русинский язык
русинский | |
---|---|
Русский язык [1] [2] [ не удалось пройти проверку ] | |
Родной для | Восточнославянские регионы Речи Посполитой |
Вымерший | Развился на белорусский , украинский и русинский. |
Ранние формы | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Великое Княжество Литовское [3] [4] (позже заменен на польский [4] ) |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
orv-olr | |
глоттолог | Никто |
Русинский ( ruskaꙗ мова или русский язык ; [1] [2] [ не удалось пройти проверку ] см. также другие имена ) — экзонимический лингвоним близкородственной группы восточнославянских языковых разновидностей , особенно тех, на которых говорили с 15 по 18 века в Великом княжестве Литовском и в восточнославянских регионах Речи Посполитой . Региональное распространение этих разновидностей как в литературной , так и в народной форме примерно соответствовало территориям современных государств Белоруссии и Украины . К концу XVIII века они постепенно разошлись на региональные варианты, которые впоследствии развились в современные белорусский , украинский и русинский языки. [5] [6] [7] [8]
В Австрийской и Австро-Венгерской империях один и тот же термин ( немецкий : ruthenische Sprache ; венгерский : Rutén nyelv ) постоянно использовался (до 1918 года) в качестве официального экзонима для всего восточнославянского языкового тела в пределах его границ. [9]
ряд лингвистических Среди лингвистов обсуждается вопросов: различные вопросы, связанные с классификацией литературных и просторечных разновидностей этого языка; вопросы, связанные со значениями и правильным употреблением различных эндонимических (родных) и экзонимных (иностранных) глоттонимов (названий языков и языковых разновидностей); вопросы о его отношении к современным восточнославянским языкам и к древневосточнославянскому (разговорному языку Киевской Руси в X-XIII вв.). [10]
Номенклатура
[ редактировать ]Поскольку термин «русинский язык» был экзонимичным (иностранным как по происхождению, так и по природе), его употребление было весьма сложным как в исторической, так и в современной научной терминологии. [12]
Имена в современном использовании
[ редактировать ]Современные имена, которые использовались для этого языка с 15 по 18 века, можно разделить на две основные лингвистические категории: первая - это эндонимы (родные имена, используемые носителями языка в качестве самоназвания своего языка), а вторая - экзонимы. (названия на иностранных языках).
Общие эндонимы:
- Руска(я) мова , пишется по-разному, как: рускаꙗ мова , а также как: руска( я) мова .
- Проста(я) мова (что означает: простая речь или простой разговор ), также пишется по-разному, например: прост(ѧ) мова или простой ѧзыкъ (древнебелорусский/староукраинский: простой руский (язык) или простая молва , проста мова ) – издатель Григорий Ходкевич (16 век). Эти термины для простой народной речи обозначали ее двуязычную противоположность литературному церковнославянскому языку . [13] [14] [15]
- В современной России его иногда также называли (в территориальном отношении) Литовским ( русский : Литовский язык /литовский). Также Зизания (конец XVI в.), Памвы Беринды (1653 г.).
Общие экзонимы:
- на латыни : lingua ruthenica , или lingua ruthena , что на английском языке переводится как русинский или русинский язык. [16]
- на немецком языке : ruthenische Sprache , происходящее от латинского экзонима этого языка.
- на венгерском языке : русинский язык , также произошедший от латинского экзонима.
Имена в современном использовании
[ редактировать ]Современные названия этого языка и его разновидностей, используемые учеными (в основном лингвистами), также можно разделить на две основные категории: первая включает те, которые произошли от эндонимических (родных) названий, а вторая - те, которые являются производными от экзонимических (иностранных) названий.
