побережье
побережье | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | 14-16 века [1] [2] - 18 век (возрожден в наше время) [3] |
Направление | Слева направо |
Основа печати | Направление письма (разные варианты байбайна) : Слева направо (вниз) Слева направо (вверх) [ нужна ссылка ] Справа налево (вниз) [ нужна ссылка ] |
Языки | Тагальский , самбали , илокано , капампанганский , биколано , пангасинанский , бисайский языки [4] |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Дочерние системы | • Скрипт Бухид • сценарий Ханунуо • Прижаться • Палаванское письмо • Сценарий тагбанва |
Родственные системы | В Индонезии : • Балийский (балийское письмо, ханакарака) • Батак (буква Батак, девятнадцать букв) • Яванский (яванский алфавит, Дентавянджана) • Лонтара (Мандар) • Макассар (Доджанг-Джанг) • Суданский язык (Сунданский алфавит, Кагангача) • Ренконг (Рентджонг) • Реджанг (Реджанг, Сурат Улу) |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Тглг (370) , Тагальский (Байбаин, Алибата) |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | Тагальский |
U + 1700 – U + 171F | |
Теоретическое семитское происхождение письменности брахми не является общепризнанным. [5] | |
Брахмические сценарии |
---|
Сценарий Брахми и его потомки |
побережье ( , [а] Тагальское произношение: [bajbajɪn] ; также ранее известный как alibata ) — филиппинский сценарий . Сценарий принадлежащую представляет собой абугиду, к семейству брахмических сценариев . Географически он широко использовался на Лусоне и в других частях Филиппин до и в течение 16 и 17 веков, прежде чем был заменен латинским алфавитом в период испанской колонизации . Он использовался в тагальском языке и, в меньшей степени, в регионах, где говорят на языке Капампанган ; его использование распространилось на илоканос в начале 17 века. В 19-м и 20-м веках байбайн выжил и развился во множество форм — письмо Тагбанва на Палаване и письмо Хануно и Бухид на Миндоро — и использовался для создания современного письма Капампангана кулитанского и письма Ибалнан на острове Миндоро. народ Палавана . [ нужна ссылка ] В соответствии со стандартом Unicode и ISO 15924 сценарий кодируется как блок тагальского языка .
Архивы Университета Санто-Томас в Маниле, один из крупнейших архивов на Филиппинах, в настоящее время обладают крупнейшей в мире коллекцией древних рукописей на байбайне . [6] [7] [8] Залы, в которых хранятся рукописи, являются частью предварительной номинации в ЮНЕСКО Список всемирного наследия , которая все еще обсуждается вместе со всем кампусом Университета Санто-Томас . [ нужна ссылка ]
в первую очередь является историческим сценарием, Несмотря на то, что сценарий байбайн он пережил некоторое возрождение на современных Филиппинах. Он часто используется в знаках отличия государственных учреждений , а книги часто издаются частично или полностью на байбаине . Законопроекты, требующие его использования в определенных случаях и обучения в школах, неоднократно рассматривались Конгрессом Филиппин . [9]
Для современных компьютеров и набора текста символы находятся в базовой многоязычной плоскости Unicode (BMP) и были впервые предложены для кодирования в 1998 году Майклом Эверсоном вместе с тремя другими известными сценариями коренных народов Филиппин . [10]
Терминология [ править ]
Термин байбайин означает «писать» или «писать по слогам» на тагальском языке . Запись об «Азбуке» (т. е. алфавите) в « Словаре тагальского языка» Сан-Буэнавентуры (1613 г.) была переведена как baibayin (« ...de baybay, que es deletrear... », перевод «от baybay » , что означает , писать" ). [11]
Слово байбайин также иногда используется для обозначения других систем письменности коренных народов Филиппин, таких как сценарии Бухид , Хануно'о , Тагбанва и Старый Капампанган, среди других. [ нужна ссылка ] Культурные организации, такие как «Сангхаби» и «Общество охраны наследия», рекомендуют, чтобы коллекция различных письменностей, используемых различными группами коренных народов на Филиппинах, в том числе байбайин , иниская , кирим джави и батанг-араб , называлась «суят» , что является нейтральным собирательным существительным для обозначения к любому доиспанскому филиппинскому письму. [12]
Байбайн иногда называют алибатой . [13] [14] неологизм, придуманный Полем Родригесом Версосой в 1914 году после первых трех букв арабского письма ( ʾalif , bāʾ , tāʾ ; буква f в ʾalif была опущена ради благозвучия ), предположительно из-за ошибочного предположения, что байбайн произошел от это. [15] Большинство современных ученых отвергают использование слова «алибата» как неправильное. [15] [16]
В наше время байбайн назывался бадлитом, кудлит-кабадлитом у висайцев , курдитаном , кур-итаном у илоканос и басаханом у биколанос . [16] [ самостоятельно опубликованный источник? ]
Происхождение [ править ]
Происхождение байбайна оспаривается, и существует множество теорий его происхождения.
