сценарий Лонтара
Лонтара ᨒᨚᨈᨑ | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | 16 век – настоящее время |
Направление | Слева направо |
Языки | Бугинский , макасарский , мандарский (слегка измененный для Бимы , Энде и Сумбавы ) |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Родственные системы | Балийский Батак Прибрежные сценарии яванский Макассар Старый суданский Ренконг Реджанг |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Бить (367) , Бугинский |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | Бугийский |
U + 1A00 – U + 1A1F | |
Сценарий Лонтара ( ᨒᨚᨈᨑ ), [а] также известный как сценарий Бугис , сценарий Бугис-Макассар или Урупу Сулапа Эппа «четырёхугольные буквы», является одним из регионах традиционных сценариев Индонезии, разработанных в Южного Сулавеси и Западного Сулавеси . Этот сценарий в основном используется для написания бугинского языка , за которым следуют макасарский и мандарский . Близкородственные варианты лонтары также используются для написания нескольких языков за пределами Сулавеси, таких как бима , энде и сумбава . [1] Этот сценарий активно использовался несколькими обществами Южного Сулавеси для повседневных и литературных текстов, по крайней мере, с середины 15 века до середины 20 века нашей эры, прежде чем его функция была постепенно вытеснена латинским алфавитом. Сегодня этот сценарий преподается в провинции Южный Сулавеси в рамках местной учебной программы, но его использование в повседневной жизни очень ограничено.
Лонтара — абугида, состоящая из 23 основных букв. Сценарий является потомком Брахми через посредников Кави . [2] Как и в других брахмических письмах , каждая буква представляет собой слог с присущей ему гласной /а/, которую можно изменить с помощью диакритических знаков. Направление письма слева направо. Традиционно сценарий пишется без разрывов слов ( scriptio continua ) и практически без знаков препинания . Типичный текст Лонтара может содержать много двусмысленностей, поскольку кодовые слоги или согласные в конце слогов обычно не пишутся и должны быть предоставлены читателями из контекста.
История
[ редактировать ]Лонтара — потомок письма Кави , использовавшегося в Приморской Юго-Восточной Азии около 800 г. н.э. Неясно, является ли этот сценарий прямым потомком Кави или получен от одного из других потомков Кави. Одна из теорий утверждает, что он создан по образцу сценария Реджанг , возможно, из-за их графического сходства. Но это утверждение может быть необоснованным, поскольку некоторые персонажи «Лонтара» появились поздно. [3]
Термин Лонтара также стал относиться к литературе, посвященной истории и генеалогии буги, важному предмету в традиционных обществах Южного Сулавеси. Исторически Лонтара также использовалась для ряда документов, включая контракты, торговые законы, договоры, карты и журналы. Эти документы обычно пишутся в современной книжной форме, но они могут быть написаны и в традиционной рукописи из пальмовых листьев, называемой лонтар, в которой длинная тонкая полоска высушенного лонтара прикручивается к деревянной оси аналогично ленте. рекордер. Затем текст читается путем прокрутки лонтарной полосы слева направо. [4]
Лонтара в Южном Сулавеси, по-видимому, впервые возникла в районе Бугис региона Сенрана-Валаннаэ примерно в 1400 году. Письменность, возможно, распространилась на другие части Южного Сулавеси из этого региона, но нельзя сбрасывать со счетов возможность независимого развития. Очевидно, что самые ранние письменные записи, о которых имеются какие-либо свидетельства, были генеалогическими. [5]
Когда в начале 17 века в Южном Сулавеси стала доступна бумага, шрифт Лонтара, который раньше нужно было писать прямо, с загнутыми углами и жестко на пальмовых листьях, теперь можно было писать быстрее и разнообразнее, используя чернила на бумаге. Стоит отметить, что Р. А. Керн (1939:580-3) пишет, что измененные изогнутые буквы письма Лонтара, написанные на бумаге, по-видимому, не использовались в рукописях Бугиса на пальмовых листьях, которые он исследовал. [6]
Благодаря усилиям голландского лингвиста Б. Ф. Маттеса, печатные шрифты букв Буги, разработанные и отлитые в Роттердаме в середине XIX века, с этого времени использовались для печати как в столице Юга Целебеса, Макассаре, так и в Амстердаме. Их также использовали в качестве моделей для преподавания письменности в школах, сначала в Макассаре и его окрестностях, а затем постепенно и в других районах Южного Целебеса. Этот процесс стандартизации явно повлиял на более поздний почерк сценария. С появлением стандартного стиля сценария исчезли ранее существовавшие варианты. [7] К концу XIX века использование макасарского письма ( или сценария Джанганг-Джанганг ) было полностью заменено письмом Лонтара Бугис, которое макасарские писатели иногда называли «Новой Лонтара». [8]
Хотя латинский алфавит в значительной степени заменил Лонтару, он все еще используется в ограниченной степени в Бугисе и Макасаре. В Бугисе его использование ограничивается церемониальными целями, такими как свадебные церемонии. Лонтара также широко используется при печати традиционной бугинской литературы. В Макасаре лонтара дополнительно используется для личных документов, таких как письма и заметки. Те, кто умеет писать сценарии, известны как палонтара , или «специалисты по написанию». [ нужна ссылка ]
Использование
