Паннонский русин
Паннонский русин | |
---|---|
Русский язык Русский язык | |
Родной для | Сербия Хорватия |
Этническая принадлежность | Паннонские русины |
Носители языка | 20,000 [ нужна ссылка ] |
Ранние формы | |
Кириллица ( паннонский русинский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Сербия (и Воеводина ) |
Регулируется | Статут Воеводины |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | rsk |
rue-par | |
глоттолог | pann1240 паннонский русинский |
Паннонский русин классифицируется как находящийся под угрозой исчезновения согласно ЮНЕСКО . Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2010 г.) |
Паннонский русин ( руски язик , латинизированный: ruski jazik ), также исторически называемый югославским русином , — разновидность словацкого языка , на котором говорят паннонские русины , преимущественно в регионах Воеводины (северная часть современной (северная часть современной Сербии ) и Славонии Сербии ). восточная часть современной Хорватии ), а также в паннонской русинской диаспоре в США и Канаде . Поскольку русины официально признаны национальным меньшинством как в Сербии, так и в Хорватии, их язык также признан языком меньшинства , а в Автономном крае Воеводина (Сербия) он используется в качестве одного из шести официальных провинциальных языков. [2] [3] [4]
В некоторых неславянских языках паннонские русины могут называться несколько архаичными экзонимами , такими как паннонские русины или паннонские русины , и поэтому их язык обозначается как паннонский русин . [5] но в родном (русинском) языке такая терминология не употребляется. [6] Русинские экзонимы также считаются неточными, поскольку они имеют несколько более широких значений, как с точки зрения их исторического использования, так и с точки зрения этнического охвата, которые охватывают различные восточнославянские группы и их языки. [7] [8]
Существует несколько научных дискуссий по различным лингвистическим вопросам, связанным с этим языком, в том числе по вопросу о том, следует ли классифицировать паннонских русинов как отдельный микроязык , диалект восточнословацкого языка или все же считать его лишь специфической разновидностью общерусинского языка , который имеет также другие разновидности, на которых говорят русины в северных ( Карпатских ) регионах, главным образом на юго-западе Украины , северо-востоке Словакии , юго-востоке Польши и северной Румынии . [9]
Имя
[ редактировать ]Чаще всего носители языка называют свой язык просто ( руски русинским как язик / руский язык ), что на английском языке переводится русин . используют несколько архаичный термин Rusnacky ( руснацки Иногда они также язик / rusnatsky jazyk ), который на английском языке переводится как Rusnak . Эти термины используются как обывателями в повседневной беседе, так и паннонско-русинскими лингвистами в научных трудах на родном языке. [10] [11] [12]
Поскольку эти термины исторически использовались (и до сих пор используются) карпатскими русинами и другими восточными славянами в качестве эндонимов своего собственного разговорного языка , [13] возникла потребность в соответствующем прилагательном для обозначения этой конкретной языковой разновидности. В этом духе Габриэль Костельник предложил термин Бачванско-Руский ( русинский : бачванско-русский язик , букв. «Бачка Русин») для обозначения языка, на котором говорят в регионе Бачка (современная Сербия). [14]
В конце концов, более общий термин Бачка-Срем был принят несколькими учеными и, таким образом, также охватывал разновидности языка, на котором говорят в регионе Срем (современные Сербия и Хорватия ). [15] [16] Такие термины, как «Воеводинский русин» или «Воеводинский русин», альтернативно использовались для обозначения всех вариантов в регионе Воеводины . Даже более широкий термин «югославские русины» иногда использовался во время существования бывшей Югославии . [17]
Наконец, в 1970-х и 1980-х годах русинский писатель и художник Юлиан Колесаров предложил термин Панонско-Руский ( русинский : панонско-руски язик ) или паннонский русин . [18] [19]
Несмотря на все вышеупомянутые эндонимические термины, некоторые современные авторы все же предпочитают использовать те, которые основаны на экзонимическом термине «русинский» . Поскольку носители языка не используют русинский или родственные ему термины для самоидентификации на своем языке, [6] подобные термины также не употребляются в произведениях, написанных на родном языке. Тем не менее, эти термины используются некоторыми авторами в различных англоязычных и неславянских произведениях; иногда в очень общем виде. Например, вместо использования региональных идентификаторов (таких как паннонский русинский , соответствующий паннонскому русину ), некоторые из этих авторов начали просто обозначать эту языковую разновидность исключительно как русинский , исключая любые региональные или другие прилагательные. [20] [21] [22]
