Jump to content

Подляшский язык

Подлашье
Этническая принадлежность Подлашуки
латинский
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто

Подляшский язык ( pudlaśka mova ) — восточнославянский литературный микроязык, основанный на восточнославянских диалектах , на которых говорят жители южной части Подляского воеводства (польский: województwo podlaskie ) в Польше между реками Нарев (север) и Буг (юг). Носители этих диалектов обычно называют их наречием по-своему (на нашем языке). Однозначная академическая классификация по-своему диалектов уже много лет оспаривается среди лингвистов, а также активистов этнических меньшинств в Подляшье (польский: Podlasie ), которые классифицируют их либо как белорусские диалекты с украинскими чертами, либо как украинские диалекты. [1]

Восточнославянские диалекты Подляшья между реками Нарев и Буг по-разному воспринимаются носителями языка. [2] По подсчетам Яна Максимюка , автора проекта по стандартизации подляского языка, на основе переписи населения 2002 года в Польше около 32 000 человек в Подляшье, заявивших о своей белорусской этнической принадлежности, идентифицировали эти диалекты как белорусские. При этом около 1,5 тысяч носителей украинского этнического происхождения описали те же диалекты, что и украинский. [3] Ян Максимюк, родившийся в Подляче и идентифицирующий себя как этнический белорус, считает их диалектной периферией украинского языка. Он также утверждает, что предложенный им стандарт подляского языка « лексически , фонологически и морфологически более далек от украинского литературного стандарта, чем, например, лемковский язык в Польше или русинский язык в Словакии ». [4]

Термин «подляшский язык» ( pudlaśka mova ) как название стандартизированного письменного языка, основанного на восточнославянских диалектах между реками Нарев и Буг, был впервые использован Яном Максимюком в апрельском номере ежемесячного журнала « Czasopis» за 2005 год . [5] Ранее в февральском номере журнала "Часопис" он будет использовать модифицированный латинский алфавит . Ян Максимюк сообщил, что в своей подляской письменности [6] На начало своего орфографического проекта его вдохновила докторская диссертация 1977 года «Словарь деревни Курашево недалеко от Хайнувки», написанная филологом Яном Петручуком. [7] под руководством известного польского слависта Михала Лесюва .

Географическое распространение

[ редактировать ]

Диалекты, взятые за основу для разработки стандартизированной орфографии и грамматики подляского языка, расположены в трех округах (польский: powiat ) Подляского воеводства: Бельском , Хайнувке и Семятыче . ( Сельские гмины польский: gmina ), в которых, согласно переписи 2002 года, белорусы составляли большинство или значительный процент жителей, включают: Чиже (88,8%), Дубиче Церкевне (81,3%), Орла (68,9%), Хайнувка. (64,9%), Нарев (49,2%), Наревка (47,3%), Бельск-Подляски (46,7%), Клещеле (41,8%), Черемча (28,7%), Нужец-Стация (16,4%), Милейчице (13,1%), Беловежа (11,5%). В трех районных городах заявленный в 2002 году процент белорусов был следующим: Хайнувка (26,4%), Бельск-Подляский (20,7%), Семятыче (1,5%). [8]

Письменный стандарт подлачского языка основан на восточнославянских диалектах в гминах Нарев, Чиже, Бельск, Хайнувка (северная часть), Бочки , Семятыче, Милейчице (западная часть), Нужец-Стация (западная часть), которые характеризуются палатализация перед зубных согласных этимологическим [ i] и появлением трёх дифтонгов : [ в о], [ ɨ и], [ я и]. [9] Это означает, что стандартизированная система письменности основана на вариантах речи с произношением типа [xod дж это дж и], [z дж имеет], [с дж иɫа], [к в на дж ], [р ɨ еʒе], [с из Эм]. В гминах Орла, Дубиче-Церкевне, Клещеле и Черемча преобладающее произношение — [xodɨtɨ], [zɨma], [sɨɫa], [k дж в дж ], [р дж iʒe], [с дж im] и Ян Максимюк оставил их за пределами подляского проекта стандартизации. [10]

Фонология

[ редактировать ]

Следуя по расчищенной Яном Петручуком дороге, Ян Максимюк определил в подляском 39 фонем : 8 гласных и 31 согласную . [10] [11] Среди гласных фонем есть два дифтонга (один из них имеет два аллофона).

