Jump to content

чжурчжэньский язык

чжурчжэнь
Область Юго-Западная Маньчжурия (Северо-Восточный Китай )
Этническая принадлежность чжурчжэнь
Эра превратился в маньчжурский ок. 17 век
Тунгусский
чжурчжэньское письмо
Коды языков
ИСО 639-3 juc
juc.html
глоттолог jurc1239

Чжурчжэньский язык ( китайский : 女真語 ; пиньинь : Нучжэн йу ) — тунгусский язык чжурчжэньского народа восточной Маньчжурии , правителей династии Цзинь в северном Китае в XII и XIII веках. Он является предком маньчжурского языка . В 1635 году Хун Тайцзи переименовал чжурчжэньскую этническую принадлежность и язык в «маньчжурские».

Серебряный пропуск с чжурчжэньской надписью gurun ni xada-xun , что означает «Доверие страны».

Система письма для чжурчжэньского языка была разработана в 1119 году Ваньяном Сиюнем . Ряд книг был переведен на чжурчжэнь, но ни одна из них не сохранилась даже во фрагментах. Сохранившиеся образцы чжурчжэньской письменности весьма немногочисленны.

Одним из важнейших дошедших до нас текстов на чжурчжэне является надпись на оборотной стороне « Стелы Мемориала Победы Цзинь » ( 大金得勝陀頌碑 ; Dà jīn déshèngtuó sòngbēi ), воздвигнутой в 1185 году, во времена правления императора Шицзуна . Судя по всему, это сокращенный перевод китайского текста на лицевой стороне стелы. [1]

Существует также ряд других чжурчжэньских надписей. Например, в 1950-х годах в Пэнлае провинции Шаньдун была найдена табличка со стихотворением на чжурчжэньском языке поэта по имени (в китайской транскрипции) Аотун Лянби. Хотя стихотворение написано на чжурчжэньском языке, оно было составлено с использованием китайского формата «регулируемого стиха», известного как циянь люши . Предполагается, что выбор этого формата, а не чего-то более близкого к чжурчжэньской народной поэзии, был обусловлен влиянием китайской литературы на образованный класс чжурчжэней. [1]

Чжурчжэньские словари династии Мин

[ редактировать ]

Двумя наиболее обширными ресурсами по чжурчжэньскому языку, доступными сегодняшним лингвистам, являются два словаря, созданные во времена династии Мин китайского правительства Бюро переводчиков ( Сийи Гуань ). [2] [3] [4] и Бюро переводчиков ( 會同館 ; Huìtóng Guώn ). Оба словаря были обнаружены как разделы рукописей, подготовленных этими двумя агентствами, чья работа заключалась в том, чтобы помогать имперскому правительству общаться с иностранными государствами или этническими меньшинствами в письменной или устной форме соответственно. [5]

Хотя многоязычный словарь Бюро переводчиков ( 華夷譯語 ; Huá - Yí yìyϔ ; «Китайско-варварский словарь») был известен европейцам с 1789 года (благодаря Жану Жозефу Мари Амио ), экземпляр Хуа-И yìyϔ с чжурчжэньский разрез не был обнаружен до конца 19 века, когда он был изучен и опубликован Вильгельмом Грубе в 1896 году. Вскоре исследования продолжились также в Японии и Китае. Именно этот словарь впервые сделал возможным серьезное изучение чжурчжэньского языка. В этом словаре содержался перевод китайских слов на чжурчжэнь, приведенный чжурчжэньскими иероглифами , а также в фонетической транскрипции на китайские иероглифы (достаточно неточный, так как транскрипция производилась с помощью китайских иероглифов ). [6]

Словарные списки, составленные Бюро переводчиков, впервые стали известны западным ученым в 1910 году, а в 1912 году Л. Аруссо сообщил о существовании рукописи его с чжурчжэньским разделом, предоставленной ему Ян Шоуцзином . [7] Этот словарь по своей структуре аналогичен словарю Бюро переводчиков, но в нем дается только «фонетическая» транскрипция чжурчжэньских слов (посредством китайских иероглифов), а не их написание чжурчжэньским письмом. [8] Время его создания неизвестно; различные ученые считали, что он мог быть создан еще ок . 1601 г. ( Мао Жуйчэн ) или уже 1450–1500 гг.; [9] Дэниелом Кейном , опубликованный в 1989 году, предполагает, что он, возможно, был написан в первой половине 16 века, основываясь на способе транскрипции чжурчжэньских слов на китайский язык. Анализ словаря, проведенный [10]

В обоих словарях зафиксированы очень похожие формы языка, которые можно считать поздней формой чжурчжэня или ранней формой маньчжурского языка . [9]

По мнению современных исследователей, оба словаря были составлены сотрудниками двух бюро, не слишком владевшими чжурчжэнями. Составители двух словарей, видимо, не очень хорошо были знакомы с грамматикой чжурчжэней. Язык, по словам Дэниела Кейна , был приспособлен для базового общения «с «варварами», когда это было абсолютно неизбежно или когда они приносили дань Двору». [9]

