Твердый знак

Буква Ъ ъ (курсив Ъ , ъ ) кириллицы известна как er goläm ( ер голям – «большой эр») в болгарском алфавите , как твёрдый знак ( русский : твёрдый знак , латинизированный : tvördý znak , произносится [ˈtvʲɵrdɨj ˈznak] , русинский : твердый знак , латинизированный: твердый знак ) в современном русском и русинском алфавитах (хотя в русинском ъ также может быть известен как ір), как дебело ер (дебело їер, «толстый эр») в дореформенной сербской орфографии, [1] и как айириш бельгиси в узбекской кириллице . буква называется бэк йер или бэк ер и йор или йор В дореформенной русской орфографии , в старославянском и старославянском языках .
Первоначально йер обозначал ультракороткую или сокращенную среднюю закругленную гласную . [ нужна ссылка ] Это одна из двух редуцированных гласных, которые в славянской филологии известны под общим названием « йер» .
болгарский
[ редактировать ]В болгарском языке эр голям (« ер голям ») — 27-я буква алфавита. Он используется для фонемы, обозначающей неокругленную гласную средней части спины /ɤ̞/ , иногда также обозначаемую как шва /ə/ . Это чем-то похоже на гласный звук в некоторых произношениях английского «but » [ bʌ̘t] или мандаринского « d e » (的) [tɤ] . По звучанию похоже на румынскую букву « ă » (например, в « bă iat ) » [bəˈjat̪] и эстонскую букву õ . В безударных позициях (так же, как ⟨а⟩) ⟨ъ⟩ обычно произносится /ɐ/ , что звучит как санскритское « a » (अ), португальское « terr a » [ˈtɛxɐ] или немецкое -er в слово « Добрый э-э » [ˈkʰɪndɐ] . В отличие от звука шва в английском языке, болгарский /ɤ̞/ может встречаться как в безударных, так и в ударных слогах, например, в " въздух " ['vɤ̞zdux] 'воздух' или даже в начале слов (только в слове " ъ́гъл" ). «['ɤ̞gɐɫ] 'угол').
До реформы 1945 года этот звук записывался двумя буквами, «ъ» и « ѫ » («большой юс», обозначающий бывшую носовую гласную ). Кроме того, «ъ» использовалось про себя после конечной согласной, как в русском языке. В 1945 году последняя буква «ъ» была исключена; а буква «ѫ» была упразднена, заменена в большинстве случаев на «ъ». Однако, чтобы избежать путаницы с бывшим безмолвным финалом «ъ», финал «ѫ» был заменен на «а» (который звучит так же, когда не ударение ).
Его по-разному транслитерируют как ⟨َ⟩, ⟨ă⟩, ⟨ą⟩, ⟨ë⟩, ⟨ę⟩, ⟨ų⟩, ⟨ŭ⟩ или просто ⟨a⟩, ⟨u⟩ и даже ⟨y⟩.
Белорусский и Украинский
[ редактировать ]Буква ъ не используется в алфавитах белорусского и украинского языков , вместо нее ее функции выполняет апостроф . В латинском белорусском алфавите ( лацинка ), как и в польском , функции твердого знака выполняет следующий за ним j, а не i , который присутствовал бы после палатализованного согласного.
Русский
[ редактировать ]В карпато-русинских алфавитах Словакии и Польши ъ (также известный как ір в кириллице или yr в латинских алфавитах) является последней буквой алфавита, в отличие от большинства кириллических алфавитов, в которых ъ ставится после щ . В паннонских русинах ъ нет.
македонский
[ редактировать ]Хотя македонский наиболее тесно связан с болгарским, в его системе письма не используется йер . Во время создания современной македонской орфографии в конце 1944 — первой половине 1945 года йер был одним из предметов споров. Проблема заключалась в том, что соответствующая гласная существует во многих диалектах македонского языка, но она не присутствует систематически в западно-центральном диалекте, основе которого разрабатывался стандарт македонского языка.
