Jump to content

Китайские имена Бога авраамических религий

В китайских общерелигиозных и философских школах идея универсального Бога выражалась во множестве имен и изображений , в первую очередь как ( Тянь , «Небо») и 上帝 ( Шангди , «Высшее божество» или «Высший император»). ).

Эти две и другие концепции по-разному комбинировались в разных контекстах, образуя такие названия, как:

  • Хуан Тянь Сланди ( 皇天上帝 ; Хуан , «Император» + Тиан + Скванди ) [1] или Сюань Тиан Сланхди ( 玄天上帝 ; Сюань , «Глубокий» + Тиан + Сланхди ) [2]
  • Сквантиан ( Шанг + Тиан , «Высшие небеса») [3]
  • Тянтан ( Тиан + Тан , «Небесный зал»). [4]

Сложные слова tiānshén ( tiān + shén , что означает «небесный бог»). [5] и tiānxiān ( tiān + xiān , что означает «небесный бессмертный») [6] использовались для обозначения божества в политеистическом смысле. Само слово Ди также использовалось для обозначения Бога. [7]

Когда авраамические религии проникли в Китай , они присвоили себе некоторые традиционные титулы или создали новые составные титулы для выражения своей теологии.

Общее использование

[ редактировать ]

Помимо прямых переводов религиозных книг, часто встречаются общепринятые переводы авраамического Бога.

Несторианское христианство

[ редактировать ]

Самым ранним появлением документально подтвержденной христианской религии, по-видимому, является Цзун Цзяо ( 景教 , буквально «яркое учение») около 635 года нашей эры, сторонниками которого были христиане-несторианцы из Персии. Их термином для Бога было Чжэньчжу ( 真主 , буквально «Истинное Величество», «Истинный Господь» или «Господь Истины»). [8] В гимне, предположительно сочиненном Люй Дунбинем , христианский Бог назван термином Тяньчжо ( 天主 , буквально «Господин Небес»), за 800 лет до Маттео Риччи и его товарищей. [9]

Ислам имеет долгую историю в Китае. Для китайских мусульман основным термином для обозначения Бога также является Чжэньчжу ( 真主 ), но транслитерация арабского слова «Аллах» также существует как Ала ( 阿拉 ) и Анла ( 安拉 ; Ан , «Мир» + Ла , «Помощь»). [10] Термин Худа ( 胡大 ), от персидского термина, обозначающего Бога, Худай , чаще встречается на северо-западе Китая.

католицизм

[ редактировать ]

Самая ранняя задокументированная китайская римско-католическая церковь была основана в Китае примерно в 1289 году. Римско-католическая церковь исторически отдавала предпочтение Тяньчжу ( 天主 , буквально «Небесный Господь» или «Господин Небес»), поэтому «католицизм» чаще всего переводится как Тяньчжу цзяо ( 天主教 Тяньчжу , «учить » + цзяо ), [11] хотя среди китайских католиков дословный перевод слова «католик», [12] Гун Цзяо ( 公教 ; гун , «универсальный» [13] + jiào ), также используется. [14] Корейские и вьетнамские католики также используют родственники термина Тяньчжу для обозначения Бога. Судя по всему, это использовалось католической церковью для разделения конфуцианских традиций, которые, как сообщалось, поклонялись духам и поэтому были несовместимы с исключительным библейским поклонением Богу. По иронии судьбы, хотя версии популярного конфуцианства стали прочно ассоциироваться с идолопоклонством, традиционалисты, особенно император Канси , не верили, что такое идолопоклонство точно отражает намерения Конфуция; [ нужна ссылка ] Маттео Риччи также считал Конфуция философом, а не основателем религии. [15]

протестантизм

[ редактировать ]

Самый ранний протестантский миссионер в Китае, Роберт Моррисон , прибыл туда в 1807 году. До этого времени Библии для распространения не печатались. [ нужна ссылка ] Протестантизм в просторечии называют Дзиду цзяо ( 基督教 , что означает «религия Христа»), но этот термин иногда может относиться ко всем христианам, поэтому Синьцзяо ( 新教 , буквально «новая религия») также используется для выделения протестантов как отдельной группы. от католиков. Их переводчики, приехавшие в Китай позже и отдельно, предпочли использовать более старую терминологию Шанди , очевидно, полагая, что Шанди был действительным или предпочтительным представлением «Всевышнего Бога».

