Транслитерация маньчжурского языка
Существует несколько систем транслитерации маньчжурского алфавита , который используется для написания маньчжурского и сибэского языков. К ним относятся транслитерации латиницей и кириллицей .
Транслитерация латиницей ( латинизация )
[ редактировать ]Латинизация, используемая в большинстве последних западных публикаций о Маньчжурии, — это та, которую использовал американский китаевед Джерри Норман в своем «Всеобъемлющем маньчжурско-английском словаре» (2013), центральном справочном инструменте в современных маньчжурских исследованиях. [1]
Эта система, ставшая де-факто современным стандартом в англоязычных публикациях, является самым последним воплощением системы, первоначально разработанной немецким лингвистом Гансом Кононом фон дер Габеленцем для его издания 1864 года маньчжурского перевода « Четырех книг» и других книг. Китайская классика. Как он объясняет:
«Поскольку маньчжурское письмо обладает алфавитным письмом, было приемлемо, как без каких-либо недостатков, заменить местное маньчжурское письмо, использование которого сделало бы печать намного сложнее и дороже, нашим алфавитом. Я исходил из принципа заменять каждую маньчжурскую букву одним символом, избегая при этом добавления диакритических знаков, насколько это возможно». [2]
В своей новой системе Габеленц покончил с громоздкими транслитерациями, такими как dch, tch, kh , заменив их на j, c, h . Результат был описан как «простая и удобная система». [3]
Габеленц также использовал эту транслитерацию в своем маньчжурско-немецком словаре (1864 г.), и эта система была принята без изменений другими немецкими маньчжурами, такими как Эрих Хауэр для его словаря (1952–55) и Эрих Хениш для его грамматики (1961).
В XIX веке система была принята с небольшими изменениями французским лингвистом Люсьеном Адамом в его грамматике (1873 г.), бельгийским лингвистом Шарлем де Арлезом в его справочнике (1884 г.) и немецким дипломатом и лингвистом Паулем Георгом фон Мёллендорф . В англоязычных публикациях последнее часто неверно. [ нужна ссылка ] приписывают изобретателя этой системы, вероятно, потому, что его «Маньчжурская грамматика» (1892 г.) была первой книгой на английском языке, в которой она использовалась. Таким образом, сам Норман ссылается на «систему латинизации Мёллендорфа». [4] Авторы, пишущие на французском и немецком языках, обычно признают Габеленца его создателем.
Система, используемая Габеленцем (1864 г.), Мёллендорфом (1892 г.) и Норманом (2013 г.), представлена ниже, при этом для сравнения добавлена более старая система, использованная Габеленцем в его грамматике (1832 г.). Также в таблице представлена система пиньинь , разработанная Ху (1994), которая является стандартом для публикаций на китайском языке, и система ввода BabelPad . Таблица соответствует традиционному порядку маньчжурского алфавита. [5]
маньчжурский сценарий | Значение IPA | Габеленц 1832 | Габеленц 1864 | Мёллендорф 1892 | Норман 2013 | Ху 1994 | Вавилон- Подушка | Абкай |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ᠠ | / а / | а | ||||||
ᡝ | / ə / | и | ||||||