Среди руководителей группы разработчиков македонского алфавита и орфографии Венко Марковский выступал за использование буквы йер , как и в болгарской орфографии, но Блаже Конески был против. Ранняя версия алфавита, обнародованная 28 декабря 1944 года, содержала йер , но в окончательной версии алфавита, утвержденной в мае 1945 года, возобладала точка зрения Конески, и йер не использовался. [2]
Отсутствие йер приводит к тому, что апостроф часто используется в македонском языке для печати текстов, составленных на вариантах языка, в которых используется соответствующая гласная, например, болгарского писателя Константина Миладинова стихотворение Т'га за југ ( болгарский : Тъга за юг ). [2]
Русский
[ редактировать ]Современный русский: твёрдый знак
[ редактировать ]В современном русском языке буква «ъ» называется твёрдый знак ( твёрдый знак ). Он не имеет собственного фонетического значения и представляет собой чисто орфографический прием. Его функция — отделить ряд префиксов, оканчивающихся на согласные, от последующих морфем , начинающихся с йотированных гласных. Поэтому в родных словах его можно увидеть только перед буквами «я», «е», «ё» и «ю» ( ja , je , jo и ju на английском языке). Твёрдый знак отмечает тот факт, что звук [j] продолжает звучать в композиции отдельно. Например:
- сесть [ˈsʲesʲtʲ] sjestʹ 'sit down'
- съесть [ˈsjesʲtʲ] sʺjestʹ perfective form of 'eat'
использовался в вышеупомянутых случаях лишь изредка Таким образом, он действует как своего рода «разделительный знак» и после реформы орфографии 1918 года . Согласная перед твердым знаком часто становится несколько смягченной ( палатализованной ) за счет следующей йотации. В результате в ХХ веке время от времени появлялись предложения вообще исключить твёрдый знак и заменить его мягким знаком ь, который всегда обозначает смягчение согласного. Однако отчасти из-за того, что степень смягчения перед ъ неодинакова, предложения так и не были реализованы. Твердый знак ъ пишется как после родных, так и заимствованных префиксов. Иногда он используется перед «и» ( i ), нейотированными гласными или даже согласными в русских транскрипциях иностранных имен для обозначения неожиданного разрыва слога, во многом подобно апострофу в латинском алфавите (например, Чанъань — Чанъань ), арабском айн (например, Даръа — Darʽa [ˈdarʕa] ), или в сочетании с согласной, образуя койсанский щелчок (например, Чъхоан — ςHoan ). Однако такое использование не является единообразным и, за исключением транслитерации китайских имен собственных, еще официально не кодифицировано (см. также Русская фонология и русская орфография ).
Последний год до 1918 г.
[ редактировать ]До 1918 года твёрдый знак обычно писался в конце слова после небной согласной, хотя это не влияло на произношение. Например, слово «кот» писалось «котъ» ( kotʺ до реформы «кот» ( kot ), а после нее — ). Это старое использование ъ было устранено реформой орфографии 1918 года, проведенной большевиками после Октябрьской революции 1917 года . Из-за того, как была реализована эта реформа, вопрос стал политизированным, что привело к тому, что ряд типографий в Петрограде отказались следовать новым правилам. Чтобы заставить типографии подчиниться, красные моряки Балтийского флота конфисковали типографию с «письмами-паразитами». [3] [4] Типографии были вынуждены использовать нестандартный апостроф для разделительного твердого знака, например:
- дореформенный: выезд ( с'езд' )
- transitional: с’езд ( s’jezd )
- post-reform: съезд ( s'jezd )
В начале 1920-х годов в качестве разделителя постепенно восстановили твёрдый знак. Апостроф и дальше использовался на некоторых пишущих машинках , не имевших твёрдого знака, который стал самой редкой буквой в русском языке. В белорусском и украинском языках твёрдый знак так и не вернулся, а апостроф используется до сих пор.
По приблизительным оценкам, приведенным в популярной лингвистической книге Льва Успенского «Слово о словах» (Слово о словах / Slovo o slovakh ), в которой выражается решительная поддержка реформы, последний твердый знак составлял около 3,5% печатного текста и, таким образом, тратил бумагу. и чернила, что послужило экономической основой реформы.
Типографии, созданные русскими эмигрантами за рубежом, некоторое время продолжали использовать дореформенную орфографию, но постепенно перешли на новую орфографию. в СССР Тем временем Толковый словарь Даля неоднократно (1935, 1955) переиздавался с соблюдением старых правил орфографии и дореформенного алфавита.