Чжурчжэньские слова в китайских текстах

[ редактировать ]

Помимо надписей и одной или двух сохранившихся рукописей, написанных чжурчжэньским письмом , некоторую важную информацию о чжурчжэньском языке предоставляют чжурчжэньские слова, транскрибированные с использованием китайских иероглифов в китайских документах. К ним относятся: [11]

  • Список из 125 чжурчжэньских слов в «Цзинь Гоюй Цзе» («Объяснение национального языка цзинь» 金國語解 ), приложении к « Истории Цзинь» . [12] Александр Уайли перевел список на английский и маньчжурский языки. [13] [14]
  • Имена и слова чжурчжэней на протяжении всей истории Цзинь .
  • Приложение с чжурчжэньскими словами из Да Цзинь гожи («Настоящие анналы династии Цзинь»), текст, подготовленный в 1234 году Ювэнь Моучжао.

Исследования маньчжурского происхождения содержали список исправлений транскрибированных слов чжурчжэньского языка, найденных в « Истории Цзинь» в главе 135 – 金史/卷135 , с использованием маньчжурского языка для их исправления в главе 18 – 滿洲源流考/卷18 .

Династия Цзинь относилась к чжурчжэньскому языку термином Гоюй («Национальный язык»), который также использовался другими династиями, не принадлежащими к Хань, в Китае для обозначения своих языков, таких как маньчжурский язык во время династии Цин , монгольский язык во время династии Цзинь. династии Юань , киданьский язык при династии Ляо , язык Сяньбэй при Северной Вэй .

Написание чжурчжэньских имен на английском языке

[ редактировать ]

Из-за нехватки сохранившихся надписей на чжурчжэнях подавляющее большинство первичных документальных источников о чжурчжэнях, доступных современным ученым, написаны на китайском языке. [15] Поэтому, когда имена чжурчжэней или термины чжурчжэней пишутся на английском языке, обычно соблюдается тот же порядок написания, что и для китайских слов, то есть английское написание представляет собой просто латинизацию ( Пиньинь или Уэйд-Джайлс , в зависимости от обстоятельств). ) современного стандартного мандаринского произношения китайских иероглифов, которые использовались для передачи чжурчжэньского имени или слова. Это стандартное изложение не пытается реконструировать оригинальное чжурчжэньское произношение этого слова или даже китайское произношение китайских иероглифов в XII веке (хотя более или менее гипотетическое среднекитайское произношение китайских иероглифов можно найти в специализированных словарях). и базы данных, [16] некоторые авторы также пытаются восстановить произношение некоторых чжурчжэньских слов. [17] ). Так, например, чжурчжэньское имя первого цзиньского императора пишется по-китайски как 完顏阿骨打 и встречается в английской науке как Ваньян Агуда (с использованием пиньинь) или Ван-йен А-ку-та (с использованием системы Уэйда-Джайлза). ).

  1. ^ Jump up to: а б Хойт Кливленд Тиллман, Стивен Х. Уэст, Китай под властью чжурчжэней: очерки интеллектуальной и культурной истории Чин . Опубликовано SUNY Press, 1995. ISBN   0-7914-2274-7 . Частичный текст в Google Книгах. Стр. 228–229
  2. ^ Шоу-пин У Ко (1855 г.). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе . стр. XIX–.
  3. ^ Перевод Цин вань кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными примечаниями по маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли.) . Миссия Пресс. 1855. стр. XIX–.
  4. ^ Александр Уайли; Анри Кордье (1897). Китайские исследования . стр. 255 –. древний характер, возможно, отвечал целям государства, времени, будучи духом нации, достаточным для сохранения его на многие поколения без литературы о национальном характере.
  5. ^ Кейн (1989); стр. 90–98, а также большая часть остальной части книги.
  6. ^ Кейн (1989); стр. 90–95.
  7. ^ Кейн (1989); п. 96.
  8. ^ Франке (1994), с. 688
  9. ^ Jump up to: а б с Кейн (1989); п. 99–100.
  10. ^ Кейн (1989); п. 129.
  11. ^ Кейн (1989), с. 38–41
  12. ^ Хеминг Йонг; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. ОУП Оксфорд. стр. 383–. ISBN  978-0-19-156167-2 .
  13. ^ Шоу-пин У Ко (1855 г.). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе . стр. lxxvi–.
  14. ^ Перевод Цин вань кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными примечаниями по маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли.) . Миссия Пресс. 1855. стр. lxxvi–.
  15. ^ Денис Синор , Кембриджская история ранней Внутренней Азии . Опубликовано издательством Кембриджского университета, 1990 г. ISBN   0-521-24304-1 . Частичный текст в Google Книгах]. Страница 422.
  16. ^ Запрос к базе данных к китайским иероглифам . Сервер базы данных СтарЛинг. Проверено 22 июля 2009 г.
  17. ^ См., например, Кейн (1989).

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4f38ef600842055702af6303f5d54e6f__1716364380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4f/6f/4f38ef600842055702af6303f5d54e6f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jurchen language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)