Великой Влияние Индии
Исторически Юго-Восточная Азия находилась под влиянием Древней Индии , где на протяжении нескольких столетий процветали многочисленные индианизированные княжества и империи в Таиланде , Индонезии , Малайзии , Сингапуре , Филиппинах, Камбодже и Вьетнаме . Влияние индийской культуры на эти территории получило название индианизация . [17] Французский археолог Джордж Кодес определил это как расширение организованной культуры, основанной на индийских корнях королевской семьи, индуизме и буддизме и санскрите . [18] Это можно увидеть в индианизации Юго-Восточной Азии , индуизме в Юго-Восточной Азии и распространении буддизма в Юго-Восточной Азии . Индийские почетные знаки также повлияли на малайские , тайские , филиппинские и индонезийские почетные знаки. [19] К ним относятся раджа , рани, махарлика и дату , которые были переданы из индийской культуры на Филиппины через малайцев и империю Шривиджая . [ нужна ссылка ] Индийские индуистские колонисты сыграли ключевую роль как профессионалы, торговцы, священники и воины. [20] [21] [22] [23] Надписи доказали, что самые ранние индийские колонисты, поселившиеся в Чампе и на Малайском архипелаге , происходили из династии Паллав , поскольку они принесли с собой свою письменность Паллава . Самые ранние надписи на Яве в точности соответствуют письму Паллавы. [20] На первом этапе внедрения индийской письменности надписи делались локально на индийских языках . На втором этапе сценарии использовались для написания местных языков Юго-Восточной Азии. На третьем этапе были разработаны местные разновидности письменности. К 8 веку сценарии разошлись и разделились на региональные сценарии. [24]
Исаак Тейлор стремился показать, что байбайн был завезен на Филиппины с побережья Бенгалии где-то до VIII века. Пытаясь показать такую связь, Тейлор представил графические изображения букв Кистны и Ассама, таких как g, k, ng, t, m, h и u, которые напоминают те же буквы в байбайне . Флетчер Гарднер утверждал, что филиппинские сценарии имеют «очень большое сходство» со сценарием брахми . [25] который был поддержан TH Pardo de Tavera . По словам Кристофера Миллера, есть убедительные доказательства того, что байбайн в конечном итоге имеет гуджаратское происхождение; однако в филиппинском и гуджаратском языках есть конечные согласные, поэтому маловероятно, что их указание было бы исключено, если бы байбайн был основан непосредственно на модели гуджарати. [26]
Слева [ править
Сценарий Кави возник на языке Java , произошедший от сценария Паллава, [27] и использовался на большей части морского побережья Юго-Восточной Азии . Надпись на медной пластине Лагуны — самый ранний известный письменный документ, найденный на Филиппинах. Это юридический документ, в котором указана дата 822 года сакской эры, что соответствует 21 апреля 900 года нашей эры. Он был написан шрифтом кави на разновидности старомалайского языка , содержащей многочисленные заимствованные слова из санскрита и несколько немалайских словарных элементов, происхождение которых между старояванским и старотагальским неоднозначно . Второй пример письма Кави можно увидеть на печати из слоновой кости Бутуан , найденной в 1970-х годах и датированной 9-м и 12-м веками. Это древняя печать из слоновой кости, найденная на археологическом участке в Бутуане . Печать объявлена национальным культурным достоянием. На печати написано слово «Бутван» , написанное стилизованным кави. Печать из слоновой кости сейчас хранится в Национальном музее Филиппин . [28] Таким образом, одна из гипотез предполагает, что, поскольку Кави является самым ранним свидетельством письменности на Филиппинах, то байбайн, возможно, произошел от Кави.
Сулавеси Скрипты Южного
Дэвид Дирингер , придерживаясь мнения, что письменность Малайского архипелага возникла в Индии, пишет, что Южного Сулавеси произошла от письменности Кави , вероятно, через посредство письменности Батак Суматры письменность . Филиппинские письменности, по мнению Дирингера, возможно, были завезены на Филиппины через бугинских иероглифов на Сулавеси . [29] По словам Скотта, непосредственным предком байбайна , скорее всего, было письмо Южного Сулавеси, вероятно, Старый Макассар или его близкий предок. [30] Это происходит из-за отсутствия конечных согласных или маркеров отмены гласных в байбайне . Языки Южного Сулавеси имеют ограниченный набор согласных в конце слога и не представлены в алфавитах бугис и макассар . Таким образом, наиболее вероятным объяснением отсутствия маркеров конечных согласных в байбайне является то, что его прямым предком было письмо Южного Сулавеси. Сулавеси расположен непосредственно к югу от Филиппин, и между ними есть свидетельства торговых путей. Таким образом, байбайин, должно быть, был разработан на Филиппинах в пятнадцатом веке нашей эры, поскольку письмо Бугис-Макассар было разработано в Южном Сулавеси не ранее 1400 года нашей эры. [31]
Чамский сценарий [ править ]
Байбайн мог быть завезен на Филиппины благодаря морским связям с Королевством Чампа . Джефф Уэйд утверждал, что символы байбайна «га», «нга», «па», «ма», «йа» и «са» демонстрируют характеристики, которые лучше всего можно объяснить, связав их с письмом чам , а не с другими индийскими буквами. абугидас. По словам Уэйда, Байбайин, похоже, больше связан с другими сценариями Юго-Восточной Азии, чем со сценарием Кави. Уэйд утверждает, что надпись на медной пластине Лагуны не является окончательным доказательством происхождения байбайна от кави , поскольку в надписи присутствуют конечные согласные, а байбайн - нет. [32]
История [ править ]
Из имеющихся материалов ясно, что байбайн использовался на Лусоне, Палаване, Миндоро, Пангасинане, Илокосе, Панай, Лейте и Илоило, но нет никаких доказательств, подтверждающих, что байбайн достиг Минданао. Похоже, что сорта Лусона и Палавана начали развиваться по-разному в 1500-х годах, еще до того, как испанцы завоевали то, что мы знаем сегодня как Филиппины. Это делает Лусон и Палаван старейшими регионами, где байбайн использовался и используется . Также примечательно, что к началу 1600-х годов в письме, используемом в Пампанге, уже были разработаны специальные формы для четырех букв, отличные от тех, которые использовались в других местах. В конце 1500-х и 1600-х годах существовало три несколько различных варианта байбайна , хотя их нельзя было описать как три разных письма, так же как и разные стили латинского письма в средневековой или современной Европе с их немного разными наборами букв и системами правописания. [4]
- Тагальское побережье
- Разновидность самбала, используемая для языка самбал Замбалеса .
