Роберт Моррисон (миссионер)
Роберт Моррисон | |||
---|---|---|---|
![]() Портрет Моррисона работы Джона Уайлдмана | |||
Рожденный | |||
Умер | 1 августа 1834 г. | ( 52 года ||
Занятие | Протестантский миссионер Лондонского миссионерского общества. | ||
Супруги | Мэри Моррисон (урожденная Мортон) Элиза Моррисон (урожденная Армстронг) | ||
Дети | 8, в том числе Джон Роберт Моррисон , Джордж С. Моррисон | ||
Родители) | Джеймс Моррисон Ханна Николсон | ||
Религия | пресвитерианский | ||
Заголовок | ДД | ||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Моррисон | ||
Упрощенный китайский | Моррисон | ||
| |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Роберт Моррисон [1] | ||
Упрощенный китайский | Роберт Моррисон | ||
|
Роберт Моррисон , ФРС (5 января 1782 — 1 августа 1834), был англо-шотландцем. [2] [3] Протестантский миссионер в португальском Макао , Цин эпохи Гуандуне и голландской Малакке , который также был новаторским китаеведом , лексикографом и переводчиком , считавшимся «отцом англо-китайской литературы». [4]
Моррисон, пресвитерианский проповедник, наиболее известен своей работой в Китае. После двадцати пяти лет работы он перевел всю Библию на китайский язык и крестил десять китайских верующих, в том числе Цай Гао , Лян Фа и Ват Нгонг . Моррисон был пионером в переводе Библии на китайский язык и планировал максимально широкое распространение Священного Писания, в отличие от предыдущих римско-католических переводов, которые никогда не публиковались. [5]
Моррисон сотрудничал с такими современными миссионерами, как Уолтер Генри Медхерст и Уильям Милн (печатники), Сэмюэл Дайер ( Карл тесть Хадсона Тейлора), Гюцлафф ( прусский лингвист) и Питер Паркер (первый медицинский миссионер Китая). Он прослужил 27 лет в Китае с одним отпуском домой в Англию. Единственные миссионерские усилия в Китае в то время ограничивались Гуанчжоу (Кантон) и Макао. Они сосредоточились на распространении литературы среди представителей купеческого класса, привлекли несколько новообращенных и заложили основы для большей образовательной и медицинской работы, которая существенно повлияет на культуру и историю самой густонаселенной нации на земле. Однако, когда вскоре после его прибытия в Китай Моррисона спросили, рассчитывает ли он оказать какое-либо духовное влияние на китайцев, он ответил: «Нет, сэр, но я ожидаю, что Бог это сделает!» [6]
Жизнь
[ редактировать ]Ранний период жизни
[ редактировать ]Моррисон родился 5 января 1782 года в Буллерс-Грин , недалеко от Морпета, Нортумберленд , Англия. Он был сыном Джеймса Моррисона, шотландского сельскохозяйственного рабочего, и Ханны Николсон, англичанки, которые оба были активными членами Шотландской церкви . Они поженились в 1768 году. Роберт был младшим сыном из восьми детей. В три года Роберт и его семья переехали в Ньюкасл , где его отец нашел более преуспевающую работу в сфере торговли обувью.
Родители Роберта были набожными христианами и воспитывали своих детей в духе знания Библии и Вестминстерского краткого катехизиса в соответствии с пресвитерианскими идеалами. В 12 лет он без единой ошибки прочитал перед своим пастором по памяти весь 119-й псалом (длиной 176 стихов). Джон Уэсли был еще жив, и в этот период евангелического возрождения формировалось множество иностранных миссионерских агентств.
В 1796 году молодой Роберт Моррисон последовал за своим дядей Джеймсом Николсоном в ученичество, а затем присоединился к пресвитерианской церкви в 1798 году.
К 14 годам Роберт бросил школу и поступил учеником в бизнес своего отца. [7] В течение нескольких лет он составлял компанию, не обращая внимания на свое христианское воспитание, и время от времени впадал в пьянство. Однако вскоре такое поведение прекратилось. По словам самого Роберта
Около пяти лет назад [1798] во мне сильно пробудилось чувство греха… и я серьезно забеспокоился о своей душе. Я чувствовал страх вечного осуждения. Страх смерти охватил меня, и каждую ночь мне приходилось взывать к Богу, чтобы Он простил мои грехи, даровал мне интерес к Спасителю и обновил меня в духе моего разума. Грех стал бременем. Именно тогда я испытал перемену в жизни и, я надеюсь, перемену в сердце тоже. Я порвал с прежним беззаботным обществом и отдался чтению, размышлению и молитве. Богу было угодно открыть во мне Своего Сына, и в то время я испытал большую часть «доброты юности и супружеской любви». И хотя первая вспышка привязанности утихла, я верю, что моя любовь и познание Спасителя возросли.
Когда Моррисон работал на предприятии своего отца, он занимался физическим трудом по двенадцать или четырнадцать часов в день; тем не менее он редко упускал время на один или два часа чтения и медитации. Он часто читал и перечитывал те немногие книги, которые ему удалось достать. Дневник, который он начал вести очень рано, показывает, что он много занимался самоанализом; его искренность была явно сильной, а чувство собственных недостатков продолжало оставаться удивительно ярким.
Вскоре он захотел стать миссионером и в 1801 году начал изучать латынь , греческий иврит. [7] а также систематическое богословие и стенография преподобного В. Лейдлера, пресвитерианского священника в Ньюкасле, но его родители были против его нового призвания. В этот период Роберт часто проводил свободное время в саду в тихом размышлении и молитве. На работе перед ним была открыта Библия или какая-нибудь другая книга, например Мэтью Генри» , «Комментарий пока его руки были заняты. Он регулярно посещал церковь по воскресеньям, посещал больных вместе с «Обществом бедных и больных без друзей», а в свободное время в течение недели обучал бедных детей. Он поделился своей верой во Христа с другим молодым учеником и моряком, проявив глубокую заботу об обращении друзей и семьи.
7 января 1803 года он поступил в Академию Хокстона в Лондоне и прошел обучение на священника -конгрегационалиста . [7] Он посещал бедных и больных и проповедовал в деревнях вокруг Лондона.
К 17 годам Моррисон был тронут, прочитав о новом миссионерском движении в журналах «Евангелический журнал» и «Миссионерский журнал» . Однако он пообещал своей матери, что не поедет за границу, пока она жива, и будет присутствовать, чтобы заботиться о ней во время ее последней болезни, когда он получил ее благословение на продолжение.
Готовлюсь стать миссионером
[ редактировать ]После смерти матери в 1804 году он присоединился к Лондонскому миссионерскому обществу . Он обратился в Общество в письме от 27 мая 1804 года, предлагая себя для миссионерского служения. На следующий день он прошел собеседование в совете и был принят сразу, без повторного собеседования. В следующем году он отправился в Дэвида Бога Академию в Госпорте (недалеко от Портсмута ) для дальнейшего обучения. Некоторое время он разрывался между Тимбукту в Африке и Китаем как возможными сферами служения. Его молитва была:
что Бог поместит его в ту часть миссионерского поля, где трудности были величайшими и, по всей видимости, самыми непреодолимыми.
