Jump to content

Трасянка

Трасянка [1] ( Белорусский : трасянка , МПА: [traˈsʲanka] ) — неформальный термин, обозначающий смешанную форму речи , в которой белорусские и русские элементы и структуры. произвольно сочетаются [2] В связи с негативным подтекстом слова «трасянка» в лингвистических дискуссиях было предложено использовать термин «белорусско-русская смешанная речь». [3]

Этимология

[ редактировать ]

По-белорусски это слово означает своего рода корм низкого качества : сено смешивают с срезанной соломой (в отличие от сена, солома не имеет питательной ценности) путем тщательного встряхивания смеси (встряхивание: трасьці , трасьци ), когда у хозяина заканчиваются запасы сена. [4] Второе значение («языковая смесь низкого качества») слово приобрело сравнительно недавно, во второй половине 1980-х годов, когда в серии публикаций в литературной газете « и искусство ( » Литература « Литаратура и мастактва ») подверглась критике развитие событий в использование белорусского языка при советской власти . [5] Зианона Позняка часто называют тем, кто популяризировал использование этого слова для обозначения белорусско-русской языковой смеси. [ нужна ссылка ] Сообщается, что для белорусско-российского приграничья явление, обычно обозначаемое термином «трасянка », вместо этого называется мешанкой (эта информация основана на междисциплинарном исследовании, проведенном в Горковском и Дрибинском районах). в 2004 году). [6]

Смешанная речь в досоветское и раннесоветское время

[ редактировать ]

На территории современной Беларуси смешение речей имеет относительно давнюю историю. Это связано с тем, что белорусские (как и украинские) территории долгое время были пограничьем, на котором местные диалекты контактировали с близкородственными социально доминирующими языками ( польским , русским ). Вопрос о том, следует ли называть «трасянкой» такие старые формы смешения белорусского языка с русским, остается спорным, поскольку в те времена не было передачи речи из поколения в поколение. Литературный пример такого смешения можно найти в пьесе Винцентия Дунина-Марцинкевича XIX века «Пинская шляхта» (см. издание 1984 года). Хотя это произведение искусства, а не запись повседневной речи, можно предположить, что оно отражает реальное использование языка (в определенных ситуациях с определенными типами людей) того времени. Первые академические и журналистские дебаты о белорусско-русской смешанной речи состоялись в 1920-х годах. [5]

После Второй мировой войны

[ редактировать ]

Явление, называемое с 1980-х годов «трасянкой», берет свое начало в фундаментальных социально-демографических изменениях, которые произошли в советской Беларуси после Второй мировой войны, а также в восточных частях Беларуси частично еще до Второй мировой войны. [2] Индустриализация Советской Белоруссии привела к массовой трудовой миграции из деревень в города. Если в 1959 г. в городах проживало 31% населения, то в 1990 г. доля городского населения достигла уже 66%. [7] В то же время этнические русские из других частей Советского Союза мигрировали в Советскую Беларусь и во многих случаях брали на себя руководящие должности в Белорусской коммунистической партии, администрации и государственных компаниях. Следовательно, использование языка бывшими белорусскими сельскими жителями – и новыми горожанами – должно было адаптироваться от (в основном диалектного) белорусского к стандартному русскому языку, однако эта цель редко достигалась носителями языка. [8] В результате этой борьбы за языковое приспособление возникла так называемая трасянка в ее современном виде, причем дети ее носителей выросли на смешанном белорусско-русском варианте. [9]

Лингвистический статус

[ редактировать ]