[ редактировать ]Традиционно лонтара используется для написания нескольких языков южного Сулавеси. Большинство материалов Лонтара написано на языке бугис , за ним следует макасарский и (с довольно большим отрывом) мандарский . Народ тораджа , который также проживает на юге Сулавеси, не использует письменность, поскольку их литературная традиция в основном основана на устной форме и не имеет местной письменной формы. [9] Из-за контактов Бугис-Макассар модифицированные лонтара также используются в нескольких письменных традициях за пределами южного Сулавеси, таких как Бима на востоке острова Сумбава и Энде на Флорес . острове [10]
Использование сценария Лонтара | |
|
В исторической культурной сфере Южного Сулавеси письмо Лонтара использовалось в ряде связанных текстовых традиций, большинство из которых написаны в рукописях. Термин лонтара также относится к литературному жанру, который занимается историей и генеалогией, наиболее широко написанными и важными темами письма бугинцев и соседних жителей Макасара . Этот жанр можно разделить на несколько подтипов: генеалогия (Бугис: panngoriseng , Макассар: pannossorang ), ежедневные реестры ( лонтара'биланг ) и хроники (Бугис: attoriolong , Макассар: patturioloang ). Каждое королевство Южного Сулавеси обычно имело свою собственную официальную историографию в некоторой композиционной структуре, в которой использовались эти три формы. [11] По сравнению с «историческими» записями из других частей архипелага исторические записи в литературной традиции Южного Сулавеси явно более «реалистичны»; исторические события объясняются прямо и правдоподобно, а относительно немногие фантастические элементы отмечены обычными формулировками, так что в целом повествование кажется реальным и реалистичным. [12] [13] Несмотря на это, такие исторические записи по-прежнему подвержены политическому вмешательству как средству подтверждения власти, происхождения и территориальных притязаний амбициозных правителей. [14]
Использование регистров - одно из уникальных явлений южного Сулавеси, аналогов которому нет в других традициях малайского письма. [15] Ежедневные реестры часто составляются высокопоставленными членами общества, такими как султаны, монархи (Бугис: арунг , Макассар: караенг ) и премьер-министры (Бугис: томарилаленг , Макассар: тумайлаланг ). Основная часть реестра состоит из линейчатых столбцов с датами, в которых владелец реестра записывает важные события в отведенном для каждой даты пространстве. Не все строки заполняются, если соответствующие даты не содержат ничего заслуживающего внимания, а для каждой даты резервируется только одна строка. В случае особенно насыщенного событиями свидания писатель свободно вращал строки, чтобы заполнить все доступное пространство. Это может привести к тому, что некоторые страницы будут иметь довольно хаотичный вид зигзагообразных линий, которые необходимо соответствующим образом повернуть, чтобы их можно было прочитать. [15] Одним из примеров королевского ежедневного реестра в публичной коллекции является ежедневный реестр султана Ахмада ас-Салиха Сьямсуддина (22-го султана Королевства Бонэ , правил 1775–1812 гг. Н. Э.), который он лично вел с 1 января 1775 по 1795 год н. э. [16]
Одним из наиболее распространенных литературных произведений Лонтара является эпос Бугиса «Суэр Галиго». Картина, также известная как I La Galigo. ᨕᨗᨒᨁᨒᨗᨁᨚ . Это длинный труд, состоящий из пентаметрических стихов, повествующий об истории происхождения человечества, а также служащий практическим повседневным альманахом . Большинство персонажей - полубоги или их потомки, охватывающие несколько поколений, действие которых происходит в мифологических королевствах доисламского Сулавеси. Хотя история разворачивается в виде множества эпизодов, которые могут быть самостоятельными, содержание, язык и персонажи каждого эпизода связаны между собой таким образом, что их можно понимать как часть одного и того же Галиго . Большинство текстов представляют собой лишь отрывки из этих эпизодов, а не «полный» Галиго, писать который было бы непрактично. В совокупности написание полного «Галиго» оценивается в 6000 страниц фолио, что делает его одним из самых длинных литературных произведений в мире. [17] Поэтические условности и аллюзии Галиго, смешанные с историчностью жанра лонтара, также способствовали возникновению жанра стихов, известного как толо . [18]
Сценарий лонтара также часто встречается в текстах на исламскую тематику, таких как хикаят (романтика), молитвенное руководство, азимат (талисман), тафсир ( толкование ) и фикх (юриспруденция). [19] Такие тексты почти всегда написаны с использованием смеси арабского алфавита Джави, особенно для арабских и малайских терминов. Использование сценария лонтара в исламских текстах сохранялось дольше всех по сравнению с текстами других типов и все еще производилось (хотя и в ограниченном количестве) в начале 21 века. Одним из наиболее плодовитых авторов лонтара-исламских текстов является Песантрен Асадия в Сенгканге , который с середины 20 века публиковал различные публикации с текстами лонтара. Однако на заре 21 века объем и качество публикаций Лонтара быстро снизились. Перефразируя Тола (2015), впечатление, которое эти публикации производят на нынешних читателей с их старомодными технологиями, непривлекательным изготовлением и общей небрежностью, заключается в том, что они во многом остались в прошлом. Сегодня на лонтаре почти не публикуются новые публикации, и даже переиздания произведений, в которых изначально присутствует лонтара, часто заменяются романизированной версией. [20]