В 1798 году, как раз когда молодой Роберт обратился в христианство, преподобный Уильям Уиллис Мозли из Нортгемптоншира опубликовал письмо, призывающее «создать общество для перевода Священного Писания на языки густонаселенных восточных народов». он наткнулся на рукопись большей части Нового Завета , переведенную на китайский язык (вероятно, более ранними миссионерами -иезуитами ) В Британском музее . Он немедленно напечатал 100 экземпляров еще одного трактата «о важности перевода и публикации Священного Писания на китайский язык». Копии были разосланы всем англиканской церкви епископам и новым миссионерским агентствам. Большинство из них дали разочаровывающие ответы, приводя такие причины, как стоимость и «полная невозможность» распространения книг внутри Китая.Но копия дошла до доктора Бога, главы Хокстонской академии. Он ответил, что если бы он был моложе, то «посвятил бы остаток своих дней распространению Евангелия в Китае». Доктор Бог пообещал найти подходящих кандидатов на миссионерскую работу в Китае. Он выбрал Моррисона, который вскоре после этого отвлекся от Африки и полностью сосредоточился на Китае. Роберт написал другу, убеждая его стать его коллегой в его новой работе:
Мне хотелось бы убедить вас сопровождать меня. Примите во внимание 350 миллионов душ в Китае, у которых нет возможности познать Иисуса Христа как Спасителя…
Он вернулся в Лондон и изучал медицину у доктора Блера в больнице Св. Варфоломея и астрономию у доктора Хаттона в Гринвичской обсерватории . После того, как директора приняли решение о своем пункте назначения, Моррисон самым прилежным и кропотливым образом занялся изучением китайского языка. Он выучил китайский язык у студента, с которым жил вместе, по имени Ён Сам-так из Кантон-Сити . Поначалу они не ладили вместе. Моррисон по рассеянности сжег листок бумаги с какими-то китайскими иероглифами – и привел в ярость суеверия своего китайского наставника, который уехал на три дня. С этого времени Моррисон писал своих персонажей на куске жести, который можно было стереть. Они продолжили работать вместе и изучили ранний китайский перевод Евангелия под названием Evangelia Quatuor Sinice , который, вероятно, был написан иезуитом , а также рукописный латино-китайский словарь. В конце концов Ён Сам Так присоединился к нему в семейном поклонении. Таким образом, Моррисон добился значительного прогресса в разговорной речи и письме на одном из самых трудных для изучения англоговорящим языком языков. Директора надеялись, что, прежде всего, Моррисон овладеет обычной речью людей и, таким образом, сможет составить словарь и, возможно, сделать перевод Священного Писания на благо всех будущих миссионеров. Для этого нужно было, прежде всего, обосноваться на китайской земле, а не безнадежно обижать китайские власти. В это время сделки иностранцев с народом, кроме торговых, были категорически запрещены. Каждого иностранца при приземлении строго допрашивали, чем он занимается; Ценой за неправильные ответы может стать бесцеремонное возвращение на следующем судне. Моррисон осознавал опасность. [8] Он поехал навестить свою семью и попрощаться с ними в июле 1806 года, проповедуя 13 раз в Лондоне, Эдинбурге и Глазго .
Ранняя миссионерская работа
[ редактировать ]Моррисон был рукоположен в Лондоне 8 января 1807 года в шотландской церкви и очень хотел поехать в Китай. 31 января он первым отплыл в Америку. Тот факт, что политика Ост-Индской компании заключалась в том, чтобы не перевозить миссионеров и что не было других кораблей, направлявшихся в Китай, вынудил его сначала остановиться в Нью-Йорке. Моррисон провел почти месяц в США. Он очень хотел заручиться добрыми услугами американского консула в Кантоне (Гуанчжоу), поскольку было хорошо известно, что ему понадобится влияние кого-то из авторитетных лиц, если ему будет разрешено остаться в Китае. Консул Соединенных Штатов пообещал защиту, и 12 мая он сел на борт второго судна, « Трайдент» , направлявшегося в Макао . [9]

« Трайдент» прибыл в Макао 4 сентября 1807 года после 113 дней в море. Первым шагом новичка было вручение рекомендательных писем некоторым ведущим англичанам и американцам в Макао и Кантоне. Его приняли любезно, но ему нужно было смелое сердце, чтобы выдержать без уныния их откровенное заявление о явно безнадежных препятствиях на пути к выполнению его миссии. Джордж Томас Стонтон отговорил его от идеи стать миссионером в Китае. Во-первых, местным жителям, говорящим по-китайски, правительство запретило обучать кого-либо местным языкам под страхом смертной казни. Во-вторых, ни один иностранец не мог оставаться в Китае, кроме как в целях торговли. В-третьих, спонсируемые Португалией католические миссионеры в Макао будут настроены крайне враждебно и, скорее всего, настроят местное население против протестантской миссии. 7 сентября он был изгнан римско-католическими властями Макао и отправился на Тринадцать фабрик за пределами Гуанчжоу. . Начальник американской фабрики в Кантоне предложил миссионеру на время комнату в своем доме; и там он был очень благодарен за возможность утвердиться и обдумать ситуацию. Вскоре после этого он договорился с другим американским джентльменом о трехмесячном проживании на его фабрике. Он фактически выдал себя за американца. Он обнаружил, что китайцы не так ненавидели и подозревали американцев, как англичан. Тем не менее присутствие Моррисона возбуждало подозрения, и он не мог оставить свои книги на китайском, чтобы не подумали, что его целью было овладеть языком. Некоторые уроженцы римско-католической церкви, такие как Абель Юн, были готовы передать ему как можно больше китайского языка, но вскоре он обнаружил, что знание этого не позволяет ему понимать простых людей или быть понятыми для них; и он приехал в Китай не просто для того, чтобы перевести Священное Писание на язык сравнительно небольшого аристократического класса. [9]

В эти первые месяцы его испытания и разочарования были велики. Ему приходилось жить практически в полном уединении. Он боялся, что его увидят за границей. Его китайские слуги обманули его. Мужчина, взявшийся его обучать, потребовал грабительские суммы. Другой купил ему несколько китайских книг и при этом здорово ограбил. Моррисон был встревожен своими расходами. Он пробовал жить в одной комнате, пока не получил серьезные предупреждения о том, что результатом может стать лихорадка. Полнейшее одиночество угнетало его. Перспектива казалась в высшей степени безрадостной.
Поначалу Моррисон пытался соответствовать местным нравам: жил местной едой, научился пользоваться палочками для еды, отрастил ногти и в конечном итоге культивировал очередь . Милн отметил, что «[он] ходил по Хонгу в китайском платье и в толстых китайских туфлях». [10] Со временем он пришел к выводу, что это ошибочная политика. Что касается еды, то он не мог питаться ею здоровым образом; а что касается платья, то оно только делало его еще более необычным и привлекало внимание там, где он хотел избежать огласки. Иностранец, одетый в китайскую одежду, вызвал подозрения, как человек, пытавшийся тайно проникнуть в китайское общество, чтобы тайно внедрить свою контрабандную религию. В этих обстоятельствах Моррисон возобновил европейские манеры американцев и англичан.
Положению Моррисона угрожали политические проблемы. Одним из шагов в войне с Францией, которую вела в это время Англия, было то, что английская эскадра напала на Макао, чтобы помешать французам нанести удар по английской торговле. Это действие вызвало возмущение китайских властей в Гуанчжоу, и тамошним английским жителям угрожали репрессиями. Паника преобладала. Английским семьям пришлось укрыться на кораблях и отправиться в Макао. Среди них был Моррисон со своим драгоценным багажом рукописей и книг. Политические трудности вскоре прошли, и эскадра ушла; но китайцы относились к «иностранцу» еще более подозрительно, чем прежде.
