Подляшский язык
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( февраль 2021 г. ) |
Подлашье | |
---|---|
Этническая принадлежность | Подлашуки |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
Подляшский язык ( pudlaśka mova ) — восточнославянский литературный микроязык, основанный на восточнославянских диалектах , на которых говорят жители южной части Подляского воеводства (польский: województwo podlaskie ) в Польше между реками Нарев (север) и Буг (юг). Носители этих диалектов обычно называют их наречием по-своему (на нашем языке). Однозначная академическая классификация по-своему диалектов уже много лет оспаривается среди лингвистов, а также активистов этнических меньшинств в Подляшье (польский: Podlasie ), которые классифицируют их либо как белорусские диалекты с украинскими чертами, либо как украинские диалекты. [1]
Имя
[ редактировать ]Восточнославянские диалекты Подляшья между реками Нарев и Буг по-разному воспринимаются носителями языка. [2] По подсчетам Яна Максимюка , автора проекта по стандартизации подляского языка, на основе переписи населения 2002 года в Польше около 32 000 человек в Подляшье, заявивших о своей белорусской этнической принадлежности, идентифицировали эти диалекты как белорусские. При этом около 1,5 тысяч носителей украинского этнического происхождения описали те же диалекты, что и украинский. [3] Ян Максимюк, родившийся в Подляче и идентифицирующий себя как этнический белорус, считает их диалектной периферией украинского языка. Он также утверждает, что предложенный им стандарт подляского языка « лексически , фонологически и морфологически более далек от украинского литературного стандарта, чем, например, лемковский язык в Польше или русинский язык в Словакии ». [4]
Термин «подляшский язык» ( pudlaśka mova ) как название стандартизированного письменного языка, основанного на восточнославянских диалектах между реками Нарев и Буг, был впервые использован Яном Максимюком в апрельском номере ежемесячного журнала « Czasopis» за 2005 год . [5] Ранее в февральском номере журнала "Часопис" он будет использовать модифицированный латинский алфавит . Ян Максимюк сообщил, что в своей подляской письменности [6] На начало своего орфографического проекта его вдохновила докторская диссертация 1977 года «Словарь деревни Курашево недалеко от Хайнувки», написанная филологом Яном Петручуком. [7] под руководством известного польского слависта Михала Лесюва .
Географическое распространение
[ редактировать ]Диалекты, взятые за основу для разработки стандартизированной орфографии и грамматики подляского языка, расположены в трех округах (польский: powiat ) Подляского воеводства: Бельском , Хайнувке и Семятыче . ( Сельские гмины польский: gmina ), в которых, согласно переписи 2002 года, белорусы составляли большинство или значительный процент жителей, включают: Чиже (88,8%), Дубиче Церкевне (81,3%), Орла (68,9%), Хайнувка. (64,9%), Нарев (49,2%), Наревка (47,3%), Бельск-Подляски (46,7%), Клещеле (41,8%), Черемча (28,7%), Нужец-Стация (16,4%), Милейчице (13,1%), Беловежа (11,5%). В трех районных городах заявленный в 2002 году процент белорусов был следующим: Хайнувка (26,4%), Бельск-Подляский (20,7%), Семятыче (1,5%). [8]
Письменный стандарт подлачского языка основан на восточнославянских диалектах в гминах Нарев, Чиже, Бельск, Хайнувка (северная часть), Бочки , Семятыче, Милейчице (западная часть), Нужец-Стация (западная часть), которые характеризуются палатализация перед зубных согласных этимологическим [ i] и появлением трёх дифтонгов : [ в о], [ ɨ и], [ я и]. [9] Это означает, что стандартизированная система письменности основана на вариантах речи с произношением типа [xod дж это дж и], [z дж имеет], [с дж иɫа], [к в на дж ], [р ɨ еʒе], [с из Эм]. В гминах Орла, Дубиче-Церкевне, Клещеле и Черемча преобладающее произношение — [xodɨtɨ], [zɨma], [sɨɫa], [k дж в дж ], [р дж iʒe], [с дж im] и Ян Максимюк оставил их за пределами подляского проекта стандартизации. [10]
Фонология
[ редактировать ]Следуя по расчищенной Яном Петручуком дороге, Ян Максимюк определил в подляском 39 фонем : 8 гласных и 31 согласную . [10] [11] Среди гласных фонем есть два дифтонга (один из них имеет два аллофона).