своеобразная терминологическая Таким образом, сложилась ситуация, поскольку термин «русинский язык» уже имеет конкретное и устоявшееся значение как в традиционном, так и в научном контексте и в первую очередь относится к позднесредневековым и раннесовременным разновидностям восточнославянского языка , на которых говорили в регионах нового времени. день Украина , Беларусь с 15 по 18 века. [23] Совсем недавно в бывшей Австро-Венгерской монархии соответствующий термин ( нем . ruthenische Sprache ) использовался до 1918 года в качестве официального экзонимического термина для всей совокупности восточнославянских языков в пределах границ монархии. [24]
Идентификатор ISO 639-3
[ редактировать ]20 января 2022 года идентификатор ISO 639-3 , rsk , и названия языков, русинский и русинский для паннонского русина , были одобрены ISO . Это изменение последовало за запросом группы лингвистов (включая Александра Дуличенко ) в ноябре 2020 года, в котором ISO было предложено признать паннонский русин отличным от карпатского русина и присвоить ему новый идентификатор ISO 639-3, русинский язык (с дополнительное имя, Руснак ). [25] [26]
Это обновление ISO является последней разработкой после предложения в 2019 году небольшой группы тех же самых лингвистов, которые аналогичным образом просили исключить код руты и разделить русинский язык на два отдельных языка: восточно-русинский язык ( карпатский русинский ) и южно-русинский. Русинский язык (паннонский русинский). Однако в январе 2020 года органы ISO отклонили запрос. [27]
Как объяснялось ранее, термин «русинский язык» уже имеет конкретное и устоявшееся значение. Однако дополнительный термин « руснак » также имеет более широкий смысл, поскольку является традиционным эндонимом для всех русинов (будь то в Паннонии или Карпатской Руси). [28] [29] Последствия принятия ISO этих терминов для паннонских русинов (если таковые имеются) еще предстоит увидеть.
Классификация
[ редактировать ]Паннонский русинский язык недавно стал рассматриваться как отдельный язык от карпато-русинского . Некоторые ученые, в основном американские ученые, паннонские русины рассматривались как западнославянский язык , а карпато-русины - как восточнославянский язык , что делает паннонский русин единственным западнославянским языком, использующим кириллицу .
В заявке на идентификатор паннонского русина в соответствии со стандартом ISO 639-9 (или «русинского», как он упоминается в этом документе) авторы отмечают, что «русинский язык наиболее близок к языковому объекту, который иногда называют [ словацкий : východoslovenský ; пан. русин». : выходнярски , букв. «Восточно-словацкий»], [я] ... (выступления Требишова и Прешова [районов])». [30]
Хотя паннонский русин разделяет большинство своих языковых особенностей с этими восточнословацкими диалектами, он имеет девять общих черт, которые являются эксклюзивными для Юго-Западного Земплина восточнословацких разновидностей (Требишова) : [30]
- Reflexes *ĕ (e.g. сушед , sushed , 'neighbor'; хлєб , khl'eb , 'bread'; шедзиц , shedzits , 'sit');
- Рефлексы *ḷ (например, полный , полный , «полный»; волна , волна , «шерсть»; желтый , жолти , «желтый»);
- Распределение o < *ō/*ŏ (например, vol , vol , 'ox'; мой , moi , 'мой'; плоский , плоский , 'плоский');
- The distribution of e < *ē/*ě (e.g. корень , koren' , 'root'; седем , sedem , 'seven'; зберац , zberats , 'collect');
- Смена *s > ш/ш и *z > ж/ж и отсутствие фонем ś и ź (например, шестра , шестра , 'сестра'; єшень , иешен' , 'падение'; желєни , желени , 'зеленый') ');
- Наличие твёрдых групп согласных щ/щ и жж/ждж (например, щеце , щестце , «счастье»; щири , щири , «честный»; гвижджиц , хвижджитс , «свисток»);
- Дательный о и местный падеж единственного числа с существительных женского рода окончанием -а в именительном падеже единственного числа (например, мухи , о муки , 'о летать'; у миски , у миски , 'в блюде'; на драги , на драхи , «в дороге»);
- Окончания инфинитива и финал -чит/-чиц ( печиц , печьц , 'печь'; чечиц , чечитс , 'течь');
- Лексические элементы (например , мак , маты , «мама»; куковка/куковка «кукушка», тидзень , тидзень , «неделя»; co , цо , «что»).
