Jump to content

Транслитерация маньчжурского языка

Существует несколько систем транслитерации маньчжурского алфавита , который используется для написания маньчжурского и сибэского языков. К ним относятся транслитерации латиницей и кириллицей .

Транслитерация латиницей ( латинизация )

[ редактировать ]

Латинизация, используемая в большинстве последних западных публикаций о Маньчжурии, — это та, которую использовал американский китаевед Джерри Норман в своем «Всеобъемлющем маньчжурско-английском словаре» (2013), центральном справочном инструменте в современных маньчжурских исследованиях. [1]

Эта система, ставшая де-факто современным стандартом в англоязычных публикациях, является самым последним воплощением системы, первоначально разработанной немецким лингвистом Гансом Кононом фон дер Габеленцем для его издания 1864 года маньчжурского перевода « Четырех книг» и других книг. Китайская классика. Как он объясняет:

«Поскольку маньчжурское письмо обладает алфавитным письмом, было приемлемо, как без каких-либо недостатков, заменить местное маньчжурское письмо, использование которого сделало бы печать намного сложнее и дороже, нашим алфавитом. Я исходил из принципа заменять каждую маньчжурскую букву одним символом, избегая при этом добавления диакритических знаков, насколько это возможно». [2]

В своей новой системе Габеленц покончил с громоздкими транслитерациями, такими как dch, tch, kh , заменив их на j, c, h . Результат был описан как «простая и удобная система». [3]

Габеленц также использовал эту транслитерацию в своем маньчжурско-немецком словаре (1864 г.), и эта система была принята без изменений другими немецкими маньчжурами, такими как Эрих Хауэр для его словаря (1952–55) и Эрих Хениш для его грамматики (1961).

В XIX веке система была принята с небольшими изменениями французским лингвистом Люсьеном Адамом в его грамматике (1873 г.), бельгийским лингвистом Шарлем де Арлезом в его справочнике (1884 г.) и немецким дипломатом и лингвистом Паулем Георгом фон Мёллендорф . В англоязычных публикациях последнее часто неверно. [ нужна ссылка ] приписывают изобретателя этой системы, вероятно, потому, что его «Маньчжурская грамматика» (1892 г.) была первой книгой на английском языке, в которой она использовалась. Таким образом, сам Норман ссылается на «систему латинизации Мёллендорфа». [4] Авторы, пишущие на французском и немецком языках, обычно признают Габеленца его создателем.

Система, используемая Габеленцем (1864 г.), Мёллендорфом (1892 г.) и Норманом (2013 г.), представлена ​​ниже, при этом для сравнения добавлена ​​более старая система, использованная Габеленцем в его грамматике (1832 г.). Также в таблице представлена ​​система пиньинь , разработанная Ху (1994), которая является стандартом для публикаций на китайском языке, и система ввода BabelPad . Таблица соответствует традиционному порядку маньчжурского алфавита. [5]

маньчжурский
сценарий
Значение IPA Габеленц
1832
Габеленц
1864
Мёллендорф
1892
Норман
2013
Ху
1994
Вавилон-
Подушка
Абкай
/ а / а
/ ə / и
/ я / я
/ о / тот
/ в / в
/ ʊ / Зонтик Эм-м-м он v
ᠨ᠊ / н / н
ᡴ᠊ / / к
ᡤ᠊ / д / г
ᡥ᠊ / х / х час
ᠪ᠊ / п / б
ᡦ᠊ / / п
ᠰ᠊ / s / , / ɕ / с
ᡧ᠊ / ʃ / , / ɕ / ч поздно с ш х
ᡨ᠊ / тʰ / т
ᡩ᠊ / т / д
ᠯ᠊ / л / л
ᠮ᠊ / м / м
ᠴ᠊ / tʃʰ / , / tɕʰ / чч с ч с д
ᠵ᠊ / / , / / дч дж zh дж
ᠶ᠊ / Дж / и
ᡴᡝ᠊ / кʰ / к
ᡤᡝ᠊ / к / г
ᡥᡝ᠊ / х / х час
ᠺ᠊ / кʰ / к' к' к' ок х к'
ᡬ᠊ / к / г' г' г' gg хх г'
ᡭ᠊ / х / х' час' час' час' хх час'
ᡵ᠊ / р / р
ᡶ᠊ / ф / ж
ᠸ᠊ / В / В
ᡮ᠊ / цʰ / тс С' тс' тс с тс с
ᡮᡟ /цʰɨ/ эти з'е тс сай нет ци`
ᡯ᠊ / ц / дс С дз С дз С
ᡯᡳ᠌ / tsɨ/ дсе их дз С дз зи`
ᡰ᠊ / ʐ / дж С час рр С р'
ᠰᡟ /sɨ/ ССЭ это и си'
ᡱ᠊ᡳ /tʂʰɨ/ чхи ци давай сай chy тратить ку'
ᡷ᠊ᡳ /tʂɨ/ дчхи джи ты zhy чжи йи`

Стандартная система транслитерации следует следующим соглашениям:

  • Велярные и увулярные согласные не дифференцируются: ⟨ k ⟩ и ⟨ q ⟩ оба транслитерируются как k , ⟨ g ⟩ и ⟨ ɢ ⟩ оба обозначают g , а ⟨ x ⟩ и ⟨ χ ⟩ оба являются h .