гласные
[ редактировать ]Монофтонги
[ редактировать ]Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ɨ | в |
Средний | и | тот | |
Открыть | а |
Дифтонги
[ редактировать ]- / в o/ обозначается в орфографии <ô>.
- / ɨ e/ обозначается ⟨ê⟩ и появляется только в позициях после непалатализованных согласных [ʃ], [ʒ], [ʧ], [ʤ], [r].
- / я e/ обозначается ⟨iê⟩ и следует за твердыми согласными, которые палатализованы.
Согласные
[ редактировать ]губной | Альвеолярный / стоматологический | Постальвеолярный / небный | Велар | |||
---|---|---|---|---|---|---|
простой | pal. | |||||
носовой | м | н | нет | |||
Останавливаться | глухой | п | т | т` | к | |
озвученный | б | д | д`о | ɡ | ||
Аффрикат | глухой | тс | тс` | тʃ | ||
озвученный | дз | дз` | дʒ | |||
Фрикативный | глухой | ж | с | sʲ | ʃ | х |
озвученный | v | С | zʲ | ʒ | ɣ | |
аппроксимант | В | л , ɫ | дж | |||
Трель | р |
Орфография
[ редактировать ]Подлячский алфавит, разработанный Яном Максимюком, создан по образцу так называемого белорусского латинского алфавита (белорусский: беларуская лацінка ): латинской орфографической системы, которая в течение последних ста лет время от времени использовалась для написания белорусского языка. [12] Автор подляского письменного стандарта добавил четыре графемы для письменной передачи специфических подлячских звуков, которых нет в белорусском языке: ê, ô, ď, ť .
Соответствие между подласкими фонемами и графемами следующее: [i] – i, [ɨ] – y, [u] – u, [ я е] – т.е., [ ɨ е] – а, [ в о] – о, [э] – е, [о] – о; [а] – а; [п] – п, [б] – б, [ф] – ж, [в] – в, [м] – м, [н] – н, [н дж ] – ń, [т] – т, [д ] – д, [т дж ] – ť, [д дж ] – ď, [ϳ] – дз, [ϳ дж ] – дз, [ц] – ц, [ц дж ] – Ч, [с] – с, [с дж ] – ś, [z] – z, [z дж ] – ź, [л] – л, [ɫ] – ł, [ʃ] – š, [ʒ] – ž, [tʃ] – č, [dʒ] – дз, [r] – r, [j] – j, [k] – k, [g] – g, [x] – ch, [ɣ] – h.
Приведенный выше набор графем дополнен символами q, x, w для передачи на подласком иностранных имен собственных с помощью этих букв.
Таким образом, подляский алфавит состоит из 43 графем, 5 из которых являются орграфами: A a, B b, C c, Ć ć, Č č, D d, Dz dz, Dź dż, Dž dž, Ď ď, E e, Ê Ё, Ж ж, Г г, Ч ч, Ч ч, И я, Ик иё, Ж j, К к, Л л, Ł ł, М м, Н н, Ń ń, О о, Ô ô, П п, Q q, R r, S s, Ś ś, Š š, T t, Ť ť, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z, Ź ź, Ž ž . [13]
Некоторые орфографические проблемы
[ редактировать ]Палатализация согласных
[ редактировать ]Палатализация в подлячском языке, как и в польском, обозначается вставкой i между палатализованным согласным и следующей гласной: bi êły, ji ci ê, ji ci om, di uha, dzi avkati, dzi ubak, gi ez, hi eroj, ni uch , встречай н е, ни ос, си оло, пороси а , коло си е, ти ота, зи ачати . [10]
Если за палатализованным согласным следует другой согласный или он стоит на конечной позиции, то, как и в польском языке, используется символ с диакритическим знаком: ń, ś, ź, ć, ť, ď . Примеры: kôń , , łô śś ki, ô ś ka, ma ź kune ć , ť ma, miê ď .