Ост-Индская компания
[ редактировать ]Моррисон заболел и вернулся в Макао 1 июня 1808 года. К счастью, он освоил мандаринский и кантонский диалекты за это время . Моррисон жил в Макао в ужасных условиях. Ему с трудом удалось уговорить кого-нибудь принять его. Он заплатил непомерную цену за жалкую комнатушку на верхнем этаже и не пробыл в ней много времени, как крыша с грохотом рухнула. Он и тогда остался бы, когда бы какое-нибудь покрытие было подлатано, но хозяин поднял арендную плату на треть, и он был вынужден снова выйти на улицу. Тем не менее он продолжал бороться, работая над своим китайским словарем и даже в своих личных молитвах, изливая свою душу Богу на ломаном китайском, чтобы овладеть родным языком. Из-за страха перед приказом властей он стал настолько затворником, что его здоровье сильно пошатнулось, и он мог лишь с трудом передвигаться по своей узкой комнате. Но он продолжал работать.
Моррисон стремился наладить отношения между собой и народом. Он пытался обучать трех китайских мальчиков, которые жили на улице, пытаясь помочь им и своим собственным языковым навыкам. Однако они обошлись с ним злобно, и он был вынужден их отпустить.
В 1809 году он встретил 17-летнюю Мэри Мортон и женился на ней 20 февраля того же года в Макао. [11] У них было трое детей: Джеймс Моррисон (род. 5 марта 1811 г., умер в тот же день), Мэри Ребекка Моррисон (1812–1902) и Джон Роберт Моррисон (род. 17 апреля 1814 г.). Мэри Моррисон умерла от холеры 10 июня 1821 года и похоронена на Старом протестантском кладбище в Макао . [11]
В день свадьбы Роберт Моррисон был назначен переводчиком Ост-Индской компании с зарплатой 500 фунтов стерлингов в год. Он вернулся в Гуанчжоу один, поскольку иностранкам там не разрешалось проживать.
Этот пост давал ему то, в чем он больше всего нуждался, некоторую реальную безопасность, позволяющую ему продолжать свою работу. Теперь у него была определенная коммерческая должность, и она никоим образом не мешала выполнению миссии, которая всегда стояла в его мыслях на первом месте. Ежедневная работа переводчика в компании помогла ему познакомиться с языком и расширила его возможности общения с китайцами. Теперь он мог действовать более свободно и бесстрашно. Его владение китайским языком уже было признано теми проницательными бизнесменами, которые осознали его ценность для своих коммерческих переговоров.
Море между Макао и Кантоном было полно пиратов, и Моррисонам пришлось совершить множество тревожных плаваний. Иногда крик тревоги раздавался даже в Гуанчжоу, поскольку пиратские набеги происходили в пределах нескольких миль от города; и власти были в значительной степени беспомощны. Опасности их положения, а также одиночество, похоже, сильно и болезненно повлияли на Мэри. На нее повлияла нездоровая тревога. В Гуанчжоу не было общества, которое было бы им по душе. Английские и американские жители были добры, но мало сочувствовали их работе и не верили в нее. Китайцы возражали против похорон своего первенца. К большому сожалению, Моррисону пришлось наблюдать за его погребением на склоне горы. В то время его жена была опасно больна. Все его товарищи в офисе компании считали его дураком. Его так называемые китайские помощники ограбили его. Письма из Англии приходили редко.
Китайская грамматика была закончена в 1812 году и отправлена в Бенгалию для печати, и в течение трех тревожных и утомительных лет для Моррисона о ней больше ничего не было слышно. Но он получил широкое одобрение и хорошо напечатан, и это был важнейший этап работы, направленный на то, чтобы Англия и Америка смогли понять Китай. Моррисон напечатал трактат и катехизис. Он перевел книгу Деяний на китайский язык, и за печать тысячи экземпляров ему заплатили завышенную сумму в тридцать фунтов. Затем Моррисон перевел Евангелие от Луки и напечатал его. Римско-католический епископ Макао, получив экземпляр этого последнего произведения, приказал сжечь его как еретическую книгу. Таким образом, простым людям должно было показаться, что одна группа христиан существует для того, чтобы разрушать то, что производит другая группа. Факты не выглядели благоприятными для процветания христианства в Китае.
Механизм китайского уголовного трибунала был приведен в действие, когда китайские власти прочитали некоторые из его печатных работ. Моррисон впервые узнал о надвигающейся буре благодаря публикации указа, направленного против него и всех европейцев, стремившихся подорвать китайскую религию. Согласно этому указу, печать и издание христианских книг на китайском языке было объявлено тяжким преступлением.Автора любого такого произведения предупреждали, что он подвергнется смертной казни. Все его помощники подверглись бы различным суровым наказаниям. Мандаринам и всем магистратам было приказано действовать энергично, привлекая к ответственности любого, кто мог быть виновен в нарушении этого указа. Моррисон отправил перевод этой знаменитой прокламации в Англию, одновременно объявив директорам, что он намерен спокойно и решительно двигаться вперед. Что касается самого себя, то он, похоже, не боялся. Несомненно, его положение в Ост-Индской компании было для него большой защитой; а грамматика и словарь не были чисто христианскими публикациями. Но уже тогда директора послали присоединиться к нему преподобного Уильяма Милна и его жену, и Моррисон знал, что этот указ сделает любую попытку другого миссионера поселиться в Гуанчжоу чрезвычайно опасной и трудной.
4 июля 1813 года, около трёх часов дня, в первое воскресенье месяца, мистер и миссис Моррисон сидели вместе за «Тайной Вечерей» в Макао. Когда они собирались приступить к своей простой службе, им принесли записку, в которой сообщалось, что мистер и миссис Уильям Милн приземлились. Моррисон использовал все свое влияние на тех, в чьих руках находилось решение о том, следует ли разрешить Милну остаться. Через пять дней после прибытия новичков от губернатора в дом Моррисона был послан сержант, который и вызвал его. Решение было коротким и суровым: Милн должен уйти через восемь дней. Не только китайцы яростно выступали против его поселения, но и католики поддерживали их, призывая выслать его. От английских жителей Макао Моррисон также не получил никакой помощи, поскольку они опасались, что в случае возникновения каких-либо осложнений из-за Моррисона их коммерческие интересы могут быть ущемлены. На данный момент мистер и миссис Милн отправились в Гуанчжоу, где Моррисоны последовали за ними, и вскоре обе семьи обосновались в этом городе, ожидая следующих действий властей. Это время Моррисон помогал Милну научиться говорить по-китайски.
В 1820 году Моррисон встретил американского бизнесмена Дэвида Олифанта в Кантоне, что положило начало долгой дружбе между двумя мужчинами и привело к тому, что Олифант назвал своего сына Робертом Моррисоном Олифантом . [12]
Вернуться в Англию
[ редактировать ]
В 1822 году Моррисон посетил Малакку и Сингапур, а в 1824 году вернулся в Англию.
В 1817 году Университет Глазго присвоил ему степень доктора богословия. По возвращении в Англию Моррисон стал членом Королевского общества. Он привез в Англию большую библиотеку китайских книг, которые были переданы в дар Лондонскому университетскому колледжу. Во время своего пребывания там Моррисон основал Языковой институт в зданиях Бартлетта в Холборне, Лондон, для обучения миссионеров.