Имена, полученные от эндонимических терминов:
- Термины с одной буквой «s»: «Русский» , «Русский» , «Руский» или «Руский» , используемые явно только с одной буквой «С», чтобы отличить это имя от терминов, обозначающих современный русский язык . [17]
- West Russian language or dialect ( Russian : западнорусский язык , западнорусское наречие) [18] – термины, используемые в основном сторонниками концепции проторусской фазы, особенно с конца XIX века. Работают такие авторы, как Карский и Шахматов . [19]
- Старобелорусский язык ( белорусский : Старабеларуская мова ) — термин, используемый различными белорусскими и некоторыми российскими учёными, а также Крыжаничем . Обозначение белорусский (язык) ( русский язык : белорусский (язык) ) применительно как к языку после XIX века, так и к более старому языку использовалось в работах русских исследователей XIX века Федора Буслаева , Огоновского, Житецкого, Соболевского. , Недешев, Владимиров и белорусские исследователи, такие как Карский . [20]
- Староукраинский язык ( укр : Староукраїнська мова ) — термин, используемый различными украинскими и некоторыми другими учёными.
- Литовско-русский язык ( русский : литовско-русский язык ) — регионально-ориентированное обозначение, использовавшееся некоторыми русскими исследователями XIX века, такими как: Кеппен, архиепископ Филарет, Сахаров, Каратаев.
- Литово-славянский язык ( русский : литово-славянский язык ) — еще одно регионально ориентированное обозначение, использованное русским исследователем XIX века Барановским . [21]
- Канцелярия славянская , или Канцелярия славянская — термин, используемый для письменной формы, основанный на старославянском языке , но под влиянием различных местных диалектов и используемый в канцелярии Великого Княжества Литовского . [14] [22]
Имена, полученные от экзонимических терминов:
- Русинский или русинский язык — современные научные термины, происходящие от старых латинских экзонимов ( латынь : lingua ruthenica , lingua ruthena ), обычно используемые учёными, пишущими на английском и других западных языках, а также различными литовскими и польскими учёными. [23] [24]
- Русинский литературный язык , или Литературный русинский язык — термины, употребляемые теми же группами учёных для более точного обозначения литературной разновидности этого языка. [7]
- Русинский канцелярский язык , или Канцелярский русинский язык — термин, используемый теми же группами ученых для более точного обозначения канцелярской разновидности этого языка, употребляемого в официальных и юридических документах Великого Княжества Литовского. [25]
- Русинский простонародный язык , или Общерусинский язык — термины, употребляемые одними и теми же группами учёных для более точного обозначения народной разновидности этого языка. [26]
- Северорусинский диалект или язык - термин, используемый некоторыми учеными для обозначения северных разновидностей, давших начало современному белорусскому языку, [27] его еще называют белорусинским . [28]
- Южнорусинский диалект или язык - термин, используемый некоторыми учеными для обозначения южных разновидностей, давших начало современному украинскому языку, [29] [30] его также называют красным русином .
Терминологическая дихотомия , воплощенная в параллельном использовании различных эндоимических и экзонимических терминов, привела к огромному разнообразию двусмысленных, пересекающихся или даже противоположных значений, которые разные ученые применяли к конкретным терминам. К этой сложной ситуации большинство английских и других западных ученых подходят, отдавая предпочтение экзонимическим русинским обозначениям. [31] [32] [24]
Периодизация
[ редактировать ]Даниэль Бунчич предложил периодизацию литературного языка на: [33]
- Раннерусинский, датируемый периодом разделения литовского и московского канцелярских языков (15 век) до начала 16 века.
- High Ruthenian, от Франциска Скарына ( fl. 1517–25), to Ivan Uzhevych ( Hramatyka slovenskaia , 1643, 1645)
- Позднерусинский, с 1648 г. до создания украинского и белорусского литературных языков в конце XVIII века.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Ж. Некрашевич-Короткая . Лингвонимы восточнославянского культурного региона (историчесикий обзор) [Lingvonyms of the East Slavic Cultural Region (Historical Review)] (in Russian) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [ Research on Slavic Languages and Literature in Higher Education: Achievements and Prospects: Information and Abstracts of the International Scientific Conference ]/ Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
- ^ Jump up to: а б Начальный этап формирования русского национального языка [The initial stage of the formation of the Russian national language], Ленинград 1962, p. 221
- ^ Магоччи, Пол Роберт (1996). История Украины . Университет Торонто Пресс . стр. 131, 140. ISBN. 0802008305 .
