Jump to content

русинский язык

русинский
Русский язык [1] [2] [ не удалось пройти проверку ]
Родной для Восточнославянские регионы Речи Посполитой
Вымерший Развился на белорусский , украинский и русинский.
Ранние формы
Официальный статус
Официальный язык в
Великое Княжество Литовское [3] [4] (позже заменен на польский [4] )
Коды языков
ИСО 639-3 Никто ( mis)
orv-olr
глоттолог Никто

Русинский ( ruskaꙗ мова или русский язык ; [1] [2] [ не удалось пройти проверку ] см. также другие имена ) — экзонимический лингвоним близкородственной группы восточнославянских языковых разновидностей , особенно тех, на которых говорили с 15 по 18 века в Великом княжестве Литовском и в восточнославянских регионах Речи Посполитой . Региональное распространение этих разновидностей как в литературной , так и в народной форме примерно соответствовало территориям современных государств Белоруссии и Украины . К концу XVIII века они постепенно разошлись на региональные варианты, которые впоследствии развились в современные белорусский , украинский и русинский языки. [5] [6] [7] [8]

В Австрийской и Австро-Венгерской империях один и тот же термин ( немецкий : ruthenische Sprache ; венгерский : Rutén nyelv ) постоянно использовался (до 1918 года) в качестве официального экзонима для всего восточнославянского языкового тела в пределах его границ. [9]

ряд лингвистических Среди лингвистов обсуждается вопросов: различные вопросы, связанные с классификацией литературных и просторечных разновидностей этого языка; вопросы, связанные со значениями и правильным употреблением различных эндонимических (родных) и экзонимных (иностранных) глоттонимов (названий языков и языковых разновидностей); вопросы о его отношении к современным восточнославянским языкам и к древневосточнославянскому (разговорному языку Киевской Руси в X-XIII вв.). [10]

Номенклатура

[ редактировать ]
Фрагмент из кодификации литовского закона 1588 года , регламентирующего официальное употребление русского ) языка ( рꙋскиⸯ єзыкь . [11]
Русинская Библия, напечатанная в 1517 году.
Грамматика русинского языка , Степан Смаль-Стоцкий и Теодор Гартнер

Поскольку термин «русинский язык» был экзонимичным (иностранным как по происхождению, так и по природе), его употребление было весьма сложным как в исторической, так и в современной научной терминологии. [12]

Имена в современном использовании

[ редактировать ]

Современные имена, которые использовались для этого языка с 15 по 18 века, можно разделить на две основные лингвистические категории: первая - это эндонимы (родные имена, используемые носителями языка в качестве самоназвания своего языка), а вторая - экзонимы. (названия на иностранных языках).

Общие эндонимы:

  • Руска(я) мова , пишется по-разному, как: рускаꙗ мова , а также как: руска( я) мова .
  • Проста(я) мова (что означает: простая речь или простой разговор ), также пишется по-разному, например: прост(ѧ) мова или простой ѧзыкъ (древнебелорусский/староукраинский: простой руский (язык) или простая молва , проста мова ) – издатель Григорий Ходкевич (16 век). Эти термины для простой народной речи обозначали ее двуязычную противоположность литературному церковнославянскому языку . [13] [14] [15]
  • В современной России его иногда также называли (в территориальном отношении) Литовским ( русский : Литовский язык /литовский). Также Зизания (конец XVI в.), Памвы Беринды (1653 г.).

Общие экзонимы:

  • на латыни : lingua ruthenica , или lingua ruthena , что на английском языке переводится как русинский или русинский язык. [16]
  • на немецком языке : ruthenische Sprache , происходящее от латинского экзонима этого языка.
  • на венгерском языке : русинский язык , также произошедший от латинского экзонима.

Имена в современном использовании

[ редактировать ]
Восточнославянские языки в 1389 году. Цвета обозначают разговорные диалекты. Пунктирные линии обозначают письменные языки: русинский - зеленым, старо-среднерусский - оранжевым, староновгородский - синим.

Современные названия этого языка и его разновидностей, используемые учеными (в основном лингвистами), также можно разделить на две основные категории: первая включает те, которые произошли от эндонимических (родных) названий, а вторая - те, которые являются производными от экзонимических (иностранных) названий.