Паннонский русин также имеет три особенности, уникальные для юго-восточных шаришских (прешовских) восточнословацких сортов: [30]
- Наличие определенных форм вспомогательного глагола буц , нос , 'быть' (например, сом , сом , 'ам'; ши , ши , 'есть' и т.д.) и образование отрицательных форм (например, нє сом , н' е сом , 'не'; нє є , н'э , 'нет' и т. д.);
- Образование причастия единственного числа мужского рода с формантой -л/-л у глаголов, имеющих инфинитивную основу на согласную (например, плетол , плетол , 'он вязал' везол , везол , 'он возил') и формы в финале -nul /-нул (например , спаднул , спаднул , 'он упал'; шеднул , шеднул , 'он сел');
- Лексические элементы (например , угол , высокий , «угол»; гумно , гумно , «двор»).
Дуличенко [31] а также утверждает, что восточнословацкие черты преобладают как на фонологическом , так и на морфологическом уровне. Он указывает на следующие фонологические особенности: [30]
- Ударение в русинском языке всегда на предпоследнем слоге; Дуличенко связывает эту особенность с польской , хотя она присутствует во всех восточнословацких речах;
- Initial e > ie/есть (eg еден , ieden , 'one'; ешень , ieshen' , 'fall'; елень , ielen' , 'deer');
- i = y/и = ы (e.g. мили , mili , 'dear'; штири , shtiri , 'four'; мидло , midlo , 'soap'; дим , dim , 'smoke');
- dj > dz (например, cudzi , tsudzi , «иностранный»; sadza , sadza , «сажа»; odredzic , odredzits , «определять»); tj > c (ts) (например, vecej , vetsei , «больше»; noc , nots , «ночь»; moc , mots , «сила»);
- z' > (ź) > zh/ж (eg гравий , zhvir , 'beast'; жридло , zhridlo , 'spring'; boiazhl'ivi/трусливый "afraid"); s'> (ś)> sh/ш (eg шено , sheno , 'hay'; шестра , shestra , 'sister'; дешец , dzeshets , 'ten');
- ковадло , Сохранились праславянские группы согласных *dl и *tl (например, зубадло/зубадло «(искусственные) зубы», ковадло , « наковальня»; садло , садло , «сало»; стретла/стретла «она встретила»);
- gvi > hvi (например, gvizda , hvizda , «старый»; gvizdac , hvizdats , «свисток»); kvi > kvi (например, kvice , kvitse , «цветок»; kvitnuc , kvitnuts , «цветение»);
- Absence of epenthesis l'/л (е.g. заработок , zarabiats , 'earn'; охабец , ochabiats , 'leave'; любены , l'ubeni , 'loved').
- Праславянские группы -орт и -олт стали группами гнить- и лот- (например, локец , локец , «локо»; ровни , ровни , «плоский»; роснуц , роснутс , «расти»);
- Следующие ниже протославянские группы изменились так же, как в западных и южнославянских языках. Напротив, в восточнославянских языках эти группы стали торот, толот, терет, толот (например, борода, порочь, корова; голова, болото, холод; берег, перед, веретено; молоко, полоть, полова).
- торт стал тратом (например , брада , брада , «борода»; прах , прах , «пыль»; крава , крава , «корова»);
- толт стал тлат (например, глава , глава , «голова»; блато , блато , «грязь»; злато , злато , «золото»);
- терт стал третим (например, breg , breh , «холм»; pred , pred , «перед»; вреценко , вреценко , «веретено»);
- telt became tlet (eg млеко , ml'еко , 'milk'; плец , pl'ets , 'weed'; плева , pl'eva , 'chaff').
