китайский язык
китайский | |
---|---|
![]() | |
Родной для | Синофонический : мир |
Носители языка | 1,35 миллиарда (2017–2022 годы) [1] |
в Китайско-Тибетском регионе
| |
Ранние формы | |
Стандартные формы | |
Разновидности | |
Официальный статус | |
Официальный язык в |
|
Признанное меньшинство язык в | Малайзия |
Регулируется |
|
Коды языков | |
ИСО 639-1 | zh |
ИСО 639-2 | chi (B) zho (T) |
ИСО 639-3 | zho |
глоттолог | sini1245 |
![]() Карта китайскоязычного мира Большинство говорит по-китайски Значительное население, говорящее по-китайски Статус официального или образовательного языка | |
китайский язык | |||
---|---|---|---|
Упрощенный китайский | китайский | ||
Традиционный китайский | китайский | ||
Буквальный смысл | ханьский язык | ||
| |||
Альтернативное китайское название | |||
китайский | китайский | ||
Буквальный смысл | китайское письмо | ||
| |||
Второе альтернативное китайское имя | |||
Упрощенный китайский | китайский | ||
Традиционный китайский | китайский | ||
Буквальный смысл | Хан пишет | ||
|
Китайский ( упрощенный китайский : 汉语 ; традиционный китайский : 汉语 ; пиньинь : Hànyٔ ; букв. « Ханьский язык» или 中文 ; Чжунвэнь ; «Китайское письмо») представляет собой группу языков. [с] На нем говорят этническое большинство ханьцев и многие этнические меньшинства в Китае . Примерно 1,35 миллиарда человек, или 17% населения мира, говорят на различных вариантах китайского языка в качестве своего первого языка . [3]
Китайские языки образуют синитскую ветвь сино -тибетской языковой семьи. Разговорные варианты китайского языка обычно рассматриваются носителями языка как диалекты одного языка. Однако отсутствие взаимного понимания означает, что их иногда считают отдельными языками в семье . [д] Исследование исторических связей между разновидностями китайского языка продолжается. В настоящее время большинство классификаций выделяют от 7 до 13 основных региональных групп, основанных на фонетическом развитии среднекитайского языка , из которых наиболее распространенным является мандаринский диалект , на котором говорят 66%, или около 800 миллионов человек, за которым следует Мин (75 миллионов, например, Южный Мин ), Ву (74 миллиона, например, шанхайский диалект ) и Юэ (68 миллионов, например, кантонский диалект ). [5] Эти ветви неразличимы друг для друга, а многие из их подгрупп несовместимы с другими разновидностями одной и той же ветви (например, Южный Мин). Однако существуют переходные области, где разновидности из разных ветвей имеют достаточно общих черт для некоторой ограниченной разборчивости, в том числе Новый Сян с юго-западным мандарином , китайский язык Сюаньчжоу У с мандарином Нижней Янцзы , Цзинь с мандарином Центральных равнин и некоторые расходящиеся диалекты хакка с ганом . Все разновидности китайского языка хотя бы в той или иной степени тональны и в значительной степени аналитичны .
Самая ранняя засвидетельствованная письменная китайская письменность состоит из надписей на костях оракула, созданных во времена династии Шан ок. 1250 год до нашей эры . Фонетические категории древнекитайского языка можно реконструировать по рифмам древней поэзии. В течение Северного и Южного периода среднекитайский язык претерпел несколько существенных изменений и разделился на несколько разновидностей после длительного географического и политического разделения. Qieyun . , римский словарь , зафиксировал компромисс между произношением разных регионов Королевские дворы династий Мин и ранних династий Цин действовали на языке койне, известном как гуаньхуа , основанном на нанкинском диалекте мандаринского языка.
Стандартный китайский язык является официальным языком Китайской Народной Республики и Китайской Республики (Тайвань), одним из четырех официальных языков Сингапура и одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций . Стандартный китайский основан на пекинском диалекте мандаринского языка и впервые был официально принят в 1930-х годах. Язык написан в основном с использованием логографии китайских иероглифов , которую в основном разделяют читатели, которые в противном случае могли бы говорить на непонятных друг другу вариантах. С 1950-х годов использование упрощенных символов поощрялось правительством Китайской Народной Республики, а Сингапур официально принял их в 1976 году. Традиционные символы используются на Тайване, в Гонконге, Макао и среди китайскоязычных сообществ за рубежом .
