Трасянка
Часть серии о |
белорусы |
---|
Культура |
По регионам |
Близкородственные народы |
Религия |
Языки и диалекты |
Темы |
Трасянка [1] ( Белорусский : трасянка , МПА: [traˈsʲanka] ) — неформальный термин, обозначающий смешанную форму речи , в которой белорусские и русские элементы и структуры. произвольно сочетаются [2] В связи с негативным подтекстом слова «трасянка» в лингвистических дискуссиях было предложено использовать термин «белорусско-русская смешанная речь». [3]
Этимология
[ редактировать ]По-белорусски это слово означает своего рода корм низкого качества : сено смешивают с срезанной соломой (в отличие от сена, солома не имеет питательной ценности) путем тщательного встряхивания смеси (встряхивание: трасьці , трасьци ), когда у хозяина заканчиваются запасы сена. [4] Второе значение («языковая смесь низкого качества») слово приобрело сравнительно недавно, во второй половине 1980-х годов, когда в серии публикаций в литературной газете « и искусство « Литаратура и мастактва ») подверглась критике развитие событий в использование белорусского языка при советской власти . [5] Зианона Позняка часто называют тем, кто популяризировал использование этого слова для обозначения белорусско-русской языковой смеси. [ нужна ссылка ] Сообщается, что для белорусско-российского приграничья явление, обычно обозначаемое термином «трасянка », вместо этого называется мешанкой (эта информация основана на междисциплинарном исследовании, проведенном в Горковском и Дрибинском районах). в 2004 году). [6]
История
[ редактировать ]Смешанная речь в досоветское и раннесоветское время
[ редактировать ]На территории современной Беларуси смешение речей имеет относительно давнюю историю. Это связано с тем, что белорусские (как и украинские) территории долгое время были пограничьем, на котором местные диалекты контактировали с близкородственными социально доминирующими языками ( польским , русским ). Вопрос о том, следует ли называть «трасянкой» такие старые формы смешения белорусского языка с русским, остается спорным, поскольку в те времена не было передачи речи из поколения в поколение. Литературный пример такого смешения можно найти в пьесе Винцентия Дунина-Марцинкевича XIX века «Пинская шляхта» (см. издание 1984 года). Хотя это произведение искусства, а не запись повседневной речи, можно предположить, что оно отражает реальное использование языка (в определенных ситуациях с определенными типами людей) того времени. Первые академические и журналистские дебаты о белорусско-русской смешанной речи состоялись в 1920-х годах. [5]
После Второй мировой войны
[ редактировать ]Явление, называемое с 1980-х годов «трасянкой», берет свое начало в фундаментальных социально-демографических изменениях, которые произошли в советской Беларуси после Второй мировой войны, а также в восточных частях Беларуси частично еще до Второй мировой войны. [2] Индустриализация Советской Белоруссии привела к массовой трудовой миграции из деревень в города. Если в 1959 г. в городах проживало 31% населения, то в 1990 г. доля городского населения достигла уже 66%. [7] В то же время этнические русские из других частей Советского Союза мигрировали в Советскую Беларусь и во многих случаях брали на себя руководящие должности в Белорусской коммунистической партии, администрации и государственных компаниях. Следовательно, использование языка бывшими белорусскими сельскими жителями – и новыми горожанами – должно было адаптироваться от (в основном диалектного) белорусского к стандартному русскому языку, однако эта цель редко достигалась носителями языка. [8] В результате этой борьбы за языковое приспособление возникла так называемая трасянка в ее современном виде, причем дети ее носителей выросли на смешанном белорусско-русском варианте. [9]
Лингвистический статус
[ редактировать ]Из-за негативного оттенка слова «трасянка» в лингвистической дискуссии предложено отказаться от него и использовать вместо него термин «белорусско-русская смешанная речь». [3] Научная дискуссия о белорусско-русской смешанной речи началась в первой половине 1990-х годов. [10] Влиятельные белорусские ученые отмечают стихийный, индивидуальный, «поэтапный» или даже «хаотичный» характер смешения белорусско-русской речи. [11] [12] Однако эти «ранние» дебаты основывались в основном на неформальных наблюдениях из-за отсутствия текстовых тел в смешанной речи. Первое эмпирическое исследование этого явления было проведено только в начале 2000-х годов в столице Минске . [13] В 2008-2013 годах в рамках исследовательского проекта, проведенного лингвистами и социологами Ольденбургского университета (в сотрудничестве с партнерами из Белорусского государственного университета в Минске), были созданы два корпуса