Монофтонги

[ редактировать ]
Монофтонги фонемы
Передний Центральный Назад
Закрывать я ɨ в
Средний и тот
Открыть а

Дифтонги

[ редактировать ]
  • / в o/ обозначается в орфографии <ô>.
  • / ɨ e/ обозначается ⟨ê⟩ и появляется только в позициях после непалатализованных согласных [ʃ], [ʒ], [ʧ], [ʤ], [r].
  • / я e/ обозначается ⟨iê⟩ и следует за твердыми согласными, которые палатализованы.

Согласные

[ редактировать ]
Подляшские согласные
губной Альвеолярный / стоматологический Постальвеолярный / небный Велар
простой pal.
носовой м н нет
Останавливаться глухой п т т` к
озвученный б д д`о ɡ
Аффрикат глухой тс тс` тʃ
озвученный дз дз` дʒ
Фрикативный глухой ж с ʃ х
озвученный v С ʒ ɣ
аппроксимант В л , ɫ дж
Трель р

Орфография

[ редактировать ]

Подлячский алфавит, разработанный Яном Максимюком, создан по образцу так называемого белорусского латинского алфавита (белорусский: беларуская лацінка ): латинской орфографической системы, которая в течение последних ста лет время от времени использовалась для написания белорусского языка. [12] Автор подляского письменного стандарта добавил четыре графемы для письменной передачи специфических подлячских звуков, которых нет в белорусском языке: ê, ô, ď, ť .

Соответствие между подласкими фонемами и графемами следующее: [i] – i, [ɨ] – y, [u] – u, [ я е] – т.е., [ ɨ е] – а, [ в о] – о, [э] – е, [о] – о; [а] – а; [п] – п, [б] – б, [ф] – ж, [в] – в, [м] – м, [н] – н, [н дж ] – ń, [т] – т, [д ] – д, [т дж ] – ť, [д дж ] – ď, [ϳ] – дз, [ϳ дж ] – дз, [ц] – ц, [ц дж ] – Ч, [с] – с, [с дж ] – ś, [z] – z, [z дж ] – ź, [л] – л, [ɫ] – ł, [ʃ] – š, [ʒ] – ž, [tʃ] – č, [dʒ] – дз, [r] – r, [j] – j, [k] – k, [g] – g, [x] – ch, [ɣ] – h.

Приведенный выше набор графем дополнен символами q, x, w для передачи на подласком иностранных имен собственных с помощью этих букв.

Таким образом, подляский алфавит состоит из 43 графем, 5 из которых являются орграфами: A a, B b, C c, Ć ć, Č č, D d, Dz dz, Dź dż, Dž dž, Ď ď, E e, Ê Ё, Ж ж, Г г, Ч ч, Ч ч, И я, Ик иё, Ж j, К к, Л л, Ł ł, М м, Н н, Ń ń, О о, Ô ô, П п, Q q, R r, S s, Ś ś, Š š, T t, Ť ť, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z, Ź ź, Ž ž . [13]

Некоторые орфографические проблемы

[ редактировать ]

Палатализация согласных

[ редактировать ]

Палатализация в подлячском языке, как и в польском, обозначается вставкой i между палатализованным согласным и следующей гласной: bi êły, ji ci ê, ji ci om, di uha, dzi avkati, dzi ubak, gi ez, hi eroj, ni uch , встречай н е, ни ос, си оло, пороси а , коло си е, ти ота, зи ачати . [10]

Если за палатализованным согласным следует другой согласный или он стоит на конечной позиции, то, как и в польском языке, используется символ с диакритическим знаком: ń, ś, ź, ć, ť, ď . Примеры: kôń , , łô śś ki, ô ś ka, ma ź kune ć , ť ma, miê ď .

В подляском алфавите, как и в белорусской латыни, используется символ ł для зубно-альвеорного латерального согласного и символ l для его палатализованного спутника. Хотя символ l представляет собой палатализованный согласный, Ян Максимюк принял орфографическое соглашение, согласно которому графема i вставляется между l и дифтонгом ê . Примеры: liês (не: lês ), liêto (не: lêto ), pliêška (не: pleška ). Если согласная [л дж ] следует за гласной или стоит в конечной позиции, графема i не используется: ležati, lis, lôd, lakati, lubiti, môl . [14]

Аналогичный прием используется для обозначения согласного [j], предшествующего дифтонгу ê : jiêsti (не: jêsti ), jiêchati (не: jêchati ).