Современное использование
[ редактировать ]В современном контексте письмо Лонтара является частью местной учебной программы в Южном Сулавеси с 1980-х годов, и его нечасто можно встретить на общественных вывесках. Однако неофициальные данные свидетельствуют о том, что нынешние методы обучения, а также ограниченные и монотонные материалы для чтения на самом деле оказались контрпродуктивными в повышении письменной грамотности среди молодого поколения. Молодежь Южного Сулавеси, как правило, знает о существовании письменности и может распознать несколько букв, но редко кто-то умеет толково читать и писать лонтара. Достаточные знания о такой манере часто ограничиваются старшими поколениями, которые все еще могут использовать Лонтару в частных работах. [21] [22] Примером может служить Даенг Рахман из деревни Боддия, Галесонг (примерно в 15 км к югу от Макассара ), который с 1990 года записывал различные события в Галесонге в регистрах Лонтара (аналогично жанру хроник атториолонг/паттуриолонг ). По состоянию на 2010 год его заметки охватывали 12 томов книг. [23] Старые тексты Лонтара иногда можно почитать как семейные реликвии, хотя современные владельцы, которые больше не могут читать Лонтару, склонны выдвигать романтизированные и преувеличенные утверждения, которые не отражают фактическое содержание текстов. Например, когда исследователь Уильям Каммингс изучал письменность Макасара, местный знакомый рассказал ему о семейной реликвии Лонтара в одной семье (все члены которой неграмотны в Лонтаре), которую никто не осмелился открыть. После того, как ему разрешили открыть рукопись, чтобы проверить ее содержание, это оказалась квитанция о покупке лошади (предположительно к тому времени уже давно умершей). [24]
Двусмысленность
[ редактировать ]В сценарии Лонтара нет вирамы или других способов последовательного написания слоговых кодов, хотя коды регулярно встречаются в Бугисе и Макассаре . Например, последний носовой звук /-ŋ/ и гортанный звук /ʔ/, которые распространены в языке буги, полностью опускаются при написании на лонтара, так что все слова буги, такие как сара (править) и саранг (гнездо), будут написаны. как Сара (печаль) ᨔᨑ . Другой пример в Макассаре – баба. ᨅᨅ , что может соответствовать шести возможным словам: baba, baba', ba'ba, ba'ba', bamba и bambang . [25] Учитывая, что сценарий Лонтара также традиционно пишется без разрывов слов , типичный текст часто имеет множество неоднозначных частей, неоднозначность которых часто можно устранить только через контекст. Эта двусмысленность аналогична использованию арабских букв без маркеров гласных; читатели, чей родной язык использует арабские символы, интуитивно понимают, какие гласные уместны в данном предложении, поэтому маркеры гласных не нужны в стандартных повседневных текстах.
Тем не менее, иногда даже контекста недостаточно. Чтобы бегло читать текст, читателям могут потребоваться существенные предварительные знания языка и содержания рассматриваемого текста. В качестве иллюстрации Каммингс и Джукс приводят следующий пример, иллюстрирующий, как сценарий Лонтара может иметь разные значения в зависимости от того, как читатель вырезает и заполняет неоднозначную часть:
сценарий Лонтара | Возможное чтение | |
---|---|---|
латинский | Значение | |
ᨕᨅᨙᨈᨕᨗ [26] | а'бетай | он выиграл ( непереходный ) |
амбетай | он победил... ( переходный ) | |
ᨊᨀᨑᨙᨕᨗᨄᨙᨄᨙᨅᨒᨉᨈᨚᨀ [27] | съесть дом, датока | огонь пожирает храм |
Я не перец | огонь пожирает лысого голландца |
Не зная фактического события, к которому может относиться текст, читатели, впервые читающие книгу, не смогут определить «правильное» прочтение приведенных выше примеров. Даже самым опытным читателям, возможно, придется сделать паузу и по-новому интерпретировать прочитанное, поскольку в последующих частях того же текста раскрывается новый контекст. [25] Из-за этой двусмысленности некоторые писатели, такие как Ноордуйн, назвали Лонтару дефектным сценарием . [28]
Варианты
[ редактировать ]- Лота Энде : Расширенный вариант сценария Лонтара — Лота Энде , который используется носителями языка Энде в центре Флореса .
- Мбоджо : В восточной Сумбаве встречается другой вариант письма Лонтара, который называется письмом Мбоджо и используется для языка Бима . [29]
- Сатера Джонталь : В западной Сумбаве используется другой вариант, называемый письмом Сумбава или Сатера Джонталь , используемый для языка Сумбава . [30]
Форма
[ редактировать ]Письма
[ редактировать ]Буквы ( бугинский : ᨕᨗᨊᨔᨘᨑᨛ , латинизировано: ina' Sure' , Макассар : ᨕᨗᨊᨔᨘᨑᨛ , латинизировано: anrong lontara' ᨕᨑᨚᨒᨚᨈᨑ ) обозначают слоги с присущей им гласной /а/. Всего 23 буквы, показанные ниже: [31]
ᨀ тот | ᨁ га | ᨂ что | ᨃ нгка | ᨄ хорошо | ᨅ нет | ᨆ и | ᨇ МПа | ᨈ лицом к лицу | ᨉ и | ᨊ уже | ᨋ нра |
ᨌ что | ᨍ и | ᨎ ее | ᨏ НКА | ᨐ из | ᨑ день | ᨒ тот | ᨓ из | ᨔ на | ᨕ а | ᨖ ха |
Четыре буквы обозначают предназальные слоги, нгка. ᨃ , МПа ᨇ , нра ᨋ и нка ᨏ (представляет /ɲca/, но часто латинизируется только как «nca», а не «nyca»). Преназальные буквы не используются в материалах Макассара и встречаются пока только в материалах Бугиса. Однако было отмечено, что преназализованные буквы не используются постоянно и даже профессиональными писцами Буги рассматривались скорее как необязательная функция. [32] Буква ха ᨖ — более позднее дополнение к алфавиту гортанного фрикативного звука, возникшее под влиянием арабского языка .