Из-за негативного оттенка слова «трасянка» в лингвистической дискуссии предложено отказаться от него и использовать вместо него термин «белорусско-русская смешанная речь». [3] Научная дискуссия о белорусско-русской смешанной речи началась в первой половине 1990-х годов. [10] Влиятельные белорусские ученые отмечают стихийный, индивидуальный, «поэтапный» или даже «хаотичный» характер смешения белорусско-русской речи. [11] [12] Однако эти «ранние» дебаты основывались в основном на неформальных наблюдениях из-за отсутствия текстовых тел в смешанной речи. Первое эмпирическое исследование этого явления было проведено только в начале 2000-х годов в столице Минске . [13] В 2008-2013 годах в рамках исследовательского проекта, проведенного лингвистами и социологами Ольденбургского университета (в сотрудничестве с партнерами из Белорусского государственного университета в Минске), были созданы два корпуса устных текстов в смешанной речи. [14] Лингвистические результаты упомянутого исследовательского проекта подтвердили старое мнение о том, что белорусско-русская смешанная речь еще не может быть классифицирована как один относительно стабильный, однородный слитный лект на всей территории Беларуси. [2] С другой стороны, на всех уровнях языковой структуры можно наблюдать несколько относительно устойчивых в масштабах страны закономерностей, которые смешанная речь разделяет с одним или обоими языками-донорами (белорусским и русским) или которые, соответственно, делают смешанную речь речь отличается от обоих языков-доноров. В лексике, как и в морфосинтаксисе, явно доминируют русские элементы и черты. Флективная морфология явно гибридная, и даже произношение находится под влиянием русского языка. В целом белорусско-русская смешанная речь на современном этапе классифицируется как комплекс региональных социальных диалектов . [9]

Социология смешанного речевого употребления

[ редактировать ]

Социологический и социолингвистический компонент вышеупомянутого исследовательского проекта по использованию смешанного языка в Беларуси показал, в частности, следующие результаты: на вопрос о своем «родном языке» примерно 38% из примерно 1200 респондентов назвали белорусско-русскую смешанную речь 49% белорусов и 30% русских (допускалось более одного ответа). [15] В качестве своего «родного языка» примерно 50% назвали смешанную речь, 42% — русскую и 18% — белорусскую (опять допускалось более одного ответа). Наконец, в качестве «основного используемого языка» примерно 55% назвали русский, 41% — смешанную речь и 4% — белорусский.Результаты исследования противоречат распространенному мнению, что использование белорусско-русской смешанной речи является показателем низкого уровня образования и недостаточного владения русским или белорусским литературным языком . [15] Смешанная речь широко распространена среди белорусов всех уровней образования и возрастных групп и используется наряду с литературным языком, которым в большинстве случаев является русский. [3] Степень, в которой люди склонны приближать «свое» смешанное речевое употребление к русскому или, соответственно, к белорусскому, зависит от таких факторов, как собеседники, место разговора, тема и т. д. Среди молодых белорусов удельный вес смешанного речевого употребления снижается в пользу русского языка. .

Фонология

[ редактировать ]

Фонология белорусско-русской смешанной речи ближе к белорусской. С точки зрения русскоязычного, заметны следующие различия:

Словарный запас

[ редактировать ]

Белорусско-русская смешанная речь в основном включает русские слова, имеющие белорусский аналог, сформированный белорусской фонологией и морфологией. [16] Вот некоторые примеры часто встречающихся русских слов (в скобках даны переводы на белорусский и английский языки):

  • : ребенок Существительные , цветок цветок , , дзеньгі (грошыденьги.
  • Глаголы: работать ( работать ), делать ( делать ), ждать ждать ( )
  • Прилагательные: прошлый ( следующий «прошлый»), ( « следующий »), красивый ( « красивый »), робкий ( ). «плохой»

Многие слова имеют русскую основу, но другие морфемы происходят из белорусского языка.

Часть лексики происходит исключительно из белорусского языка (в скобках при необходимости дается русский и английский переводы):

  • Семейные титулы: маці ( мама «мать»), бацька ( папа «отец»), дачка ( дочка «дочь»); некоторые слова звучат одинаково на обоих языках: сын («сын»), брат («брат»), бабка/бабуля («бабушка»); или отличаются регулярными фонетическими заменами: сястра («сестра»), зяць («зять»), нявестка («невестка»), дзед («дедушка»), унук («внук»), невеста («невеста»), жаніх («жених»).
  • Name of some fruits and vegetables: бульба ( картофель , "potato"), бурак ( свёкла , "beet"), чабор ( чабрец , "thyme")
  • The word хата ( дом , "home”)

Профессиональные и городские слова заимствованы почти исключительно из русского языка.

Морфология

[ редактировать ]

Словоизменение в основном соответствует нормам белорусского языка. [16] В русском и белорусском языках существуют разные нормы склонения, особенно падежного склонения. Например, в творительном падеже существительные мужского рода, оканчивающиеся на -а, в русском языке имеют склонение -ей, -ой, а в белорусском окончание становится -ам – норма, которая присутствует в белорусско-русской смешанной речи: гаварыла з Мишам, з Вовам («говорил с Мишей, с Вовой»).