устных текстов в смешанной речи. [14] Лингвистические результаты упомянутого исследовательского проекта подтвердили старое мнение о том, что белорусско-русская смешанная речь еще не может быть классифицирована как один относительно стабильный, однородный слитный лект на всей территории Беларуси. [2] С другой стороны, на всех уровнях языковой структуры можно наблюдать несколько относительно устойчивых в масштабах страны закономерностей, которые смешанная речь разделяет с одним или обоими языками-донорами (белорусским и русским) или которые, соответственно, делают смешанную речь речь отличается от обоих языков-доноров. В лексике, как и в морфосинтаксисе, явно доминируют русские элементы и черты. Флективная морфология явно гибридная, и даже произношение находится под влиянием русского языка. В целом белорусско-русская смешанная речь на современном этапе классифицируется как комплекс региональных социальных диалектов . [9]
Социология смешанного речевого употребления
[ редактировать ]Социологический и социолингвистический компонент вышеупомянутого исследовательского проекта по использованию смешанного языка в Беларуси показал, в частности, следующие результаты: на вопрос о своем «родном языке» примерно 38% из примерно 1200 респондентов назвали белорусско-русскую смешанную речь 49% белорусов и 30% русских (допускалось более одного ответа). [15] В качестве своего «родного языка» примерно 50% назвали смешанную речь, 42% — русскую и 18% — белорусскую (опять допускалось более одного ответа). Наконец, в качестве «основного используемого языка» примерно 55% назвали русский, 41% — смешанную речь и 4% — белорусский.Результаты исследования противоречат распространенному мнению, что использование белорусско-русской смешанной речи является показателем низкого уровня образования и недостаточного владения русским или белорусским литературным языком . [15] Смешанная речь широко распространена среди белорусов всех уровней образования и возрастных групп и используется наряду с литературным языком, которым в большинстве случаев является русский. [3] Степень, в которой люди склонны приближать «свое» смешанное речевое употребление к русскому или, соответственно, к белорусскому, зависит от таких факторов, как собеседники, место разговора, тема и т. д. Среди молодых белорусов удельный вес смешанного речевого употребления снижается в пользу русского языка. .
Фонология
[ редактировать ]Фонология белорусско-русской смешанной речи ближе к белорусской. С точки зрения русскоязычного, заметны следующие различия:
- наличие небных аффрикатных согласных [dz̪ʲ] , [ts̪ʲ] вместо [dʲ] , [tʲ] , то есть [ˈdz̪ʲenʲ] – дзень «день» – вместо [ˈdʲenʲ] день , [ˈts̪ʲixʲɪ] – цихий «тихий» – вместо [ˈtʲixʲɪj] тихий [16]
- отсутствие палатализации согласного перед [j] , т.е. [ˈпют] – пъют «(они) пьют» – вместо [ˈpʲjʉt] пьют [16]
- ассимиляционная палатализация согласных, т.е. [ˈdz̪ʲvʲerɨ] – дзвери «двери» – вместо [ˈdvʲerʲɪ] двери [16]
- аспирировать [sʲ] , т.е. [ˈsʲ ʰ vʲatə] ( праздник ), [ˈʂɛsʲ ʰ ts̪ʲ] ( шесть "шесть") [16]
- «жесткие» шипящие шипящие, [ʈ͡ʂ] в белорусском вместо [t͡ɕ] в русском, [17] т.е. [ˈʈ͡ʂaʂkə] – чашка «чашка» – вместо [ˈt͡ɕaʂkə] [16]
- «жесткий» [r] вместо [rʲ] , [17] i.e. [ˈtrapkə] – трапка "rag" – instead of [ˈtrʲapkə] тряпка [16]
- наличие неслогового двугубного [ʊ] вместо этимологических (в) и (л) вместо русского нормативного [л] в конце слова, [17] т.е. [ˈpraʊد] – праўда «правда» – вместо [ˈправɗо] правдаḍа, [ˈvoʊk] – воўк «волк» – вместо [ˈволк] волк , [pʲɪˈsaʊ] – писаў «(он) написал»]ʏ – вместо [ п написал [16]
Словарный запас
[ редактировать ]Белорусско-русская смешанная речь в основном включает русские слова, имеющие белорусский аналог, сформированный белорусской фонологией и морфологией. [16] Вот некоторые примеры часто встречающихся русских слов (в скобках даны переводы на белорусский и английский языки):
- : ребенок Существительные , цветок цветок , , дзеньгі (грошыденьги.
- Глаголы: работать ( работать ), делать ( делать ), ждать ждать ( )
- Прилагательные: прошлый ( следующий «прошлый»), ( « следующий »), красивый ( « красивый »), робкий ( ). «плохой»
Многие слова имеют русскую основу, но другие морфемы происходят из белорусского языка.
Часть лексики происходит исключительно из белорусского языка (в скобках при необходимости дается русский и английский переводы):
- Семейные титулы: маці ( мама «мать»), бацька ( папа «отец»), дачка ( дочка «дочь»); некоторые слова звучат одинаково на обоих языках: сын («сын»), брат («брат»), бабка/бабуля («бабушка»); или отличаются регулярными фонетическими заменами: сястра («сестра»), зяць («зять»), нявестка («невестка»), дзед («дедушка»), унук («внук»), невеста («невеста»), жаніх («жених»).
