Версия китайского союза
Версия китайского союза | |
---|---|
Полное имя | Версия китайского союза |
Другие имена | Союзная версия |
Аббревиатура | кроссовер |
Язык | китайский |
OT published | 1919 |
NT опубликовано | 1906 |
Полная Библия опубликовано | 1919 |
Авторство | Кэлвин Матер и др. |
Получено из | Английская исправленная версия |
Версия версии | 1988 (КУВНП), 2006 (РКУВ НТ), 2010 (РКУВ ОТ+НТ) |
Издатель | Христианский совет Китая или Библейское общество Гонконга (текущий) |
Авторское право | Общественное достояние (срок действия авторских прав истек) |
Религиозная принадлежность | протестант |
Версия Китайского союза (CUV) ( китайский : 和合本 ; пиньинь : héhéběn ; Уэйд-Джайлз : хо 2 -к 2 -ручка 3 ; горит. «гармонизированная/единая версия») — преобладающий перевод Библии на китайский язык, используемый китайскими протестантами , впервые опубликованный в 1919 году. Сейчас текст доступен в Интернете.
CUV в настоящее время доступен как на традиционном , так и на упрощенном китайском языке и издается в Гонконге Гонконгским библейским обществом, библейским обществом, связанным с Объединенными библейскими обществами ; на Тайване Библейским обществом Тайваня, также связанным с Объединенными библейскими обществами; а в Китае — Amity Printing Co., Ltd., из Фонда Amity в Нанкине, связанного с Христианским советом Китая , а также связанного с Объединенными библейскими обществами .
CUV союза ( китайского пересмотренная версия Пересмотр RCUV , ) . 2 -к 2 -ручка 3 Сю 1 -вещь 4 -кастрюля 3 ), был завершен для Нового Завета в 2006 году, а для всей Библии — в 2010 году.
История
[ редактировать ]CUV был переведен группой, в которую вошли представители многих протестантских конфессий , используя английскую исправленную версию в качестве основы и рукописи на языке оригинала для перекрестной проверки. Работа над CUV началась в 1890 году, и первоначально планировалось три версии CUV: две классические китайские версии и версия на народном китайском языке . CUV был завершен в 1919 году и включал один объединенный перевод на классический китайский язык и один перевод на местный китайский язык. С появлением «Движения четвертого мая » и связанного с ним движения «Новая культура» CUV стал вторым переведенным произведением, опубликованным на народном китайском языке , после первой народной китайской Библии, Библии Пекинского комитета. [1]
Используемый сегодня CUV представляет собой народную китайскую версию, опубликованную в двух немного разных изданиях: Shen Edition (神版) и Shangti Edition (上帝版), различающихся способом перевода слова «Бог». Народный китайский язык в CUV сильно изменился с 1919 года, и его язык неестественен для современных читателей. Более того, многие китайские иероглифы, используемые в CUV, вышли из употребления и сегодня не встречаются в общедоступных словарях.
Иоанна 3:16. Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. (КУВ 1919)
Работа над пересмотренной версией CUV, Revised Chinese Union Version (RCUV), началась в начале 1980-х годов. Его целью было обновить язык CUV, сохранив при этом как можно большую часть оригинального перевода, что в конечном итоге привело к обновлению 15% Нового Завета и 20% Ветхого Завета. Переработка Нового Завета была завершена в 2006 году ( 新約全書─和合本修訂版 ), а всей Библии — в 2010 году. Эта версия была освящена 27 сентября 2010 года в соборе Святого Иоанна в Гонконге. [2]
Типография
[ редактировать ]
Текст в версии Chinese Union обычно набирается вертикально справа налево, а некоторые подписи к иллюстрациям набираются горизонтально слева направо. [ нужна ссылка ]
- В CUV используется пунктуация старого стиля, при этом большинство знаков препинания расставляются так, как если бы они были рубиновыми . Он использует стандартный в настоящее время знак собственного имени только для личных имен, но [ нужна ссылка ] для географических названий используется знак препинания, который можно охарактеризовать как «двойной знак собственного имени»; оба они набраны с правой стороны, а не с левой стороны, которая в настоящее время является стандартной. Знак названия книги не используется, а названия книг никак не обозначаются в CUV. Заголовки глав и разделов набираются шрифтом без засечек .
- Номера стихов напечатаны рубиновым шрифтом справа от первого слова каждого стиха. Они также повторяются на полях.
- Новые абзацы начинаются после заголовков глав и разделов. Однако внутри каждого раздела разрывы абзацев обозначаются традиционной китайской колонкой — тонким кружком без засечек размером с китайский иероглиф.
- В версии CUV Shen перед каждым словом «Бог» добавляется пробел во всю ширину, чтобы страницы в версиях Shen и Shangti были идентичны; это дополнительное пространство интерпретируется как традиционный почетный знак.
- Комментарии и примечания оформляются шрифтом варичу . Кроме того, для обозначения редакционно вставленных слов используется специальный знак препинания, похожий на пунктирное подчеркивание; как и две разновидности знака собственного имени, этот знак также набирается справа.
- Набор знака собственного имени справа вызвал бы противоречия с номерами стихов и большинством знаков препинания. Однако при возникновении конфликтов имя собственное и подобные знаки препинания, вызывающие конфликт, частично обрезаются, чтобы избежать пропуска каких-либо знаков препинания.
Версия китайского союза с новой пунктуацией
[ редактировать ]Из-за старомодности и специальной пунктуации кроссовер выглядит для современного читателя архаичным и несколько странным. Результатом обновления пунктуации CUV в соответствии с современным использованием является китайская версия Союза с новой пунктуацией (CUVNP или CUNP; упрощенный китайский : 新标点和合本 ; традиционный китайский : 新標點和合本 ; пиньинь : xīnbiāodiǎn héhéběn ; Уэйд-Джайлс : Синь 1 -пиао 1 -десять 3 к 2 -к 2 -ручка 3 ), который был опубликован в 1988 году.
Это издание с китайскими иероглифами, написанными горизонтально, напечатанное типографской компанией Amity в Нанкине и опубликованное Христианским советом Китая в Шанхае, представляет собой самое большое количество Библий в современном Китае. Некоторые формулировки и имена собственные (имена людей и географические названия) были изменены по сравнению с версией 1919 года, чтобы адаптироваться к современному использованию китайского языка . Двуязычное китайско-английское издание, «Китайская союзная версия» в сочетании с новой пересмотренной стандартной версией , также издается Христианским советом Китая .
См. также
[ редактировать ]


Ссылки
[ редактировать ]- ^ Зецше, Йост (1999). «Работа всей жизни: почему на создание профсоюзной версии ушло почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние . Институт Монумента Серика.
- ^ Вонг, Кэти (27 октября 2010 г.). «Выпущена пересмотренная версия Библии века Китайского союза (RCUV)» . Евангельский вестник.