1824 и 1825 годы Моррисон провел в Англии, где он подарил свою китайскую Библию королю Георгу IV и был принят всеми классами с большим уважением. Он занимался преподаванием китайского языка в классах английских джентльменов и английских леди, а также вызывал интерес и симпатию со стороны Китая. Прежде чем вернуться к своей миссионерской деятельности, в ноябре 1824 года он снова женился на Элизе Армстронг, от которой у него было еще пятеро детей. Новая миссис Моррисон и дети от первого брака вернулись с ним в Китай в 1826 году.
Инцидент во время путешествия проиллюстрирует опасности тех дней, а также стойкость Моррисона. После ужасного шторма пассажиры встревожены, услышав звон мечей и взрывы огнестрельного оружия. Вскоре они узнали, что среди матросов, получавших мизерную зарплату и завладевших носовой частью судна, вспыхнул мятеж с намерением направить там пушки против офицеров корабля. Это был критический момент. В разгар тревоги Моррисон спокойно двинулся вперед среди мятежников и после нескольких искренних слов убеждения убедил большинство из них вернуться на свои места; остальных легко поймали, выпороли и заковали в кандалы.
В Сингапуре Моррисон столкнулся с новыми испытаниями. Сингапурский институт, ныне институт Раффлза , в честь которого назван один факультет, находился в процессе формирования там, когда он отбыл в Англию, подобно колледжу в Малакке. В этом вопросе был достигнут небольшой прогресс. Новый губернатор проявил меньший интерес, а Моррисон не присутствовал и не видел, чтобы работа продолжалась. После пребывания здесь в организационных целях миссионер и его семья отправились в Макао, а затем Моррисон проследовал в Гуанчжоу, где обнаружил, что в его отсутствие его имуществом также пренебрегали.
Последние дни в Китае
[ редактировать ]
Вместе Моррисоны вернулись в Китай в 1826 году. Изменения в Ост-Индской компании привели его к контактам с новыми чиновниками, некоторые из которых не имели ни малейшего уважения к призванию миссионера и были склонны брать на себя власть, пока Моррисон не угроза отставки вызвала более уважительное отношение. Отношения между британскими торговцами и китайскими чиновниками также с каждым днем становились все более натянутыми. Моррисон категорически не одобрял большую часть переписки, которую ему выпало вести с китайскими мандаринами. Пребывание Моррисона в Китае предотвратило бы начало Первой опиумной войны между Великобританией и Китаем; Во время своего пребывания в Южном Китае Моррисон наблюдал растущую напряженность в регионе. Отметив, что «навязчивость и тиранию» китайских мандаринов трудно переносить, Моррисон также раскритиковал поведение британских торговцев, которое поставило под угрозу деятельность христианских миссионеров в Китае. Он отметил бы, что деятельность иностранных торговцев имела приоритет над деятельностью миссионеров. [ нужна ссылка ]
Во время визита Моррисона в Англию он смог оставить учителя-носителя китайского языка Лян Фа , одного из новообращенных Милна, продолжать ту работу, которую он мог, среди людей. Этот человек уже многое претерпел за свою веру и проявил полную последовательность и искренность за время длительного отсутствия Моррисона. Были крещены и другие местные христиане; и маленькая Церковь росла, в то время как в то же время было хорошо известно, что многие верили тайно, но не осмелились бросить вызов гонениям и остракизму путем публичного исповедания. На помощь Моррисону были отправлены американские миссионеры, и было выпущено больше христианских публикаций. Моррисон приветствовал приезд американцев, поскольку они могли проводить службу для жителей Англии, и предоставили ему свободу проповедовать и беседовать с китайцами, которых можно было собрать вместе, чтобы послушать Евангелие. В 1832 году Моррисон мог написать:
Сейчас в Кантоне состояние общества в отношении китайцев полностью отличается от того, которое я обнаружил в 1807 году. С того периода выросли китайские ученые, студенты-миссионеры, английская пресса и китайские Священные Писания с публичным поклонением Богу. Я служил своему поколению, и должен ли Господь знать, когда я засну.
Римско-католический епископ восстал против Моррисона в 1833 году, что привело к подавлению его типографии в Макао и устранению его предпочтительного метода распространения знаний о Христе. Однако его родные агенты продолжали распространять уже напечатанные публикации. [13] В этот период Моррисон также сотрудничал с Гюцлафа Карла ежемесячным журналом Eastern Western Monthly Magazine . [14] публикация, направленная на улучшение китайско-западного взаимопонимания.
В 1834 году закончилась монополия Ост-Индской компании на торговлю с Китаем. Должность Моррисона в компании была упразднена, и его средства к существованию прекратились. Впоследствии он был назначен правительственным переводчиком при лорде Нэпиере , но занимал эту должность всего несколько дней.
Свою последнюю проповедь Моррисон подготовил в июне 1834 года на тему: «В доме Отца Моего обителей много». У него была последняя болезнь, и его одиночество было великим, поскольку его жена и семья были отправлены в Англию. 1 августа умер первый протестантский миссионер в Китае. Он умер в своей резиденции: номер шесть в датском Хонге в Кантоне (Гуанчжоу) в возрасте 52 лет на руках сына. На следующий день его останки были перевезены в Макао и похоронены на Старом протестантском кладбище 5 августа рядом с его первой женой и ребенком. У него осталась семья из семи выживших детей: двоих от первой жены (Мэри Ребекки и Джона Роберта) и пятерых от второй, Элизы (Роберт, Мартин Крофтон, Ханна, Джордж Стонтон, Чарльз Марджорибанкс). Его старшая дочь, Мэри Ребекка (1812–1902), вышла замуж в 1847 году за Бенджамина Хобсона , медицинского миссионера.
Эпитафия
[ редактировать ]
Моррисон был похоронен на Старом протестантском кладбище в Макао . Надпись на его маркере гласит:
Посвящён памяти Роберта Моррисона Д.Д.,
Первый протестантский миссионер в Китае.
Где после службы двадцать семь лет,
с радостью потратил на расширение царства блаженного Искупителя
за этот период он составил и опубликовал
словарь китайского языка,
основал Англо-китайский колледж в Малакке.
и в течение нескольких лет в одиночку работал над китайской версией
Священное Писание,
который ему позволили увидеть полную и широко распространенную
среди тех, кому оно было предназначено,
он сладко спал в Иисусе.
Он родился в Морпете в Нортумберленде.
5 января 1782 г.
Был отправлен в Китай Лондонским миссионерским обществом в 1807 году.
В течение двадцати пяти лет работал переводчиком китайского языка в компании
Ост-Индская компания
и умер в Кантоне 1 августа 1834 года.
Блаженны мертвые, умирающие в Господе отныне
Да, говорит Дух
чтобы они могли отдохнуть от своих трудов,
и дела их следуют за ними.
