айри Маджин Хати

Структура

[ редактировать ]

Ючжи Ути Цин Вэньцзянь состоит из шести коробок, содержащих 36 томов на 2563 страницах. Оригинальная работа содержала 32 тома с четырехтомным приложением. Он разделен на подразделения (например, «Небесный отдел»), категории (например, «Астрономия»), а категории далее разделены на типы. Всего существует 56 разделов, 318 категорий, 616 типов, всего 18 671 термин. Каждый термин имеет восемь строк. Сверху в строках указаны маньчжурский, тибетский, механическая тибетская транслитерация на маньчжурский, фонетическая тибетская транскрипция на маньчжурский, монгольский, чагатайский , транскрипция чагатайского на маньчжурский и китайский языки.

Для некоторых терминов были включены синонимы на целевых языках (кроме китайского). Таким образом, в монгольском языке используется 19 503 термина, что соответствует 18 145 терминам в китайском (при этом в китайском языке отмечено 526 синонимов). Маньчжурский с использованием текст был в значительной степени основан на пекинском диалекте маньчжурского языка вертикального регулярного письма, а предложения заканчивались знаками препинания ( ), но без вспомогательных знаков произношения. Тибетцы использовали обычное письменное тибетское употребление того времени: горизонтальный шрифт в сценарии Учен ( དབུ་མེད་ ), с терминами, которые невозможно записать в одну строку, разделенную слоговыми границами, и завершающими знаками препинания ( ). Под тибетским языком существовала маньчжурская транслитерация, в которой использовались маньчжурские фонемы для транслитерации тибетских букв, чтобы обеспечить двустороннюю транслитерацию, и использовались отличительные символы для начальных и средних фонем; кроме того, для транслитерации некоторых тибетских букв были изобретены новые письменные формы маньчжурских фонем (включая начальные нг и конечные гласные). Ниже маньчжурской транслитерации была маньчжурская транскрипция для записи произношения на диалекте Лхаса/Ю-Цанг из-за существенной разницы между письменным и разговорным тибетским языком . Для монгольского языка использовался обычный письменный монгольский язык того времени, горизонтальный правильный шрифт со знаками препинания в конце ( ). Чагатай пишется горизонтально шрифтом насталик , с терминами, которые невозможно записать в одну строку, разделенными слоговыми границами, и без конечных знаков препинания. Ниже Чагатая была маньчжурская транскрипция для записи тюркского произношения восточного Синьцзяна : [6] из-за существенной разницы между чагатаем и разговорным языком Синьцзяна того времени; звуки отражали характеристики произношения, используемого в регионах Хами / Турфан ; [7] Китайский язык был написан традиционными китайскими иероглифами, а также вертикальным регулярным письмом, при этом дикция демонстрировала влияние обычного употребления пекинского мандаринского диалекта. Никакие знаки препинания и произношения не использовались.

Ниже были изображения первого термина «Небеса» на первой странице первого раздела «Астрономия»:

объяснение вход Латинская транскрипция
1. Въезд в Маньчжурию ᠠᠪᡴᠠ᠈ приложение
2. Тибетский перевод небо ням
3. Транслитерация тибетского языка маньчжурскими буквами. ᡤᠨᠠᠮ ням
4. Транскрипция тибетского произношения маньчжурским письмом. ᠨᠠᠮ мужской
5. Перевод на монгольский язык ᠲᠨᠭᠷᠢ᠈ заморозить
6. Перевод на чагатайский язык небо Асман
7. Транскрипция Чагатая маньчжурским письмом. ᠠᠰᠮᠠᠨ Асман
8. Перевод на китайский язык небо деньги

Рукописи и издания

[ редактировать ]

Ючжи Ути Цин Вэньцзянь была передана в трех известных рукописях , хранящихся в Пекинском дворцовом музее , храме Юнхэ и Британском музее в Лондоне. Печатного издания, похоже, не существует. В 1957 году Этническое издательство (Nationalities Publishing House, Minzu Chubanshe, 民族出版社) опубликовало фотомеханическую репродукцию словаря, который был переиздан в 1998 году. В 1967 году японские учёные перекомпилировали его и добавили латинскую транслитерацию в труд, известный как как интерпретация Ути Цин Вэньцзянь . было опубликовано издание В 1967 году в Японии , в которое были добавлены транслитерация маньчжурского языка, маньчжурские транскрипции других языков и японский перевод. вышло критическое издание с полной транслитерацией, а также индексами для всех пяти языков В 2013 году в Германии .

  • Тамура Дзицузо, Иманиси Сундзю, Сато Хисаси, Х.: Готай Синбун кан якукай 五体淸文典 Перевод и интерпретация Киото, Киото дайгаку бунгакубу наирику Аджиа кэнкюдзё Факультет литературы Киотского университета, Институт внутренних исследований Сёва 41–43 [196] 6–1968].
  • де: Оливер Корфф , Кёко Маэзоно, Вольфганг Липп, Доржпалам Дордж, Гёрёчин Герелмаа, Айсима Мирсултан, Река Штюбер, Бьямбаджав Тёвшинтогс, Сеян Ли (ред.): Словарь манджурского языка на пяти языках, созданный по императорскому приказу. «Зеркало пяти языков». Систематически организованная лексика на маньчжурском, тибетском, монгольском, тюркском и китайском языках. Висбаден, Харрасовиц 2013, ISBN   978-3-447-06970-0 .