Классификация
[ редактировать ]Лингвисты относят все разновидности китайского языка к китайско-тибетской языковой семье вместе с бирманским , тибетским и многими другими языками, на которых говорят в Гималаях и массиве Юго-Восточной Азии . [6] Хотя эта связь была впервые предложена в начале 19 века и в настоящее время широко признана, реконструкция китайско-тибетских семей гораздо менее развита, чем реконструкция таких семей, как индоевропейские или австроазиатские . Трудности заключались в большом разнообразии языков, отсутствии флексии во многих из них и влиянии языкового контакта. Кроме того, на многих малых языках говорят в горных районах, до которых трудно добраться и которые зачастую также являются уязвимыми приграничными зонами. [7] Без надежной реконструкции прото-сино-тибетского языка структура семьи более высокого уровня остается неясной. [8] ветвление высшего уровня на китайский и тибето-бирманский языки , но это не было убедительно продемонстрировано. Часто предполагается [9]
История
[ редактировать ]Первые письменные упоминания появились более 3000 лет назад во времена династии Шан . По мере развития языка в течение этого периода различные местные разновидности стали взаимно непонятными. В ответ центральные правительства неоднократно пытались обнародовать единый стандарт. [10]
Старый и средний китайский
[ редактировать ]Самыми ранними примерами древнекитайского языка являются гадательные надписи на костях оракула, датированные ок. 1250 г. до н.э. , в эпоху Позднего Шаня . [11] Следующий засвидетельствованный этап произошел из надписей на бронзовых артефактах, относящихся к периоду Западной Чжоу (1046–771 гг. До н.э.), «Классике поэзии» и отрывках « Книги документов» и «И Цзин» . [12] Ученые попытались реконструировать фонологию древнекитайского языка, сравнивая более поздние разновидности китайского языка с практикой рифмования Классика поэзии и фонетическими элементами, обнаруженными в большинстве китайских иероглифов. [13] Хотя многие более мелкие детали остаются неясными, большинство ученых сходятся во мнении, что древнекитайский язык отличается от среднекитайского отсутствием ретрофлексных и небных шумящих звуков, но наличием начальных групп согласных , а также наличием глухих носовых звуков и жидкостей. каких-то [14] Самые последние реконструкции также описывают атональный язык с группами согласных в конце слога, перерастающими в различия тонов в среднекитайском языке. [15] несколько словообразовательных аффиксов Также было идентифицировано , но в языке отсутствует словоизменение и обозначаются грамматические отношения с использованием порядка слов и грамматических частиц . [16]
Среднекитайский язык использовался во времена Северных и Южных династий , а также династий Суй , Тан и Сун (6–10 вв. н. э.). Его можно разделить на ранний период, отраженный в словаре рифм Цеюнь (601 г. н.э.), и поздний период в 10 веке, отраженный в таблицах рифм, таких как Юнцзин, созданных древними китайскими филологами в качестве руководства по системе Цеюнь . [17] В этих работах определяются фонологические категории, но без малейшего намека на то, какие звуки они представляют. [18] Лингвисты идентифицировали эти звуки, сравнивая категории с произношением в современных вариантах китайского языка , заимствованными китайскими словами в японском, вьетнамском и корейском языках, а также с данными транскрипции. [19] Получившаяся система очень сложна, с большим количеством согласных и гласных, но, вероятно, не все они выделяются ни в одном диалекте. Большинство лингвистов теперь считают, что это диасистема, охватывающая северные и южные стандарты чтения классики VI века. [20]
Классические и народные письменные формы
[ редактировать ]Сложные отношения между устным и письменным китайским языком являются примером диглоссии : в устном виде китайские разновидности развивались с разной скоростью, в то время как письменный язык, используемый по всему Китаю, изменился сравнительно мало, кристаллизовавшись в престижную форму, известную как классический или литературный китайский язык . Литература, написанная отчетливо в классической форме, начала появляться в весенне-осенний период . Его использование в письменной форме оставалось почти универсальным до конца 19 века, кульминацией которого стало широкое распространение письменного народного китайского языка , когда в 1919 году началось Движение четвертого мая .