Диакритика гласных
[ редактировать ]Диакритические знаки ( бугийский : ᨕᨊ ᨔᨘᨑᨛ , латинизировано: ана' сура' , Макассар : ᨕᨊ ᨒᨚᨈᨑ , латинизированное: ana' lontara' ) используются для изменения присущих буквам гласных. Существует пять диакритических знаков, показанных ниже: [31]
крыши «поднимаются» , ана, я оцениваю ◌ᨗ -я | риава крыш , этого достаточно ◌ᨘ -в | они были старыми , он все еще там ᨙ -и МПА: /э/ | Кечче Римунри , следующий ребенок ᨚ - | кечче' риасе' , бедро ◌ᨛ -и МПА: /ə/ | |
ᨊ уже | ᨊᨗ в | ᨊᨘ нет | ᨊᨙ ни | ᨊᨚ нет | ᨊᨛ нэ, нанг |
- ^ В макасарском языке не используется звук /ə/ , который не считается фонологически отличным от присущей ему гласной /a/. Таким образом, диакритический знак кечче 'риасе', используемый в Бугисе, технически не нужен для написания Макассара. Однако известно, что писцы Макассара повторно используют этот диакритический знак для обозначения носовой кода /-ŋ/. [33]
Новые диакритические знаки кода
[ редактировать ]Как упоминалось ранее, сценарий Лонтара традиционно не имеет каких-либо средств для обозначения слоговых кодов, за исключением анча в некоторых случаях . Отсутствие индикатора кода является одной из причин, почему стандартные тексты Лонтара часто очень двусмысленны и их трудно разобрать тем, кто еще не знаком с текстом. Известно, что варианты Лонтара, используемые для Бимы и Энде, развивают вирамы , [34] [35] но эти нововведения не были включены обратно в письменную практику Бугис-Макассар, где отсутствие диакритических знаков коды в текстах Лонтара является нормой до 21 века. [35]
Пользователи из регионов Бугис-Макассар экспериментировали с новыми диакритическими знаками коды только в начале 21 века, когда использование лонтары значительно сократилось. Некоторые эксперты по Бугису описывают их как необходимые дополнения, позволяющие сохранить культурную значимость сценария, а также практические преимущества, такие как уменьшение двусмысленности текстов и облегчение обучения Лонтаре. В 2003 году Джиронг Басанг предложил три новых диакритических знака: вирама, голосовая щель и носовая кода (сродни анусваре ). [31] Аншуман Пандей зафиксировал не менее трёх альтернативных вирам, предложенных в различных публикациях до 2016 года. [34] Однако существуют разногласия относительно того, следует ли вообще добавлять новые диакритические знаки в репертуар Лонтара. Другие эксперты по Бугису, такие как Нурхайяти Рахман, относятся к таким предложениям негативно, утверждая, что они часто слишком разрушительны или продвигаются на основе упрощенных и вводящих в заблуждение предпосылок о том, что так называемая «неполноценность» Лонтара должна быть «завершена» путем соответствия латинским орфографическим нормам. Такие предложения скорее демонстрируют комплекс неполноценности , который скорее оттолкнет реальную культурную практику и наследие от современных пользователей, чем сохранит их. [36]
По состоянию на 2018 год предложения диакритических знаков Lontara coda не имеют официального статуса или общего консенсуса, поскольку разные источники предписывают разные схемы. [34] [37] [38] Единственное, о чем договорились, это то, что диакритические знаки кода никогда не были засвидетельствованы в традиционных документах Бугиса-Макассара. [39]
Растение/Натюрморт Вирама [34] | Современные предложения Бугиса/Макассара | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Вирама Альтернатива 1 [34] | Вирама Альтернатива 3 [34] | Вирама Альтернатива 2 [31] | Гортанная остановка [31] | носовой [31] | ||
н | уже | когда | ||||
Пунктуация
[ редактировать ]Традиционные тексты Лонтара пишутся без пробелов ( scriptio continua ) и используют только два знака препинания: паллава (или пассимбанг в Макассаре) и маркер конца раздела. Паллава . используется так же, как запятая и точка в латинском алфавите, для обозначения пауз Маркер конца раздела можно увидеть в некоторых традиционных текстах и засвидетельствован в образцах листов Bugis, выпущенных Imprimerie Nationale . [31] [40]
Паллава ᨞ | конец раздела ᨟ |
Некоторые источники могут включать эквиваленты Лонтара для ряда латинских знаков препинания, включая запятую , точку , восклицательный и вопросительный знаки . Это современные изобретения, которые не подтверждены традиционными текстами и широко не используются сегодня. [31]
Шифр
[ редактировать ]Сценарий Лонтара имеет традиционную зашифрованную версию, называемую Лонтара Биланг-биланг , которая иногда используется специально для записи баса в бакке. ᨅᨔ ᨈᨚ ᨅᨀᨙ , своего рода игра слов, и élong maliung bettuanna ᨕᨙᨒᨚ ᨆᨒᨗᨕᨘ ᨅᨛᨈᨘᨕᨊ , загадки, в которых используется баса для выпечки' . В élong maliung bettuanna зрителям предлагается придумать правильное произношение, казалось бы, бессмысленного стихотворения. Если загадка дана в форме текста Лонтара, загадатель будет читать текст одним способом, и аудитория может угадать альтернативные варианты прочтения того же текста, чтобы раскрыть скрытое послание стихотворения.