ᡳ | / я / | я | ||||||
ᠣ | / о / | тот | ||||||
ᡠ | / в / | в | ||||||
ᡡ | / ʊ / | Зонтик | Эм-м-м | он | v | |||
ᠨ᠊ | / н / | н | ||||||
ᡴ᠊ | / qʰ / | к | ||||||
ᡤ᠊ | / д / | г | ||||||
ᡥ᠊ | / х / | х | час | |||||
ᠪ᠊ | / п / | б | ||||||
ᡦ᠊ | / pʰ / | п | ||||||
ᠰ᠊ | / s / , / ɕ / | с | ||||||
ᡧ᠊ | / ʃ / , / ɕ / | ч | поздно | с | ш | х | ||
ᡨ᠊ | / тʰ / | т | ||||||
ᡩ᠊ | / т / | д | ||||||
ᠯ᠊ | / л / | л | ||||||
ᠮ᠊ | / м / | м | ||||||
ᠴ᠊ | / tʃʰ / , / tɕʰ / | чч | с | ч | с | д | ||
ᠵ᠊ | / tʃ / , / tɕ / | дч | дж | zh | дж | |||
ᠶ᠊ | / Дж / | и | ||||||
ᡴᡝ᠊ | / кʰ / | к | ||||||
ᡤᡝ᠊ | / к / | г | ||||||
ᡥᡝ᠊ | / х / | х | час | |||||
ᠺ᠊ | / кʰ / | к' | к' | к' | ок | х | к' | |
ᡬ᠊ | / к / | г' | г' | г' | gg | хх | г' | |
ᡭ᠊ | / х / | х' | час' | час' | час' | хх | час' | |
ᡵ᠊ | / р / | р | ||||||
ᡶ᠊ | / ф / | ж | ||||||
ᠸ᠊ | / В / | В | ||||||
ᡮ᠊ | / цʰ / | тс | С' | тс' | тс | с | тс | с |
ᡮᡟ | /цʰɨ/ | эти | з'е | тс | сай | нет | ци` | |
ᡯ᠊ | / ц / | дс | С | дз | С | дз | С | |
ᡯᡳ᠌ | / tsɨ/ | дсе | их | дз | С | дз | зи` | |
ᡰ᠊ | / ʐ / | дж | С | час | рр | С | р' | |
ᠰᡟ | /sɨ/ | ССЭ | это | и | си' | |||
ᡱ᠊ᡳ | /tʂʰɨ/ | чхи | ци | давай | сай | chy | тратить | ку' |
ᡷ᠊ᡳ | /tʂɨ/ | дчхи | джи | ты | zhy | чжи | йи` |
Стандартная система транслитерации следует следующим соглашениям:
- Велярные и увулярные согласные не дифференцируются: ⟨ k ⟩ и ⟨ q ⟩ оба транслитерируются как k , ⟨ g ⟩ и ⟨ ɢ ⟩ оба обозначают g , а ⟨ x ⟩ и ⟨ χ ⟩ оба являются h .
В маньчжурской орфографии использование велярных или увулярных букв во многом предсказуемо: велярные перед e, i, u и увулярные перед a, o, ū . Стандартная транслитерация оставляет некоторую двусмысленность, поскольку написание в конце слога не совсем предсказуемо. Например, тексин «прямой» можно записать как ⟨ тексин ⟩ или как ⟨ тексин ⟩.
- Написание ⟨ nk ⟩ транслитерируется как ng , например ⟨ inenkgi ⟩ inenggi «день», ⟨ cankqai ⟩ cangkai «только, просто», ⟨ Gunk ⟩ gung «герцог».
- Написание ⟨ ii ⟩ транслитерируется как i , например ⟨ baiita ⟩ baita «вещь», ⟨ meiihe ⟩ meihe «змея», ⟨ duiin ⟩ duin «четыре».
В стандартной транслитерации написания sh и th представляют собой по две отдельные согласные, как в eshen /əsxən/ «дядя», Butha /butχa/ «охота, рыбалка». В транслитерации Ху отдельные s и h пишутся как s'h ( es'hen ), чтобы избежать путаницы с sh (нормандским š ). Габеленц (1864) использовал транскрипции sḥ и tḥ с точкой под h ( esḥen,butha ).
Транслитерация кириллицей ( кирилизация )
[ редактировать ]Следующая транслитерация (в сочетании с нормандской системой в таблице ниже) была разработана русским дипломатом и лингвистом Иваном Захаровым и использовалась в его важном маньчжурском словаре (1875 г.) и грамматике (1879 г.). Он применяет следующие правила:
- Велярные и увулярные согласные не дифференцируются: ⟨ k ⟩ и ⟨ q ⟩ транслитерируются как к , ⟨ g ⟩ и ⟨ ɢ ⟩ оба являются г , а ⟨ x ⟩ и ⟨ χ ⟩ оба являются х .
- Веляры отмечены макроном ( к̄ , г̄ , х̄ ), когда за ним следуют а ( а ), о ( о ) и у ( у ); ̄ ⟨ k ⟩ также используется для обозначения велярного звука, когда оно встречается в конце слога.