Наследие и почести
[ редактировать ]Моррисон собрал «самую полную библиотеку китайской литературы в Европе», которая составила ядро его Языкового института в Бартлеттс-билдинг в Лондоне. Его вдова выставила на продажу все 900 книг в 1837 году за 2000 фунтов стерлингов. [15]
Район Моррисон-Хилл в Гонконге и прилегающая к нему дорога Моррисон-Хилл-Роуд названы в честь Моррисона, как и школа Моррисона, построенная на нем Образовательным обществом Моррисона и завершенная незадолго до смерти Моррисона в 1843 году. [16] [17] Плавательный бассейн Моррисон -Хилл в центре бывшего холма — нынешний общественный бассейн в Гонконге . [18]
, Моррисон-холл Гонконгского университета впервые основанный в 1913 году как «христианское общежитие для китайских студентов», был назван в честь Моррисона своим покровителем, Лондонским миссионерским обществом. [19]
Дом Моррисона в YMCA Христианского колледжа Гонконга , который был основан YMCA Гонконга , был назван в честь Моррисона. [20]
Дом Моррисона в Институте Раффлза, основанный сэром Стэмфордом Раффлзом, также был назван в честь Моррисона.
Здание Моррисона объявлено памятником Гонконга . Это было самое старое здание в центре Хо Фук Тонг , расположенном на Касл Пик Роуд , Сан Хуэй , Туен Мун , Новые Территории . [21]
Академия Моррисона — международная христианская школа, основанная в Тайчжуне , Тайвань . [22]
Гравюра с картины Джорджа Чиннери под названием « Ли Шигун и Чэнь Лаойи, переводящие Библию под взглядом Моррисона», была опубликована в альбоме для вырезок «Гостиная Фишера» в 1838 году как Доктор Моррисон и его китайские помощники . с поэтической иллюстрацией Летиции Элизабет Лэндон . [23]
Работа
[ редактировать ]Миссионерская работа
[ редактировать ]Моррисон произвел китайский перевод Библии. Он также составил китайский словарь для жителей Запада. Перевод Библии занял двенадцать лет, а составление словаря — шестнадцать лет. В этот период, в 1815 году, он оставил работу в Ост-Индской компании. [24]
К концу 1813 года весь перевод Нового Завета был завершен и напечатан. Переводчик никогда не утверждал, что оно идеально. Напротив, он с готовностью признал ее недостатки. Но он утверждал, что это был перевод Нового Завета не на высокопарный схоластический диалект, а на подлинную разговорную речь китайцев. Обладание большим количеством печатных экземпляров побудило двух миссионеров разработать схему их широкого и эффективного распространения.
В это время несколько частей Малайского полуострова находились под защитой Англии. Английские губернаторы были резидентами, и, следовательно, это казалось многообещающим местом для создания миссионерской станции. Станция будет находиться в пределах досягаемости от китайского побережья, и там смогут проходить обучение китайские миссионеры, чей въезд в Китай не вызовет тех же подозрений, которые возникают в связи с передвижением англичан. Особое внимание уделялось двум местам: острову Ява и Малакке на Малайском полуострове.
Было хорошо известно, что многие тысячи китайцев были разбросаны по этим местам, и Милн путешествовал по стране, осматривая страну и распространяя брошюры и Заветы при первой возможности. Целью двух миссионеров теперь было выбрать какое-нибудь тихое место, где под защитой можно было бы установить печатный станок и обучить китайских миссионеров. Малакка имела то преимущество, что располагалась между Индией и Китаем и имела транспортные средства почти в любую часть Китая и прилегающего архипелага. После долгих раздумий было решено сообщить директорам, что Милну следует обосноваться в Малакке.
В этом году Моррисон крестил первого обращенного 14 мая 1814 года (через семь лет после своего прибытия). Первого китайского христианина-протестанта, вероятно, звали Цай Гао . (Его имя было записано Моррисоном по-разному: Цае А-фо, А-но и А-ко.) Моррисон признал несовершенство знаний этого человека и не упоминал о своей роли в крещении Цая намного позже, но утверждал, что полагайтесь на слова «Если ты веришь всем своим сердцем!» и провел обряд. Из его дневника было отмечено следующее:
У источника воды, вытекающего из-под подножья высокого холма, на берегу моря, вдали от глаз людей, я крестил его во имя Отца, Сына и Святого Духа... Да будет он первенцем о большом урожае.
Примерно в то же время Ост-Индская компания взяла на себя расходы по печати китайского словаря Моррисона. На работу они потратили 10 000 фунтов стерлингов , привезя для этого собственный принтер Питера Перринга Томса вместе с печатным станком. Библейское общество проголосовало за два гранта по 500 фунтов стерлингов каждый на покрытие расходов на печать Нового Завета. Один из директоров Ост-Индской компании также завещал Моррисону 1000 долларов на распространение христианской религии. Эту сумму он посвятил расходам на печать карманного издания Нового Завета. Предыдущее издание было неудобно большим; и особенно в случае с книгой, которая могла быть конфискована и уничтожена враждебными властями, это было серьезное дело. Карманное Завещание можно было без труда носить с собой. Небольшое издание было напечатано, и многие китайцы уехали из Гуанчжоу вглубь страны с одним или несколькими экземплярами этой бесценной книжки, спрятанными в его одежде или среди его вещей. [24]
Мэри Моррисон была отправлена в Англию, и она отплыла с двумя детьми, и шесть лет ее мужу пришлось трудиться в одиночестве.
В 1817 году Моррисон сопровождал лорда Амхерста посольство в Пекине . Благодаря этому его собственные знания о Китае значительно расширились. Компания отправила его в посольство к императору в Пекине в качестве переводчика. Путешествие провело его через многие города и сельские районы и познакомило с некоторыми новыми аспектами китайской жизни и характера. Цель посольства не была достигнута, но для Моррисона этот опыт оказался бесценным; и это послужило не только восстановлению его здоровья, но и стимулированию его миссионерского рвения. На всей этой огромной территории и среди этого неисчислимого населения не было ни одной протестантской миссионерской станции.
Еще одним достижением Моррисона, в котором он проявил себя пионером, стало открытие в 1820 году в Макао общественной амбулатории , где местные болезни можно было лечить более гуманно и эффективно, чем это было принято в Китае. Моррисон был глубоко взволнован нищетой, нищетой и ненужными страданиями китайской бедноты. Людей постоянно убеждали потратить все свои силы на традиционную китайскую медицину, которую он считал бесполезной. Моррисон нашел умного и опытного китайского практикующего и поставил его главой своего диспансера. Этот человек, изучивший основные принципы европейского лечения, получил большую помощь от доктора Ливингстона, друга Моррисона, который очень интересовался этой попыткой облегчить страдания беднейших китайцев.


Моррисон и Милн также основали школу для китайских и малайских детей в 1818 году. Школа, названная Англо-китайским колледжем (позже названная Колледжем Ин Ва ), была перенесена в Гонконг примерно в 1843 году после того, как территория стала британским владением. Учреждение существует сегодня в Гонконге как средняя школа для мальчиков. Милн получил поддержку английского губернатора в Малакке. Он представлял крайний восточный форпост протестантских миссий в Азии, и Моррисон взял на себя название миссии «Ультра-Ганг».
Моррисон и Милн вместе перевели Ветхий Завет; и хотя Моррисон имел преимущество гораздо более глубокого знания языка и, таким образом, мог пересмотреть работу своего коллеги, Милн также добился замечательных успехов в своем владении китайским языком. Пресса работала стабильно. Были изданы различные трактаты. Моррисон написал небольшую книгу под названием «Кругосветное путешествие», целью которой было познакомить китайских читателей с обычаями и идеями европейских народов, а также с преимуществами, вытекающими из христианства.