Возвышение северных диалектов
[ редактировать ]После падения династии Северная Сун и последующего правления династий Чжурчжэнь Цзинь и Монгол Юань развился общий язык (теперь называемый старомандаринским ). в северном Китае на основе диалектов Северо-Китайской равнины вокруг столицы [21] 1324 года Чжунюань Иньюнь представлял собой словарь, в котором систематизировались правила рифмования новой формы стиха санку на этом языке. [22] Вместе с чуть более поздним Мэнгу Цзиюнь этот словарь описывает язык со многими чертами, характерными для современных мандаринских диалектов. [23]
Вплоть до начала 20 века большинство китайцев говорили только на своем местном языке. [24] Таким образом, в качестве практической меры чиновники династий Мин и Цин осуществляли управление империей, используя общий язык, основанный на разновидностях мандарина , известный как 官话 ; 官話 ; Гуанхуа ; «язык чиновников». [25] Большую часть этого периода этот язык представлял собой койне, основанный на диалектах, на которых говорили в районе Нанкина , хотя и не идентичный ни одному диалекту. [26] К середине XIX века пекинский диалект стал доминирующим и был необходим для любого бизнеса с императорским двором. [27]
В 1930-х годах был принят стандартный национальный язык ( 国语 ; 國語 ; Guóyٔ ). После долгих споров между сторонниками северного и южного диалектов и неудачной попытки искусственного произношения Национальная комиссия по объединению языков наконец остановилась на пекинском диалекте в 1932 году. Основанная в 1949 году Народная Республика сохранила этот стандарт, но переименовала его 普通话 ; 普通話 ; потунхуа ; «общая речь». [28] Национальный язык теперь используется в образовании, средствах массовой информации и официальных ситуациях как в материковом Китае, так и на Тайване. [29]
В Гонконге и Макао кантонский диалект является доминирующим разговорным языком из-за культурного влияния иммигрантов из Гуандуна и политики колониальной эпохи. Он используется в образовании, средствах массовой информации, официальной речи и повседневной жизни, хотя мандаринский диалект все чаще преподается в школах из-за растущее влияние материка. [30]
Влияние
[ редактировать ]
Исторически китайский язык распространился среди своих соседей различными способами. Северный Вьетнам был включен в состав династии Хань (202 г. до н.э. – 220 г. н.э.) в 111 г. до н.э., что ознаменовало начало периода китайского контроля , который длился почти непрерывно на протяжении тысячелетия. Четыре командования Хань были основаны в Северной Корее в I веке до нашей эры, но распались в последующие столетия. [31] Китайский буддизм распространился по Восточной Азии между 2 и 5 веками нашей эры, а вместе с ним и изучение священных писаний и литературы на литературном китайском языке. [32] Позже сильные центральные правительства по образцу китайских институтов были созданы в Корее, Японии и Вьетнаме, при этом литературный китайский язык служил языком управления и науки, и эту позицию он сохранял до конца 19 века в Корее и (в меньшей степени) Япония и начало 20 века во Вьетнаме. [33] Ученые из разных стран могли общаться, хотя и только письменно, на литературном китайском языке. [34]
Хотя они использовали китайский язык исключительно для письменного общения, в каждой стране существовала своя традиция чтения текстов вслух с использованием так называемого китайско-ксенического произношения . Китайские слова с таким произношением также были широко импортированы в корейский , японский и вьетнамский языки и сегодня составляют более половины их словарного запаса. [35] Этот массовый приток привел к изменениям в фонологической структуре языков, способствуя развитию мораической структуры в японском языке. [36] и нарушение гармонии гласных в корейском языке. [37]
Заимствованные китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания сложных слов для новых понятий, аналогично использованию латинских и древнегреческих корней в европейских языках. [38] Многие новые соединения или новые значения старых фраз были созданы в конце 19-го и начале 20-го веков для обозначения западных концепций и артефактов. Эти монеты, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались из одного языка в другой. Их даже перевели на китайский язык, обычно устойчивый к заимствованиям, поскольку их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой. Часто разные составы для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем выявлялся победитель, а иногда окончательный выбор в разных странах различался. [39] Таким образом, доля словарного запаса китайского происхождения, как правило, выше в техническом, абстрактном или формальном языке. Например, в Японии китайско-японские слова составляют около 35% слов в развлекательных журналах, более половины слов в газетах и 60% слов в научных журналах. [40]
Вьетнам, Корея и Япония разработали системы письменности для своих языков, первоначально основанные на китайских иероглифах , но позже замененные алфавитом хангыль для корейского языка и дополненные слоговой азбукой кана для японского языка, в то время как вьетнамский язык продолжал писаться сложным тхо Ном письмом . . Однако до конца 19 века они ограничивались популярной литературой. Сегодня японский язык пишется составным письмом, в котором используются как китайские иероглифы, называемые кандзи , так и кана. В Северной Корее корейский язык пишется исключительно с помощью хангыля, хотя знание дополнительных китайских иероглифов, называемых ханджа, по-прежнему требуется, а ханджа в Южной Корее используется все реже. В результате исторической колонизации Францией вьетнамцы теперь используют вьетнамский алфавит на основе латиницы .