Лонтара Биланг-биланг — это шифр замены , в котором символы стандартных букв Лонтара заменяются стилизованными цифрами, полученными из числового значения соответствующего арабского алфавита . Диакритические знаки не изменяются и используются как есть. Подобная система шифрования была также зафиксирована в регионах Южной Азии, охватывающих современный Пакистан и Афганистан, что, возможно, вдохновило Лонтара Биланг-биланг. [35] [42]
Примеры текстов
[ редактировать ]Кепка Хроник
[ редактировать ]Ниже приведен отрывок на бугинском языке из attoriolong (хроник) Королевства Бонэ , записанный в рукописи NBG 101, хранящейся в Лейденском университете . Это эпизод, рассказывающий о происхождении Томанурунга , легендарной фигуры, появление которой знаменует собой начало исторических королевств Южного Сулавеси в традиционных источниках. [43] Романизация и перевод адаптированы из книги Macknight, Paeni & Hadrawi (2020). [44]
Лонтара [45] | романизированный [46] | Перевод [47] |
---|---|---|
ᨕᨗᨕᨁᨑᨙᨄᨘᨈᨊᨕᨑᨘᨆᨙᨋᨙᨕᨙ᨞ᨑᨗᨁᨒᨗᨁᨚ᨞ ᨉᨙᨊᨑᨗᨕᨔᨛᨕᨑᨘ᨞ᨕᨁᨈᨛᨊᨔᨗᨔᨛᨈᨕᨘᨓᨙ᨞ᨔᨗᨕᨙᨓᨕᨉ᨞ ᨔᨗᨕᨋᨙᨅᨒᨙᨆᨊᨗᨈᨕᨘᨓᨙ᨞ᨔᨗᨕᨅᨛᨒᨗᨅᨛᨒᨗᨕ᨞ᨉᨙᨊᨕᨉᨛ᨞ ᨕᨄᨁᨗᨔᨗᨕᨑᨗᨕᨔᨛᨂᨙᨅᨗᨌᨑ᨞ᨑᨗᨕᨔᨛᨂᨗᨄᨗᨈᨘᨈᨘᨑᨛᨊᨗ᨞ ᨕᨗᨈᨊ᨞ᨉᨙᨕᨑᨘ᨞ᨔᨗᨀᨘᨓᨈᨚᨊᨗᨑᨚ᨞ᨕᨗᨈᨊ᨞ ᨈᨕᨘᨓᨙᨈᨛᨔᨗᨔᨛᨔᨗᨕᨙᨓᨕᨉ᨞ᨈᨛᨀᨙᨕᨉᨛ᨞ᨈᨛᨀᨛᨅᨗᨌᨑ᨞ | Он сын Арунга Менре | риГалиго| де'на риасенг арунг| Ага, теннисный тауве | возможна аренда | Сианре-Балемани тауве | Сиабелли-беллианг| Dé'na ade'|apa'gisia riasengngé talk| В седьмом веке| иттана| де арунг| Тонер Sikuwa| иттана| тауве тессисе-ссиева ада | текке аде'| ключевое слово| | ), как гласит история, были короли ( Короли ( arung arung ) еще во времена (эпохи I La) Галиго, но тогда уже не было никого, кого называли бы королем. Ибо люди не умели обсуждать дела друг с другом. Люди просто ели друг друга, как рыбы. Они все время продавали друг друга (как рабов). Больше не существовало обычного порядка, не говоря уже о том, что можно было бы назвать правом. Говорят, что на протяжении семи поколений не было короля. В то же время люди не умели обсуждать дела друг с другом, нигде не было обычного порядка, нигде не было закона. |
ᨊᨕᨗᨕᨆᨊᨗᨕᨆᨘᨒᨊ᨞ᨊᨃᨕᨑᨘ᨞ᨕᨛᨃᨔᨙᨕᨘᨓᨕᨛᨔᨚ᨞ ᨊᨔᨗᨕᨋᨙᨅᨗᨒᨕᨙ᨞ᨒᨛᨈᨙ᨞ᨄᨙᨓᨈᨚᨊᨗᨈᨊᨕᨙ᨞ᨑᨗᨕᨔᨛᨂᨗ᨞ ᨕᨛᨃᨕᨗᨔᨗᨄᨔᨆᨀᨘᨕ᨞ᨊᨕᨗᨕᨄᨍᨊᨅᨗᨒᨕᨙ᨞ᨒᨛᨈᨙ᨞ ᨄᨙᨓᨈᨊᨕᨙ᨞ᨈᨀᨚᨕᨛᨃᨈᨕᨘᨑᨗᨈ᨞ᨓᨚᨑᨚᨕᨊᨙ᨞ ᨑᨗᨈᨛᨂᨊᨄᨉᨂᨙ᨞ᨆᨔᨂᨗᨄᨘᨈᨙ᨞ᨍᨍᨗᨊᨗᨔᨗᨄᨘᨒᨘᨈᨕᨘᨓᨙ᨞ ᨈᨔᨙᨓᨊᨘᨕ᨞ᨈᨔᨙᨓᨊᨘᨕ᨞ᨕᨗᨕᨊᨑᨗᨕᨔᨗᨈᨘᨑᨘᨔᨗ᨞ ᨑᨗᨈᨕᨘᨆᨕᨙᨁᨕᨙ᨞ᨆᨔᨛᨂᨙᨂᨗ᨞ᨈᨚᨆᨊᨘᨑᨘ᨞ | Смотреть начало| ты, король| Приятного дня | мне тебя жаль| письмо| певаттони танаэ | Макияж| есть причина, почему | Новая страница Billa'é | письмо| земельные деньги| нет никого, Рита| вороан| посреди поля | обеспокоен | Соотношение