Как будто его разнообразной деятельности в Китае было недостаточно, чтобы занять его, Моррисон начал формулировать еще более широкую схему евангелизации Китая. Это было сделано для того, чтобы построить в Малакке то, что он назвал «англо-китайским колледжем». Его целью было познакомить Восток с Западом и Запад с Востоком; другими словами, чтобы стать посредником между двумя цивилизациями и таким образом подготовить путь для тихого и мирного распространения христианской мысли в Китае. [25]
Предложение было тепло встречено. Лондонское миссионерское общество дало основание. Губернатор Малакки и многие жители подписались. Сам Моррисон выделил 1000 фунтов стерлингов из своего небольшого имущества на создание колледжа. Здание было возведено и открыто. Были установлены типографии, набраны студенты. Милн был президентом; и хотя ни один студент не был принужден объявлять себя христианином или посещать христианские богослужения, была надежда, что сильное христианское влияние приведет к тому, что многие из чисто литературных студентов станут учителями христианства. Какими бы глубокими ни были его христианские убеждения, он не мог санкционировать ничего, что могло бы преднамеренно нарушить убеждения другого; и он верил, что христианская истина в конечном итоге восторжествует сама по себе, и ему никогда не придется бояться, что ее поставят рядом с истинами, содержащимися в других религиозных системах. Через восемь или девять лет после его основания г-н Чарльз Майорибанкс , член парламента от Перта, в правительственном отчете о состоянии Малакки дал этому учреждению очень высокую оценку за его совершенно здоровую, тихую и эффективную работу.
Теперь, когда под защитой Великобритании было основано поселение, посреди тех островов, на которых проживало большое малайское и китайское население, из Англии было отправлено подкрепление. После пребывания в Малакке их оттуда рассылали в различные центры: Пенанг, Яву, Сингапур, Амбойну, везде, где они могли найти опору и наладить отношения с народом. Таким образом, в Миссии Ультра-Ганг появилось много новых станций. Был выпущен журнал под названием «The Gleaner» , целью которого было поддерживать связь различных станций друг с другом и распространять информацию о прогрессе в различных частях. Различные типографии выпускали брошюры, трактаты, катехизисы, переводы Евангелий на малайский или китайский языки. Для обучения детей были основаны школы, поскольку большим препятствием для свободного использования печатного станка было то, что сравнительно немногие люди умели читать. Миссионеры должны были быть разносторонними: проповедовать то малайцам, то китайцам, то английскому населению; сейчас создаю типы, теперь преподаю в школах; то проповедуют евангелизацию в новых районах и на соседних островах, то собирают свои маленькие общины в своем поселении. Отчеты не сильно различаются из года в год. Работа была тяжелая и, казалось бы, непроизводительная. Люди слушали, но часто не отвечали. Обращенных было немного.
Мэри Моррисон вернулась в Китай только для того, чтобы умереть в 1821 году; Миссис Милн уже умерла. Моррисону было 39 лет. В 1822 году Уильям Милн умер после короткой, но ценной миссионерской жизни, и Моррисону пришлось размышлять о том, что он единственный из первых четырех протестантских миссионеров в Китае теперь остался в живых. Он рассмотрел историю миссии, написав ретроспективу этих пятнадцати лет. Китай по-прежнему оставался невосприимчивым к европейскому и христианскому влиянию; но объем проделанной солидной литературной работы был огромен. [24]
Научная работа
[ редактировать ]
Роберта Моррисона Словарь китайского языка был первым китайско-английским, англо-китайским словарем. [26] во многом основан на Словаре Канси и словаре китайских рифм той же эпохи. Это означало, что его тональные обозначения были среднекитайскими , а не теми, на которых на самом деле говорили в его время. Благодаря имеющимся у него преподавателям, его транскрипции были основаны на нанкинском мандаринском диалекте, а не на пекинском диалекте . [n 1] [28]
Работает
[ редактировать ]Это список научных, миссионерских и других работ Роберта Моррисона:
- Роберт Моррисон (1812 г.). Horae Sinicae: Переводы из популярной литературы Китая . Лондон.
- Роберт Моррисон (1813 г.). Синь и Чао Шу . Проверено 15 мая 2011 г.
- Роберт Моррисон (1815 г.). Грамматика китайского языка . Серампур: напечатано в Mission-Press. стр. 280 . Проверено 15 мая 2011 г.
- Авторы Антонио Монтуччи; Хора Синика; Роберт Моррисон (1817 г.). Урх-чых-цзе-тен-се-йин-пе-кеау; это параллель, проведенная между двумя предполагаемыми китайскими словарями Р. Моррисона и А. Монтуччи. Вместе с «Horae Sinicae» Моррисона [&c.] . Макао, Китай: Т. Каделл и У. Дэвис. п. 141 . Проверено 15 мая 2011 г.
- Роберт Моррисон (1817 г.). Представление о Китае для филологических целей, содержащее очерк китайской хронологии, географии, правительства, религии и обычаев . Макао, Китай: Напечатано в типографии «Достопочтенная Ост-Индская компания» П. П. Томсом ; опубликовано и продано книготорговцами Блэком, Парбери и Алленом Почетной Ост-Индской компании в Лондоне . Проверено 15 мая 2011 г. Альтернативный URL
- Моррисон, Роберт (1815–1823). Словарь китайского языка в трёх частях . Макао, Китай: Напечатано в типографии «Достопочтенная Ост-Индская компания» П. П. Томсом . в шести томах:
- Часть I, Том. Я - Роберт Моррисон (1815 г.). Словарь китайского языка в трех частях: китайском и английском, упорядоченный по радикалам . Макао, Китай: Напечатано в издательстве «Достопочтенная Ост-Индская компания» П. П. Томсом . Проверено 29 ноября 2017 г.
- Часть I, Том. II - Роберт Моррисон (1822 г.). Словарь китайского языка в трех частях: китайском и английском, упорядоченный по радикалам . Макао, Китай: Напечатано в типографии «Достопочтенная Ост-Индская компания» П. П. Томсом ; опубликовано и продано издательством Kingsbury, Parbury и Allen, Leadenhall Street . Проверено 15 мая 2011 г.
- Часть I, Том. III - Роберт Моррисон (1823 г.). Словарь китайского языка в трех частях: китайском и английском, упорядоченный по радикалам . Макао, Китай: Напечатано в типографии «Достопочтенная Ост-Индская компания» П. П. Томсом ; опубликовано и продано издательством Kingsbury, Parbury и Allen, Leadenhall Street. п. 910 . Проверено 15 мая 2011 г.
- Часть II, Том. Я - Роберт Моррисон (1819). Словарь китайского языка в трех частях: китайском и английском языках, расположенных в алфавитном порядке . Макао, Китай: Напечатано в типографии «Достопочтенная Ост-Индская компания» П. П. Томсом . Проверено 15 мая 2011 г.
- Часть II, Том II - Роберт Моррисон (1820 г.). Словарь китайского языка в трех частях: китайском и английском языках, расположенных в алфавитном порядке . Макао, Китай: Напечатано в типографии «Достопочтенная Ост-Индская компания» П. П. Томсом ; опубликовано и продано книготорговцами Блэком, Парбери и Алленом Почетной Ост-Индской компании в Лондоне . Проверено 15 мая 2011 г.
- Часть III - Роберт Моррисон (1822 г.). Словарь китайского языка в трех частях: английском и китайском . Макао, Китай: Отпечатано в типографии Почетной Ост-Индской компании П. П. Томсом . п. 214 . Проверено 15 мая 2011 г.