Полугласный [w] и фонемы [v], [u]

[ редактировать ]

Подлачская гласная [у] в безударных слогах может чередоваться в речи с полугласной [ш] или согласной [в] без изменения значения слова. [7] Хотя в подляских диалектах в этом чередовании нет последовательности, стандартная орфография упорядочивает его, помещая графему u в абсолютное начало фразы, после паузы или после согласной. [15] Графема v пишется после гласной или перед согласной либо внутри слова, либо на его границе. Стандартизированная орфография представляет полугласную [w] на письме как u или v в соответствии с вышеупомянутыми правилами. Примеры: вона вмие, Кола вкрав, старый читель, фон умиее, susiêd ukrav, интервью с учителем, уже пришло, час задощело, бив у леса, холод у погреби, жила в Варшаве, мяеко чытел, у Польши, у кишени , давни , повный, мачав, сьев.

В подляском языке согласная [j] может опционально стоять перед гласной [i] в ​​начале слова или внутри нее после открытого слога. В некоторых случаях иотация обозначается в написании: jich, jim, jichni, jijiê, Ukrajina, krojiti, bojisko, mojich, svojich, odnoji, druhoji . Однако для подавляющего большинства подласких слов, начинающихся с [i], йотация не воспроизводится письменно: iholka, ihra, ikona, ikra, inacej, inžyniêr, iskra, iti, izolacija.

Иотация встречается и перед другими гласными ( о, иэ, а, у, е ) после согласных в, б, м, р, обязательна постановка j и в этих случаях в написании : vjôv, sołovjiê, vjazati, vju, vje , воробье, жеребья, бжу, бье, мяв, мёв, берёмье, пёк, пятница, пью, пье . [15]

Образец подляского текста в стандартной орфографии

[ редактировать ]

Болото простирается между Плоски и Кнорозом. Мама мне рассказывала, что если пройти по нему очень тяжело, можно было упасть в грязь и не выбраться. Тогда была такая песчаная дорога, но если она была достаточно мощной, то ее заливало. Сейчас вылезет, асфальт залили, проедешь и сухую ногу пройдешь. И есть ложь, с помощью которой можно вырастить позиёмки. Я как-то уговорил коллегу из Плоску и мы поехали сюда собирать землю. Конечно, мы принесли, но домой они ничего не принесли. Мать Иренька уже бегала за скитом и трахала свою дочь, потому что она нас не отпускала. Даже после этого она предложила нам одновременно повеселиться. Говорила, что тот Галинци то дурные думки в головах прочият, бо, конечно, с места. А бабушка даже не обратила внимания на то, что ее внучка куда-то пропала и ее не было дома уже первый день . [16]

Перевод:

Болота простирались от Плоских до Кнороз. Мать рассказывала мне, что раньше там было очень тяжело ходить, можно было увязнуть и остаться там навсегда. Дальше была песчаная дорога, но во время дождей ее неоднократно заливало. Сейчас построили асфальтированную дорогу, такое удобство, можно ходить или ездить, не боясь увязнуть. Еще есть лес с земляникой. Однажды я уговорил друга из Плоски поехать туда собирать землянику. Мы съели их много на месте, но вернулись домой с пустыми руками. Тем временем мать моей подруги Иренки бегала по деревне и искала свою дочь. После этого она долгое время не разрешала нам играть вместе. Она говорила, что у Галинки, как и у других городских девчонок, бывают глупые идеи. Что касается моей бабушки, то она не обратила никакого внимания на то, что ее внучка пропала и уже полдня отсутствует дома.