Сегодня последняя буква «йер» иногда используется в названиях российских брендов : газета « Коммерсантъ» использует эту букву, чтобы подчеркнуть свою преемственность с одноименной досоветской газетой. Такое использование часто непоследовательно, поскольку копирайтеры могут применять простое правило постановки твердого знака после согласной в конце слова, но игнорировать другие прежние правила правописания, такие как использование ѣ и і . [5] Оно также иногда встречается в юмористических личных сочинениях, придающих тексту «старомодный оттенок» или отдельно обозначающих истинное .
Языки Кавказа и крымскотатарский
[ редактировать ]В кириллических орфографиях для различных языков Кавказа , наряду с мягким знаком и палочкой , твёрдый знак — буква-модификатор, широко используемая при образовании диграфов и триграфов, обозначающих чужеродные для славянского языка звуки, такие как /q/ и отрывки . Например, в осетинском языке твердый знак входит в состав диграфов гъ /ʁ/, къ /kʼ/, пъ /pʼ/, тъ /tʼ/, хъ /q/, цъ /tsʼ/, чъ /tʃʼ/, как а также триграфы къу /kʷʼ/ и хъу /qʷ/. используется твёрдый знак в крымскотатарском языке С этой же целью . Кроме того, в чеченском языке твердый знак может обозначать гортанную остановку.
таджикский
[ редактировать ]В кириллической версии таджикского алфавита ъ обозначает гортанную остановку , обычно встречающуюся в арабских заимствованных словах.
Связанные буквы и другие похожие символы
[ редактировать ]- Ы ы : кириллическая буква Ери.
- Ь ь : мягкий знак кириллической буквы.
- Ӏ ӏ : Cyrillic letter Palochka
- Ҍ ҍ : полумягкий знак кириллической буквы.
- Ѣ ѣ : кириллическая буква ять.
- Ƅ ƅ: тон латинской буквы 6.
- ”: двойная кавычка
Вычислительные коды
[ редактировать ]Предварительный просмотр | Ъ | ъ | ᲆ | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Имя в Юникоде | КИРИЛЛИЧЕСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА ТВЕРДЫЙ ЗНАК | СТРОЧНАЯ КИРИЛЛИЧЕСКАЯ БУКВА ЖЕСТКИЙ ЗНАК | СТРОЧНАЯ КИРИЛЛИЧЕСКАЯ БУКВА ВЫСОКИЙ ЖЕСТКИЙ ЗНАК | |||
Кодировки | десятичный | шестигранник | декабрь | шестигранник | декабрь | шестигранник |
Юникод | 1066 | U + 042A | 1098 | U + 044A | 7302 | U + 1C86 |
UTF-8 | 208 170 | Д0 АА | 209 138 | Д1 8А | 225 178 134 | Е1 Б2 86 |
Ссылка на числовые символы | Ъ | Ъ | ъ | ъ | ᲆ | ᲆ |
Ссылка на именованный персонаж | Ъ | ъ | ||||
КОИ8-Р и КОИ8-У | 255 | ФФ | 223 | ДФ | ||
Кодовая страница 855 | 159 | 9F | 158 | 9Е | ||
Кодовая страница 866 | 154 | 9А | 234 | советник | ||
Windows-1251 | 218 | И | 250 | НО | ||
Macintosh кириллица | 154 | 9А | 250 | НО |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вук Стефанович Караджич, Учебник сербского языка, на котором говорит простой народ , 1814 г.
- ^ Jump up to: а б Дончев Даскалов, Румен; Маринов, Чавдар (2013), Запутанные истории Балкан: Том первый: Национальные идеологии и языковая политика , Библиотека балканских исследований, BRILL, стр. 453–456, ISBN 978-9004250765
- ^ " "Лексикон" Валерия Скорбилина Архив выпусков программы, "ЛЕКСИКОН" № 238, интервью с Натальей Юдиной, деканом факультета русского языка и литературы" . Archived from the original on 2009-06-04 . Retrieved 2014-03-20 .
- ^ Слово о словах, Лев Успенский, Лениздат, 1962, p. 156
- ^ "§ 23. Немного о дореволюционной орфографии" . www.artlebedev.ru (in Russian). Archived from the original on 2022-03-02 . Retrieved 2023-04-27 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Словарное определение Ъ в Викисловаре