Славяно-сербский
Славяно-сербский | |
---|---|
Славено-сербскiй | |
Область | Воеводина |
Эра | 18-19 века |
Индоевропейский
| |
Ранняя форма | |
Старый кириллический алфавит | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Южнославянские языки и диалекты |
---|
Славяно-сербский (славяносербский, славяносербский ), славяно-сербский или славяно-сербский (славяно-сербский, славено-сербский ; сербский : славеносрпски /slavenosrpski ) — литературный язык, используемый сербами в империи Габсбургов , в основном на территории нынешней территории. Воеводина , с середины 18 века до первых десятилетий 19 века, канувшая в безвестность к 1870-м годам. Это была лингвистическая смесь церковнославянского языка русской редакции, народного сербского языка ( штокавского диалекта ) и церковнославянского языка сербской редакции, с разными источниками и разными попытками стандартизации. [1]
История
[ редактировать ]В начале XVIII века литературным языком сербов был сербский вариант церковнославянского языка (также называемый сербославянским) с многовековой традицией. [2] [3] После Великого переселения сербов 1690 года многие сербы покинули территории, контролируемые Османской империей , и поселились в южных районах Венгерского королевства в империи Габсбургов , в основном на территории нынешней Воеводины. Сербская Православная Церковь в этих местностях нуждалась в богослужебных книгах , а сербские школы нуждались в учебниках. Однако двор Габсбургов не разрешил сербам основать свои типографии. Сербская Православная Церковь и школы получили обширную помощь книгами и учителями из Российской Империи . К середине 18 века сербославянский язык был в основном заменен русскославянским (российская версия церковнославянского языка) в качестве основного литературного языка сербов. [4] [5]
Примерно в это же время среди активных сербских писателей миряне стали более многочисленными и заметными, чем православные монахи и священники . Светские писатели хотели, чтобы их произведения были ближе к широкому сербскому читателю, но в то же время большинство из них считали церковнославянский язык более престижным и возвышенным, чем популярный сербский язык. Церковнославянский язык также отождествлялся с праславянским языком , а его использование в литературе рассматривалось как продолжение древней традиции. Писатели начали смешивать русско-славянский, народный сербский и русский языки , и полученный смешанный язык получил название славяно-сербского. Первое печатное произведение на славяно-сербском языке появилось в 1768 году, его написал Захарий Орфелин . До этого в 1730-х годах был составлен немецко-славяно-сербский словарь. Смешанный язык стал доминировать в светской сербской литературе и публикациях в 1780-х и 1790-х годах. [6] В начале XIX века он подвергся резкой критике со стороны Вука Караджича и его последователей, чьи реформаторские усилия сформировали современный литературный сербский язык на основе народного языка. [7] Последняя заметная работа на славяно-сербском языке была опубликована в 1825 году. [8]
Славяно-сербский язык использовался в литературных произведениях, в том числе в прозе и поэзии, школьных учебниках, филологических и богословских трудах, научно-популярных и практических книгах и других видах публикаций. На славяно-сербском языке печатались различные законы, постановления и прокламации властей Габсбургов, на котором в 1791 году появились и первые сербские газеты «Сербские новини ». [6] Другие периодические издания включают «Славено-сербский журнал» (1768 г.) и «Славено-сербские видомости» (1792–94 гг.), [9] а также более поздняя «Новине сербске из карствующега града Вены» (1814–1817). Двунаправленный немецко-сербский словарь (1791 г.) , насчитывающий около 20 000 заглавных слов в каждом направлении, был составлен путем адаптации немецко-русского словаря к славяно-сербскому языку. [10]
Характеристики