Дуличенко также отмечает, что паннонские русины разделяют следующие морфологические особенности с восточнословацкими диалектами: [30]
- Именительный падеж единственного числа существительных среднего рода на мягкой основе образуется окончанием -о (например, морйо , morio , 'море'; шерцо , шерцо , 'сердце'; поло , pol'o , 'поле');
- Творительное z единственное число существительных женского рода образуется окончанием -u/-u (например, maceru , z matseru , «с матерью»; над водой , над водой , «над водой»);
- падеж Родительный множественного числа и местный падеж множественного числа ( звательный падеж множественного числа для существительных, относящихся к одушевленному предмету) существительных образуются окончанием -ох/-ох (например, [шпив]птицох/[шпив] птицох "пение птиц", [брех]псох/ [брех] псох «лай собак», до очох , до очох , «в глаза»);
- Дательный падеж множественного числа существительных, образованных окончанием -ом/-ом (например, гу брадлом/ґу брадлом "до кучи", вель'о вельо щесца нашим дзецом , щецца нашим дзецом , 'большого счастья нашим детям');
- Творительное окончание множественного числа: а) прилагательных (например, с хорошими детьми , с хорошими детьми ; с толстыми , женщинами с толстыми женщинами); б) притяжательных , вопросительных , указательных и личных местоимений третьего лица множественного числа (например, з моими шестрами , з моими шестрами , 'с моими сестрами'; пред котрима , пред котрима , 'перед которым'; з нїма , з н' има , «с ними»);
- Окончание именительного падежа множественного числа -оа) притяжательных местоимений (например, мое кнїжки , мои книжки , 'мои книги'); б) притяжательных прилагательных (например, шестрино чусточки/шестрино хусточки "сестринские платочки");
- Окончание -м/-м для первого лица единственного числа настоящего времени (например, я шпивам , ia shpivam , 'Я пою'; я идзем , ia idzem , 'Я иду'; я читам , ia chitam , 'Я читаю') );
- Окончание -me/-me для первого лица множественного числа настоящего времени (например, mi nêšeme , mi n'esheme , «мы носим»; mi pišeme , mi pisheme , «мы пишем»; mi čitame , mi chitame , «мы» читать');
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - . - - - смотрю , voni hl'edaiu , 'they search');
- Возвратная частица она/ше слабо связана с глаголом и может продолжать его (например, я ше нє мишам з таким шветом , иа она н'е мишам з таким шветом , 'Я не общаюсь с такими людьми');
- Система форм вспомогательного глагола бут (сом, ши, т. е. зме, сце, су)/бук (сом, ши, и, зме, сце, су);
- Союз же/же в придаточном предложении (например, иа знам же…/я знам же… «Я знаю, что…»).
Классификация как западнославянская
[ редактировать ]В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
И паннонские русины, и карпатские русины — восточнославянские языки . [ сомнительно – обсудить ] Паннонский русин отличается от карпатского русина тем, что первый находился под влиянием окружающих южнославянских языков (особенно сербского ), тогда как второй находился под влиянием окружающих западнославянских языков (особенно польского и словацкого ).
Среди западнославянских языков на русинский особое влияние оказали восточнословацкие диалекты . Это влияние имело место до эмиграции русинов в Паннонию из северных Карпат, примерно в середине 18 века.
Образование
[ редактировать ]В бывшей Югославии русины были признаны отдельным национальным меньшинством , права которого включали образование на их родном языке. Их правовой статус регулировался в югославских федеральных единицах Сербии и Хорватии. В Конституции Сербии , принятой 9 апреля 1963 года, русины были определены как одно из семи (прямо названных) национальных меньшинств (статья 82). [32] а Конституционным законом от 21 февраля 1969 г. русинский язык был подтвержден в качестве одного из пяти официальных языков Автономного края Воеводина (статья 67). [33]
была основана русинская средняя школа В результате в Руски Крстур (Руски Керестур, сербский язык : Руски Крстур / Ruski Krstur ), культурном центре паннонских русинов, . На данный момент для средних и начальных школ региона напечатано не менее 250 книг на русинском языке. [ нужна ссылка ] )
имеется профессорская кафедра русиноведения В Нови-Садском университете . [34] [35]
СМИ
[ редактировать ]В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Есть регулярные теле- и радиопрограммы на паннонском русинском языке, в том числе многоязычная радиостанция Radio Novi Sad , обслуживающая всю Воеводину. Распределение минут оригинального вещания Нови-Сада по языкам в 2001 году было следующим: 23,5% сербский , 23,5% венгерский , 5,7% словацкий , 5,7% румынский , 3,8% русинский, 2,2% цыганский и 0,2% украинский .
Грамматика и алфавит
[ редактировать ]В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Паннонский русинский язык был систематизирован Миколой Кочишем в книгах «Правопись » ( русского языка «Орфография русинов», 1971) и Ґраматика русского языка «Грамматика ( русина», 1974) и написан кириллицей .
Паннонский русинский алфавит А а Б б В в г-н г-н г г Д д Ну, это Есть есть Ж ж С из И и Ее И и К к Л. Л. М м Н н О о П п р р С с Т т У у Ф ф Х х с с Чх Шш ш Щ щ Ю ю Я я Ь ь
Паннонский русинский алфавит состоит из 32 букв. В него входят все буквы украинского алфавита, кроме І/і . Подобно карпатским русинским алфавитам и украинскому алфавиту до 1990 года, паннонский русинский алфавит ставит ь после я , в то время как в подавляющем большинстве кириллических алфавитов ь ставится перед э (если присутствует), ю и я.
