Знак собственного имени
В современных версиях китайского языка есть два вида знаков препинания для обозначения имен собственных – знак собственного имени. [1] / знак собственного существительного [2] ( Упрощенный китайский : 特名名; Традиционный китайский : 特名名) и знак названия книги . [3] / титульный знак [4] ( Упрощенный китайский : 书名号; Традиционный китайский : 書名號). Первое может применяться ко всем именам собственным, за исключением случаев, когда рассматриваемые существительные являются названиями текстовых или художественных произведений, и в этом случае вместо них используются последние. В отличие от знака собственного имени, существует несколько вариантов знаков названия книги.
Стиль старой школы
[ редактировать ]В стиле старой школы используются два разных подчеркивания . Знак имени собственного отображается в виде прямой подчеркивания (_), а знак названия книги — в виде волнистого подчеркивания (﹏). В горизонтально выровненных текстах вместо подчеркиваний используются строки слева (︳ и ︴). [5] [6]
На Тайване подчеркнутый знак названия книги называется «Тип A» (甲式) в отличие от «Тип B» (乙式), 《》. [7] В Китае в настоящее время принимаются только знаки заголовков книг типа B. [8] И Тайвань, и Китай признают прямое подчеркивание знаком собственного имени. [9] [10]
Когда имя собственное следует сразу за другим, строки, сопровождающие каждое из них, не соединяются; однако многие цифровые системы не могут правильно отобразить этот разрыв.
Знаки собственных имен в стиле старой школы ранее были официальным правилом на Тайване и в Гонконге. [6] Однако, поскольку стиль старой школы трудно набрать, нынешнее использование этого стиля распространено только в школьных учебниках традиционного китайского языка, а также в тексте классического китайского языка, который был переработан в современном стиле. [11] [12]
Пример
[ редактировать ]Цюй Юань был сослан и получил титул Лицюнь . Цзюцю слеп и может говорить на китайском языке .
Перевод: Цюй Юань был сослан, таким образом был составлен Ли Сао . Цзо Цю (или Цзюцю [примечание 1] ) потерял зрение, отсюда и Го Юй .
Популярные стили
[ редактировать ]В популярном стиле используется пара угловых скобок для обозначения заголовков книг, которые призваны окружать заголовок текстового или художественного произведения. Доступны два типа угловых кронштейнов. Двойные угловые скобки (《》) и одинарные угловые скобки (〈〉). В горизонтально выровненных текстах 《》 и 〈〉 использовались в качестве заголовков книг. повернутые формы вышеупомянутых символов ( ︽⋯︾ ) и ( ︿⋯﹀ В вертикально выровненном тексте вместо этого используются ). Знак собственного существительного не определен в популярных стилях как на Тайване, так и в Китае. [13] [14]
Выбор между одинарными и двойными угловыми кронштейнами разнообразен. В традиционном китайском языке Тайваня это соответствует формату текстового или художественного произведения – как правило, двойные угловые скобки предназначены для произведений, которые стоят сами по себе и которые были бы выделены курсивом , если бы они были в английском тексте, тогда как одинарные угловые скобки для разделов или глав в работе. [15] В упрощенном китайском языке материкового Китая всегда следует использовать двойные угловые скобки. Одинарные угловые скобки появляются только между двойными угловыми скобками и обозначают заголовок внутри другого заголовка. [16]
Популярный стиль обозначения названия книги на Тайване называется типом B, а угловые скобки являются единственным приемлемым стилем в Китае для современного использования. [17] [18]
Поскольку эти символы обрабатываются как отдельные символы, для цифровых систем практически не возникает трудностей с их корректным отображением. Эти стили доминируют как в печатном, так и в цифровом китайском тексте. [11]
Пример
[ редактировать ]В тайваньском использовании: [12]
«Исторические записи» — это всеобъемлющая книга по истории, написанная Сыма Цянем. Среди них «Хроники Сян Юя» описывают исторический опыт Сян Юя, когда он доверял только своим родственникам из старого клана и не смог использовать своего советника Фань Цзэна, что привело к тому. к его поражению.
Перевод: «Записки великого историка» — это обзорная историческая книга, написанная Сыма Цяном . Глава «Аннал Сян Юя» в книге рассказывает о том, как Сян Юй доверяет своим старым родственникам, а не своему советнику Фань Цзэну , что приводит к его поражению.
В китайском использовании: [19]
«Отчет Министерства образования о предложении пересмотреть меры по проведению самостоятельных экзаменов в сфере высшего образования»
Перевод: Отчет Министерства образования о предложении «Временных мер для самостоятельного высшего образования».
См. также
[ редактировать ]- Интерпункт , используемый для обозначения разделения имен собственных на китайском языке.