В маньчжурской орфографии использование велярных или увулярных букв во многом предсказуемо: велярные перед e, i, u и увулярные перед a, o, ū . Стандартная транслитерация оставляет некоторую двусмысленность, поскольку написание в конце слога не совсем предсказуемо. Например, тексин «прямой» можно записать как ⟨ тексин ⟩ или как ⟨ тексин ⟩.

  • Написание ⟨ nk ⟩ транслитерируется как ng , например ⟨ inenkgi inenggi «день», ⟨ cankqai cangkai «только, просто», ⟨ Gunk gung «герцог».
  • Написание ⟨ ii ⟩ транслитерируется как i , например ⟨ baiita baita «вещь», ⟨ meiihe meihe «змея», ⟨ duiin duin «четыре».

В стандартной транслитерации написания sh и th представляют собой по две отдельные согласные, как в eshen /əsxən/ «дядя», Butha /butχa/ «охота, рыбалка». В транслитерации Ху отдельные s и h пишутся как s'h ( es'hen ), чтобы избежать путаницы с sh (нормандским š ). Габеленц (1864) использовал транскрипции sḥ и tḥ с точкой под h ( esḥen,butha ).

Транслитерация кириллицей ( кирилизация )

[ редактировать ]

Следующая транслитерация (в сочетании с нормандской системой в таблице ниже) была разработана русским дипломатом и лингвистом Иваном Захаровым и использовалась в его важном маньчжурском словаре (1875 г.) и грамматике (1879 г.). Он применяет следующие правила:

  • Велярные и увулярные согласные не дифференцируются: ⟨ k ⟩ и ⟨ q ⟩ транслитерируются как к , ⟨ g ⟩ и ⟨ ɢ ⟩ оба являются г , а ⟨ x ⟩ и ⟨ χ ⟩ оба являются х .
  • Веляры отмечены макроном ( к̄ , г̄ , х̄ ), когда за ним следуют а ( а ), о ( о ) и у ( у ); ̄ k ⟩ также используется для обозначения велярного звука, когда оно встречается в конце слога.
  • Написание ⟨ nk ⟩ транслитерируется как н перед велярными и увулярными буквами, например ⟨ inenkgi инэнги «день», ⟨ cankqai чанкай «только, только что»; перед другими согласными и в конце слова ⟨ nk ⟩ транслитерируется как нъ , например ⟨ синкнамби синънамби /siŋnambi/ «слушать», ⟨ gunk гунъ /ɡuŋ/ «герцог».
  • Гласная заднего ряда [ʊ] транслитерируется у после увулярных звуков, а ӯ после остальных согласных (см. таблицу ниже).
  • Написание ⟨ -ii- ⟩ транслитерируется как й , например ⟨ baiita байта "вещь", ⟨ meiihe мэйхэ "змея", ⟨ duiin дуйнь "четыре".
  • -i- ⟩ не транслитерируется в написании ⟨ -iya- ⟩, ⟨ -iye- ⟩, ⟨ -iyo- ⟩ и ⟨ -iyū- ⟩.
  • Комбинации ⟨ y ⟩ плюс гласная транслитерируются кириллическими йотированными гласными буквами я ( ya ), ѣ ( ye ), іō ( yo ), ю ( yu ) и ю ( ).
а э и о у он
а и я тот в Эм-м-м
н- на да ни но ну новый является
н- уже ne в нет нет нет
-нг- Нга вот и все Нги нго нет нгу из
-нгг- -нет - неа - последний - нет - нет назад -из
-нк- нка нкэ нки нко нк̄у нку
-нгк- нгка - здесь -нки здесь - Мистер влажный
к- ка кэ что кьо ку -k̄ ( ъ )
к- ⟨ к- ка тот к ок к
к- ка ко ку ( ъ )
к- ⟨ д- тот является останавливаться
г- и т. д. г их идти ху
g- ⟨ g- ка тот к идти к
г- ему это гу
g- ⟨ ɢ- га идти глухой
х- да хех хи хо х̄у
ч- ⟨ х- хаха он привет хо ху
х- ха хо хм
ч- ⟨ χ- ха к дрожжи
б- к что бы с Это запах - бы
б- нет быть с быть этот быть
п- к пэ пи по пу ступня
п- хорошо на пи po мог слишком
с- с сэ ты со являются так -съ
с- на с и так являются тааак
с
и Пиньинь си
ш- Ша что ши что вот и все ш
с- с еще этот этот шу тсссс
т- да тэ ты то ту ты - хотя
т- лицом к лицу тот из к что останавливаться
д- да хорошо говорит до два два
д- и из Из делать из ду
л- ла ле ли ло лу Лу
л- тот тот что это ему тонуть
м- ли ме ми мы его волосы -
м- и мне мне для в огонь
час- Ча че ци место слушать почему
с- что Этот Там со с ку
или
сай Пиньинь чи
что- да дааа цзи ВОЗ чжу что
j- и является из потому что верно ты
чжи
ты чжи Пиньинь
я ѣ и ю йу̅
и- (i)ya (i)ye (я) йоу yu (я)ю
р- ра рэ ри ро ру лицо - р
р- день ре ри ро ру землетрясение
ф- фа фе фи фо фу фу
ж- но фе быть фо это было фу
в- и что
В- из мы
с- Калифорния це со я буду так
тс- из эти оставлять цу цу
цы
тс Пиньинь ци
cz- Чехия Цзе Чо цзы цзы
дз- дза появляться огонь дзю умереть
цзы
дз Pinyin Пиньинь
ж- одинаковый да жить да Стирать к
час- для что жить да да сухой