В подляском алфавите, как и в белорусской латыни, используется символ ł для зубно-альвеорного латерального согласного и символ l для его палатализованного спутника. Хотя символ l представляет собой палатализованный согласный, Ян Максимюк принял орфографическое соглашение, согласно которому графема i вставляется между l и дифтонгом ê . Примеры: liês (не: lês ), liêto (не: lêto ), pliêška (не: pleška ). Если согласная [л дж ] следует за гласной или стоит в конечной позиции, графема i не используется: ležati, lis, lôd, lakati, lubiti, môl . [14]
Аналогичный прием используется для обозначения согласного [j], предшествующего дифтонгу ê : jiêsti (не: jêsti ), jiêchati (не: jêchati ).
Полугласный [w] и фонемы [v], [u]
[ редактировать ]Подлачская гласная [у] в безударных слогах может чередоваться в речи с полугласной [ш] или согласной [в] без изменения значения слова. [7] Хотя в подляских диалектах в этом чередовании нет последовательности, стандартная орфография упорядочивает его, помещая графему u в абсолютное начало фразы, после паузы или после согласной. [15] Графема v пишется после гласной или перед согласной либо внутри слова, либо на его границе. Стандартизированная орфография представляет полугласную [w] на письме как u или v в соответствии с вышеупомянутыми правилами. Примеры: вона вмие, Кола вкрав, старый читель, фон умиее, susiêd ukrav, интервью с учителем, уже пришло, час задощело, бив у леса, холод у погреби, жила в Варшаве, мяеко чытел, у Польши, у кишени , давни , повный, мачав, сьев.
Иотация
[ редактировать ]В подляском языке согласная [j] может опционально стоять перед гласной [i] в начале слова или внутри нее после открытого слога. В некоторых случаях иотация обозначается в написании: jich, jim, jichni, jijiê, Ukrajina, krojiti, bojisko, mojich, svojich, odnoji, druhoji . Однако для подавляющего большинства подласких слов, начинающихся с [i], йотация не воспроизводится письменно: iholka, ihra, ikona, ikra, inacej, inžyniêr, iskra, iti, izolacija.
Иотация встречается и перед другими гласными ( о, иэ, а, у, е ) после согласных в, б, м, р, обязательна постановка j и в этих случаях в написании : vjôv, sołovjiê, vjazati, vju, vje , воробье, жеребья, бжу, бье, мяв, мёв, берёмье, пёк, пятница, пью, пье . [15]
Образец подляского текста в стандартной орфографии
[ редактировать ]Болото простирается между Плоски и Кнорозом. Мама мне рассказывала, что если пройти по нему очень тяжело, можно было упасть в грязь и не выбраться. Тогда была такая песчаная дорога, но если она была достаточно мощной, то ее заливало. Сейчас вылезет, асфальт залили, проедешь и сухую ногу пройдешь. И есть ложь, с помощью которой можно вырастить позиёмки. Я как-то уговорил коллегу из Плоску и мы поехали сюда собирать землю. Конечно, мы принесли, но домой они ничего не принесли. Мать Иренька уже бегала за скитом и трахала свою дочь, потому что она нас не отпускала. Даже после этого она предложила нам одновременно повеселиться. Говорила, что тот Галинци то дурные думки в головах прочият, бо, конечно, с места. А бабушка даже не обратила внимания на то, что ее внучка куда-то пропала и ее не было дома уже первый день . [16]
Перевод:
Болота простирались от Плоских до Кнороз. Мать рассказывала мне, что раньше там было очень тяжело ходить, можно было увязнуть и остаться там навсегда. Дальше была песчаная дорога, но во время дождей ее неоднократно заливало. Сейчас построили асфальтированную дорогу, такое удобство, можно ходить или ездить, не боясь увязнуть. Еще есть лес с земляникой. Однажды я уговорил друга из Плоски поехать туда собирать землянику. Мы съели их много на месте, но вернулись домой с пустыми руками. Тем временем мать моей подруги Иренки бегала по деревне и искала свою дочь. После этого она долгое время не разрешала нам играть вместе. Она говорила, что у Галинки, как и у других городских девчонок, бывают глупые идеи. Что касается моей бабушки, то она не обратила никакого внимания на то, что ее внучка пропала и уже полдня отсутствует дома.