Ючжи Вути Цин Вэньцзянь основан на Ючжи Сити Цин Вэньцзянь 御製四體清文鑑 («Императорски опубликованное четырехстрочное текстовое зеркало Цин»), с добавлением чагатая в качестве пятого языка. [8] Четырехязычная версия словаря с тибетским, в свою очередь, была основана на более ранней трехязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским языками под названием Yuzhi Manzhu Menggu Hanzi San He Jieyin Qingwen Jian 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑 ( «Императорски опубликованное маньчжурско-монгольское китайское зеркало с тремя объяснениями произношения Цин»), которое, в свою очередь, было основано на Ючжи Цзэндин Цин Вэньцзянь 御製增訂清文鑑 («Императорски опубликованное исправленное и расширенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках, которое использовал как маньчжурское письмо для транскрипции китайских слов, так и китайские иероглифы для транскрипции маньчжурских слов с помощью фанци . [9] На монгольском языке титул императорских монгольских китайских иероглифов Манзу Санхэ Цинъин Цинвэньцзян звучит так: «(Qaɣan-u bicigsen) Manzu Mongɣol Kitad üsüg ɣurban züil-ün ajalɣu nejilegsen toli bicig». [10] В Маньчжурии титул добавленной императорской системы Цин Вэньцзянь звучит так: «Хан-и араха нонггиме токтобуха Мандзю гисунь-и булеку битэ». [11] [12] Его использовали в знаменных школах как учебник. [13] Словарь тетраглота (Ючжи Цзэндин Цин Вэньцзянь) в рукописной форме существует в Гарвардской библиотеке Яньчин, где черные чернила используются для китайского и маньчжурского языков, а красные чернила для тибетского и монгольского языков. [14] В 1708 году был опубликован Ючжи Цин Вэньцзянь 御制清文鉴 «Хан-и араха мандзю гисун булеку битэ». [15] [16]

«Гамма укин ниген боти, оросил ниген боти». [17]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Кларк, Ларри В.; Крюгер, Джон Ричард; Уолравенс, Хартмут; и др., ред. (2006). Библиографии монгольских, маньчжурско-тунгусских и тибетских словарей . Том 20 востоковедной библиографии и документации. Составлено Ларри В. Кларком, Джоном Ричардом Крюгером, Хартмутом Уолравенсом, Манфредом Таубе (аннотированный ред.). Отто Харрасовиц Верлаг. п. 39. ИСБН  3447052406 . ISSN   1436-0195 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  2. ^ Мимаки, Кацуми. Тибетский указатель к пятиглотовому словарю династии Цин. ДЖИАЦ 1988.
  3. ^ Публикация (Полевой музей естественной истории: 1909 г.), Публикация: Антропологическая серия, Полевой музей естественной истории. Лауфер, Бертольд (1919). Издание: Антропологическая серия, Том 15, Выпуск 3 . Том. 15. Сотрудник Полевого музея естественной истории. Музей. п. 578 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  4. ^ Публикация (Полевой музей естественной истории: 1909 г.), Публикация: Антропологическая серия, Полевой музей естественной истории. Лауфер, Бертольд (1917). Издание: Антропологическая серия, Том 15 . Сотрудник Полевого музея естественной истории. Музей. п. 578 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  5. ^ Сзенде, Тамаш, изд. (2000). Контрастные подходы в двуязычной лексикографии / под руководством Томаса Сзенде . Полет. 2 библиотеки ИНАФ. Исследования по лексикологии, лексикографии и словарю. Соавтор Национального института восточных языков и цивилизаций. Оноре Чемпион. п. 25. ISBN  2745304119 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  6. ^ в отличие от Южного Синьцзяна ( Таримский бассейн ) и Северного Синьцзяна ( Джунгария )
  7. ^ Обзор процесса составления «Утицин Вэньцзянь» и исследования уйгурской лексики « Журнал педагогического колледжа Хотана (обширное издание на китайском языке)» (на китайском языке, том 25, выпуск 3, выпуск 35. Июль 2005 г.).
  8. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 398. ИСБН  978-0191561672 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  9. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 397. ИСБН  978-0191561672 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  10. ^ Центр монгольских и сибирских исследований (1976). Монголоведение и сибирские исследования 16 . СЭМС. п. 67 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  11. ^ Маньчжурские книги из коллекции Уэйда
  12. ^ Центральноазиатский журнал, Том 36 . О. Харрасовиц. 1992. с. 108 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  13. ^ Брокау, Синтия Дж.; Чоу, Кай-Винг, ред. (2005). Печать и книжная культура в позднеимперском Китае . Том. 27 исследований Китая. Издательство Калифорнийского университета. п. 315. ИСБН  0520927796 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  14. ^ Гарвард-Йенчинская библиотека (2003). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Яньчин: Семьдесят пятая годовщина Гарвардской библиотеки Яньчин: Каталог выставки . Автор Микаэль С. Адольфсон. Издательство Китайского университета. п. 88. ИСБН  9629961024 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  15. ^ Идема, Уилт Л., изд. (2007). Книги в цифрах: семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчинг: материалы конференции . Автор Люсиль Чиа. Издательство Китайского университета. п. 200. ИСБН  978-9629963316 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  16. ^ Ваше местоположение: Главная-> Словарь-> «Утицин Вэньцзянь»
  17. ^ Императорские маньчжурские монгольские китайские иероглифы Санхэцинъиньвэньцзян: гамма ucin nigen boti, orosil nigen boti 1780. Проверено 24 апреля 2014 г.
[ редактировать ]
Интернет-архив
Императорские маньчжурские монгольские китайские иероглифы Саньхэцинъинцинвэньцзян
Императорское издание династии Цин Вэньцзянь
Гугл Книги
Краткое изложение полной коллекции Сику Сизаотана.
За пределами Сику
Другие
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b7ed82c6afaa962898d1b261f6d28a89__1713708600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b7/89/b7ed82c6afaa962898d1b261f6d28a89.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pentaglot Dictionary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)