Имена, полученные от эндонимических терминов:

  • Термины с одной буквой «s»: «Русский» , «Русский» , «Руский» или «Руский» , используемые явно только с одной буквой «С», чтобы отличить это имя от терминов, обозначающих современный русский язык . [17]
  • West Russian language or dialect ( Russian : западнорусский язык , западнорусское наречие) [18] – термины, используемые в основном сторонниками концепции проторусской фазы, особенно с конца XIX века. Работают такие авторы, как Карский и Шахматов . [19]
  • Старобелорусский язык ( белорусский : Старабеларуская мова ) — термин, используемый различными белорусскими и некоторыми российскими учёными, а также Крыжаничем . Обозначение белорусский (язык) ( русский язык : белорусский (язык) ) применительно как к языку после XIX века, так и к более старому языку использовалось в работах русских исследователей XIX века Федора Буслаева , Огоновского, Житецкого, Соболевского. , Недешев, Владимиров и белорусские исследователи, такие как Карский . [20]
  • Староукраинский язык ( укр : Староукраїнська мова ) — термин, используемый различными украинскими и некоторыми другими учёными.
  • Литовско-русский язык ( русский : литовско-русский язык ) — регионально-ориентированное обозначение, использовавшееся некоторыми русскими исследователями XIX века, такими как: Кеппен, архиепископ Филарет, Сахаров, Каратаев.
  • Литово-славянский язык ( русский : литово-славянский язык ) — еще одно регионально ориентированное обозначение, использованное русским исследователем XIX века Барановским . [21]
  • Канцелярия славянская , или Канцелярия славянская — термин, используемый для письменной формы, основанный на старославянском языке , но под влиянием различных местных диалектов и используемый в канцелярии Великого Княжества Литовского . [14] [22]

Имена, полученные от экзонимических терминов:

  • Русинский или русинский язык — современные научные термины, происходящие от старых латинских экзонимов ( латынь : lingua ruthenica , lingua ruthena ), обычно используемые учёными, пишущими на английском и других западных языках, а также различными литовскими и польскими учёными. [23] [24]
  • Русинский литературный язык , или Литературный русинский язык — термины, употребляемые теми же группами учёных для более точного обозначения литературной разновидности этого языка. [7]
  • Русинский канцелярский язык , или Канцелярский русинский язык — термин, используемый теми же группами ученых для более точного обозначения канцелярской разновидности этого языка, употребляемого в официальных и юридических документах Великого Княжества Литовского. [25]
  • Русинский простонародный язык , или Общерусинский язык — термины, употребляемые одними и теми же группами учёных для более точного обозначения народной разновидности этого языка. [26]
  • Северорусинский диалект или язык - термин, используемый некоторыми учеными для обозначения северных разновидностей, давших начало современному белорусскому языку, [27] его еще называют белорусинским . [28]
  • Южнорусинский диалект или язык - термин, используемый некоторыми учеными для обозначения южных разновидностей, давших начало современному украинскому языку, [29] [30] его также называют красным русином .

Терминологическая дихотомия , воплощенная в параллельном использовании различных эндоимических и экзонимических терминов, привела к огромному разнообразию двусмысленных, пересекающихся или даже противоположных значений, которые разные ученые применяли к конкретным терминам. К этой сложной ситуации большинство английских и других западных ученых подходят, отдавая предпочтение экзонимическим русинским обозначениям. [31] [32] [24]

Периодизация

[ редактировать ]
Лингвистическая, этнографическая и политическая карта Восточной Европы Казимира Деламара, 1868 г.
  Русины и русинский язык

Даниэль Бунчич предложил периодизацию литературного языка на: [33]