Сравнение с карпатско-русинскими алфавитами.
[ редактировать ]Прешовский русинский алфавит Словакии состоит из 36 букв. Он включает в себя все буквы паннонского русинского алфавита плюс ё , і , ы и ъ .
Лемко -русинский алфавит Польши состоит из 34 букв. В него входят все буквы паннонского русинского алфавита, за исключением ї , плюс і, ы и ъ.
В украинском алфавите и предшествует і и ї, а паннонский русинский алфавит (в котором нет і) следует этому прецеденту, помещая и перед ї. Однако в прешовско-русинском алфавите і и ї стоят перед и, и точно так же і стоит перед и в лемковско-русинском алфавите (в котором нет ї).
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Исходный текст: «Входнословенский [так в оригинале] (віходняски)»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хабианец, Синиша (2020). «Паннонские русины». В Гринберге, Марк; Гренобль, Ленор (ред.). Брилльская энциклопедия славянских языков и лингвистики . Издательство «Брилл» . ISBN 978900437500 . ISSN 2589-6229 . Проверено 1 апреля 2024 г.
Третья теория определяет паннонских русинов как западнославянский язык, происходящий от восточнословацкого земплинского и шаришского диалектов и представляющий собой смесь этих двух. Он наиболее последовательно соответствует лингвистическим данным и был принят подавляющим большинством ученых в этой области (Бидуэлл 1966; Швагровский 1984; Витковский 1984; Лунт 1998; Чарский 2011) и проверен несколькими всесторонними анализами данных паннонского русинского языка. (Бидвелл 1966; Лант 1998; Чарский 2011).
{{cite book}}
: Проверять|isbn=
значение: длина ( справка ) - ^ Статуя Автономного края Воеводина.
- ^ Национальный совет русинского национального меньшинства (Сербия)
- ^ Федерация русинов Республики Хорватия
- ^ Сакач 2019 , стр. 1-18.
- ^ Jump up to: а б Рамач, Фейса и Меджеши 1997 , с. 447-448.
- ^ Магочи 2011 , с. 177.
- ^ Магочи 2015 , с. 2-5.
- ^ Кушко 2007 , с. 111-132.
- ^ Рамач, Фейса и Меджеши 1997 , с. 448.
- ^ Барич 2007 , стр. 26.
- ^ Медеши, Тимко-Детко & Фейса 2010 .
- ^ Magocsi & Pop 2002 , с. 292–294, 433–434.
- ^ Костельник 1923 .
- ^ Фейса 2017a , с. 165–178.
- ^ Фейса 2018a , с. 367–378.
- ^ Магочи 1996 , с. 75.
- ^ Кольесаров 1977 .
- ^ Магочи 1988a , с. 28-29.
- ^ Фейса 2014 , с. 182–191.
- ^ Фейса 2017b , с. 66–77.
- ^ Фейса 2018b , с. 125-142.
- ^ Бунчич 2015 , стр. 276-289.
- ^ Мозер 2018 , с. 87-104.
- ^ ISO 639-3: Документация запроса на изменение: 2021-005.
- ^ «Документация идентификатора 639: rsk» . ИСО 639-3 . Проверено 11 февраля 2022 г.
- ^ ISO 639-3: Документация запроса на изменение: 2019-016.
- ^ Плишкова 2009 , с. 17, 37, 67.
- ^ Магочи 2015 , с. 3, 5, 134, 154, 222-224.
- ^ Jump up to: а б с д и Дуличенко, Александр Д. (17 ноября 2020 г.). «Запрос органа регистрации SO 639-3 на новый элемент кода языка в ISO 639-3» (PDF) . СИЛ Интернешнл . Архивировано (PDF) из оригинала 3 июня 2021 г.
- ^ Югославская Рутеница II, 2009, 129-132.
- ^ Официальный вестник (1963): Конституция Социалистической Республики Сербия.
- ^ Конституционный закон Социалистической автономной провинции Воеводина (1969 г.)
- ^ книги русинского языка на философском факультете Нови-Садского университета
- ^ Русинский язык на философском факультете Нови-Садского университета.