- Куританский сорт из Илокоса.
- Искритуранг басахан из региона Бикол.
- пангасинского языка Разнообразие
- Badlit Сорт из Висайских островов
- Сорт Капампанган из Пампанги
Ранняя история [ править ]
На глиняном погребальном кувшине, названном «Калатаганский горшок», найденном в Батангасе, написаны символы, поразительно похожие на байбайн , и, как утверждается, он был написан ок. 1300 год нашей эры. Однако его подлинность до сих пор не доказана. [1] [33]
Хотя один из Фернана Магеллана товарищей , Антонио Пигафетта , писал, что жители Висайских островов не были грамотными в 1521 году, байбайны уже прибыли туда к 1567 году, когда Мигель Лопес де Легаспи сообщил из Себу , что «Они [визайцы] их буквы и иероглифы подобны малайским ; , от которых они их узнали; они пишут их на бамбуковой коре и пальмовых листьях острым инструментом, но никогда не встречается у них ни древних письмен, ни сведений об их происхождении и прибытии на эти острова их обычаи и обряды сохраняются традициями, передаваемыми от отца к сыну без каких-либо других записей». [34] Столетие спустя, в 1668 году, Франсиско Альчина писал: «Иероглифы этих туземцев [визайцев], или, лучше сказать, те, которые в течение нескольких лет использовались в этих краях, искусство, которое было передано им от тагалогов. , а последние научились этому от борнейцев, пришедших с великого острова Борнео в Манилу , с которыми они имеют значительные торговые отношения... От этих борнейцев тагалоги научились своим характерам, а от них висайцы, поэтому они называют их персонажами моро. или письма, потому что моро научили их... [визайцы] выучили письма [моро], которыми многие пользуются сегодня, и женщины гораздо больше, чем мужчины, которые они пишут и читают с большей готовностью, чем последние». [15] Франсиско де Санта Инес объяснил в 1676 году, почему написание байбайна было более распространено среди женщин, поскольку «у них нет другого способа скоротать время, ибо у маленьких девочек не принято ходить в школу так, как мальчики, они лучше справляются». используют свои характеры, чем мужчины, и они используют их в делах преданности и в других вещах, которые не связаны с преданностью». [35]
Самая ранняя печатная книга на филиппинском языке, в которой как тагальский язык написан байбайном , так и транслитерирован латинским шрифтом, является Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala 1593 года . Тагальский текст был основан главным образом на рукописи о. Хуан де Пласенсия . Братья Доминго де Ньева и Хуан де Сан Педро Мученик руководили подготовкой и печатью книги, которую осуществил неназванный китайский мастер. Это самый ранний образец байбайна , существующий сегодня, и единственный образец 1500-х годов. Существует также ряд юридических документов, содержащих байбайн , хранящихся в испанских и филиппинских архивах, охватывающих более ста лет: три самых старых, все в Archivo General de Indias в Севилье, относятся к 1591 и 1599 годам. [36] [4]
Байбайин в 1609 году отметил, что Испанский священник Педро Чирино в 1604 году и Антонио де Морга известен большинству филиппинцев и обычно использовался, среди прочего, для личных сочинений и стихов. Однако, по словам Уильяма Генри Скотта , были некоторые датированные люди 1590-х годов, которые не могли подписывать письменные показания или клятвы, а также свидетели, которые не могли подписывать земельные документы в 1620-х годах. [37]
В 1620 году книгу, содержащую весь багаж христианского учения, написал о. Франсиско Лопес, Доктрина Илокано Первого Илоканского моря , основанная на Катехизисе, написанном кардиналом Беллармином. [38] Это важный момент в истории байбайна , ведь впервые был введен крус-кудлит, позволявший писать конечные согласные. Свое решение он прокомментировал следующим образом: [15] «Причина перевода текста «Доктрины» на тагальский шрифт... заключалась в том, чтобы начать исправление упомянутого тагальского письма, которое и без того столь дефектно и запутанно (поскольку не имело до сих пор никакого метода для выражения конечные согласные — я имею в виду те, которые не содержат гласных), что самому образованному читателю приходится останавливаться и размышлять над многими словами, чтобы определиться с произношением, которое задумал писатель». Однако этот крус-кудлит, или вирама кудлит, не прижился среди пользователей байбайна . Местных экспертов- байбаинов проконсультировали по поводу нового изобретения, и им было предложено принять его и использовать во всех своих трудах. Похвалив изобретение и выразив за него благодарность, они решили, что оно не может быть принято в их письменности, поскольку «оно противоречило внутренним свойствам и природе, которыми Бог наделил их письмо, и что использовать его было равносильно уничтожению одним ударом всего Синтаксис, просодия и орфография их тагальского языка». [40]
Сообщалось, что в 1703 году байбайн все еще использовался в Коминтане ( Батангас и Лагуна ) и других районах Филиппин. [41]
Среди самой ранней литературы по орфографии висайских языков были работы священника-иезуита Эсгерры с его Arte de la lengua bisaya в 1747 году. [42] и Ментриды с его Arte de la lengua bisaya: Iliguaina de la isla de Panay в 1818 году, в котором в основном обсуждалась грамматическая структура . [43] Судя по разным источникам, охватывающим столетия, документированные слоги также различались по форме. [ нужны разъяснения ]
Надпись на камне Тикао, также известная как камень Монреаль или камень Ризал, представляет собой известняковую табличку, содержащую байбайна символы . Найденные учениками начальной школы Ризал на острове Тикао в городе Монреаль, Масбате , которые перед тем, как войти в класс, соскребли грязь со своих ботинок и тапочек плиты неправильной формы на две известняковые , теперь они размещены в секции Национального музея Филиппины , которые весят 30 килограммов, имеют толщину 11 сантиметров, длину 54 см и ширину 44 см, а толщина другого - 6 см, длину 20 см и ширину 18 см. [44] [45]
Использование [ править ]
