Jump to content

Славяно-сербский

Славяно-сербский
Славено-сербскiй
Обложка издания «Славеносербского журнала» 1768 года.
Область Воеводина
Эра 18-19 века
Ранняя форма
Старый кириллический алфавит
Коды языков
ИСО 639-3

Славяно-сербский (славяносербский, славяносербский ), славяно-сербский или славяно-сербский (славяно-сербский, славено-сербский ; сербский : славеносрпски /slavenosrpski ) — литературный язык, используемый сербами в империи Габсбургов , в основном на территории нынешней территории. Воеводина , с середины 18 века до первых десятилетий 19 века, канувшая в безвестность к 1870-м годам. Это была лингвистическая смесь церковнославянского языка русской редакции, народного сербского языка ( штокавского диалекта ) и церковнославянского языка сербской редакции, с разными источниками и разными попытками стандартизации. [1]

В начале XVIII века литературным языком сербов был сербский вариант церковнославянского языка (также называемый сербославянским) с многовековой традицией. [2] [3] После Великого переселения сербов 1690 года многие сербы покинули территории, контролируемые Османской империей , и поселились в южных районах Венгерского королевства в империи Габсбургов , в основном на территории нынешней Воеводины. Сербская Православная Церковь в этих местностях нуждалась в богослужебных книгах , а сербские школы нуждались в учебниках. Однако двор Габсбургов не разрешил сербам основать свои типографии. Сербская Православная Церковь и школы получили обширную помощь книгами и учителями из Российской Империи . К середине 18 века сербославянский язык был в основном заменен русскославянским (российская версия церковнославянского языка) в качестве основного литературного языка сербов. [4] [5]

Примерно в это же время среди активных сербских писателей миряне стали более многочисленными и заметными, чем православные монахи и священники . Светские писатели хотели, чтобы их произведения были ближе к широкому сербскому читателю, но в то же время большинство из них считали церковнославянский язык более престижным и возвышенным, чем популярный сербский язык. Церковнославянский язык также отождествлялся с праславянским языком , а его использование в литературе рассматривалось как продолжение древней традиции. Писатели начали смешивать русско-славянский, народный сербский и русский языки , и полученный смешанный язык получил название славяно-сербского. Первое печатное произведение на славяно-сербском языке появилось в 1768 году, его написал Захарий Орфелин . До этого в 1730-х годах был составлен немецко-славяно-сербский словарь. Смешанный язык стал доминировать в светской сербской литературе и публикациях в 1780-х и 1790-х годах. [6] В начале XIX века он подвергся резкой критике со стороны Вука Караджича и его последователей, чьи реформаторские усилия сформировали современный литературный сербский язык на основе народного языка. [7] Последняя заметная работа на славяно-сербском языке была опубликована в 1825 году. [8]

Славяно-сербский язык использовался в литературных произведениях, в том числе в прозе и поэзии, школьных учебниках, филологических и богословских трудах, научно-популярных и практических книгах и других видах публикаций. На славяно-сербском языке печатались различные законы, постановления и прокламации властей Габсбургов, на котором в 1791 году появились и первые сербские газеты «Сербские новини ». [6] Другие периодические издания включают «Славено-сербский журнал» (1768 г.) и «Славено-сербские видомости» (1792–94 гг.), [9] а также более поздняя «Новине сербске из карствующега града Вены» (1814–1817). Двунаправленный немецко-сербский словарь (1791 г.) , насчитывающий около 20 000 заглавных слов в каждом направлении, был составлен путем адаптации немецко-русского словаря к славяно-сербскому языку. [10]

Характеристики

[ редактировать ]

Славяно-сербские тексты демонстрируют лексическое , фонологическое , морфологическое и синтаксическое смешение русско-славянского, просторечного сербского и, в меньшей степени, русского языка; гибридные слова распространены. Не существует определенных правил, определяющих, как комбинировать элементы этих языков. Во многом это зависит от языкового подхода писателя и темы, о которой он пишет. Так, в итальянской грамматике, написанной Викентием Люштиной, предметы повседневного обихода обычно называются сербскими именами, а русско-славянские названия используются для религиозных праздников. За недолгое существование славяно-сербского языка некоторые формы стали более или менее стандартными, в нем выросла доля просторечных сербских элементов. [11] Некоторые авторы утверждают, что применение русско-славянских, сербских и русских элементов в том или ином произведении регулировалось стилистическими условностями. [12] В отдельном предложении основы или аффиксы слова могли быть либо преимущественно сербскими, либо преимущественно русско-славянскими, либо сочетаться в любом другом соотношении. Предложение в газете «Славено-сербские ведомости» , написанное Стефаном Новаковичем, является примером одинакового использования элементов обоих языков как в отношении основ, так и аффиксов: [7]

Славяно-сербский Транслитерация Перевод
Честь имамъ всѣмъ Высокопочитаемымъ Читателемъ обявити, да безъ сваке сумнѣ намѣренъ есамъ, ону достохвалну и цѣлому Сербскому Роду преполезну ИСТОРИЮ СЕРБСКУ, от коесамъ цѣло оглавленïе давно сообщïо, печатати. Čest' imam vsěm Vysokopočitaemym Čitatelem objaviti, da bez svake sumně naměren esam, onu dostohvalnu i cělomu Serbskomu Rodu prepoleznu ISTORIJU SERBSKU, ot koesam cělo oglavlenie davno soobštio, pečatati. Имею честь сообщить всем уважаемым читателям, что я, без всякого сомнения, намерен напечатать эту достойную похвалы и ценную для всего сербского народа СЕРБСКУЮ ИСТОРИЮ, целую главу которой я уже давно опубликовал.
Современный сербский Транслитерация
Имею честь сообщить всем уважаемым читателям, что я, без всякого сомнения, намерен напечатать хваленую и чрезвычайно полезную СЕРБСКУЮ ИСТОРИЮ, о которой я давным-давно поделился целой главой. Имею честь сообщить всем уважаемым читателям, что я, без всякого сомнения, намерен напечатать хваленую и чрезвычайно полезную СЕРБСКУЮ ИСТОРИЮ, о которой я давным-давно поделился целой главой.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Младенович, Александр (1973). «Типы литературного языка сербов в XVIII веке» . Нови Сад.
  2. ^ Альбин 1970, с. 484
  3. ^ Ивич 1998, стр. 105–6
  4. ^ Ивич 1998, стр. 116–19
  5. ^ Пакстон 1981, стр. 107–9.
  6. ^ Jump up to: а б Ивич 1998, стр. 129–33
  7. ^ Jump up to: а б Альбин 1970, стр. 489–91
  8. ^ Ивич 1998, стр. 194.
  9. ^ «Славянско-сербский язык» , Хорватская энциклопедия (на хорватском языке), Лексикографический институт Мирослава Крлежа , 1999–2009 гг.
  10. ^ Gudkov 1993, pp. 79–81
  11. ^ Ивич 1998, стр. 134–35
  12. ^ Иванова 2010, с. 259
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c6cb20cbcdcf8242d0696a8737d23083__1715675040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c6/83/c6cb20cbcdcf8242d0696a8737d23083.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Slavonic-Serbian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)