Английские слова китайского происхождения включают чай из хоккиена 茶 ( tê ), димсам из кантонского 點心 ( dim2 sam1 ) и кумкват из кантонского 金橘 ( gam1 gwat1 ).
Разновидности
[ редактировать ]Китаевед Джерри Норман подсчитал, что существуют сотни непонятных друг другу разновидностей китайского языка. [41] Эти разновидности образуют диалектный континуум , в котором различия в речи обычно становятся более выраженными по мере увеличения расстояний, хотя скорость изменений сильно различается. В целом горный Южный Китай демонстрирует большее языковое разнообразие, чем Северо-Китайская равнина . До конца 20 века китайские эмигранты в Юго-Восточную Азию и Северную Америку прибыли из юго-восточных прибрежных районов, где говорили на диалектах мин, хакка и юэ. В частности, большинство китайских иммигрантов в Северной Америке до середины 20-го века говорили на тайшаньском языке , разновидности юэ из небольшой прибрежной зоны вокруг Тайшаня, провинция Гуандун . [42]
В некоторых частях Южного Китая диалект крупного города может быть лишь незначительно понятен его соседям. Например, Учжоу и Тайшань расположены примерно в 260 км (160 миль) и 190 км (120 миль) от Гуанчжоу соответственно, но разновидность Юэ, на которой говорят в Учжоу, больше похожа на диалект Гуанчжоу, чем на тайшаньский диалект. Учжоу расположен прямо вверх по течению от Гуанчжоу на Жемчужной реке , тогда как Тайшань находится на юго-западе Гуанчжоу, причем два города разделены несколькими речными долинами. [43] В некоторых частях провинции Фуцзянь речь некоторых соседних уездов или деревень взаимно неразборчива. [44]
Группировка
[ редактировать ]
Местные разновидности китайского языка условно делятся на семь диалектных групп, во многом основанных на различной эволюции озвученных инициалов среднекитайского языка : [46] [47]
- Мандаринский диалект , включая стандартный китайский , пекинский диалект , сычуаньский диалект , а также дунганский язык, на котором говорят в Центральной Азии.
- У , включая шанхайский , сучжоуский и вэньчжоуский.
- Оба
- Сян
- Мин , включая фучжоуский , хайнаньский , хоккиенский и теочью.
- Начинать
- Юэ , включая кантонский и тайшаньский диалекты
Классификация Ли Жун , которая используется в Языковом Атласе Китая (1987), выделяет еще три группы: [45] [48]
- Джин , ранее входивший в китайский язык.
- Хуэйчжоу , ранее входивший в состав У.
- Pinghua , ранее входивший в Yue.
Некоторые разновидности остаются неклассифицированными, в том числе диалект Даньчжоу на Хайнане , Васянхуа, на котором говорят в западной провинции Хунань , и Шаочжоу Тухуа, на котором говорят в северной провинции Гуандун . [49]
Стандартный китайский
[ редактировать ]Стандартный китайский является стандартным языком Китая (где он называется 普通话 ; pǔtōnghuà ) и Тайваня, а также одним из четырех официальных языков Сингапура (где его называют либо 华语 ; 華語 ; Huáyٔ , либо 汉语 ; 漢語 ; Hànyٔ ). Стандартный китайский основан на пекинском диалекте мандаринского языка. Правительства Китая и Тайваня намерены сделать так, чтобы носители всех разновидностей китайской речи использовали его в качестве общего языка общения. Поэтому он используется в государственных учреждениях, средствах массовой информации и как язык обучения в школах.