десяти человек| международный| международный| Янна Риастрози| много магазинов| каждый| следовать | | Вот так и появились короли. Случилось однажды, что молния и гром бушевали одновременно, земля также сотрясалась, говорят, так продолжалось в течение одной недели. Когда молния, гром и землетрясение утихли, внезапно посреди поля появился человек. Он был весь в белом. И случилось так, что люди собрались вместе, каждый в своей местности. Тогда все люди согласились называть его томанурунгом . Так получилось, что все люди были одного мнения. Тогда они согласились пойти вместе и присоединиться к этому человеку, которого они называли томанурунгом . |
ᨍᨍᨗᨊᨗᨄᨔᨙᨕᨘᨓᨈᨂ᨞ᨈᨕᨘᨆᨕᨙᨁᨕᨙ᨞ᨊᨕᨗᨕᨊᨔᨗᨈᨘᨑᨘᨔᨗ᨞ ᨄᨚᨀᨛᨕᨙᨂᨗᨕᨒᨙᨊ᨞ᨒᨕᨚᨑᨗᨈᨕᨘᨓᨙᨑᨚ᨞ ᨊᨔᨛᨂᨙᨈᨚᨆᨊᨘᨑᨘ᨞ᨒᨈᨘᨕᨗᨀᨚᨑᨗᨕ᨞ᨆᨀᨛᨉᨊᨗᨈᨕᨘᨈᨛᨅᨛᨕᨙ᨞ ᨒᨊᨆᨕᨗᨀᨗᨒᨕᨚᨓᨑᨗᨀᨚ᨞ᨒᨆᨑᨘᨄᨛ᨞ᨕᨆᨔᨙᨕᨊᨀᨛ᨞ ᨕᨍᨊᨆᨘᨕᨒᨍ᨞ᨆᨘᨈᨘᨉᨊᨑᨗᨈᨊᨆᨘ᨞ᨊᨕᨗᨀᨚᨊᨄᨚᨕᨈᨀᨛ᨞ ᨕᨙᨒᨚᨆᨘᨕᨙᨒᨚᨑᨗᨀᨛ᨞ᨊᨄᨔᨘᨑᨚᨆᨘᨊᨀᨗᨄᨚᨁᨕᨘ᨞ ᨊᨆᨕᨘᨕᨊᨆᨛ᨞ᨊᨄᨈᨑᨚᨆᨛ᨞ᨆᨘᨈᨙᨕᨕᨗᨓᨗ᨞ ᨀᨗᨈᨙᨕᨕᨗᨈᨚᨕᨗᨔᨗ᨞ᨑᨙᨀᨘᨕᨆᨚᨋᨚᨆᨘᨊᨚᨆᨕᨗ᨞ ᨊᨕᨗᨀᨚᨀᨗᨄᨚᨄᨘᨕ᨞ | Гарантия центрального рынка| люди| Ная Насситруси| сожми его | читатель | не забудьте спуститься | Корейский поздно | Маккедани — тот, кто силен. "Iana mai kilaowang riko| Lamarupe'| amaséannakkeng| дорога путешествия| Mutudanna ritanamu| Naikona poatakkeng| Élo'mu élo' rikkeng| " | Они пошли туда. Простой народ сказал: «Вот мы и пришли к тебе, блаженный. Помилуйте нас, детей. Не исчезайте. Вы поселились на своей земле. Мы у вас в рабстве. Ваше желание – это то, чего мы желаем. Какими бы ни были приказы, мы их выполним. Даже наших детей и наших жен, (если) вы отвергаете их, мы, в свою очередь, также отвергаем их. Если ты останешься здесь, мы сделаем тебя лордом». |
Юникод
[ редактировать ]Buginese был добавлен в стандарт Unicode в марте 2005 года с выпуском версии 4.1.
Блокировать
[ редактировать ]Блок Юникода для Лонтара, называемый Buginese, — это U+1A00–U+1A1F:
Бугийский [1] [2] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | Б | С | Д | И | Ф | |
U + 1A0x | ᨀ | ᨁ | ᨂ | ᨃ | ᨄ | ᨅ | ᨆ | ᨇ | ᨈ | ᨉ | ᨊ | ᨋ | ᨌ | ᨍ | ᨎ | ᨏ |
U + 1A1x | ᨐ | ᨑ | ᨒ | ᨓ | ᨔ | ᨕ | ᨖ | ◌ᨗ | ◌ᨘ | ᨙ◌ | ◌ᨚ | ◌ᨛ | ᨞ | ᨟ | ||
Примечания |
Порядок сортировки
[ редактировать ]- В блоке Лонтара для Юникода используется порядок Маттеса, в котором преназализованные согласные располагаются после соответствующего носового согласного, аналогично тому, как придыхательный согласный размещается после его безнаддувного аналога в стандартном санскрите. Однако порядок Маттеса не соответствует традиционной санскритской последовательности, за исключением первых трех согласных.