Исторически байбайн использовался в тагальских и, в меньшей степени, в капампанганских регионах. Он распространился на илоканос , когда испанцы распространяли Библии, написанные на байбайне. Педро Чирино , испанский священник, и Антонио де Морга отметили в 1604 и 1609 годах, что большинство филиппинских мужчин и женщин умеют читать байбайн. [32] Было также отмечено, что они не писали книг и не вели записей, но использовали байбайн для подписания документов, личных заметок и сообщений, а также для стихов. [37] В колониальный период филиппинцы начали вести бумажный учет своей собственности и финансовых операций, а также записывать уроки, которым их учили в церкви. [15] Документы, написанные на родном языке, стали играть значительную роль в судебно-правовой жизни колонии. [46]
Традиционно байбайн писали на пальмовых листьях острым стилусом или на бамбуке с помощью небольшого ножа. [47] изогнутую форму букв байбайна Эта практика повлияла на ; изогнутые линии, прямые линии разорвали бы листья. [48] После того как буквы были вырезаны на бамбуке, его протирали пеплом, чтобы символы выделялись. [15]
В эпоху испанской колонизации байбайн стали писать чернилами на бумаге с помощью заостренного пера. [49] Печатные книги на дереве создавались для облегчения распространения христианства. [50] В некоторых частях страны, например на Миндоро, традиционная техника письма сохранилась. [51]
Отклонить [ править ]
Байбайин вышел из употребления на большей части Филиппин под властью Испании . Изучение латинского алфавита также помогло филиппинцам добиться социально-экономического прогресса, поскольку они могли подняться на относительно престижные должности, такие как клерки, писцы и секретари. [15] В 1745 году Себастьян де Тотанес написал в своем «Искусстве языка тагала» , что «Индеец [филиппинец], умеющий читать байбайн, теперь редок, а еще реже тот, кто умеет писать [его]. Теперь они все читают и пишите нашими кастильскими [то есть латинскими] буквами». [3] Между 1751 и 1754 годами Хуан Хосе Дельгадо писал, что «[туземцы] посвятили себя использованию нашей [латинской] письменности». [52] Неоднозначность гласных i/e и o/u, отсутствие согласных в конце слога и букв для некоторых испанских звуков, возможно, также способствовали упадку байбайна.
Редкость доиспанских текстов байбайна привела к распространенному заблуждению, что фанатичные испанские священники, должно быть, уничтожили большинство местных документов. Антрополог и историк Х. Отли Бейер писал на Филиппинах до Магеллана (1921 г.), что «один испанский священник на Южном Лусоне хвастался, что уничтожил более трехсот свитков, написанных местным шрифтом». Фактически, историкам не удалось проверить утверждение Бейера. [15] и нет прямых доказательств существенного уничтожения документов испанскими миссионерами. [53] Гектор Сантос предположил, что испанские монахи, возможно, время от времени сжигали короткие документы, такие как заклинания, проклятия и заклинания (которые церковь считала злыми), но отверг идею о систематическом уничтожении доиспанских рукописей. [54] Морроу также отмечает, что не существует зарегистрированных случаев, когда филиппинцы доиспанского происхождения писали на свитках, и что наиболее вероятной причиной того, что ни один доиспанский документ не сохранился, является то, что они писали на скоропортящихся материалах, таких как листья и бамбук. Также нет сообщений о тагальских письменных писаниях, поскольку филиппинцы сохраняли свои богословские знания в устной форме, используя Байбайин в светских целях и талисманах. [55]
Ученый Исаак Доносо утверждает, что документы, написанные на родном языке и родной письменностью, сыграли значительную роль в судебно-правовой жизни колонии, и отмечает, что многие документы колониальной эпохи, написанные на байбайне, до сих пор существуют в некоторых хранилищах, в том числе в библиотеке. Университета Санто-Томас. [46] Он также отметил, что первые испанские миссионеры не подавляли использование письма байбайн, а вместо этого, возможно, даже продвигали его как меру по прекращению исламизации , поскольку тагальский язык переходил от байбайна к джави , арабизированному письму исламизированных обществ Юго-Восточной Азии. . [56] Пол Морроу также предполагает, что испанские монахи помогли сохранить байбайн, продолжая его использование даже после того, как большинство филиппинцев отказались от него. [15]
Характеристики [ править ]
Байбайин - это абугида (буквенно-сложный алфавит), что означает, что в нем используются комбинации согласных и гласных. Каждый персонаж или титик , [57] в своей основной форме это согласная, оканчивающаяся на гласную /а/. Для образования согласных, оканчивающихся на другие гласные звуки, используется знак, называемый кудлит. [57] помещается либо над символом, чтобы изменить /a/ на /e/ или /i/, либо ниже для /o/ или /u/. Написать слова, начинающиеся с гласной, одной из трех независимых гласных (а, и/е, о/у). Третий кудлит, ⟨ , называемый сабат или крус , ⟩ вирама удаляет присущую согласному гласную , делая ее независимой согласной. Крус-кудлит вирама была добавлена к исходному сценарию испанским священником Франсиско Лопесом в 1620 году. Позже памудпод вирама ⟨ , имеющий ту же функцию. Помимо этих фонетических соображений, сценарий является однокамерным и не использует регистр букв для различения имен собственных или слов, начинающих предложения. ⟩
а | я или е | о или ты | ||
я или е | о или ты | крус-кудлит | небрежный |
ба, иди | тот | да, да | га | ха | тот | и | уже | что | па, фа | с, для | лицом к лицу | из | из |
ты бы, ты быть, и | ки, ке | себя де, ре | ги, ги | привет, он | они, и | мой, я | ni, ne | я, с | пи, фи да, фе | да, да зи, зе | ты, ты | ви, мы | да, да |
bo, vo бу, ву | или ты | делай, ро ты, грубый | чтобы, чтобы | хо, хо | вниз | я пью | нет, нет | мимо, мимо | po, fo пу, фу | итак, человек су, тоже | это, ты | где, вау | yo, yu |
IPA: /b/, /v/ | ИПА: /к/ | МПА: /д/, /р/ | ИПА: /г/ | ИПА: /ч/ | ИПА: /л/ | ИПА: /м/ | ИПА: /н/ | ВЛИЯНИЕ: /ŋ/ | МПА: /п/, /ф/ | МПА: /s/, /z/ | ИПА: /т/ | ИПА: /ж/ | ИПА: /j/ |
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д существует только один символ или символ, Для da и ra поскольку они были аллофонами во многих языках Филиппин , где ra встречается в интервокальных позициях, а da' в других местах. [15] Варианты байбайна, такие как самбал, басахан и ибалнан, имеют отдельные символы да и ра . Общие символы также используются для обозначения pa и fa , ba и va , а также sa и za, которые также были аллофоническими.