Примечания и ссылки

[ редактировать ]
  1. ^ Рот Ли (2010: 16).
  2. ^ Габеленц (1864, часть 1, стр. v – vi), «Поскольку маньчжуры имеют письменный алфавит, допустимо было без каких-либо недостатков заменить своеобразные маньчжурские буквы, использование которых сделало бы печать значительно более сложной и дорогой. , при разработке нашего алфавита я исходил из принципа замены каждой маньчжурской буквы одним символом и по возможности избегал добавления тире и галочек.
  3. ^ Лигети (1952:235) «Простая и удобная система ХК В.Д. Габеленца».
  4. ^ Норман (2013: xii).
  5. ^ Некоторые буквы маньчжурского алфавита, используемые для написания Сибе, пишутся по-другому (Рот Ли 2010: 298). Эти разные буквы не показаны в таблице.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Адам, Люсьен (1873). Грамматика маньчжурского языка . Париж: Мезоннёв.
  • Габеленц, Ганс Колон де ла (1832). Элементы [sic] маньчжурской грамматики . Альтенбург: Comptoir de la Litérature.
  • Габеленц, Ганс Колон фон дер (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king в маньчжурском переводе с маньчжурско-немецким словарем . Трактаты к познанию Востока, Том III, часть 1 (текст). Лейпциг: Немецкое восточное общество.
  • Габеленц, Ганс Колон фон дер (1864). Ссе-шу, Шу-кинг, Ши-кинг в маньчжурском переводе, с маньчжурско-немецким словарем . Трактаты к познанию Востока, Том III, часть 2 (Словарь). Лейпциг: Немецкое восточное общество.
  • Хениш, Эрих (1961). Грамматика маньчжурского языка с фрагментами для чтения и 23 текстовыми таблицами . Лейпциг: Энциклопедия ВЭБ Верлаг.
  • Арлез, Шарль де (1884). Справочник маньчжурского языка. Грамматика, антология и лексика . Париж: Мезоннёв.
  • Хауэр, Эрих (1952–1955). Краткий словарь маньчжурского языка . Токио, Гамбург: Общество естественных и этнологических исследований Восточной Азии. ISBN  978-3-447-05528-4 .
  • Ху Чжэньи, изд. (1994). Синь Ман Хан да цидиан / Iche Manzhu Nikan gisun kamchibuha buleku bithe [ Новый обширный маньчжурско-китайский словарь . ]  7-228-02404-4 .
  • Лигети, Л. (1952). «À propos de l'écriture manchoue» (PDF) . Восточный журнал Венгерской академии наук . II : 235–301.
  • Мёллендорф, Пауль Георг фон (1892). Маньчжурская грамматика с проанализированными текстами . Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии.
  • Норман, Джерри (2013). Полный маньчжурско-английский словарь . Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, 85. Кембридж (Массачусетс), Лондон: Издательство Гарвардского университета. ISBN  978-0-674-07213-8 .
  • Рот Ли, Гертруда (2010). Маньчжурия: Учебник по чтению документов . Второе издание. Гавайский университет в Маноа: Национальный ресурсный центр по иностранным языкам. ISBN  978-0-9800459-5-6 .
  • Захаров, Иван Ильич (1875). Полный Маньчжурско-Русскій Словарь [ Comprehensive Manchu-Russian Dictionary ] (PDF) . Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академіи Наукъ.
  • Захаров, Иван Ильич (1879). Грамматика маньчжурского языка [ Грамматика маньчжурского языка ]. СПб.: Типография Императорской Академии наук.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ffa502f068d1fc474aa69b2311c781b0__1721378580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ff/b0/ffa502f068d1fc474aa69b2311c781b0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Transliterations of Manchu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)