- Name of some fruits and vegetables: бульба ( картофель , "potato"), бурак ( свёкла , "beet"), чабор ( чабрец , "thyme")
- The word хата ( дом , "home”)
Профессиональные и городские слова заимствованы почти исключительно из русского языка.
Морфология
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2019 г. ) |
Словоизменение в основном соответствует нормам белорусского языка. [16] В русском и белорусском языках существуют разные нормы склонения, особенно падежного склонения. Например, в творительном падеже существительные мужского рода, оканчивающиеся на -а, в русском языке имеют склонение -ей, -ой, а в белорусском окончание становится -ам – норма, которая присутствует в белорусско-русской смешанной речи: гаварыла з Мишам, з Вовам («говорил с Мишей, с Вовой»).
Глаголы в 3-м лице единственного числа пропускают финал -т, в том числе глаголы русского происхождения: атвячае («(она) отвечает»), знае («(она) знает»), таргуе («(она) продаёт»). Иногда его заменяют на -ць: атвячаець, знаець, таргуець. В инфинитивной форме русских глаголов окончание -ть заменяется на -ць: весиць ("весить"), знаць ("знать").
Постфикс -ся используется чаще, даже когда русская норма требует -сь: началася («(она) начала»), баялася («(она) боялась»), прышлося («пришлось»), спуталася («стать запутались»), учылись («(они) учились»).
См. также
[ редактировать ]- Русификация Беларуси
- Суржик , аналогичное явление в Украине , украинско -русская языковая смесь.
- Западнопольский язык
- Руссенорск
- Языки Беларуси
- лукашизм
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Также транслитерируется трасянка .
- ^ Перейти обратно: а б с Хентшель, Герд, «Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси». В Besters-Dilger, J. et al. (ред.): Конгруэнтность в языковых изменениях, вызванных контактом: языковые семьи, типологическое сходство и воспринимаемое сходство. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2014, 93–121.
- ^ Перейти обратно: а б с Хентшель, Герд и Целлер, Ян Патрик Смешанная речь, смешанный дискурс, типы говорящих: белорусская, русская и смешанная речь в общении белорусских семей. «Венский славянский альманах». 70. (2012) 127-155.
- ^ "Реализованный продукт. Геннадий Цихун в АРХЕ 6(11)-2000. АРХЕ-Скорина: Аналитика • Очерки • Критика • Рецензии. "...Первоначальное значение слова "шейкер" многими забыто, оно уже требует подробного пояснения, как, например, в комментариях к "Трасянке-Белорусско-Русскому словарю", который она начала публиковать..." " . Arche.bymedia.net . Архивировано из оригинала 4 июля 2007 года . Проверено 15 января 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б Запрудский, Сергей К общественному обсуждению белорусской лингвокультуры, возникновению термина Трасянка и современным исследованиям Трасянки. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик – смешанная белорусско-русская и украинско-русская речь. Лингвистический инцест в Беларуси и Украине?» Франкфурт/М.: Длинно, в печати.
- ^ Смулкова Э. и Энгелькинг А. (ред.) (2007). Приграничье Беларуси в междисциплинарной перспективе . Варшава: Издательство DiG. ISBN 83-7181-485-2 , ISBN 978-83-7181-485-3
- ^ Марплс Дэвид А. «Беларусь. От советской власти к ядерной катастрофе». Бейзингсток, Лондон: Пэлгрейв Макмиллан, 1996.
- ^ Запрудский, Сергей Во власти замещающего двуязычия: белорусский язык в контакте с русским. «Международный журнал социологии языка» № 183. (2007) 97-118.
- ^ Перейти обратно: а б Hentschel, Gerd Belorusskij, russkij i belorussko-russkaja smeshannaja rech. “Voprosy jazykoznanija” No. 1. (2013) 53-76
- ^ Бидер, Герман Белорусско-русский смешанный язык (трасянка) как исследовательская проблема. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик – смешанная белорусско-русская и украинско-русская речь. Лингвистический инцест в Беларуси и Украине?» Франкфурт/М.: Длинно, в печати.
- ^ Mechkovskaia, Nina B. Iazykovaia situaciia v Belarusi: Eticheskiie kollizii dvuiazychiia. “Russian Linguistics” Vol. 18 No. 3. (1994) 299-322
- ^ Цычун, Х.А. Социолингвистические, социокультурные и психологические основы смешанной речи. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик – смешанная белорусско-русская и украинско-русская речь. Лингвистический инцест в Беларуси и Украине?» Франкфурт/М.: Длинно, в печати.