[ редактировать ]Славяно-сербские тексты демонстрируют лексическое , фонологическое , морфологическое и синтаксическое смешение русско-славянского, просторечного сербского и, в меньшей степени, русского языка; гибридные слова распространены. Не существует определенных правил, определяющих, как комбинировать элементы этих языков. Во многом это зависит от языкового подхода писателя и темы, о которой он пишет. Так, в итальянской грамматике, написанной Викентием Люштиной, предметы повседневного обихода обычно называются сербскими именами, а русско-славянские названия используются для религиозных праздников. За недолгое существование славяно-сербского языка некоторые формы стали более или менее стандартными, в нем выросла доля просторечных сербских элементов. [11] Некоторые авторы утверждают, что применение русско-славянских, сербских и русских элементов в том или ином произведении регулировалось стилистическими условностями. [12] В отдельном предложении основы или аффиксы слова могли быть либо преимущественно сербскими, либо преимущественно русско-славянскими, либо сочетаться в любом другом соотношении. Предложение в газете «Славено-сербские ведомости» , написанное Стефаном Новаковичем, является примером одинакового использования элементов обоих языков как в отношении основ, так и аффиксов: [7]
Славяно-сербский | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|
Честь имамъ всѣмъ Высокопочитаемымъ Читателемъ обявити, да безъ сваке сумнѣ намѣренъ есамъ, ону достохвалну и цѣлому Сербскому Роду преполезну ИСТОРИЮ СЕРБСКУ, от коесамъ цѣло оглавленïе давно сообщïо, печатати. | Čest' imam vsěm Vysokopočitaemym Čitatelem objaviti, da bez svake sumně naměren esam, onu dostohvalnu i cělomu Serbskomu Rodu prepoleznu ISTORIJU SERBSKU, ot koesam cělo oglavlenie davno soobštio, pečatati. | Имею честь сообщить всем уважаемым читателям, что я, без всякого сомнения, намерен напечатать эту достойную похвалы и ценную для всего сербского народа СЕРБСКУЮ ИСТОРИЮ, целую главу которой я уже давно опубликовал. |
Современный сербский | Транслитерация | |
Имею честь сообщить всем уважаемым читателям, что я, без всякого сомнения, намерен напечатать хваленую и чрезвычайно полезную СЕРБСКУЮ ИСТОРИЮ, о которой я давным-давно поделился целой главой. | Имею честь сообщить всем уважаемым читателям, что я, без всякого сомнения, намерен напечатать хваленую и чрезвычайно полезную СЕРБСКУЮ ИСТОРИЮ, о которой я давным-давно поделился целой главой. |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Младенович, Александр (1973). «Типы литературного языка сербов в XVIII веке» . Нови Сад.
- ^ Альбин 1970, с. 484
- ^ Ивич 1998, стр. 105–6
- ^ Ивич 1998, стр. 116–19
- ^ Пакстон 1981, стр. 107–9.
- ^ Jump up to: а б Ивич 1998, стр. 129–33
- ^ Jump up to: а б Альбин 1970, стр. 489–91
- ^ Ивич 1998, стр. 194.
- ^ «Славянско-сербский язык» , Хорватская энциклопедия (на хорватском языке), Лексикографический институт Мирослава Крлежа , 1999–2009 гг.
- ^ Gudkov 1993, pp. 79–81
- ^ Ивич 1998, стр. 134–35
- ^ Иванова 2010, с. 259
Ссылки
[ редактировать ]- Альбин, Александр (1970). «Создание славяно-сербского литературного языка». Славянское и восточноевропейское обозрение . 48 (113). Лондон: Ассоциация современных гуманитарных исследований – через JSTOR ( требуется регистрация ) : 483–491. ISSN 0037-6795 . JSTOR 4206278 .
- Гудков, Владимир Павлович (1993). Сербская лексикография XVIII века [ Сербская лексикография XVIII века ] (на русском языке). Москва: Филологический факультет МГУ .
- Иванова, Найда (2010). Славяно-сербский язык между «простотой» и «совершенством» Славяно-сербский язык между «простотой» и «совершенством». Южнословенский филолог (на сербском языке). 66 (66). Белград: Институт сербского языка Сербской академии наук и искусств : 255–268. дои : 10.2298/JFI1066255I . ISSN 0350-185X .
- Ивич, Павле (1998). Обзор истории сербского языка [ Обзор истории сербского языка ]. Полное собрание сочинений Павле Ивича (на сербском языке). Том. 8. Нови-Сад: Книжный магазин издательства Зорана Стояновича. OCLC 500282371 .
- Пакстон, Роджер В. (1981). «Идентичность и сознание: культура и политика среди габсбургских сербов в восемнадцатом веке». В Иво Банаце ; Джон Г. Акерман; Роман Шпорлюк (ред.). Нация и идеология: очерки в честь Уэйна С. Вучинича . Боулдер, Колорадо: Восточноевропейские монографии. ISBN 978-0914710899 .