Диглоссия распространена среди говорящих на китайском языке. Например, житель Шанхая может говорить как на стандартном китайском, так и на шанхайском языках ; если они выросли где-то еще, они, вероятно, также свободно говорят на диалекте своего родного региона. Помимо стандартного китайского, большинство тайваньцев также говорят на тайваньском хоккиен (также называемом 台語 ; «тайваньский»). [50] [51] ), хакка , или австронезийский язык . [52] Носитель Тайваня может смешивать произношение и словарный запас стандартного китайского и других языков Тайваня в повседневной речи. [53] Частично из-за традиционных культурных связей с Гуандуном кантонский диалект используется в качестве повседневного языка в Гонконге и Макао .
Номенклатура
[ редактировать ]Назначение различных китайских ветвей остается спорным. Некоторые лингвисты и большинство простых китайцев считают все разговорные варианты одним языком, поскольку говорящие имеют общую национальную идентичность и общую письменную форму. [54] Другие вместо этого утверждают, что неуместно называть основные ветви китайского языка, такие как китайский, у и т. д., «диалектами», потому что взаимная непонятность между ними слишком велика. [55] [56] Однако называть основные ветви китайского языка «языками» также было бы неправильно по тому же критерию, поскольку такая ветвь, как У, сама содержит множество взаимонепонятных разновидностей и не может быть правильно названа одним языком. [41]
Существуют также точки зрения, указывающие на то, что лингвисты часто игнорируют взаимопонимание, когда разновидности разделяют понятность с центральным вариантом (например, престижным вариантом, таким как стандартный мандаринский диалект), поскольку этот вопрос требует осторожного подхода, когда взаимная разборчивость несовместима с языковой идентичностью. [57]
Официальное китайское обозначение основных ветвей китайского языка, данное китайским правительством, - 方言 ; фаньян ; «региональная речь», тогда как более близкие разновидности внутри них называются 地点方言 ; 地點方言 ; дидиан фангян ; «местная речь». [58]
Из-за трудностей, связанных с определением разницы между языком и диалектом, были предложены другие термины. К ним относятся тополект , [59] лект , [60] народный , [61] региональный , [58] и разнообразие . [62] [63]
Фонология
[ редактировать ]Слоги в китайском языке имеют некоторые уникальные характеристики. Они тесно связаны с морфологией , а также с характерами письменности и фонологически структурированы по фиксированным правилам.
Структура каждого слога состоит из ядра , имеющего гласную (которая может быть монофтонгом , дифтонгом или даже трифтонгом в некоторых разновидностях), которой предшествует начало ( одиночная согласная , или согласная + скользящая ; также бывает нулевое начало). возможно), за которым (необязательно) следует согласная коды ; слог также несет в себе тон . В некоторых случаях гласная не используется в качестве ядра. Примером этого является кантонский диалект, где носовые сонорные согласные /m/ и /ŋ/ могут стоять отдельно как отдельный слог.
В мандаринском языке гораздо чаще, чем в других разговорных вариантах, большинство слогов, как правило, являются открытыми, то есть у них нет кода (при условии, что последнее скольжение не анализируется как код), но слоги, которые имеют коды, ограничены носовыми звуками /m/. , /n/ , /ŋ/ , ретрофлексный аппроксимант /ɻ/ и глухие остановки /p/ , /t/ , /k/ или /ʔ/ . Некоторые разновидности допускают использование большинства этих кодов, тогда как другие, такие как стандартный китайский, ограничены только /n/ , /ŋ/ и /ɻ/ .