- Написание ⟨ nk ⟩ транслитерируется как н перед велярными и увулярными буквами, например ⟨ inenkgi ⟩ инэнги «день», ⟨ cankqai ⟩ чанкай «только, только что»; перед другими согласными и в конце слова ⟨ nk ⟩ транслитерируется как нъ , например ⟨ синкнамби ⟩ синънамби /siŋnambi/ «слушать», ⟨ gunk ⟩ гунъ /ɡuŋ/ «герцог».
- Гласная заднего ряда [ʊ] транслитерируется у после увулярных звуков, а ӯ после остальных согласных (см. таблицу ниже).
- Согласные в конце слога пишутся с твёрдым знаком ( бъ , мъ и т. д.), за исключением нь ( n ), который пишется с мягким знаком , потому что нъ обозначает /ŋ/ .
- Написание ⟨ -ii- ⟩ транслитерируется как й , например ⟨ baiita ⟩ байта "вещь", ⟨ meiihe ⟩ мэйхэ "змея", ⟨ duiin ⟩ дуйнь "четыре".
- ⟨ -i- ⟩ не транслитерируется в написании ⟨ -iya- ⟩, ⟨ -iye- ⟩, ⟨ -iyo- ⟩ и ⟨ -iyū- ⟩.
- Комбинации ⟨ y ⟩ плюс гласная транслитерируются кириллическими йотированными гласными буквами я ( ya ), ѣ ( ye ), іō ( yo ), ю ( yu ) и ю ( yū ).
а | э | и | о | у | он | |||
а | и | я | тот | в | Эм-м-м | |||
н- | на | да | ни | но | ну | новый | является | |
н- | уже | ne | в | нет | нет | нет | -н | |
-нг- | Нга | вот и все | Нги | нго | нет | нгу | из | |
-нгг- | -нет | - неа | - последний | - нет | - нет | назад | -из | |
-нк- | нка | нкэ | нки | нко | нк̄у | нку | ||
-нгк- | нгка | - здесь | -нки | здесь | - Мистер | влажный | ||
к- | ка | кэ | что | кьо | ку | -k̄ ( ъ ) | ||
к- ⟨ к- ⟩ | ка | тот | к | ок | к | -к | ||
к- | ка | ко | ку | -к ( ъ ) | ||||
к- ⟨ д- ⟩ | тот | является | останавливаться | -к | ||||
г- | и т. д. | г | их | идти | ху | |||
g- ⟨ g- ⟩ | ка | тот | к | идти | к | |||
г- | ему | это | гу | |||||
g- ⟨ ɢ- ⟩ | га | идти | глухой | |||||
х- | да | хех | хи | хо | х̄у | |||
ч- ⟨ х- ⟩ | хаха | он | привет | хо | ху | |||
х- | ха | хо | хм | |||||
ч- ⟨ χ- ⟩ | ха | к | дрожжи | |||||
б- | к | что | бы | с | Это | запах | - бы | |
б- | нет | быть | с | быть | этот | быть | -б | |
п- | к | пэ | пи | по | пу | ступня | ||
п- | хорошо | на | пи | po | мог | слишком | ||
с- | с | сэ | ты | со | являются | так | -съ | |
с- | на | с | и | так | являются | тааак | -с | |
с | ||||||||
и | Пиньинь си | |||||||
ш- | Ша | что | ши | что | вот и все | ш | ||
с- | с | еще | этот | этот | шу | тсссс | ||
т- | да | тэ | ты | то | ту | ты | - хотя | |
т- | лицом к лицу | тот | из | к | что | останавливаться | -т | |
д- | да | хорошо | говорит | до | два | два | ||
д- | и | из | Из | делать | из | ду | ||
л- | ла | ле | ли | ло | лу | Лу | -л | |
л- | тот | тот | что | это | ему | тонуть | -л | |
м- | ли | ме | ми | мы | его | волосы | - | |
м- | и | мне | мне | для | в | огонь | -м | |
час- | Ча | че | ци | место | слушать | почему | ||
с- | что | Этот | Там | со | с | ку | ||
или | ||||||||
сай | Пиньинь чи | |||||||
что- | да | дааа | цзи | ВОЗ | чжу | что | ||
j- | и | является | из | потому что | верно | ты | ||
чжи | ||||||||
ты | чжи Пиньинь | |||||||
я | ѣ | и | ю | йу̅ | -й | |||
и- | (i)ya | (i)ye | (я) йоу | yu | (я)ю | -я | ||
р- | ра | рэ | ри | ро | ру | лицо | - р | |
р- | день | ре | ри | ро | ру | землетрясение | -р | |
ф- | фа | фе | фи | фо | фу | фу | ||
ж- | но | фе | быть | фо | это было | фу | ||
в- | и | что | ||||||
В- | из | мы | ||||||
с- | Калифорния | це | со | я буду | так | |||
тс- | из | эти | оставлять | цу | цу | |||
цы | ||||||||
тс | Пиньинь ци | |||||||
cz- | Чехия | Цзе | Чо | цзы | цзы | |||
дз- | дза | появляться | огонь | дзю | умереть | |||
цзы | ||||||||
дз | Pinyin Пиньинь | |||||||
ж- | одинаковый | да | жить | да | Стирать | к | ||
час- | для | что | жить | да | да | сухой |
Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Рот Ли (2010: 16).