- ^ Jump up to: а б Камуселла, Томаш (2021). Политика и славянские языки . Рутледж . п. 127. ИСБН 978-0-367-56984-6 .
- ^ Фрик 1985 , с. 25-52.
- ^ Пью 1985 , с. 53-60.
- ^ Jump up to: а б Бунчич 2015 , стр. 276-289.
- ^ Мозер 2017 , с. 119-135.
- ^ Мозер 2018 , с. 87-104.
- ^ «Украинский язык» . Britannica.com . 17 февраля 2024 г.
- ^ "Statut Velikogo knyazhestva Litovskogo" Статут Великого княжества Литовского [Устав Великого Княжества Литовского (раздел 4 статьи 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники. . 1588. Archived from the original on 2018-06-29 . Retrieved 2019-10-25 .
А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы.
- ^ Verkholantsev 2008 , p. 1-17.
- ^ Мозер 2002 , с. 221-260.
- ^ Jump up to: а б Danylenko 2006a , p. 80-115.
- ↑ Danylenko 2006b , p. 97–121.
- ^ Verkholantsev 2008 , p. 1.
- ↑ Danylenko 2006b , p. 98-100, 103-104.
- ^ Ivanov, Vyacheslav. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского (Slavic dialects in relation to other languages of the Grand Duchy of Lithuania) // Slavic studies. The 13th International Congress of Slavists. Ljubljana, 2003. Reports of the Russian delegation. Indrik Publishing. Moscow, 2003.
- ↑ Danylenko 2006b , p. 100, 102.
- ^ Уоринг 1980 , с. 129-147.
- ^ Cited in Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. — М., 1980.
- ^ Элана Голдберг Шохами и Моника Барни, Лингвистический ландшафт в городе (Многоязычные вопросы, 2010: ISBN 1847692974 ), с. 139: «[Великое княжество Литовское] приняло в качестве официального языка литературную версию русинского языка, написанную кириллицей и также известную как канцелярский славянский язык»; Вирджил Крапаускас, Национализм и историография: пример литовского историзма девятнадцатого века (Восточноевропейские монографии, 2000: ISBN 0880334576 ), с. 26: «К пятнадцатому и шестнадцатому векам канцелярский славянский язык доминировал в письменном государственном языке в Великом княжестве Литовском»; Тимоти Снайдер, Реконструкция наций: Польша, Украина, Литва, Беларусь, 1569–1999 (Yale University Press, 2004: ISBN 030010586X ), с. 18: «Местные редакции церковнославянского языка, внесенные православными церковниками из более южных земель, послужили основой канцелярского славянского языка, придворного языка Великого княжества».
- ↑ Danylenko 2006a , p. 82-83.
- ^ Jump up to: а б Danylenko 2006b , p. 101–102.
- ^ Shevelov 1979 , p. 577.
- ^ Пью 1996 , с. 31.
- ^ Боржецкий 1996 , стр. 23.
- ^ Боржецкий 1996 , стр. 40.
- ^ Брок 1972 , с. 166-171.
- ^ Струминский 1984 , с. 33.
- ^ Лиминг 1974 , с. 126.
- ↑ Danylenko 2006a , p. 82-83, 110.
- ^ Бунчич 2015 , стр. 277.
Литература
[ редактировать ]- Боржецкий, Ежи (1996). Концепции Беларуси до 1918 года (PDF) . Торонто: Университет Торонто.
- Брок, Питер (1972). «Иван Вагилевич (1811–1866) и украинская национальная идентичность» . Канадские славянские документы . 14 (2): 153–190. дои : 10.1080/00085006.1972.11091271 . JSTOR 40866428 .
- Броги Беркофф, Джованна (1995). «Плюрилингвизм в восточнославянской культуре 17 века: на примере Симеона Полоцкого» . Славия: Часопис про словянскую филологию . 64 : 3–14.
- Бунчич, Даниэль (2006). Русинская письменность Ивана Ужевича с особым упором на его разговорную книгу Розмова/Беседа: Со словарем и указателями к его полным русинским и церковнославянским сочинениям . Мюнхен: Издательство Отто Сагнера.
