Версия делегатов
Версия делегатов | |
---|---|
Полное имя | Версия делегатов |
Другие имена | Репрезентативный перевод |
Аббревиатура | ДВ |
Язык | китайский |
OT published | 1854 |
NT опубликовано | 1852 |
Полная Библия опубликовано | 1858 |
Авторство | Уолтер Генри Медхерст , Элайджа Коулман Бриджмен и др. |
Авторское право | Общественное достояние (срок действия авторских прав истек) |
Религиозная принадлежность | протестант |
представляла «Версия делегатов» собой важный перевод Библии на китайский язык, выполненный комитетом протестантских миссионеров на классическом литературном китайском языке . Новый Завет был завершен в 1850 году и опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1852 году. Было выпущено два отдельных перевода Ветхого Завета: один опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1854 году, а другой — в одном томе в 1858 году. опубликовано Американским библейским обществом в 1863 году. [ 1 ]
История
[ редактировать ]состоялась встреча миссионеров, В августе 1843 года в Гонконге на которой обсуждался вопрос о том, следует ли выпустить еще один пересмотр Библии. Был принят план, согласно которому к услугам каждого миссионера, способного оказать помощь, были привлечены, а на пяти станциях были сформированы местные комитеты, каждому из которых была поручена доля работы по пересмотру. От этих местных комитетов были назначены делегаты для формирования общего комитета по пересмотру, который должен был сравнить переводы местных комитетов и окончательно определить версию голосами делегатов. [ 2 ]
Первое собрание делегатов состоялось в июне 1847 года. В состав комиссии входили:
- Епископ Уильям Джонс Бун (Американская епископальная миссия), базирующийся в Шанхае.
- Уолтер Генри Медхерст ( Лондонское миссионерское общество ), базирующийся в Шанхае.
- Уолтер М. Лоури ( Американская пресвитерианская миссия ), базирующаяся в Нинбо.
- Джон Стронак ( Лондонское миссионерское общество ), базирующийся в Сямэнь.
- Элайджа Коулман Бриджмен ( Американский совет уполномоченных по иностранным миссиям ), базирующийся в Гуанчжоу.
Лоури утонул вскоре после начала работ, и Уильям Чарльз Милн на его место был избран . Епископ Бун ни разу не присутствовал на собрании делегатов после того, как была закончена первая глава Евангелия от Матфея. Однако, когда версия была закончена, Бун снял с себя всю ответственность за нее, так что перевод был воспринят как фактически работа английских миссионеров Медхерста, Стронака и Милна. [ 2 ]
Комитет, которому помогали несколько китайских ученых (таких как Ван Тао ), продолжал свою работу ежедневно с 10:00 до 14:00, почти без перерыва. Перевод Нового Завета был закончен в июле 1850 года и опубликован в 1852 году с одобрения делегатов и стал известен как « Делегатская версия» . [ 3 ]
Вскоре после публикации Нового Завета был начат перевод Ветхого Завета. Но из-за разногласий среди членов комитет разделился, в результате чего возникли две версии. Один был завершен в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронаком и Милном и опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1854 году, за которым последовал единственный том, опубликованный в 1858 году. Его также называли « Версией делегатов» . Американские миссионеры Бриджмен и Майкл Симпсон Калбертсон вышли из комитета делегатов и подготовили отдельную окончательную версию, опубликованную Американским библейским обществом в 1863 году. [ 1 ] [ 2 ]
Более поздние версии
[ редактировать ]Хотя делегатская версия была признана элегантной по стилю, использование классического китайского языка ограничивало ее полезность для понимания простых людей. Примечательно, что два члена комитета по переводу делегатской версии , Уолтер Генри Медхерст и Джон Стронак , решили представить новый перевод на нанкинский китайский язык , известный как Нанкинская версия . Медхерст перевел Ветхий Завет, а Стронах осуществил перевод Нового Завета. Вся Библия была опубликована Британским и зарубежным библейским обществом в 1856 году и стала первым переводом, не основанным на литературном китайском языке. [ 4 ]
Несколько других переводов были сделаны на классический китайский, а также на региональные китайские языки. Однако к 1890 году на Генеральной конференции протестантских миссионеров Китая было решено, что должна быть выпущена китайская Библия, приемлемая для всех протестантских конфессий, в результате чего в 1919 году была опубликована версия Китайского союза . [ 5 ]
Ссылки
[ редактировать ]
- ^ Перейти обратно: а б Зецше, Йост Оливер. Библия в Китае: история союзной версии или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае . Санкт-Августин: Монумента Серика. стр. 82–107. ISBN 978-1-351-57397-9 .
- ^ Перейти обратно: а б с Уайли, Александр (1889). «Библия в Китае: запись различных переводов Священного Писания». В Фостере, Арнольд (ред.). Христианский прогресс в Китае: крупицы из сочинений и выступлений многих рабочих . Лондон: Общество религиозных трактатов. стр. 29–46.
- ^ Ханан, Патрик (1 января 2003 г.). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Гарвардский журнал азиатских исследований . 63 (1): 197–239. дои : 10.2307/25066695 . JSTOR 25066695 .
- ^ Мак, Джордж Кам Ва (2017). Протестантский перевод Библии и китайский язык как национальный язык Китая . Лейден: Брилл. стр. 9–10. ISBN 978-90-04-31630-0 .
- ^ Бэйс, Дэниел Х. (2012). Новая история христианства в Китае . Молден, Массачусетс: Wiley & Blackwell. п. 50. ISBN 978-1-4443-4284-0 .