Основные различия между подляском и украинцем
[ редактировать ]1. Основное фонологическое отличие: в подлячском языке 39 фонем (8 гласных и 31 согласная), а в украинском - 38 фонем (6 гласных и 32 согласных). Фонематический инвентарь Подлячи включает дифтонги [ в о] и [ я и]/[ ɨ е], которых нет в украинском языке. В украинском языке есть фонема [р дж ] что не встречается в Подлашье. [17] [18]
2. Икавизм один из наиболее характерных фонологических феноменов в украинском языке, что не случилось в Подлахий в стремящихся стремящихся и попаданиях только четко в неуверенных Предметы лака икавизма в стремящихся стилялах: ко́н (укр. лошадь ), zôrka ( звезда ), miêsto ( город ), diêd ( дед ). Предметы лака икавизма в неустойчивых мерах : kunéć ( конец ) , nučliêh ( ночлег ) , pudvestí ( подвести ) , cobut ( сапог ) . Предметы многочисленной иллюстрации икавизма в неустойчивых стиле: pisók ( песок ), svitíti ( светить ), simjá ( семья ). [7] [18]
3. Согласные [б], [р], [в], [д], [т], [м], [з], [с] перед этимологическим [и] в украинском, подласком непалатализованы. они произносятся как небные: бити ( бити ), пити ( пити ), видно ( видно ), диво ( диво ), тихо ( тихо ), миска ( миска ), зима ( зима ), сила ( сила ). [7] [18]
4. Подлачский язык не имеет удвоенных согласных [л дж ], [н дж ], [т дж ], [д дж ], [с дж ], [С дж ], [ʃ], [ʒ], [tʃ] as is the case with Russian: свадьба (Podlachian: vesiêle ), хотение (chotiênie), бритье (brytie), грудью (hrudieju), Полесье (Poliêsie), мазью (mazieju ), Подляшье (Pudlaše), Запорожье (Zaporůže), заречье (zarêče). [7] [19]
5. Согласный [г] в подляском встречается гораздо чаще, чем в украинском. Примеры сохранения согласного [г] в подласких говорах: базалыга, кемергиес, галош, гандорити, ганок, газник, гиенути, хрюнт, гудзиати, гула, галушити, колега, огарачити, ваговати . [17] [7]
6. В подляском языке окончания прилагательных женского и среднего рода бывают двух типов – либо безударные и краткие ( biêła, biêłe, vysóka, vysókie ), либо ударные и длинные ( chudája, chudóje, małája, małóje ). В украинском языке все окончания прилагательных женского и среднего рода короткие, независимо от положения ударения: била, биле, висока, високе, худа, худе, мала, мале . [19] [7]
7. Подляческий нынешний участник имеет настоящие -ушчи, -иушчи, -ашчы, -яшчы (rostuščy, smerdiuščy, movčaščy, chodiaščy) , причем украинский один имеет наставление -учий, -учий, -ячий, -ячий , обновляющий, дрожащий, кипящий) . [19] [7]
8. В подласких местных диалектах до наших дней сохранилось двойное грамматическое число для ряда существительных женского и среднего рода. Подляское двойственное число, имеющее формы, отличные от подлячского множественного числа в именительном и винительном падежах, встречается с числительными двиэ, попробовать, штыры : ковбасие (множественное число: ковбасы ), косие (множественное число: косы ), коласье (множественное число: колоса ), лицей ( множественное число: ) лицея ), лиэти (множественное число: лита , окние (множественное число : окна ), колиени ( множественное число: колина ), селиэ (множественное число: села ), колиено — колиени (множественное число: колина ); свято — святи (множественное число: свята ). В украинском языке таких двойственных форм нет. Различные формы двойственного числа отмечаются также у ряда существительных мужского, женского и среднего рода в творительном падеже: chłopcíma (множественное число: chłópciami), sviníma (свиниами), hrošýma (hróšami). Подобные морфологические формы с ударным суффиксом -има (-има) в украинском языке не встречаются. [19] [7]
Используя методы глоттохронологии, разработанные американским лингвистом Моррисом Сводешем (и модифицированные впоследствии российским лингвистом Сергеем Старостиным ), Ян Максимюк предпринял попытку оценить время расхождения подляского и украинского языков. По его расчетам, это могло произойти в течение 1350–1450 годов. Он прокомментировал этот результат следующим образом:
[Оценка] вполне приемлема. Какое событие между 1350 и 1450 годами могло положить начало расхождению подляского и украинского языков? Очевидно колонизация Северного Подляшья переселенцами с Волыни. Именно на рубеже XIV и XV веков эта территория, освобожденная ятвягами, стала заселяться волынскими поселенцами в вновь основанных деревнях. В это время, как подсказывает здравый смысл, периферийный диалект переселенцев с Волыни, послуживший основой для разработки сегодняшнего стандартизированного (литературного) варианта подляского языка, начал отходить от диалекта/диалектов Центральной Украины, который был/ были использованы для построения современного украинского языка. [20]
Литература на подляском языке
[ редактировать ]Тексты на подласком языке в настоящее время публикуются в журналах белорусского этнического меньшинства, ежемесячном журнале Czasopis и ежегодном Bielski Hostineć , а также в Nad Buhom i Narwoju , издающемся раз в два месяца украинском этническом меньшинстве в Подляшье. Тексты публикуются в различных орфографиях с использованием как кириллицы, так и латиницы. Обзор различных орфографических стратегий в Подляшье и их оценку можно найти в статьях Яна Максимюка, опубликованных Cambridge Scholars Publishing. [21] и Питер Лэнг. [22] По словам Яна Максимюка, первым автором, который начал использовать подлячский язык в литературных целях, был украинско-белорусский этнограф, фольклорист и писатель Николай Янчук (1859-1921), родившийся в деревне Корница в Подляшье (ныне Стара Корница в Мазовецком воеводстве Польши).
Среди современных авторов, пишущих на подлачском языке, - Доротеуш Фионик (редактор журнала Bielski Hostineć ), Ежи Гаврилюк (редактор журнала Nad Buhom i Narwoju ), Ян Максимюк (сооснователь и редактор сайта Svoja.org , посвященного подлячскому языку), Александр Максимюк. (сооснователь и администратор сайта Svoja.org), Виктор Стахвюк, Зоя Сачко, Галина Максимюк, Барбара Горальчук и еще несколько человек. В разное время литературные тексты на подласких диалектах публиковали Ирена Боровик, Ян Киризюк, Евгения Жабинская и Юстина Королько.
За последние годы на подляском языке было издано около дюжины книг, среди них: сборник стихов Зои Сачко Пока ; [23] два сборника воспоминаний Галины Максимюк, Бельска, Кнорозы, Плоского (и Инши Вёски) [16] и Мой чешский фильм ; [24] two collections of historical essays by Doroteusz Fionik, Миеста в истории и культуре пудлашских биорусов [25] and Беженство. Дорога і повороты 1915–1922 , [26] и биография Ярослава Васильевича Костыцевича ; [27] два сборника сказок в переводе Яна Максимюка, «Казки по-своему» [28] и «Казка для старых и маленьких» Андерсена . [29]
Кроме того, в 2019–2020 годах Виктор Стахвюк на своей странице в Facebook сериализовал роман на подляском языке « Подых Тэмры». Том І . Несколько раньше Виктор Стахвюк опубликовал в подласком « Сива зозула» : [30] этнографический очерк о родном селе Тшещянка и сборник стихов Бахровый тянь. [31] (Подляские оригиналы с переводами на белорусский язык).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Саданович, Эвелина (2018). Подляское мультикультурализм и связанные с ним языковые проблемы национальных меньшинств . Пограничье. Социальные исследования.
- ^ Вулхайзер, Курт (2018). Лингвистические вариации, идентичность и ментальные карты: исследование перцептивной диалектологии польского Подляского региона. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами . Питер Лэнг. стр. 217–256. ISBN 978-3-631-76360-5 .
- ^ Максимюк, Ян (2013). «Ситуация с Мовной в Белоруссув Пудлаше». На белорусском/чешском языке говорят в Беларуси, Карловском университете и Празе .
- ^ Максимюк, Ян. «Почему в Подляском воеводстве. Ответ Олегу Латышонеку. Svoja.org» . Проверено 13 декабря 2020 г.
- ^ Максимюк, Ян. «Закон о меньшинствах и нашей Пудляской мова. Svoja.org» . Проверено 13 декабря 2020 г.