Пунктуация и пробелы [ править ]
Байбайн изначально использовал только один знак препинания ( ), который назывался Бантасан . [57] [58] Сегодня байбайн использует два знака препинания: филиппинский одинарный ( ) пунктуация, действующая как запятая или разделитель стихов в стихах, а также двойная пунктуация ( ), выступающий в качестве точки или конца абзаца. Эти знаки препинания похожи на одинарные и двойные знаки данда в других индийских абугидах и могут располагаться вертикально, как индийские данды, или наклонно, как косая черта. Знаки унифицированы во всех алфавитах Филиппин и закодированы Unicode в блоке сценариев Hanunóo . [59] Пространственное разделение слов исторически не использовалось, поскольку слова писались непрерывным потоком, но сегодня это обычное явление. [15]
Алфавитный порядок [ править ]
В Doctrina Christiana буквы были упорядочены без какой-либо связи с другими подобными сценариями, за исключением сортировки гласных перед согласными как:
а, и/о, и/е; ха, па, ка, са, ла, та, на, ба, ма, га, да/ра, йа, нга, ва. [60]
В Юникоде буквы упорядочены так же, как и в других индийских алфавитах, по фонетическому классу.
а, т.е., о/у; ка, га, нга; та, да/ра, на; па, ба, ма; йа, ра, ля, ва, са, ха. [61]
использование возрождение и Современное
Периодически предлагался ряд законодательных законопроектов, направленных на продвижение системы письменности, в том числе «Закон о национальной системе письма» (Законопроект Палаты представителей 1022). [62] /Сенатский законопроект 433 [63] ).
Существуют попытки модернизировать Байбайн, например, добавлять такие буквы, как R, C, V, Z, F, Q и X, которых изначально нет в сценарии, чтобы облегчить написание современных филиппинских слов, таких как слово Замбалес и другие провинции и города на Филиппинах, имеющие испанское происхождение. [64]
Байбайн использовался в последней серии филиппинских песо, выпущенной в последней серии валюты нового поколения , выпущенной в последнем квартале 2010 года. На банкнотах использовалось слово «Филиппинский» ( ).
Он также используется в филиппинских паспортах , особенно в последней версии электронного паспорта, выпущенной 11 августа 2009 года. На нечетных страницах страниц 3–43 есть « « Праведность возвышает народ»/« Праведность возвышает нацию ») в отношении Про глаголы 14:34.
- Филиппинский паспорт с надписью Байбайн.
- Печать Национальной исторической комиссии Филиппин с двумя буквами Байбаин ка и па в центре.
- Логотип Национального музея Филиппин с буквой Байбайн па в центре, выполненной в традиционном закругленном стиле.
- Логотип Культурного центра Филиппин с тремя повернутыми буквами Байбайн ка .
- Логотип Национальной премии «Живые сокровища» со словами «Манлилиха нг Баян» .
- Первая полоса издания «Панитик Силанган», большей частью напечатанного в Байбаине, сентябрь 1963 года.
Производные сценарии [ править ]
Современные сценарии-потомки Баябина, сохранившиеся до наших дней, - это сценарий Тагбанва , также известный как ибалнан народом Палавана , который принял его, сценарий Бухид и сценарий Хануно Миндоро . Современное кулитанское письмо — это уникальное письмо, в котором используется наложение согласных, и оно происходит от старого капампангана, доколониального индийского письма, используемого для написания языка капампангана , и реформированного в последние десятилетия. [ нужна ссылка ]
Примеры текстов [ править ]
Статья первая Всеобщей декларации прав человека [ править ]
- Тагальский шрифтом Байбаин;
- романизированный
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они одарены праведностью и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства.
- Английский
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Девиз Филиппин [ править ]
- Тагальский шрифт байбаин
- романизированный
Пробожественные, прочеловеческие, проприродные и пронациональные. Одна нация, один Бог.
- Английский
Для Бога, для людей, для природы и для страны. Одна страна, один дух.
Государственный гимн [ править ]
Первые два куплета филиппинского государственного гимна « Лупанг Хиниранг» .
- Тагальский шрифт байбаин
- романизированный
дружелюбный город,
жемчужина востока,
Пламя сердца
В твоей груди жизнь.
выбранная земля,
смело баюкай тебя,
Угнетателю
Вы не будете угнетены.
[ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯]
[ˈpeɾ.lɐs nɐŋ sɪ.lɐ.ˈŋa.nɐn]
[ˈa.lɐb nɐŋ ˈpu.so(ʔ)]
[sa dɪb.dib moɪ̯ ˈbu.haɪ̯]
[ˈlu.pɐŋ hɪ.ˈni.ɾɐŋ]
[ˈdu.jɐn k(x)ɐ nɐŋ mɐ.ˈɡi.tɪŋ]
[sa mɐn.lʊ.ˈlu.pɪg]
[ˈdi(ʔ) k(x)ɐ pɐ.sɪ.sɪ.ˈʔil]
- Английский
Земля утра,
Дитя солнца возвращается,
С пылом горящим
Тебя обожают наши души.
Земля дорогая и святая,
Колыбель благородных героев,
Никогда не будут захватчики
Попирай свои священные берега.
Юникод [ править ]
Байбайин был добавлен в стандарт Unicode в марте 2002 года с выпуском версии 3.2.
Блокировать [ править ]
Байбайин включен в Юникод под названием «Тагальский».
Байбайин – тагальский диапазон Юникода: U+1700–U+171F
Тагальский [1] [2] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | Б | С | Д | И | Ф | |
U+170x | ||||||||||||||||
U + 171x | ||||||||||||||||
Примечания |
Клавиатура [ править ]
Gboard [ править ]
Приложение виртуальной клавиатуры разработанное Gboard, Google для устройств Android и iOS, было обновлено 1 августа 2019 г. [65] его список поддерживаемых языков. Сюда входят все блоки Unicode suyat . Включены «Бухид», «Ханунуо», Байбайин как «Филиппинский (Байбайин)» и сценарий Тагбанва как «Аборлан». [66] Раскладка байбайна «Филиппинский (Байбайин)» разработана таким образом, что, когда пользователь нажимает на символ, маркеры гласных ( kudlít ) для e/i и o/u, а также вираму можно выбрать (отмена гласных звуков).
Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин с байбайном [ править ]
Можно набирать байбайн прямо с клавиатуры без необходимости использования веб-приложений, реализующих метод ввода . Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин [67] включает в себя различные наборы раскладок байбайна для разных пользователей клавиатуры: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak и Dvorak, все из которых работают как в Microsoft Windows, так и в Linux.
Эту раскладку клавиатуры с байбайном можно скачать здесь .
См. также [ править ]
История индийского влияния на Юго-Восточную Азию
См. многоязычную поддержку шрифтов, поддерживающих Hanunó'o.
Примечания [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Борринага, Роландо О. (22 сентября 2010 г.). «В фокусе: Тайна древней надписи (статья о калатаганском горшке)» . Национальная комиссия по культуре и искусству . Архивировано из оригинала 28 ноября 2020 года . Проверено 24 июня 2021 г.
- ↑ Лингвистические данные . Архивировано 18 сентября 2021 г. в Wayback Machine.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Тотанес, Себастьян (1745 г.). Тагальское искусство ленга . п. 3.
Речь идет не о тагальских иероглифах, потому что индус [sic], умеющий их читать, уже редок, а тот, кто умеет их писать, очень редок. На наших кастильских языках уже все читают и пишут.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Морроу, Пол (7 апреля 2011 г.). «Стили байбайнов и их источники» . paulmorrow.ca . Проверено 25 апреля 2020 г.
- ^ Саломон 1998 , с. 20.
- ^ «Архив ЕСН» . Университет Санто-Томас . Архивировано из оригинала 24 мая 2013 года . Проверено 17 июня 2012 г.
- ^ Лао, Левин (15 января 2012 г.). «UST Коллекция древних письменностей на слоговом письме Байбайн, показанная публике» . Образ жизни.Inq . Проверено 6 марта 2022 г.
- ^ Кабуай, Кристиан (16 января 2012 г.). «Коллекция UST Baybayin показана публике» . Кристиан Кабуай . Проверено 6 марта 2022 г.
- ^ «Пресс-релизы Палаты представителей» . www.congress.gov.ph . Проверено 7 мая 2020 г. В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ Бреннан, Фредрик Р. (18 июля 2018 г.). «Байбайн «ра» — его происхождение и призыв к его официальному признанию» (PDF) .
- ^ Орехас, Тонетт (27 апреля 2018 г.). «Защитите все системы письма PH, защитники наследия призывают Конгресс» . Inquirer.net . Проверено 4 августа 2020 г.
- ^ Альтернативный 2004 , с. 47 .
- ^ Дука 2008 , стр. 32–33 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Морроу, Пол (2002). «Байбайин: Древнее письмо Филиппин» . paulmorrow.ca .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б де лос Сантос, Норман (2015). Системы письма коренных народов Филиппин в современном мире (PDF) . Представлено на «Тринадцатой международной конференции по австронезийской лингвистике». 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Тайбэй, Тайвань, 18–23 июля 2015 г. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2020 г. Проверено 22 мая 2020 г.
- ^ Ачарья, Амитав (н. д.). Возвращение к «Индианизации Юго-Восточной Азии»: инициатива, адаптация и трансформация в классических цивилизациях (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 января 2020 года . Получено 3 апреля 2018 г. - через amitavacharya.com.
- ^ Коедес, Джордж (1967). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии . Издательство Австралийского национального университета.
- ^ Сагар 2002 , с. 52.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Дирингер 1948 , с. 402.
- ^ Лукас, Гельмут (н. д.). «Теории индианизации на примере избранных тематических исследований Индонезии (островная Юго-Восточная Азия)» . Рабочие документы : 1 – через Academia.edu.
- ^ Кром, Нью-Джерси (1927). Барабудур, Археологическое описание . Гаага.
- ^ Смит, Моника Л. (1999). « Индианизация» с индийской точки зрения: торговые и культурные контакты с Юго-Восточной Азией в начале первого тысячелетия нашей эры». Журнал экономической и социальной истории Востока . 42 (11–17): 1–26. дои : 10.1163/1568520991445588 . JSTOR 3632296 .