  1. Раннерусинский, датируемый периодом разделения литовского и московского канцелярских языков (15 век) до начала 16 века.
  2. High Ruthenian, от Франциска Скарына ( fl. 1517–25), to Ivan Uzhevych ( Hramatyka slovenskaia , 1643, 1645)
  3. Позднерусинский, с 1648 г. до создания украинского и белорусского литературных языков в конце XVIII века.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Ж. Некрашевич-Короткая . Лингвонимы восточнославянского культурного региона (историчесикий обзор) [Lingvonyms of the East Slavic Cultural Region (Historical Review)] (in Russian) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [ Research on Slavic Languages and Literature in Higher Education: Achievements and Prospects: Information and Abstracts of the International Scientific Conference ]/ Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
  2. ^ Jump up to: а б Начальный этап формирования русского национального языка [The initial stage of the formation of the Russian national language], Ленинград 1962, p. 221
  3. ^ Магоччи, Пол Роберт (1996). История Украины . Университет Торонто Пресс . стр. 131, 140. ISBN.  0802008305 .
  4. ^ Jump up to: а б Камуселла, Томаш (2021). Политика и славянские языки . Рутледж . п. 127. ИСБН  978-0-367-56984-6 .
  5. ^ Фрик 1985 , с. 25-52.
  6. ^ Пью 1985 , с. 53-60.
  7. ^ Jump up to: а б Бунчич 2015 , стр. 276-289.
  8. ^ Мозер 2017 , с. 119-135.
  9. ^ Мозер 2018 , с. 87-104.
  10. ^ «Украинский язык» . Britannica.com . 17 февраля 2024 г.
  11. ^ "Statut Velikogo knyazhestva Litovskogo" Статут Великого княжества Литовского [Устав Великого Княжества Литовского (раздел 4 статьи 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники. . 1588. Archived from the original on 2018-06-29 . Retrieved 2019-10-25 . А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы.
  12. ^ Verkholantsev 2008 , p. 1-17.
  13. ^ Мозер 2002 , с. 221-260.
  14. ^ Jump up to: а б Danylenko 2006a , p. 80-115.
  15. Danylenko 2006b , p. 97–121.
  16. ^ Verkholantsev 2008 , p. 1.
  17. Danylenko 2006b , p. 98-100, 103-104.
  18. ^ Ivanov, Vyacheslav. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского (Slavic dialects in relation to other languages of the Grand Duchy of Lithuania) // Slavic studies. The 13th International Congress of Slavists. Ljubljana, 2003. Reports of the Russian delegation. Indrik Publishing. Moscow, 2003.
  19. Danylenko 2006b , p. 100, 102.
  20. ^ Уоринг 1980 , с. 129-147.
  21. ^ Cited in Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. — М., 1980.
  22. ^ Элана Голдберг Шохами и Моника Барни, Лингвистический ландшафт в городе (Многоязычные вопросы, 2010: ISBN   1847692974 ), с. 139: «[Великое княжество Литовское] приняло в качестве официального языка литературную версию русинского языка, написанную кириллицей и также известную как канцелярский славянский язык»; Вирджил Крапаускас, Национализм и историография: пример литовского историзма девятнадцатого века (Восточноевропейские монографии, 2000: ISBN   0880334576 ), с. 26: «К пятнадцатому и шестнадцатому векам канцелярский славянский язык доминировал в письменном государственном языке в Великом княжестве Литовском»; Тимоти Снайдер, Реконструкция наций: Польша, Украина, Литва, Беларусь, 1569–1999 (Yale University Press, 2004: ISBN   030010586X ), с. 18: «Местные редакции церковнославянского языка, внесенные православными церковниками из более южных земель, послужили основой канцелярского славянского языка, придворного языка Великого княжества».
  23. Danylenko 2006a , p. 82-83.
  24. ^ Jump up to: а б Danylenko 2006b , p. 101–102.
  25. ^ Shevelov 1979 , p. 577.
  26. ^ Пью 1996 , с. 31.
  27. ^ Боржецкий 1996 , стр. 23.
  28. ^ Боржецкий 1996 , стр. 40.
  29. ^ Брок 1972 , с. 166-171.
  30. ^ Струминский 1984 , с. 33.
  31. ^ Лиминг 1974 , с. 126.
  32. Danylenko 2006a , p. 82-83, 110.
  33. ^ Бунчич 2015 , стр. 277.

Литература

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4c7b901a6800ac8522c7c6ae684e8aa9__1720535880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4c/a9/4c7b901a6800ac8522c7c6ae684e8aa9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ruthenian language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)