- Бунчич, Даниэль (2015). «О диалектной основе русинского литературного языка» (PDF) . Die Welt дер Славен . 60 (2): 276–289.
- Даниленко, Андрей (2004). «Имя Русь: В поисках нового измерения» . Ежегодники по истории Восточной Европы . 52 (1): 1–32.
- Даниленко, Андрей (2006а). «Простая Мова, Китаб и Полесский стандарт» . Die Welt дер Славен . 51 (1): 80–115.
- Даниленко, Андрей (2006б). «Об имени (имени) Простой Мова в Речи Посполитой» . Студия Славица . 51 (1/2): 97–121. дои : 10.1556/ССлав.51.2006.1-2.6 .
- Дингли, Джеймс (1972). «Две версии Словенской Граматики Ивана Ужевича» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 2 (4): 369–384.
- Фрик, Дэвид А. (1985). «Мелетий Смотрицкий и вопрос о русинском языке» . Гарвардские украинские исследования . 9 (1/2): 25–52. JSTOR 41036131 .
- Лиминг, Гарри (1974). «Язык Кучеины Нового Завета и Псалтири 1652 года» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 3 (2): 123–144.
- Мозер, Михаэль А. (2002). "Что такое «простая мова»?" . Studia Slavica . 47 (3/4): 221–260. doi : 10.1556/SSlav.47.2002.3-4.1 .
- Мозер, Майкл А. (2005). «Среднерусинский (среднебелорусский и среднеукраинский): Обзор» . Студия Славица . 50 (1/2): 125–142. дои : 10.1556/ССлав.50.2005.1-2.11 .
- Мозер, Майкл А. (2017). «Слишком близко к Западу? Русинский язык Инструкции 1609 года» . Украина и Европа: культурные встречи и переговоры . Торонто: Университет Торонто Press. стр. 119–135. ISBN 9781487500900 .
- Мозер, Майкл А. (2018). «Судьба русинского или малорусского (украинского) языка в Австрийской Галиции (1772-1867)» . Гарвардские украинские исследования . 35 (2017–2018) (1/4): 87–104. JSTOR 44983536 .
- Пивторак, Григорий. “До пытання по украинско-белорусскому языку предопределяют donacional'ho периода (dosjahnennja, zavdannja и perspektivy doslidžen')”. В: Мозговство 1978.3 (69), p. 31-40.
- Пью, Стефан М. (1985). «Русинский язык Мелетия Смотрицкого: Фонология» . Гарвардские украинские исследования . 9 (1/2): 53–60. JSTOR 41036132 .
- Пью, Стефан М. (1996). Завещание к русинскому языку: лингвистический анализ смотрицкого варианта . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 9780916458751 .
- Шевелов, Георгий Юрьевич (1974). «Белорусский против украинского: разграничение текстов до 1569 года нашей эры» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 3 (2): 145–156.
- Шевелов, Георгий Юрьевич (1979). Историческая фонология украинского языка . Гейдельберг: Карл Винтер. ISBN 9783533027867 .
- Стэнг, Кристиан С. (1935). Западнорусский канцелярский язык Великого княжества Литовского . Осло: Дибвад.
- Струминский, Богдан (1984). «Языковой вопрос в украинских землях до XIX века» . Аспекты славянского языкового вопроса . Том. 2. Нью-Хейвен: Йельский консилиум по международным и региональным исследованиям. стр. 9–47. ISBN 9780936586045 .
- Верхоланцева, Юлия (2008). Ruthenica Bohemica: русинские переводы с чешского в Великом княжестве Литовском и Польше . Берлин: ЛИТ. ISBN 9783825804657 .
- Уоринг, Алан Г. (1980). «Влияние нелингвистических факторов на взлет и падение старобелорусского литературного языка» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 4 (3/4): 129–147.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Гродненские городские книги о языковых проблемах раннего Нового времени», Юрий Гордеев
- Зинкявичюс, Зигма. «Проблема определения термина Канцелярии славянского языка Великого Княжества Литовского» . viduramziu.istorija.net (на литовском языке). Архивировано из оригинала 10 июля 2009 года . Проверено 2 августа 2018 г.