- ^ Габеленц (1864, часть 1, стр. v – vi), «Поскольку маньчжуры имеют письменный алфавит, допустимо было без каких-либо недостатков заменить своеобразные маньчжурские буквы, использование которых сделало бы печать значительно более сложной и дорогой. , при разработке нашего алфавита я исходил из принципа замены каждой маньчжурской буквы одним символом и по возможности избегал добавления тире и галочек.
- ^ Лигети (1952:235) «Простая и удобная система ХК В.Д. Габеленца».
- ^ Норман (2013: xii).
- ^ Некоторые буквы маньчжурского алфавита, используемые для написания Сибе, пишутся по-другому (Рот Ли 2010: 298). Эти разные буквы не показаны в таблице.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Адам, Люсьен (1873). Грамматика маньчжурского языка . Париж: Мезоннёв.
- Габеленц, Ганс Колон де ла (1832). Элементы [sic] маньчжурской грамматики . Альтенбург: Comptoir de la Litérature.
- Габеленц, Ганс Колон фон дер (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king в маньчжурском переводе с маньчжурско-немецким словарем . Трактаты к познанию Востока, Том III, часть 1 (текст). Лейпциг: Немецкое восточное общество.
- Габеленц, Ганс Колон фон дер (1864). Ссе-шу, Шу-кинг, Ши-кинг в маньчжурском переводе, с маньчжурско-немецким словарем . Трактаты к познанию Востока, Том III, часть 2 (Словарь). Лейпциг: Немецкое восточное общество.
- Хениш, Эрих (1961). Грамматика маньчжурского языка с фрагментами для чтения и 23 текстовыми таблицами . Лейпциг: Энциклопедия ВЭБ Верлаг.
- Арлез, Шарль де (1884). Справочник маньчжурского языка. Грамматика, антология и лексика . Париж: Мезоннёв.
- Хауэр, Эрих (1952–1955). Краткий словарь маньчжурского языка . Токио, Гамбург: Общество естественных и этнологических исследований Восточной Азии. ISBN 978-3-447-05528-4 .
- Ху Чжэньи, изд. (1994). Синь Ман Хан да цидиан / Iche Manzhu Nikan gisun kamchibuha buleku bithe [ Новый обширный маньчжурско-китайский словарь . ] 7-228-02404-4 .
- Лигети, Л. (1952). «À propos de l'écriture manchoue» (PDF) . Восточный журнал Венгерской академии наук . II : 235–301.
- Мёллендорф, Пауль Георг фон (1892). Маньчжурская грамматика с проанализированными текстами . Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии.
- Норман, Джерри (2013). Полный маньчжурско-английский словарь . Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, 85. Кембридж (Массачусетс), Лондон: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-07213-8 .
- Рот Ли, Гертруда (2010). Маньчжурия: Учебник по чтению документов . Второе издание. Гавайский университет в Маноа: Национальный ресурсный центр по иностранным языкам. ISBN 978-0-9800459-5-6 .
- Захаров, Иван Ильич (1875). Полный Маньчжурско-Русскій Словарь [ Comprehensive Manchu-Russian Dictionary ] (PDF) . Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академіи Наукъ.
- Захаров, Иван Ильич (1879). Грамматика маньчжурского языка [ Грамматика маньчжурского языка ]. СПб.: Типография Императорской Академии наук.