- ᨀ ᨁ ᨂ ᨃ ᨄ ᨅ ᨆ ᨇ ᨈ ᨉ ᨊ ᨋ ᨌ ᨍ ᨎ ᨏ ᨐ ᨑ ᨒ ᨓ ᨔ ᨕ ᨖ
- Согласные лонтара также можно сортировать или группировать по их базовой форме:
- Согласная ка ᨀ
- Согласный па ᨄ и на его основе: га ᨁ , МПа ᨇ , нра ᨋ
- Согласный та ᨈ и на его основе: на ᨊ , нгка ᨃ , ᨂ , нет ᨅ , ра ᨑ , Калифорния ᨌ и ᨍ , в ᨔ
- Согласная ма ᨆ и на его основе: да ᨉ
- Согласная ла ᨒ
- Согласный ᨓ и на основании этого: да ᨐ , она ᨎ , нка ᨏ , ха ᨖ , а ᨕ
Сравнение со старым макассарским письмом
[ редактировать ]Язык Макассар когда-то был написан отдельным шрифтом, письмом Макассар , прежде чем он был постепенно заменен Лонтара из-за влияния Буги и, в конечном итоге, латыни в современной Индонезии. Лонтара и древнемакассарское письмо тесно связаны с почти идентичной орфографией, несмотря на графические различия. Сравнение обоих скриптов можно увидеть ниже: [48]
тот | га | что | нгка | хорошо | нет | и | МПа | лицом к лицу | и | уже | нра | что | и | ее | НКА | из | день | тот | из | на | а | ха | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Бугийский | |||||||||||||||||||||||
ᨀ | ᨁ | ᨂ | ᨃ | ᨄ | ᨅ | ᨆ | ᨇ | ᨈ | ᨉ | ᨊ | ᨋ | ᨌ | ᨍ | ᨎ | ᨏ | ᨐ | ᨑ | ᨒ | ᨓ | ᨔ | ᨕ | ᨖ | |
Макассар | |||||||||||||||||||||||
𑻠 | 𑻡 | 𑻢 | 𑻣 | 𑻤 | 𑻥 | 𑻦 | 𑻧 | 𑻨 | 𑻩 | 𑻪 | 𑻫 | 𑻬 | 𑻭 | 𑻮 | 𑻯 | 𑻰 | 𑻱 |
-а | -я | -в | -и [1] | - | -и [2] | |
---|---|---|---|---|---|---|
уже | в | нет | ни | нет | ne | |
Бугийский | ||||||
ᨊ | ᨊᨗ | ᨊᨘ | ᨊᨙ | ᨊᨚ | ᨊᨛ | |
Макассар | ||||||
𑻨 | 𑻨𑻳 | 𑻨𑻴 | 𑻨𑻵 | 𑻨𑻶 | ||
Примечание |
Бугийский | Паллава | конец раздела |
---|---|---|
᨞ | ᨟ | |
Макассар | пассимбанг | конец раздела |
𑻷 | 𑻸 |
Галерея
[ редактировать ]
|
См. также
[ редактировать ]- сценарий «Лонтара говорит»
- Лонтара
- Макассарский язык
- Бугийский язык
- Отправить язык
- Рукопись на пальмовом листе
Примечания
[ редактировать ]- ^ В противном случае пишется как лонтарак или лонтара ', чтобы обозначить гортанную остановку . Для полноты картины другие термины бугис/макассар должны использовать апостроф для обозначения этого звука, когда это необходимо.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Tol 1996 , pp. 213, 216.
- ^ Макнайт 2016 , с. 57.
- ^ Ноордуйн 1993 .
- ^ Tol 1996 .
- ^ Дрюс, Стивен К. (2009). «Земли к западу от озер. История королевств Аяттаппаренг Южного Сулавеси с 1200 по 1600 год нашей эры». КИТЛВ Пресс Лейден: 63.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Дрюс, Стивен К. (2009). Земли к западу от озер. История королевств Аяттаппаренг в Южном Сулавеси с 1200 по 1600 год нашей эры . KITLV Press Лейден. стр. 57–63.
- ^ Джукс 2019 , стр. 535.
- ^ Джукс 2019 , стр. 49.
- ^ Tol 1996 , p. 213.
- ^ Tol 1996 , p. 216.
- ^ Tol 1996 , pp. 223–226.
- ^ Каммингс 2007 , с. 8.
- ^ Макнайт, Паени и Хадрави 2020 , стр. xi-xii.
- ^ Каммингс 2007 , с. 11.
- ^ Jump up to: а б Tol 1996 , pp. 226–228.
- ^ Галоп, Аннабель Тех (1 января 2015 г.). «Дневник Бугиса султана Бонэ» . Британская библиотека . Проверено 11 апреля 2020 г.
- ^ Tol 1996 , pp. 222–223.
- ^ Tol 1996 , pp. 228–230.
- ^ Tol 1996 , p. 223.
- ^ Tol 2015 , pp. 71, 75.
- ^ Джукс 2014 , стр. 16–17.
- ^ Макнайт 2016 , стр. 66–68.
- ^ Джукс 2014 , с. 12.
- ^ Каммингс, Уильям (2002). Делаем кровь белой: исторические трансформации в Макассаре раннего Нового времени . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 9780824825133 .
- ^ Jump up to: а б Джукс 2014 , с. 6.
- ^ Джукс 2014 , с. 9.
- ^ Каммингс 2002 , с. [ нужна страница ] .
- ^ Ноябрь 1993 г. , с. 533 .
- ^ Миллер, Кристофер (2011). «Индонезийские и филиппинские сценарии и расширения» . unicode.org . Техническое примечание Unicode № 35.
- ^ Панди, Аншуман (2016). «Представление Сумбавы в Юникоде» (PDF) .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Jump up to: а б с д и ж г час Эверсон, Майкл (10 мая 2003 г.). «Пересмотренное окончательное предложение по кодированию сценария Лонтара (бугинский) в UCS» (PDF) . ISO/IEC Jtc1/Sc2/Wg2 (N2633R). Юникод.