Основные различия между подляском и украинцем

[ редактировать ]

1. Основное фонологическое отличие: в подлячском языке 39 фонем (8 гласных и 31 согласная), а в украинском - 38 фонем (6 гласных и 32 согласных). Фонематический инвентарь Подлячи включает дифтонги [ в о] и [ я и]/[ ɨ е], которых нет в украинском языке. В украинском языке есть фонема [р дж ] что не встречается в Подлашье. [17] [18]

2. Икавизм , одних . один из наиболее характерных фонологических феноменов в украинском языке, что не случилось в Подлахий в стремящихся стремящихся и попаданиях только четко в неуверенных Предметы лака икавизма в стремящихся стилялах: ко́н (укр. лошадь ), zôrka ( звезда ), miêsto ( город ), diêd ( дед ). Предметы лака икавизма в неустойчивых мерах : kunéć ( конец ) , nučliêh ( ночлег ) , pudvestí ( подвести ) , cobut ( сапог ) . Предметы многочисленной иллюстрации икавизма в неустойчивых стиле: pisók ( песок ), svitíti ( светить ), simjá ( семья ). [7] [18]

3. Согласные [б], [р], [в], [д], [т], [м], [з], [с] перед этимологическим [и] в украинском, подласком непалатализованы. они произносятся как небные: бити ( бити ), пити ( пити ), видно ( видно ), диво ( диво ), тихо ( тихо ), миска ( миска ), зима ( зима ), сила ( сила ). [7] [18]

4. Подлачский язык не имеет удвоенных согласных [л дж ], [н дж ], [т дж ], [д дж ], [с дж ], [С дж ], [ʃ], [ʒ], [tʃ] as is the case with Russian: свадьба (Podlachian: vesiêle ), хотение (chotiênie), бритье (brytie), грудью (hrudieju), Полесье (Poliêsie), мазью (mazieju ), Подляшье (Pudlaše), Запорожье (Zaporůže), заречье (zarêče). [7] [19]

5. Согласный [г] в подляском встречается гораздо чаще, чем в украинском. Примеры сохранения согласного [г] в подласких говорах: базалыга, кемергиес, ​​галош, гандорити, ганок, газник, гиенути, хрюнт, гудзиати, гула, галушити, колега, огарачити, ваговати . [17] [7]

6. В подляском языке окончания прилагательных женского и среднего рода бывают двух типов – либо безударные и краткие ( biêła, biêłe, vysóka, vysókie ), либо ударные и длинные ( chudája, chudóje, małája, małóje ). В украинском языке все окончания прилагательных женского и среднего рода короткие, независимо от положения ударения: била, биле, висока, високе, худа, худе, мала, мале . [19] [7]

7. Подляческий нынешний участник имеет настоящие -ушчи, -иушчи, -ашчы, -яшчы (rostuščy, smerdiuščy, movčaščy, chodiaščy) , причем украинский один имеет наставление -учий, -учий, -ячий, -ячий , обновляющий, дрожащий, кипящий) . [19] [7]

8. В подласких местных диалектах до наших дней сохранилось двойное грамматическое число для ряда существительных женского и среднего рода. Подляское двойственное число, имеющее формы, отличные от подлячского множественного числа в именительном и винительном падежах, встречается с числительными двиэ, попробовать, штыры : ковбасие (множественное число: ковбасы ), косие (множественное число: косы ), коласье (множественное число: колоса ), лицей ( множественное число: ) лицея ), лиэти (множественное число: лита , окние (множественное число : окна ), колиени ( множественное число: колина ), селиэ (множественное число: села ), колиено — колиени (множественное число: колина ); свято — святи (множественное число: свята ). В украинском языке таких двойственных форм нет. Различные формы двойственного числа отмечаются также у ряда существительных мужского, женского и среднего рода в творительном падеже: chłopcíma (множественное число: chłópciami), sviníma (свиниами), hrošýma (hróšami). Подобные морфологические формы с ударным суффиксом -има (-има) в украинском языке не встречаются. [19] [7]

Используя методы глоттохронологии, разработанные американским лингвистом Моррисом Сводешем (и модифицированные впоследствии российским лингвистом Сергеем Старостиным ), Ян Максимюк предпринял попытку оценить время расхождения подляского и украинского языков. По его расчетам, это могло произойти в течение 1350–1450 годов. Он прокомментировал этот результат следующим образом:

[Оценка] вполне приемлема. Какое событие между 1350 и 1450 годами могло положить начало расхождению подляского и украинского языков? Очевидно колонизация Северного Подляшья переселенцами с Волыни. Именно на рубеже XIV и XV веков эта территория, освобожденная ятвягами, стала заселяться волынскими поселенцами в вновь основанных деревнях. В это время, как подсказывает здравый смысл, периферийный диалект переселенцев с Волыни, послуживший основой для разработки сегодняшнего стандартизированного (литературного) варианта подляского языка, начал отходить от диалекта/диалектов Центральной Украины, который был/ были использованы для построения современного украинского языка. [20]