- ^ Корт, Кристофер (1996). «Распространение письменности брахми в Юго-Восточной Азии». В Дэниэлсе, Питер Т; Брайт, Уильям (ред.). Мировые системы письменности . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 445–449.
- ^ Филиппинские индийские исследования: Флетчер Гарднер . 2005.
- ^ Миллер, Кристофер (2010). «Гуджаратское происхождение письменностей Суматры, Сулавеси и Филиппин» . В Ролле, Николас; Стеман, Джереми; Силак-Глассман, Джон (ред.). Материалы тридцать шестого ежегодного собрания Лингвистического общества Беркли, 6–7 февраля 2010 г. Беркли, Калифорния: Лингвистическое общество Беркли. стр. 276–291. дои : 10.3765/bls.v36i1.3917 .
- ^ Дирингер 1948 , с. 423.
- ^ «Печать Бутуан из слоновой кости» . Коллекции Национального музея . Архивировано из оригинала 24 марта 2017 года . Проверено 28 апреля 2018 г.
- ^ Дирингер 1948 , стр. 421–443.
- ^ Скотт 1984
- ^ Колдуэлл, Ян (1988). Южный Сулавеси, 1300–1600 гг. Н.э.: Десять текстов Буги (докторская диссертация). Австралийский национальный университет. п. 17.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Уэйд, Джефф (1993). «О возможном чамском происхождении филиппинских письменностей». Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 24 (1): 44–87. дои : 10.1017/S0022463400001508 . JSTOR 20071506 . S2CID 162902640 .
- ^ Гильермо, Рамон Г.; Палуга, Мифель Джозеф Д. (2011). «Баранг кинг банга: прочтение надписи на горшке Калатаган (CPI) на висайском языке» . Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 42 : 121–159. дои : 10.1017/S0022463410000561 . S2CID 162984793 .
- ^ Святого Августина, Каспар (1646 г.). Завоевание Филиппинских островов 1565-1615 гг .
«У них есть свои буквы и иероглифы, как у малайцев, от которых они им научились; У них они пишут штампами на коре тростника и пальмовых листьях, но никакой древней письменности или света об их происхождении и приходе на эти острова так и не было найдено, сохраняя по традиции их обычаи и обряды, передаваемые от родителей к детям без каких-либо других вестей».
- ^ Святой Агнессы, Франциско (1676 г.). Хроника провинции Сан-Грегорио-Маньо босоногих монашествующих НСП Сан-Франциско на Филиппинских островах, в Китае, Японии и др. стр. 41–42.
- ^ Миллер, Кристофер (2014). «Обзор письменностей коренных народов Индонезии и Филиппин» .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Скотт 1984 , с. 210.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Морроу, Пол (11 ноября 2002 г.). «Стили байбайнов и их источники» . paulmorrow.ca . Проверено 7 марта 2022 г.
- ^ Морроу, Пол (nd). «Амами — Фрагмент молитвы Господней Илокано, 1620 год» . paulmorrow.ca . Проверено 7 марта 2022 г.
- ^ Эспалларгас, Джозеф Г. (1974). Исследование древнего филиппинского слогового письма с особым вниманием к его тагальской версии (магистерская диссертация). Университет Атенео де Манила. п. 98.
- ^ Святого Августина, Гаспар (1703 г.). Компендиум искусства тагальского языка . п. 142.
Наконец, я упомяну о том, как писали в древние времена и в настоящее время используют его в Коминтане (провинции Лагуна и Батангас) и других частях.
- ^ Эсгерра, П. Доминго (1747) [ок. 1663]. Висайское языковое искусство провинции Лейте . приложение о. Константино Бэйля. Имп. Компании Иисуса. ISBN 9780080877754 .
- ^ Пардо де Тавера, TH (1884 г.). Вклад в изучение древних филиппинских алфавитов (на испанском языке). Лосана: Типография Jaunin Hermanos.
- ^ Эскандор, Хуан-младший (3 июля 2014 г.). «Загрязненные камни раскрывают древние письмена» . Inquirer.net . Проверено 6 марта 2022 г.
- ^ Борринага, Роландо О. (nd). Роман о камнях Тикао: предварительная транскрипция, расшифровка, перевод и некоторые примечания (PDF) . Доклад для презентации на 1-й Филиппинской конференции по камням «Байбайин» в Тикао, Масбате, 5–6 августа 2011 г., Монреаль, провинция Масбате – через Heritage.elizaga.net.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Donoso 2019 , стр. 89–103: «Что для нас важно, так это соответствующая деятельность на протяжении этих столетий по изучению, написанию и даже печати на байбайне. И эта задача не является странной в других регионах Испанской империи. Фактически, местные документы сыграли значительную роль в судебной и правовой жизни колоний. Документы на других языках, кроме испанского, считались юридическими, и Педро де Кастро говорит, что «я видел в архивах Липы и Батангаса много документов с этими символами». Документы Байбайна можно найти в некоторых хранилищах, в том числе в старейшей библиотеке страны, Университете Санто-Томас».
- ^ «Журнал Филиппинас» . Филиппинцы . № 36–44. 1995. с. 60.
- ^ Пинн, Фред (1 апреля 2001 г.). «Финансовые отчеты по пальмовым листьям Кочина» . Отчет княжеских государств . Архивировано из оригинала 13 января 2017 года . Проверено 25 января 2017 г.
- ^ Чирино 1890 , с. 59.
- ^ Вудс, Дэймон Л. (1992). «Томас Пинпин и грамотные индейцы: тагальская письменность на ранних испанских Филиппинах» . Исторический журнал Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . 12 : 177–220.
- ^ Скотт 1984 .