Переводы

[ редактировать ]

существует ряд терминов для обозначения «Бога» В христианской Библии . Например, термин «Бог» впервые встречается в Библии в Бытие 1:1 и на английском языке переводится как «Бог». многие другие титулы (например, L ORD – обычно пишется с заглавной буквы, вместо тетраграмматона Однако используются и Всемогущий и т. д.).

Термин, обычно используемый в протестантских китайских библиях для обозначения Бога, — Шэнь ( ). Этот термин гораздо более общий и означает бога, Бога, духа или души. Вероятно, это нравится группам [ который? ] которые не склонны интерпретировать термин Шанди как исторический или духовный эквивалент «Бога Всевышнего» Библии. [ нужна ссылка ] Этот вопрос остается спорным уже более века, и протестантские организации опубликовали две версии Библии: [ который? ] используя два разных слова.

Тетраграмматон

[ редактировать ]

Кроме того, Тетраграмматон , четырехбуквенное произношение имени Бога из оригинального иврита, часто переводимое как «ЯХВЕ», переводится по-разному. Католики перевели это на язык йувэй ( 雅威 , буквально «Элегантный и могущественный», ср. англ. « Яхве »). Протестанты первоначально перевели его как Йеху-хуа ( 爺火華 , буквально «(старый) джентльмен огненного великолепия», ср. англ. « Иегова »). Современное протестантское употребление — Yēhéhuá ( 耶和華 , фонетический перевод). В некоторых версиях этот термин переводится как Шанчжо ( 上主 , буквально «Господь свыше»), аналогично решению о переводе, в котором используют букву «L ORD как католики, так и традиционные протестанты » с заглавной буквы. Католики, англикане и лютеране особенно используют Шанчжу в молитвах Евхаристии . [ нужна ссылка ]

Господин

[ редактировать ]

Термин Чжу ( , буквально «Господь») используется как католиками, так и традиционными протестантами в менее формальных молитвах, и обычно современными протестантами.

Используются и другие менее формальные термины, например, Тианфу ( 天父 , буквально «Небесный Отец»).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «хуан» в Кратком китайском словаре Коллинза , второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  2. ^ «сюань» в Кратком китайском словаре Коллинза, второе издание (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
  3. ^ «shàngtiān» под заголовком «shàng» в Кратком китайском словаре Коллинза , второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  4. ^ «tiāntáng» под заголовком «tiān» и «táng» в Кратком китайском словаре Коллинза , второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  5. ^ «бог» в Кратком китайском словаре Коллинза , второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  6. ^ «tiānxiān» под заголовком «tiān» и «xiān» в Кратком китайском словаре Коллинза , второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  7. ^ «dì» в Кратком китайском словаре Коллинза , второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  8. ^ «Жэньчжу», под заголовком «чжэн» в Кратком китайском словаре Коллинза (2005), Глазго: Коллинз.
  9. ^ «Иисус-Мессия из Сианя» . Гонконг: Центр изучения Святого Духа . Проверено 17 июля 2014 г.
  10. ^ См. «anjìng» «мирный» под заголовком «an» и «lā» в Кратком китайском словаре Коллинза , второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  11. ^ «цзяо» в китайском словаре Коллинза, второе издание (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
  12. Как и в главе Символа веры Фирмитер из Латерана IV : «Воистину, вселенская Церковь верных одна », у Хенрициуса Дензингера и Иоанна Бапта. Умберг, С.Дж., редактор (1937), Enchiridion Symbolorum, Definitionum et Makingum, de Rebus Feidi et Morum , Freiburg im Breisgau: Herder, Canon 1, No. 430, с. 200
  13. ^ См. «gōnglĭ» «универсальная истина» под заголовком «gong» в Кратком китайском словаре Коллинза, второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  14. ^ «Baccarat Paradise — President Entertainment City, азартные онлайн-игры, открытие денежного счета в баккара_Live Online Casino_Cash Chess and Card Gambling Website — Baccarat Paradise» Архивировано из оригинала 22 июня 2013 г. Проверено 15 февраля 2013 г. .
  15. ^ Винсент Кронин (1955/2015), Мудрец с Запада , Сан-Франциско: Игнатий, passim.
[ редактировать ]
  • Пример : обратите внимание, как альтернативы Shen и Shangti ( shangdi ) предлагаются вверху страницы.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 91d94cecffa5f8eb9d6c1d48a3f7642b__1714678740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/91/2b/91d94cecffa5f8eb9d6c1d48a3f7642b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese names for the God of Abrahamic religions - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)