Источники
[ редактировать ]- Барич, Евгения (2007). Русинский язык в разрыве между прошлым и настоящим . Загреб: Институт хорватского языка и лингвистики. ISBN 9789536637348 .
- Бунчич, Даниэль (2015). «О диалектной основе русинского литературного языка» (PDF) . Die Welt дер Славен . 60 (2): 276–289.
- Фейса, Михайло П. (2014). «Русское путешествие от Карпат до Панонской равнины» . Русин . 36 (2): 182–191.
- Фейса, Михаил П. (2017a). «Совершенствование орфографических правил в бачка-сремском русинском языке» . Русин . 50 (4): 165–178.
- Фейса, Михайло П. (2017b). «Русинское меньшинство в Воеводине и его язык» . Балканистический форум . 26 (3): 66–77.
- Фейса, Михайло П. (2018a). «Глагольные формы/конструкции в прешовском варианте и бачка-сремском варианте русинского языка» . Студия Славица . 63 (2): 367–378. дои : 10.1556/060.2018.63.2.16 . S2CID 145920941 .
- Фейса, Михайло П. (2018b). «Адаптация англицизмов в русинском языке» (PDF) . Труды Матицы Сербской по филологии и лингвистике . 61 (1): 125–142.
- Кольесаров, Юлиан Д. (1977). Панон-русский язык . Монреаль.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Костельник, Габор (1923). Граматика бачваньско-рускей бешеди . Руски Керестур: Руске нар. просвитне дружтво.
- Кушко, Надежда (2007). «Литературные стандарты русинского языка: исторический контекст и современная ситуация» . Славянский и восточноевропейский журнал . 51 (1): 111–132. JSTOR 20459424 .
- Магочи, Пол Р. (1988a). Карпато-русинские исследования: Аннотированная библиография . Том. 1. Нью-Йорк: Гирлянда. ISBN 9780824012144 .
- Магоччи, Пол Р. (1988b). Карпато-русинские исследования: Аннотированная библиография . Том. 2. Нью-Йорк:Гирлянда. ISBN 9780880334204 .
- Магоччи, Пол Р. (1996). «Возвращение к вопросу о русинском языке» (PDF) . Международный журнал социологии языка (120): 63–84. дои : 10.1515/ijsl.1996.120.63 . S2CID 56325995 .
- Магоччи, Пол Р .; Поп, Иван И., ред. (2002). Энциклопедия русинской истории и культуры (1-е изд.). Торонто: Университет Торонто Press. ISBN 9780802035660 .
- Магоччи, Пол Р. (2011). «Четвертая Русь: новая реальность в новой Европе» (PDF) . Журнал украинских исследований . 35–36 (2010–2011): 167–177.
- Магоччи, Пол Р. (2015). Спиной к горам: История Карпатской Руси и Карпато-русинов . Будапешт-Нью-Йорк: Издательство Центральноевропейского университета. ISBN 9786155053467 .
- Медеши, Гелена; Тимко-Детка, Оксана; Фейса, Михаил (2010). "Русско-сербский словарь" . Rusyn - Serbian Dictionary . Новый Сад: Филозофский факултет, Одсек за русинистику: Завод за културу войводянских Руснацох.
- Мозер, Майкл А. (2018). «Судьба русинского или малорусского (украинского) языка в Австрийской Галиции (1772-1867)» . Гарвардские украинские исследования . 35 (2017–2018) (1/4): 87–104. JSTOR 44983536 .
- Плишкова, Анна (2009). Язык и национальная идентичность: русины Юга Карпат . Боулдер: Восточноевропейские монографии.
- Ramač, Janko (2018). "Основные pravцы, težnje и dileme в kulturno-prosvetnom и nacionalnom životе Rusina в Jugoslaviji (1945-1970)" (PDF) . Киевские исторические студии . 6 (1): 63–73.
- Рамач, Юлиан; Фейса, Михаил; Меджеси, Хелена, ред. (1995). Сербско-русинский словарь (PDF) . Том. 1. Нови-Сад: Философский факультет – Отделение русского языка и литературы, Общество русского языка и литературы.
- Рамач, Юлиан; Фейса, Михаил; Меджеси, Хелена, ред. (1997). Сербско-русинский словарь (PDF) . Том. 2. Белград-Нови-Сад: Институт учебников и учебных пособий, философский факультет – кафедра русинского языка и литературы, Общество русинского языка и литературы.
- Сакач, Мария (2019). «Рассказы об этнической идентичности и языке молодых паннонских русинов в Сербии» . Адептус . 14 : 1–18.