- Тай тоу , почетное место, которое иногда ставится перед именем человека в знак уважения.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Исследование действий для улучшения навыков использования знаков препинания для третьеклассников [ Исследование действий для улучшения навыков использования знаков препинания для третьеклассников ] (Диссертация 11 июля 2016 г.: hdl : 11296/vtcj9e Получено в 2022 г. ). -10 - 10 – через Национальную цифровую библиотеку диссертаций и диссертаций Тайваня.
Студентам не хватает терпения читать длинные предложения, поэтому им будет легко допустить такие ошибки, как пропущенное письмо или неправильный ответ, и их будет нелегко понять. использование двоеточия и пунктуации знака собственного имени.
- ^ Обсуждение навыков применения языка с использованием постановки математических задач у старшеклассников [ начальной школы ] (Диссертация 17 июня 2011 г .: 11296 /s5egqw Получено 10 октября 2022 г. - из Национальной цифровой библиотеки диссертаций и диссертаций) . в Тайване
против отсутствия знака собственного существительного .
- ^ «Требования к макету текста на китайском языке — требования к набору текста на китайском языке» . 9 октября Проверено 2022 г. .
- ^ Управление по стандартизации Китая (1994-12-07). Национальный стандартный китайский словарь обработки информации Китайской Народной Республики. Часть 02: Китайские и китайские иероглифы GB/T 12200.2-1994 [ Китайская обработка информации. Словарь. Часть 02: Китайский язык. и китайский иероглиф ] стр. 15.
4.1.8.15 знак заголовка .
- ^ Комитет национальных языков (01 декабря 2008 г.) «Пересмотренный стр справочник по пунктуации » (PDF) . 14.
- ^ Jump up to: а б Сун Чую (1998). Стандарты научных статей . Книжный магазин Чжэнчжун. Распространяйте культуру. Культура Мовентанга, стр. 56. ISBN. 9789570903478 .
- ^ Комитет национальных языков (01 декабря 2008 г.) «Пересмотренный стр справочник по пунктуации » (PDF) . 14.
- ^ Управление стандартизации Китая (30 декабря 2011 г.) Национальный стандарт Китайской Народной Республики GB/T15834-2011 Использование знаков препинания [ Общие правила пунктуации ] (PDF) стр. 12.
- ^ Комитет национальных языков (01 декабря 2008 г.) «Пересмотренный стр справочник по пунктуации » (PDF) . 18.
- ^ Управление стандартизации Китая (30 декабря 2011 г.) Национальный стандарт Китайской Народной Республики GB/T15834-2011 Использование знаков препинания [ Общие правила пунктуации ] (PDF) стр. 12.
- ^ Jump up to: а б Хэ Юнцин (2005). Новое исследование современной китайской грамматики . Тайваньское коммерческое издательство, стр. 299–300 . 9789570519495 .
- ^ Jump up to: а б «[Советы по написанию] Часто используемые знаки препинания (2)» Проверено г. 11 марта 2024
- ^ Комитет национальных языков (01 декабря 2008 г.) «Пересмотренный стр справочник по пунктуации » (PDF) . 18.
- ^ Управление стандартизации Китая (30 декабря 2011 г.) Национальный стандарт Китайской Народной Республики GB/T15834-2011 Использование знаков препинания [ Общие правила пунктуации ] (PDF) стр. 12.
- ^ Комитет по национальным языкам (01.12.2008). «Пересмотренный справочник по пунктуации » (PDF) , стр. 14.
Форма B: 1. «» чаще всего используется в названиях книг, а «» чаще всего используется в названиях книг. . Название главы.
- ^ Управление по стандартизации Китая (30 декабря 2011 г.) Национальный стандарт Китайской Народной Республики GB/T15834-2011 Использование знаков препинания [ Общие правила пунктуации ] (PDF) стр. 12.
4.15.3.5 При названии книги. также требуется номер. Внутренний слой использует отдельные названия книг, а внешний слой использует двойные названия книг.
- ^ Комитет национальных языков (01 декабря 2008 г.) «Пересмотренный стр справочник по пунктуации » (PDF) . 14.
- ^ Управление стандартизации Китая (30 декабря 2011 г.) Национальный стандарт Китайской Народной Республики GB/T15834-2011 Использование знаков препинания [ Общие правила пунктуации ] (PDF) стр. 12.
- ^ Управление стандартизации Китая (30 декабря 2011 г.) Национальный стандарт Китайской Народной Республики GB/T15834-2011 Использование знаков препинания [ Общие правила пунктуации ] (PDF) стр. 12.
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Ведутся споры о том, имеет ли имя 左丘明 фамилию 左 и имя 丘明 (Цоцюмин) или фамилию 左丘 и имя 明 (Цзоцю Мин).