- ^ Лисковец, Ирина Трасянка: Кодекс сельских мигрантов в Минске. «Международный журнал двуязычия» № 13. (2009) 396-412.
- ^ «Ольденбургский корпус по белорусско-русской смешанной речи — Институт славистики :: Ольденбургский университет Карла фон Осецкого» . Uni-oldenburg.de . 17 октября 2016 г. Проверено 10 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хентшель, Герд и Киттель, Бернхард Белорусское трехъязычие? О языковой ситуации в Беларуси на основе суждений белорусов о распространении своих языков в стране. «Венский славянский альманах». 67. (2011) 107-135.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Вахтин, Николай; Жиронкина, Оксана; Лисковец, Ирина; Романова, Екатерина. "Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве" . Archived from the original on January 4, 2005.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с Лисковец. "Трасянка: происхождение, сущность, функционирование" (PDF) . Eu.spb.ru . Retrieved 2017-01-10 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- DUNIN-MARTSINKIEVICH, Винтент (1984): Tvory . Ed. by Ia. Ианушкевич. Минск: Мастацкая литература.
- HENTSCHEL, Gerd (2013): Belorusskij, russkij i belorussko-russkaja smeshannaja rech‘."Voprosy jazykoznanija", No. 1, pp. 53–76.
- ХЕНТШЕЛЬ, Герд (2014): Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси. В: Бестерс-Дилгер Дж. и др. (ред.): Конгруэнтность в языковых изменениях, вызванных контактом . Берлин/Бостон: де Грюйтер, стр. 93–121.
- ХЕНТШЕЛЬ, Герд и КИТТЕЛЬ, БЕРНХАРД (2011): Белорусский трехъязычие? О языковой ситуации в Беларуси на основе суждений белорусов о распространении «своих языков» в стране. «Венский славянский альманах», вып. 67, стр. 107–135.
- ХЕНТШЕЛЬ, Герд и ЦЕЛЛЕР, ЯН ПАТРИК (2012): Смешанная речь, смешанный дискурс, типы говорящих: белорусский, русский и смешанная речь в общении белорусских семей. «Венский славянский альманах», вып. 70, стр. 127–155.
- KALITA I. V. (2010) Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Ústí nad Labem, ISBN 978-80-7414-324-3 , 2010, 300 стр. 112-190.
- КИТТЕЛЬ, Бернхард и др. (2010): Смешанное использование языков в Беларуси. Социоструктурные предпосылки выбора языка. «Международный журнал социологии языка», № 206, стр. 47–71.
- LISKOVETS, Irina V. (2002): Trasianka: proiskhozhdeniie, sushchnost', funkcionirovaniie. Antropologiia, fol'kloristika, lingvistika , 2, pp. 329–343.
- LISKOVETS, Irina V. (2003): Project Novyie iazyki novykh gosudarstv: iavleniia na styke blizkorodstvennykh iazykov na postsovetskom prostranstve . (The part on Belarus.) European University in Sankt-Peterburg.
- MECHKOVSKAIA, Nina B. (1994): Iazykovaia situaciia v Belarusi: Eticheskiie kollizii dvuiazychiia. Russian Linguistics , 18, pp. 299–322.
- МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (2002): Язык в роли идеологии: национально-символические функции языка в белорусской языковой ситуации. В: Гутшмидт К. и др. (ред.): Возможности и пределы стандартизации славянских письменных языков в настоящее время . Дрезден: Телем, стр. 123–141.
- МЕХКОВСКАЯ, Нина Б. (2006): Белорусская тресинка и украинский прессжик: целостный этнический substandard в их отношениях к массовой культуре и литературным языкам. В проблеме чистовой семантики , вып. 7. Киев: Киевский национальный лингвистический университет.
- МЯЧКОВСКАЯ, Нина Б. (2007): Трасянка в континууме белорусско-русских диалектов: кто и когда говорит на трасянке? Трасянка в континууме белорусско-русских идеолектов: кто и когда говорит на трасянке. Вестник БГУ , серия 4 (1).
- POZNIAK, Zenon (1988): Dvuiazychiie i biurokratizm. Raduga , No. 4, pp. 36–50.
- ОТПРАВИТЕЛЬ, Наталья: Языковое отношение к белорусско-русскому смешанному языку Трасянка в Беларуси, Франкфурт-на-Одере, Университет, магистерская диссертация.
- ТЫКХУН, Хенадз А. (2000): Креализируемый продукт (трасианка как необъект линхвистическая инфекция). ARCHE – Paczatak , 6.
- ВУЛХАЙЗЕР, Курт (2001): Языковая идеология и языковой конфликт в постсоветской Беларуси. В О'Рейли, CC (ред.): Язык, этническая принадлежность и государство , том. 2. Пэлгрейв, стр. 91–122.