Литература на подляском языке

[ редактировать ]

Тексты на подласком языке в настоящее время публикуются в журналах белорусского этнического меньшинства, ежемесячном журнале Czasopis и ежегодном Bielski Hostineć , а также в Nad Buhom i Narwoju , издающемся раз в два месяца украинском этническом меньшинстве в Подляшье. Тексты публикуются в различных орфографиях с использованием как кириллицы, так и латиницы. Обзор различных орфографических стратегий в Подляшье и их оценку можно найти в статьях Яна Максимюка, опубликованных Cambridge Scholars Publishing. [21] и Питер Лэнг. [22] По словам Яна Максимюка, первым автором, который начал использовать подлячский язык в литературных целях, был украинско-белорусский этнограф, фольклорист и писатель Николай Янчук (1859-1921), родившийся в деревне Корница в Подляшье (ныне Стара Корница в Мазовецком воеводстве Польши).

Среди современных авторов, пишущих на подлачском языке, - Доротеуш Фионик (редактор журнала Bielski Hostineć ), Ежи Гаврилюк (редактор журнала Nad Buhom i Narwoju ), Ян Максимюк (сооснователь и редактор сайта Svoja.org , посвященного подлячскому языку), Александр Максимюк. (сооснователь и администратор сайта Svoja.org), Виктор Стахвюк, Зоя Сачко, Галина Максимюк, Барбара Горальчук и еще несколько человек. В разное время литературные тексты на подласких диалектах публиковали Ирена Боровик, Ян Киризюк, Евгения Жабинская и Юстина Королько.

За последние годы на подляском языке было издано около дюжины книг, среди них: сборник стихов Зои Сачко Пока ; [23] два сборника воспоминаний Галины Максимюк, Бельска, Кнорозы, Плоского (и Инши Вёски) [16] и Мой чешский фильм ; [24] two collections of historical essays by Doroteusz Fionik, Миеста в истории и культуре пудлашских биорусов [25] and Беженство. Дорога і повороты 1915–1922 , [26] и биография Ярослава Васильевича Костыцевича ; [27] два сборника сказок в переводе Яна Максимюка, «Казки по-своему» [28] и «Казка для старых и маленьких» Андерсена . [29]

Кроме того, в 2019–2020 годах Виктор Стахвюк на своей странице в Facebook сериализовал роман на подляском языке « Подых Тэмры». Том І . Несколько раньше Виктор Стахвюк опубликовал в подласком « Сива зозула» : [30] этнографический очерк о родном селе Тшещянка и сборник стихов Бахровый тянь. [31] (Подляские оригиналы с переводами на белорусский язык).