- ^ Дельгадо 1892 , стр. 331–333.
- ^ Сантос, Гектор (26 октября 1996 г.). «Вымирание филиппинской письменности» . Филиппинский лист . Архивировано из оригинала 15 сентября 2019 года . Проверено 15 сентября 2019 г.
Однако когда я начал искать документы, которые могли бы это подтвердить, я не смог их найти. Я внимательно изучал отчеты историков о сожжениях (особенно Бейера) в поисках сносок, которые могли бы указать на то, откуда взялась эта информация. К сожалению, их источники, если они и были, не были задокументированы.
- ^ Сантос, Гектор (26 октября 1996 г.). «Вымирание филиппинской письменности» . Филиппинский лист . Архивировано из оригинала 15 сентября 2019 года . Проверено 15 сентября 2019 г.
Но если бы в результате этого приказа о. Кирино, они привели бы к уничтожению христианских рукописей, неприемлемых Церковью, а не древних рукописей, которых вообще не существовало. Короткие документы сожжены? Да. Древние рукописи? Нет.
- ^ Potet 2017 , стр. 58–59: «Тагалоги хранили свои богословские знания неписаными и использовали свой слоговой алфавит ( Байбаин ) только для светских занятий и, возможно, в качестве талисманов».
- ^ Доносо 2019 , с. 92: «Во-вторых, если Байбайн не был удален, а повышен, и мы знаем, что Манила становилась важным исламским перевалочным пунктом, можно предположить, что Байбайн находился в изменчивой фазе в районе Манилы с приходом испанцев. То есть, как в других регионах малайского мира письмо джави и ислам заменяли байбайн и индуистско-буддийскую культуру. А именно, испанцы могли продвигать байбайн как способ остановить исламизацию, поскольку тагальский язык переходил от сценария байбайн к джави».
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Потет 2018 , стр. 95.
- ^ де Носеда, Хуан (1754). Лексика тагальского языка . Распечатать Рамирес и Жиродье. п. 39.
- ^ «Глава 17: Индонезия и Океания, филиппинские сценарии» (PDF) . Консорциум Юникод. Март 2020.
- ^ «Доктрина Кристиана» . Проект Гутенберг .
- ^ «Тагальский вариант Unicode Baybayin» (PDF) .
- ^ Законопроект Палаты представителей 1022 (PDF) . 4 июля 2016 г. Архивировано из оригинала (PDF) 26 ноября 2019 г. . Проверено 24 сентября 2018 г. - через 17-ю Палату представителей Филиппин .
- ^ Сенатский законопроект 433 . 19 июля 2016 года . Проверено 24 сентября 2018 г. - через 17-й сенат Филиппин .
- ^ де лос Сантос, Норман (2014). «СОХРАНЕНИЕ НАХОДЯЩИХСЯ НАД ФИЛИППИНСКИХ РОДНЫХ ПИСЬМЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ЦИФРОВОМ МИРЕ ЧЕРЕЗ ТИПОГРАФИИ, ТЕХНОЛОГИИ И СТАНДАРТИЗАЦИИ» (PDF) : 24.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ «Baybayin в приложении Gboard теперь доступен» . Техномаг . 1 августа 2019 года. Архивировано из оригинала 1 августа 2019 года . Проверено 1 августа 2019 г.
- ^ «Активируйте и используйте Baybayin в Gboard» . Техномаг . 1 августа 2019 года. Архивировано из оригинала 1 августа 2019 года . Проверено 1 августа 2019 г.
- ^ «Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин» . Техномаг . Архивировано из оригинала 26 июля 2019 года . Проверено 1 августа 2019 г.
Цитируемые работы [ править ]
- Дельгадо, Хуан Хосе (1892). Общая священно-светская, политическая и естественная история Западных островов под названием Филиппины (на испанском языке). Манила: Имп. «Эха Филиппин» – через библиотеку Мичиганского университета.
- Дирингер, Дэвид (1948). Алфавит: ключ к истории человечества (второе и исправленное изд.). Лондон: Научно-технические публикации Хатчинсона - через Archive.org.
- Доносо, Исаак (2019). «Letra de Meca: письмо Джави в Тагальском регионе в XVI веке» . Журнал Аль-Тамаддун . 14 (1): 89–103. дои : 10.22452/JAT.vol14no1.8 . HDL : 10045/93950 .
- Дука, Сесилио Д. (2008). Борьба за свободу: Учебник по истории Филиппин . Манила: Книжный магазин Rex. ISBN 978-971-23-5045-0 .
- Чирино, Педро (1890) [впервые опубликовано в 1604 году]. Отчет о Филиппинских островах и о том, что на них работали отцы Общества Иисуса: отец Педро Чирино (на испанском языке) (2-е изд.). Манила: Типография Д. Эстебана Бальбаса - через библиотеку Мичиганского университета.
- Халили, Мария Кристина Н. (2004). Филиппинская история . Манила: Книжный магазин Rex. ISBN 978-971-23-3934-9 .
- Поте, Жан-Поль Г. (2017). Древние верования и обычаи тагалогов . Моррисвилл, Северная Каролина: Лулу Пресс. ISBN 978-0-244-34873-1 .
- Поте, Жан-Поль Г. (2018). Байбаин: Слоговой алфавит тагалогов . Роли, Северная Каролина: Лулу Пресс. ISBN 978-0-244-14241-4 .
- Сагар, Кришна Чандра (2002). Эра мира . Нью-Дели: Северный книжный центр.
- Скотт, Уильям Генри (1984). Доиспанские исходные материалы для изучения филиппинской истории . Кесон-Сити: Издательство New Day.
- Саломон, Ричард (1998). Индийская эпиграфика: Руководство по изучению надписей на санскрите, пракрите и других индоарийских языках . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-535666-3 .