Глаголы в 3-м лице единственного числа пропускают финал -т, в том числе глаголы русского происхождения: атвячае («(она) отвечает»), знае («(она) знает»), таргуе («(она) продаёт»). Иногда его заменяют на -ць: атвячаець, знаець, таргуець. В инфинитивной форме русских глаголов окончание -ть заменяется на -ць: весиць ("весить"), знаць ("знать").

Постфикс -ся используется чаще, даже когда русская норма требует -сь: началася («(она) начала»), баялася («(она) боялась»), прышлося («пришлось»), спуталася («стать запутались»), учылись («(они) учились»).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Также транслитерируется трасянка .
  2. ^ Перейти обратно: а б с Хентшель, Герд, «Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси». В Besters-Dilger, J. et al. (ред.): Конгруэнтность в языковых изменениях, вызванных контактом: языковые семьи, типологическое сходство и воспринимаемое сходство. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2014, 93–121.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Хентшель, Герд и Целлер, Ян Патрик Смешанная речь, смешанный дискурс, типы говорящих: белорусская, русская и смешанная речь в общении белорусских семей. «Венский славянский альманах». 70. (2012) 127-155.
  4. ^ "Реализованный продукт. Геннадий Цихун в АРХЕ 6(11)-2000. АРХЕ-Скорина: Аналитика • Очерки • Критика • Рецензии. "...Первоначальное значение слова "шейкер" многими забыто, оно уже требует подробного пояснения, как, например, в комментариях к "Трасянке-Белорусско-Русскому словарю", который она начала публиковать..." " . Arche.bymedia.net . Архивировано из оригинала 4 июля 2007 года . Проверено 15 января 2022 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б Запрудский, Сергей К общественному обсуждению белорусской лингвокультуры, возникновению термина Трасянка и современным исследованиям Трасянки. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик – смешанная белорусско-русская и украинско-русская речь. Лингвистический инцест в Беларуси и Украине?» Франкфурт/М.: Длинно, в печати.
  6. ^ Смулкова Э. и Энгелькинг А. (ред.) (2007). Приграничье Беларуси в междисциплинарной перспективе . Варшава: Издательство DiG. ISBN   83-7181-485-2 , ISBN   978-83-7181-485-3
  7. ^ Марплс Дэвид А. «Беларусь. От советской власти к ядерной катастрофе». Бейзингсток, Лондон: Пэлгрейв Макмиллан, 1996.
  8. ^ Запрудский, Сергей Во власти замещающего двуязычия: белорусский язык в контакте с русским. «Международный журнал социологии языка» № 183. (2007) 97-118.
  9. ^ Перейти обратно: а б Hentschel, Gerd Belorusskij, russkij i belorussko-russkaja smeshannaja rech. “Voprosy jazykoznanija” No. 1. (2013) 53-76
  10. ^ Бидер, Герман Белорусско-русский смешанный язык (трасянка) как исследовательская проблема. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик – смешанная белорусско-русская и украинско-русская речь. Лингвистический инцест в Беларуси и Украине?» Франкфурт/М.: Длинно, в печати.
  11. ^ Mechkovskaia, Nina B. Iazykovaia situaciia v Belarusi: Eticheskiie kollizii dvuiazychiia. “Russian Linguistics” Vol. 18 No. 3. (1994) 299-322
  12. ^ Цычун, Х.А. Социолингвистические, социокультурные и психологические основы смешанной речи. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик – смешанная белорусско-русская и украинско-русская речь. Лингвистический инцест в Беларуси и Украине?» Франкфурт/М.: Длинно, в печати.
  13. ^ Лисковец, Ирина Трасянка: Кодекс сельских мигрантов в Минске. «Международный журнал двуязычия» № 13. (2009) 396-412.
  14. ^ «Ольденбургский корпус по белорусско-русской смешанной речи — Институт славистики :: Ольденбургский университет Карла фон Осецкого» . Uni-oldenburg.de . 17 октября 2016 г. Проверено 10 января 2017 г.
  15. ^ Перейти обратно: а б Хентшель, Герд и Киттель, Бернхард Белорусское трехъязычие? О языковой ситуации в Беларуси на основе суждений белорусов о распространении своих языков в стране. «Венский славянский альманах». 67. (2011) 107-135.