  1. ^ Саданович, Эвелина (2018). Подляское мультикультурализм и связанные с ним языковые проблемы национальных меньшинств . Пограничье. Социальные исследования.
  2. ^ Вулхайзер, Курт (2018). Лингвистические вариации, идентичность и ментальные карты: исследование перцептивной диалектологии польского Подляского региона. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами . Питер Лэнг. стр. 217–256. ISBN  978-3-631-76360-5 .
  3. ^ Максимюк, Ян (2013). «Ситуация с Мовной в Белоруссув Пудлаше». На белорусском/чешском языке говорят в Беларуси, Карловском университете и Празе .
  4. ^ Максимюк, Ян. «Почему в Подляском воеводстве. Ответ Олегу Латышонеку. Svoja.org» . Проверено 13 декабря 2020 г.
  5. ^ Максимюк, Ян. «Закон о меньшинствах и нашей Пудляской мова. Svoja.org» . Проверено 13 декабря 2020 г.
  6. ^ Максимюк, Ян. «Пишите по-своему. Ваша организация» . Проверено 13 декабря 2020 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Петручук, Ян. «Словарь деревни Курашево недалеко от Хайнувки. Докторская диссертация, Университет Марии Кюри-Склодовской в ​​Люблине, 1977. Svoja.org» . Svoja.org . Проверено 13 декабря 2020 г.
  8. ^ «Итоги переписи населения». Нива. Еженедельник белорусов в Польше . 25 января 2004 г.
  9. ^ С. / А. Обреббска-Яблоньска / Я. Сятковский (1980). Атлас восточнославянских диалектов Белостокского региона, Том 1 . Национальный институт Оссолинского – Издательство Польской академии наук.
  10. ^ Jump up to: а б с Максимюк, Ян (2014). Диалог о стандартизации диалектов. Стандартизация латинской орфографии для подляского языка . Издательство Кембриджских ученых. стр. 39–55. ISBN  978-1-4438-6661-3 .
  11. ^ Максимюк, Ян (2013). Кодификация пудляских фильмов как проба поддержки белой идентичности в Польше . Исследование Carpato-Ruthenorum 5. Прешовский университет в Прешове. стр. 79–85. ISBN  978-80-555-0946-4 .
  12. ^ Борщевская, Нина (2004). Белорусская эмиграция – защитница родного языка . Кафедра белорусской филологии факультета прикладной лингвистики и восточнославянской филологии Варшавского университета. ISBN  83-920472-0-6 .
  13. ^ Максимюк, Ян. «Подлясье легкое и приятное, т. е. правила. Чтение алфавита. Чом не по-своему?» . Проверено 13 декабря 2020 г.
  14. ^ "Латинизатор" . Retrieved 2020-12-20 .
  15. ^ Jump up to: а б Максимюк, Ян (2014). Чом не по-своему? Подляское букварь с пояснениями . Белосток: Struha Editions. стр. 217. ISBN  978-83-902162-1-8 .
  16. ^ Jump up to: а б Максимюк, Галина (2019). Бельск, Кнорозы, Плоски (и другие деревни) . Struha Editions, Белосток.
  17. ^ Jump up to: а б Максимюк, Ян (2014). Чом не по-своему? Подляское букварь с пояснениями . Издания Струхи. Белосток. ISBN  978-83-902162-1-8 .
  18. ^ Jump up to: а б с Белодид, И.К. (1969). Современный украинский литературный язык. Фонетика . Киев: Научное мнение.
  19. ^ Jump up to: а б с д Плющ, Мария Яковлевна (2005). Грамматика украинского языка. 1 Часть Киев: Киев, Высшая школа. ISBN  966-642-263-8 .
  20. ^ Максимюк, Ян. «Когда подляский язык «отошел» от украинского языка? Svoja.org» . Проверено 13 декабря 2020 г.
  21. ^ Максимюк, Ян (2014). Диалог о стандартизации диалектов. Стандартизация латинской орфографии для подляского языка . Издательство Кембриджских ученых. стр. 39–55.
  22. ^ Максимюк, Ян (2018). Разработка латинской системы правописания подляского языка. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами . Питер Лэнг. стр. 335–347. ISBN  978-3-631-76360-5 .
  23. ^ Сачко, Зоя (2018). Показывать . Объединение Музея Малой Родины в Студзиводах, Бельск-Подляский.
  24. ^ Максимюк, Галина (2019). Мой чешский фильм . Struha Editions, Белосток.
  25. ^ Фионик, Доротеуш (2013). Место в истории и культуре пудлинских белорусских белорусов . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Бельск-Подляский.
  26. ^ Финик, Доротеуш (2015). Благословения. Дорога и повороты 1915-1922 гг . Музей Малой Родины в Студзиводах, Бельск-Подляский.
  27. ^ Фионик, Доротеуш (2017). Ярослав Васильевич Костыцевич . Музей Малой Родины в Студзиводах, Бельск-Подляский.
  28. ^ Максимюк, Ян (2017). Казки по-своему . Struha Editions и Театр Чрево, Белосток.
  29. ^ Максимюк, Ян (2019). Сказки Андерсена для детей и взрослых . Struha Editions и Театр Чрево, Белосток.
  30. ^ Стахвюк, Виктор (2006). Шива зозула . Белорусское историческое общество и Белорусский союз в Республике Польша, Белосток.
  31. ^ Стахвюк, Виктор (2002). Бахровый Тень . Белорусское литературное объединение Белостока, Белосток.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2c929a71b36064f7c14aee398ee93382__1703925840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/82/2c929a71b36064f7c14aee398ee93382.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Podlachian language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)