- ^ Ноябрь 1993 г. , с. 544–549.
- ^ Ноябрь 1993 г. , с. 549 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Панди, Аншуман (28 апреля 2016 г.). «Предложение закодировать знаки VIRAMA для бугийского языка» (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/16–075). Юникод.
- ^ Jump up to: а б с Миллер, Кристофер (11 марта 2011 г.). «Индонезийские и филиппинские сценарии и расширения, которые еще не закодированы и не предложены для кодирования в Unicode». Инициатива по кодированию сценариев Калифорнийского университета в Беркли. S2CID 676490 .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Рахман, Нурхайати (2012). Голоса в местности . Ла Галиго Пресс. п. 124. ИСБН 978-9799911551 .
- ^ Ахмад, Абд. Азиз (2018). Материалы национального семинара Научно-исследовательского института Макассарского государственного университета: Развитие пунктуации сценария лонтара . стр. 40–53. ISBN 978-602-5554-71-1 .
- ^ Джукс 2014 , стр. 7–8.
- ^ Tol 1996 , pp. 216–217.
- ^ Кай, Дэниел (13 августа 2003 г.). «Введение в скрипт Bugis» (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/03–254). Юникод.
- ^ Маттес, Б.Ф. (1883). Некоторые образцы бугинской и макассарской поэзии . Мартинус Нийхофф.
- ^ Тол, Роджер (1992). «Рыбная еда на ветке дерева; Скрытые смыслы в поэзии Бугиса» . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 148 (1). Лейден: 82-102. дои : 10.1163/22134379-90003169 . S2CID 191975859 .
- ^ Макнайт, Паени и Хадрави 2020 , стр. 33–34.
- ^ Макнайт, Паени и Хадрави 2020 , стр. 54, 77–78, 109–110.
- ^ Макнайт, Паени и Хадрави 2020 , стр. 54.
- ^ Макнайт, Паени и Хадрави 2020 , стр. 109–110.
- ^ Макнайт, Паени и Хадрави 2020 , стр. 77–78.
- ^ Jukes 2014 , стр. 2, Таблица 1.
Библиография
[ редактировать ]- Кэмпбелл, Джордж Л. (1991). Сборник языков мира . Рутледж. стр. 267–273.
- Каммингс, Уильям П. (2007). Цепь королей: Макасарские хроники Говы и Таллока . КИТЛВ Пресс. ISBN 978-9067182874 .
- Дэниелс, Питер Т.; Брайт, Уильям (1996). Мировые системы письменности . Издательство Оксфордского университета. стр. 474, 480.
- Далби, Эндрю (1998). Словарь языков: полный справочник по более чем 400 языкам . Издательство Колумбийского университета. стр. 99–100 , 384. ISBN. 9780713678413 .
- Эверсон, Майкл (10 мая 2003 г.). «Пересмотренное окончательное предложение по кодированию сценария Лонтара (бугинский) в UCS» (PDF) . ISO/IEC Jtc1/Sc2/Wg2 (N2633R). Юникод.
- Джакс, Энтони (2 декабря 2019 г.). Грамматика макасара: язык Южного Сулавеси, Индонезия Брилл. ISBN 978-90-04-41266-8 .
- Джукс, Энтони (2014). «Письмо и чтение на макасарском языке» . Международный семинар по исчезающим письменностям островов Юго-Восточной Азии: материалы . Проект LingDy2, Институт языков и культур Азии и Африки, Токийский университет иностранных языков.
- Тол, Роджер (1996). «Отдельная империя: сочинения Южного Сулавеси». В Энн Кумар; Джон Х. МакГлинн (ред.). Иллюминирование: письменные традиции Индонезии . Джакарта: Фонд Лонтар. ISBN 0834803496 .
- Тол, Роджер (2015). «Литература Бугис Китаб. Поэтапный отказ от рукописной традиции» . Журнал исламских рукописей . 6 :66–90. дои : 10.1163/1878464X-00601005 .
- Макнайт, Чарльз Кэмпбелл (2016). «Средства массовой информации о грамотности буги: код для Пельраса» . Международный журнал азиатско-тихоокеанских исследований . 12 (доп. 1): 53–71. дои : 10.21315/ijaps2016.12.s1.4 .
- Макнайт, Чарльз Кэмпбелл; Паени, Мухлис; Хадрави, Мухлис, ред. (2020). Бугисские хроники костей . Перевод Кэмпбелла Макнайта; Мухлис Паени; Мухлис Хадрави. Канберра: Издательство Австралийского национального университета. дои : 10.22459/BCB.2020 . ISBN 9781760463588 . S2CID 218816844 .
- Ноордюн, Якобус (1993). «Вариация бугис/макасарского письма» . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 149 (3). KITLV, Королевский нидерландский институт исследований Юго-Восточной Азии и Карибского бассейна: 533–570. дои : 10.1163/22134379-90003120 . S2CID 162247962 .
- Сирк, Ю; Шкарбан, Лина Ивановна (1983). Бугийский язык . АН СССР, Институт востоковедения: издательство «Наука», Центральное отделение восточной литературы. стр. 24–26, 111–112.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сценарии Лонтара и Макасар
- Бугинское письмо на сайте www.ancientscripts.com.
- Saweri. Архивировано 9 февраля 2009 г. на Wayback Machine . Один шрифт поддерживает только сценарий лонтара. (Этот шрифт предназначен только для Truetype и не будет правильно изменять порядок добавленной гласной /e/ влево без помощи совместимого механизма компоновки текста, который все еще отсутствует)
- Предложение кодировать символы Бима