  16. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Вахтин, Николай; Жиронкина, Оксана; Лисковец, Ирина; Романова, Екатерина. "Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве" . Archived from the original on January 4, 2005. {{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  17. ^ Перейти обратно: а б с Лисковец. "Трасянка: происхождение, сущность, функционирование" (PDF) . Eu.spb.ru . Retrieved 2017-01-10 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • DUNIN-MARTSINKIEVICH, Винтент (1984): Tvory . Ed. by Ia. Ианушкевич. Минск: Мастацкая литература.
  • HENTSCHEL, Gerd (2013): Belorusskij, russkij i belorussko-russkaja smeshannaja rech‘."Voprosy jazykoznanija", No. 1, pp.  53–76.
  • ХЕНТШЕЛЬ, Герд (2014): Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси. В: Бестерс-Дилгер Дж. и др. (ред.): Конгруэнтность в языковых изменениях, вызванных контактом . Берлин/Бостон: де Грюйтер, стр. 93–121.
  • ХЕНТШЕЛЬ, Герд и КИТТЕЛЬ, БЕРНХАРД (2011): Белорусский трехъязычие? О языковой ситуации в Беларуси на основе суждений белорусов о распространении «своих языков» в стране. «Венский славянский альманах», вып. 67, стр. 107–135.
  • ХЕНТШЕЛЬ, Герд и ЦЕЛЛЕР, ЯН ПАТРИК (2012): Смешанная речь, смешанный дискурс, типы говорящих: белорусский, русский и смешанная речь в общении белорусских семей. «Венский славянский альманах», вып. 70, стр. 127–155.
  • KALITA I. V. (2010) Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Ústí nad Labem, ISBN   978-80-7414-324-3 , 2010, 300 стр. 112-190.
  • КИТТЕЛЬ, Бернхард и др. (2010): Смешанное использование языков в Беларуси. Социоструктурные предпосылки выбора языка. «Международный журнал социологии языка», № 206, стр. 47–71.
  • LISKOVETS, Irina V. (2002): Trasianka: proiskhozhdeniie, sushchnost', funkcionirovaniie. Antropologiia, fol'kloristika, lingvistika , 2, pp. 329–343.
  • LISKOVETS, Irina V. (2003): Project Novyie iazyki novykh gosudarstv: iavleniia na styke blizkorodstvennykh iazykov na postsovetskom prostranstve . (The part on Belarus.) European University in Sankt-Peterburg.
  • MECHKOVSKAIA, Nina B. (1994): Iazykovaia situaciia v Belarusi: Eticheskiie kollizii dvuiazychiia. Russian Linguistics , 18, pp. 299–322.
  • МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (2002): Язык в роли идеологии: национально-символические функции языка в белорусской языковой ситуации. В: Гутшмидт К. и др. (ред.): Возможности и пределы стандартизации славянских письменных языков в настоящее время . Дрезден: Телем, стр. 123–141.
  • МЕХКОВСКАЯ, Нина Б. (2006): Белорусская тресинка и украинский прессжик: целостный этнический substandard в их отношениях к массовой культуре и литературным языкам. В проблеме чистовой семантики , вып. 7. Киев: Киевский национальный лингвистический университет.
  • МЯЧКОВСКАЯ, Нина Б. (2007): Трасянка в континууме белорусско-русских диалектов: кто и когда говорит на трасянке? Трасянка в континууме белорусско-русских идеолектов: кто и когда говорит на трасянке. Вестник БГУ , серия 4 (1).
  • POZNIAK, Zenon (1988): Dvuiazychiie i biurokratizm. Raduga , No. 4, pp. 36–50.
  • ОТПРАВИТЕЛЬ, Наталья: Языковое отношение к белорусско-русскому смешанному языку Трасянка в Беларуси, Франкфурт-на-Одере, Университет, магистерская диссертация.
  • ТЫКХУН, Хенадз А. (2000): Креализируемый продукт (трасианка как необъект линхвистическая инфекция). ARCHE – Paczatak , 6.
  • ВУЛХАЙЗЕР, Курт (2001): Языковая идеология и языковой конфликт в постсоветской Беларуси. В О'Рейли, CC (ред.): Язык, этническая принадлежность и государство , том. 2. Пэлгрейв, стр. 91–122.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 00ca62ba47094453627cc2e024d0a92c__1721042820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/00/2c/00ca62ba47094453627cc2e024d0a92c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Trasianka - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)