Количество звуков в разных разговорных диалектах различается, но в целом наблюдается тенденция к уменьшению звуков среднекитайского языка. В частности, в мандаринских диалектах резко сократилось количество звуков, и поэтому в них гораздо больше многосложных слов, чем в большинстве других разговорных разновидностей. Таким образом, общее количество слогов в некоторых разновидностях составляет всего около тысячи, включая тональные вариации, что составляет лишь примерно восьмую часть от количества в английском языке. [и]
Тоны
[ редактировать ]Во всех вариантах разговорного китайского языка для различения слов используются тона. [64] Некоторые диалекты северного Китая могут иметь всего три тона, тогда как некоторые диалекты южного Китая имеют до 6 или 12 тонов, в зависимости от того, как считать. Единственным исключением из этого правила является шанхайский язык, в котором набор тонов сокращен до двухтональной системы акцентов, очень похожей на современный японский язык.
Очень распространенный пример, используемый для иллюстрации использования тонов в китайском языке, — это применение четырех тонов стандартного китайского языка вместе с нейтральным тоном к слогу ма . Тоны иллюстрируются следующими пятью китайскими словами:
Характер | Блеск | Пиньинь | Контур шага |
---|---|---|---|
妈; Мать | 'мать' | белый | высокий, уровень |
онемевший | 'конопля' | имеет | высокий, поднимающийся |
лошадь ; лошадь | 'лошадь' | му | низкое падение, затем рост |
ругать ; ругать | 'ругать' | но | высокое падение |
? | INTRВОЙТИ ПТК | и | (варьируется) [ф] |
Напротив, стандартный кантонский диалект имеет шесть тонов. Исторически сложилось так, что финальные звуки, оканчивающиеся на стоп-согласную, считались « проверенными тонами » и, таким образом, учитывались отдельно, всего девять тонов. Однако в современной лингвистике они считаются дубликатами и больше таковыми не считаются: [65]
Характер | Блеск | Джютпинг | Йельский университет | Контур шага |
---|---|---|---|---|
поэзия ; поэзия | 'стихотворение' | си1 | сестренка | высокий, уровень; высокий, падающий |
история | 'история' | си2 | Ага | высокий, поднимающийся |
Убийство | 'убить' | си3 | и | средний, уровень |
время ; время | 'время' | си4 | мир | низкий, падающий |
город | 'рынок' | си5 | даа | низкий, поднимающийся |
да | 'да' | си6 | в любом случае | низкий, уровень |
Грамматика
[ редактировать ]Китайский язык часто называют «односложным» языком. Однако это верно лишь отчасти. Это в значительной степени точно при описании древнего и среднекитайского языка; В классическом китайском около 90% слов состоят из одного иероглифа, который один к одному соответствует морфеме — наименьшей единице значения в языке. В современных разновидностях морфемы обычно остаются односложными — напротив, в английском языке много многосложных морфем, как связанных, так и свободных , таких как «семь», «слон», «пара-» и «-able». Некоторые из наиболее консервативных современных разновидностей, обычно встречающихся на юге, содержат в основном односложные слова , особенно с базовым словарным запасом. Однако большинство существительных, прилагательных и глаголов в современном китайском языке двусложные. Существенной причиной этого является фонетическая эрозия : звуковые изменения с течением времени неуклонно сокращают количество возможных слогов в словаре языка. В современном китайском языке всего около 1200 возможных слогов, включая тональные различия, по сравнению с примерно 5000 во вьетнамском языке (все еще в значительной степени односложном языке) и более 8000 в английском языке. [и]
Большинство современных разновидностей склонны образовывать новые слова посредством многосложных соединений . В некоторых случаях односложные слова стали двусложными, образованными из разных символов без использования словосложения, как в 窟窿 ; кулонг от 孔 ; конг ; особенно это характерно для сортов Цзинь. Этот фонологический коллапс привел к соответствующему увеличению числа омофонов . Например, небольшой карманный китайский словарь Langenscheidt. [66] перечисляет шесть слов, которые в стандартном китайском языке обычно произносятся как ши :
Характер | Блеск | МК [г] | Кантонский диалект |
---|---|---|---|
десять | 'десять' | дзып | сок6 |
настоящий ; реальный | 'действительный' | зиит | сб6 |
знание ; знание | 'распознавать' | dzyek | сик1 |
камень | 'камень' | дзыи | сек6 |
время ; время | 'время' | дзыи | си4 |
еда | 'еда' | зубы | сик6 |
Однако в современном разговорном китайском языке возникла бы огромная двусмысленность, если бы все эти слова можно было использовать как есть. 20-го века Юэнь Жэнь Чао Это используется в стихотворении «Поэт, пожирающий льва в каменном логове» , состоящем из 92 символов, все из которых произносятся как «ши» . Таким образом, большинство этих слов были заменены в речи, если не в письменной форме, менее двусмысленными двусложными составными словами. Только первый из них, 十 , обычно появляется в односложной форме в разговорном китайском языке; остальные обычно используются в многосложных формах
Слово | Пиньинь | Блеск |
---|---|---|
фактический ; действительный | Шиджи | 'фактическое соединение' |
признать ; признать | Ренши | 'узнать-знать' |
камень ; камень | они шьют | 'каменная голова' |
время ; время | Шицзян | 'временной интервал' |
еда | шиву | 'продукты питания' |
соответственно. В каждом из них омофон устранялся путем добавления другой морфемы, обычно либо почти синонима, либо какого-то родового слова (например, «голова», «вещь»), цель которого — указать, какое из возможных значений слова имеется в виду другой, гомофонный слог.