- Роберт Моррисон (1825 г.). Китайская смесь; Состоит из оригинальных отрывков китайских авторов, написанных родным шрифтом . Лондон: С. Макдауэлл для Лондонского миссионерского общества . Проверено 15 мая 2011 г.
- Моррисон, Роберт (1826). Прощальный мемориал, состоящий из разных бесед . Лондон: В. Симпкин и Р. Маршалл.
- Роберт Моррисон (1828 г.). Лексика кантонского диалекта: китайские слова и фразы . Том. 3 Словаря кантонского диалекта. Макао, Китай: Напечатано в типографии Почетной Ост-Индской компании Дж. Дж. Стейном и его братом. Архивировано из оригинала 6 февраля 2013 года . Проверено 6 июля 2011 г.
- Работы Роберта Моррисона или о нем в Internet Archive
- Библиография коллекции Моррисона
См. также
[ редактировать ]- Академия Моррисона
- Крыло
- Raffles Institution , старейшая школа в Сингапуре, в 1–4 классах учатся только мальчики, в 5–6 классах обучаются совместно.
- Колледж Ин Ва , первая в мире англо-китайская школа, основанная в 1818 году Моррисоном, сейчас расположена в Гонконге.
Примечания
[ редактировать ]- ^ «В такой обширной стране, как Китай, и в которой татары и китайцы смешаны, напрасно ожидать единообразия произношения даже среди хорошо образованных людей. Татары являются правителями, и, следовательно, их произношению подражают многие. Китайцы составляют литературную часть сообщества, и системы произношения, встречающиеся в книгах, часто принадлежат им. Необходимо принять какую-то единую систему, иначе возникнет бесконечная путаница. Произношение в этой работе — это скорее то, что китайцы называют нанкинским диалектом. , чем пекинский. Пекинский диалект отличается e и i на ch , а и ts , keäng становится cheäng а 1. k от или 2d . перед : на него Заменой иногда превращается в sh или s ; таким образом, sheang , heŏ в , или seŏ , также используются cho и друг для друга tso и в , man и mwan , we превращается heäng sheŏ wei а . 3d в произношении разных лиц сбиты с толку. 4-е. Татары и некоторые народы северных губерний удлиняют и смягчают короткий тон. му становится му . Краткое окончание ĭh становится почти открытым звуком ei в английском слове восемь . Таким образом, то, что согласно этой системе было бы Пих-царем, становится Пэй-цзин». [27]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Истории с улиц Восточного округа Гонконга ・Моррисон Хилл и Моррисоны.
- ^ Уайли (1867), стр. 3–4.
- ^ «Шотландский миссионер-новатор Роберт Моррисон» (PDF) . Архив библиотеки Берка . Библиотеки Колумбийского университета. Архивировано из оригинала (PDF) 21 декабря 2012 года . Проверено 18 августа 2011 г.
- ^ Том, Роберт (1840). Иши Юян. Басни Эзопа, написанные на китайском языке учёным Мун Муем Син-Шангом и составленные в современном виде (с вольным и дословным переводом) его учеником Ленивцем . Кантон, Китай. п. Предисловие.
- ^ Таунсенд (1890), приложение
- ^ Р. Ли-Хуа (2014). Конкурентоспособность китайских фирм: Запад встречается с Востоком . Спрингер. п. 40. ИСБН 9781137309303 .
- ^ Jump up to: а б с Уэст, Эндрю . «Коллекция Моррисона: Роберт Моррисон: Биография» . Проверено 11 октября 2016 г.
- ^ Хорн (1904), гл. 5
- ^ Jump up to: а б Ежедневно. 2013 год
- ^ Милн, Уильям (1820). Ретроспектива первых десяти лет протестантской миссии в Китае . Англо-китайская пресса. п. 65 .
- ^ Jump up to: а б «Старое протестантское кладбище в Макао» (PDF) . Проверено 31 мая 2011 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Скотт, Грегори Адам; Камслер, Бриджит К. (февраль 2014 г.). «Архивы миссионерской исследовательской библиотеки: документы Олифанта DWC, 1827–1851» (PDF) . Колумбийского университета Библиотеки . Проверено 20 мая 2014 г.
- ^ Таунсенд (1890), с. 203
- ^ «Ежемесячный журнал Eastern Western» (на китайском языке). Университет китайской культуры, Тайвань. Архивировано из оригинала 17 мая 2014 года. Проверено 15 мая 2012 года .
- ^ «Том 10 № 31». Кантонский регистр . Кантон, Китай. 1 августа 1837 г.
- ^ Тейлор, Чарльз (1860). Пять лет в Китае . Нью-Йорк: Дж. Б. Макферрин. п. 49 . Наблюдено во время визита автора в августе 1848 г.
- ^ «Раскопки Моррисон-Хилл, 1920-е годы» . gwulo.com . Проверено 17 апреля 2020 г.
- ^ «Информация об общественных плавательных бассейнах: бассейн Моррисон-Хилл» . Департамент досуга и культурных услуг . Проверено 17 апреля 2020 г.
- ^ «Моррисон Холл» . Университет Гонконга . Проверено 6 марта 2018 г.
- ^ «СТУДЕНЧЕСКИЕ ЛИДЕРСКИЕ ГРУППЫ» . YMCA Христианского колледжа Гонконга . Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 года . Проверено 17 апреля 2020 г.
- ^ «Объявление здания Моррисона памятником» (PDF) . Законодательный совет Гонконга . Проверено 17 апреля 2020 г.
- ^ «Академия Моррисона» . Проверено 17 апреля 2020 г.
- ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1837). "картина". Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1838 год . Фишер, Сын и Ко. Лэндон, Летиция Элизабет (1837). «поэтическая иллюстрация». Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1838 год . Фишер, Сын и Ко.
- ^ Jump up to: а б с Ежедневно, 2013.
- ^ «200-летие колледжа Ин Ва» . Каллиграфия Винсента . Проверено 7 июля 2017 г.
- ^ Ян, Хуэйлин (2014), «Создание первого китайско-английского словаря: словарь китайского языка Роберта Моррисона в трех частях (1815–1823)», Historiogrpahia Linguistica , vol. 41, № 2/3, стр. 299–322 .
- ^ Сэмюэл Уэллс Уильямс (1844 г.). Английская и китайская лексика на придворном диалекте . Макао: Офис китайского репозитория. п. XXVI.
- ^ Джон Т.П. Лай, Преодоление религиозных разрывов: предприятие по переводу христианских трактатов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5 .
Библиография
[ редактировать ]- Уганда Сзе Пуй КВАН, «От печати к печати, гравюры и портреты Роберта Моррисона», в «Журнале китайских исследований», № 69, 2019 г., стр. 63–121.
- Лай, Джон Т.П. Преодоление религиозных разрывов: усилия по переводу христианских трактатов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5 .
- Хэнкок, Кристофер (2008), Роберт Моррисон и рождение китайского протестантизма (T&T Clark).
- Хорн, К. Сильвестр (1904). История LMS . Лондон: Лондонское миссионерское общество.
- Моррисон, Элиза (1839). Мемуары о жизни и трудах Роберта Моррисона (Том 1) Лондон: Орм, Браун, Грин и Лонгманс. -Библиотеки Гонконгского университета, цифровые инициативы, Китай глазами Запада
- Таунсенд, Уильям (1890). Роберт Моррисон: пионер китайских миссий . Лондон: SW Partridge.