- ^ Максимюк, Ян. «Пишите по-своему. Ваша организация» . Проверено 13 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Петручук, Ян. «Словарь деревни Курашево недалеко от Хайнувки. Докторская диссертация, Университет Марии Кюри-Склодовской в Люблине, 1977. Svoja.org» . Svoja.org . Проверено 13 декабря 2020 г.
- ^ «Итоги переписи населения». Нива. Еженедельник белорусов в Польше . 25 января 2004 г.
- ^ С. / А. Обреббска-Яблоньска / Я. Сятковский (1980). Атлас восточнославянских диалектов Белостокского региона, Том 1 . Национальный институт Оссолинского – Издательство Польской академии наук.
- ^ Jump up to: а б с Максимюк, Ян (2014). Диалог о стандартизации диалектов. Стандартизация латинской орфографии для подляского языка . Издательство Кембриджских ученых. стр. 39–55. ISBN 978-1-4438-6661-3 .
- ^ Максимюк, Ян (2013). Кодификация пудляских фильмов как проба поддержки белой идентичности в Польше . Исследование Carpato-Ruthenorum 5. Прешовский университет в Прешове. стр. 79–85. ISBN 978-80-555-0946-4 .
- ^ Борщевская, Нина (2004). Белорусская эмиграция – защитница родного языка . Кафедра белорусской филологии факультета прикладной лингвистики и восточнославянской филологии Варшавского университета. ISBN 83-920472-0-6 .
- ^ Максимюк, Ян. «Подлясье легкое и приятное, т. е. правила. Чтение алфавита. Чом не по-своему?» . Проверено 13 декабря 2020 г.
- ^ "Латинизатор" . Retrieved 2020-12-20 .
- ^ Jump up to: а б Максимюк, Ян (2014). Чом не по-своему? Подляское букварь с пояснениями . Белосток: Struha Editions. стр. 217. ISBN 978-83-902162-1-8 .
- ^ Jump up to: а б Максимюк, Галина (2019). Бельск, Кнорозы, Плоски (и другие деревни) . Struha Editions, Белосток.
- ^ Jump up to: а б Максимюк, Ян (2014). Чом не по-своему? Подляское букварь с пояснениями . Издания Струхи. Белосток. ISBN 978-83-902162-1-8 .
- ^ Jump up to: а б с Белодид, И.К. (1969). Современный украинский литературный язык. Фонетика . Киев: Научное мнение.
- ^ Jump up to: а б с д Плющ, Мария Яковлевна (2005). Грамматика украинского языка. 1 Часть Киев: Киев, Высшая школа. ISBN 966-642-263-8 .
- ^ Максимюк, Ян. «Когда подляский язык «отошел» от украинского языка? Svoja.org» . Проверено 13 декабря 2020 г.
- ^ Максимюк, Ян (2014). Диалог о стандартизации диалектов. Стандартизация латинской орфографии для подляского языка . Издательство Кембриджских ученых. стр. 39–55.
- ^ Максимюк, Ян (2018). Разработка латинской системы правописания подляского языка. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами . Питер Лэнг. стр. 335–347. ISBN 978-3-631-76360-5 .
- ^ Сачко, Зоя (2018). Показывать . Объединение Музея Малой Родины в Студзиводах, Бельск-Подляский.
- ^ Максимюк, Галина (2019). Мой чешский фильм . Struha Editions, Белосток.
- ^ Фионик, Доротеуш (2013). Место в истории и культуре пудлинских белорусских белорусов . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Бельск-Подляский.
- ^ Финик, Доротеуш (2015). Благословения. Дорога и повороты 1915-1922 гг . Музей Малой Родины в Студзиводах, Бельск-Подляский.
- ^ Фионик, Доротеуш (2017). Ярослав Васильевич Костыцевич . Музей Малой Родины в Студзиводах, Бельск-Подляский.
- ^ Максимюк, Ян (2017). Казки по-своему . Struha Editions и Театр Чрево, Белосток.
- ^ Максимюк, Ян (2019). Сказки Андерсена для детей и взрослых . Struha Editions и Театр Чрево, Белосток.
- ^ Стахвюк, Виктор (2006). Шива зозула . Белорусское историческое общество и Белорусский союз в Республике Польша, Белосток.
- ^ Стахвюк, Виктор (2002). Бахровый Тень . Белорусское литературное объединение Белостока, Белосток.