- Уайли, Александр (1867). Мемориалы протестантских миссионеров китайцам . Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии.
- Канепаро, Симона (2023). «Роберт Моррисон - Жизнь и деятельность первого протестантского миссионера в Китае» Орландо, Флорида: Riforma500.
- Ин, Фук-цанг . «Евангелист у ворот: взгляды Роберта Моррисона на миссию». Журнал церковной истории 63.2 (2012): 306–330.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Похоронная речь, вызванная смертью преподобного Роберта Моррисона..., произнесенная перед Лондонским миссионерским обществом в часовне Птичьей птицы 19 февраля 1835 года . Джозеф Флетчер [1784–1843]. Лондон: Фредерик Уэстли и А. Х. Дэвис, 1835. 75 стр. { CWML G429; КВМЛ G443; CWML N294 }
- Мемуары преподобного Роберта Моррисона, DD, FRS и т. д . Автор: TF, в журнале Asiatic Journal and Monthly Register, март 1835 г. { CWML O251; CWML N294 }
- Мемуары о жизни и трудах Роберта Моррисона. Составлено его вдовой [Элизой Моррисон, 1795–1874] Сэмюэлем Киддом [1804–1843] с критическими замечаниями о его китайских работах. Лондон: Лонгман, Орм, Браун и Лонгманс, 1839. 2 v: больной, портвейн; 23 см. { CWML Q122 }
- Происхождение первой протестантской миссии в Китае: и история событий, которые побудили к попытке и привели к осуществлению перевода Священного Писания на китайский язык за счет Ост-Индской компании, а также о жертвах который поручил покойному доктору Моррисону осуществить этот план: с копиями переписки между архиепископом Кентерберийским... и т. д. и преподобным У. В. Мозли... К которому прилагается новый отчет о происхождении британских и Иностранное библейское общество и копия мемуаров, положивших начало китайской миссии и т. д. Уильям Уиллис Мозли. Лондон: Симпкин и Маршалл, 1842. [ii], 116 стр. { CWML O86; CWML N310 }
- Роберт Моррисон: пионер китайских миссий . Уильям Джон Таунсенд [1835–1915]. Лондон: SW Partridge & Co., [ок. 1890?]. 272 с. : больной, фронтис. (порт.) { CWML R427 }
- Раскалывая скалу: история Роберта Моррисона, христианского пионера в Китае . Т. Диксон Резерфорд. Лондон: Лондонское миссионерское общество, [ок. 1902?]. 24 с. : ил., порты. [Новая иллюстрированная серия миссионерских биографий №14] { CWML U233 }
- Роберт Моррисон и столетие протестантских миссий в Китае: заметки для докладчиков . Лондон: Лондонское миссионерское общество, 1907. [8] с. { CWML Q222 }
- Три типичных миссионера . Преподобный Джордж Дж. Уильямс [1864–?]. [Лондон]: Лондонское миссионерское общество, [около 1908 г.?]. 8 р. [Конспект миссионерских уроков для учителей воскресной школы №2] { CWML Q202 }
- Четыре урока о Роберте Моррисоне . Вера Э. Уокер. [Лондон]: Лондонское миссионерское общество, [ок. 1920?]. 15 р. : больной. { CWML Q244 }
- Роберт Моррисон, мастер-строитель . Маршалл Брумхолл [1866–1937]. Лондон, Livingstone Press, 1924. xvi, 238 стр.; передний. (порт.), 1 ил. (план); 19 1 ⁄ см . { CWML U169 }
- Роберт Моррисон: пионер Китая . Эрнест Генри Хейс [1881–?]. Лондон: Livingstone Press, 1925. 128 стр.
- Годы за стеной . Миллисент и Маргарет Томас. Лондон: Livingstone Press, 1936. 126 стр. : больной. (некоторые кол.), frontis., карты на подкладочных бумагах; 20 см. { CWML R449 }
- Роберт Моррисон: ученый и человек . Линдси Райд [1898–1977]. Гонконг (Китай): Издательство Гонконгского университета, 1957. vii, 48, [ii], 13, [12] с. : ill [Включает иллюстрированный каталог выставки, состоявшейся в Университете Гонконга в сентябре 1957 года в ознаменование 150-летия со дня прибытия Роберта Моррисона в Китай] { CWML M97 }
- Истоки англо-американской миссионерской деятельности в Китае, 1807–1840 гг . Мюррей А. Рубинштейн [1942-]. Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press, 1996. xi, 399 стр.; 23 см. [Серия монографий ATLA, №. 33] ISBN 0810827700
- Чуань Цзяо Вэй Жэнь Ма-ли-сюнь Великий миссионер Роберт Моррисон . Автор Хай-эн-бо 海恩波之 [Маршалл Брумхолл, 1866–1937] в переводе Цзянь Ювэня . Гонконг: Цзидуцзяо вэньи чубанше Кристиан. Издательство «Литература и искусство», 2000. 178 с., [4] пластин: 21 см.; ISBN 9622944329 [Перевод Роберта Моррисона, мастера-строителя]
- Роберт Моррисон и протестантский план для Китая . Кристофер А. Дейли. Гонконг: Издательство Гонконгского университета, 2013. 276 стр. [Серия книг Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, распространяется в Северной Америке и Европе издательством Columbia University Press] ISBN 9789888208036
- Роберт Моррисон - Жизнь и деятельность первого протестантского миссионера в Китае . Симоне Канепаро [1963-] Орландо, Флорида: Riforma500. ISBN 979-8862611953
- Роберт Моррисон; Элиза Моррисон (1839). Мемуары о жизни и трудах Роберта Моррисона, Д.Д.: с критическими замечаниями о его китайских работах... и приложением, содержащим оригинальные документы . Том. Один. Лонгман . Проверено 7 июня 2015 г.
- Элиза А. миссис Роберт Моррисон (1839). Мемуары жизни и труда Роберта Моррисона. Том. Два. П. П. Томс, принтер, Уорик-сквер: Лондон: Лонгман, Орм, Браун и Лонгманс . Проверено 15 мая 2011 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Эндрю Уэст , Коллекция Моррисона
- Эндрю Уэст, Хронология жизни Моррисона
- Памяти Роберта Моррисона. Архивировано 11 сентября 2019 года в Wayback Machine в рамках проекта Роберта Моррисона.
- Библиотека Роберта Моррисона, насчитывающая около 1500 произведений, хранится в Специальных коллекциях SOAS . Оцифрованные материалы из сборника можно посмотреть онлайн здесь .
- 1782 рождения
- 1834 смерти
- Шотландцы XIX века
- Выпускники медицинского колледжа больницы Святого Варфоломея
- Британские эмигранты в Китае
- Отношения Китая и Великобритании
- Пресвитерианские миссионеры в Китае
- Пресвитерианские писатели
- Члены Королевского общества
- Международные отношения династии Цин
- Люди из Морпета, Нортумберленд
- Шотландские пресвитерианские миссионеры
- Преследование христиан
- Шотландские конгрегационалисты
- Шотландские теоретики образования
- шотландские евангелисты
- шотландские лексикографы
- шотландские религиозные писатели
- шотландские переводчики
- Переводчики Библии на китайский язык
- Пресвитерианские миссионеры в Малайзии
- Христианские миссионеры в Макао
- Британские лингвисты-миссионеры
- Лексикографы XIX века
- Антихристианские настроения в Малайзии
- Антихристианские настроения в Китае