Однако, когда одно из вышеперечисленных слов образует часть сложного слова, слог, устраняющий неоднозначность, обычно опускается, и полученное слово по-прежнему остается двусложным. Например, 石 ; только ши , а не 石头 ; 石頭 ; shítou появляется в сложных словах как «камень», например 石膏 ; сигао ; 'штукатурка', 石灰 ; шихуи ; «лайм», 石窟 ; сику ; 'грот', 石英 ; «кварц» и 石油 ; шийоу ; 'нефть'. Хотя многие односложные морфемы ( 字 ; zì ) могут стоять отдельно как отдельные слова, они чаще всего образуют многосложные соединения, известные как 词 ; 詞 ; cí , что больше напоминает традиционное западное понятие слова. Китайский cí может состоять из более чем одного иероглифа-морфемы, обычно из двух, но их может быть три и более.
Примеры китайских слов, состоящих более чем из двух ; hànbǎobāo hamburger слогов ; « вратарь , » ; shǒuményuán « электронная ; почта » включают ,
Все разновидности современного китайского языка являются аналитическими языками : они зависят от синтаксиса (порядка слов и структуры предложения), а не от флективной морфологии (изменения формы слова), чтобы указать функцию слова в предложении. [67] Другими словами, в китайском языке очень мало грамматических флексий — в нем нет времен , залогов , грамматических чисел . [час] и всего несколько статей . [я] Они активно используют грамматические частицы для обозначения аспекта и настроения . В китайском языке это предполагает использование таких частиц, как 了 ; ле ; ' ПФВ ', 还 ; 還 ; хай ; «все еще» и 已经 ; 已經 ; юцзин ; 'уже'.
В китайском языке используется порядок слов субъект-глагол-объект , и, как и во многих других языках Восточной Азии, здесь часто используется конструкция «тема-комментарий» для формирования предложений. В китайском языке также имеется обширная система классификаторов и измерительных слов — еще одна черта, общая с соседними языками, такими как японский и корейский. Другие примечательные грамматические особенности, общие для всех разговорных разновидностей китайского языка, включают использование последовательной конструкции глагола , отбрасывание местоимений и соответствующее опущение подлежащего . Хотя грамматики разговорных разновидностей имеют много общих черт, они все же имеют различия.
Словарный запас
[ редактировать ]Весь корпус китайских иероглифов с древности насчитывает более 50 000 иероглифов, из которых лишь около 10 000 используются и только около 3 000 часто используются в китайских средствах массовой информации и газетах. [68] Однако не следует путать китайские иероглифы с китайскими словами. Поскольку большинство китайских слов состоят из двух или более иероглифов, китайских слов гораздо больше, чем иероглифов. Более точным эквивалентом китайского иероглифа является морфема, поскольку иероглифы представляют собой наименьшие грамматические единицы с индивидуальным значением в китайском языке.
Оценки общего количества китайских слов и лексикализованных фраз сильно различаются. Ханьюй Да Цзыдянь , сборник китайских иероглифов, включает 54 678 заголовков иероглифов, включая версии костей оракула. « Чжунхуа Цзыхай» (1994) содержит 85 568 статей с определениями персонажей и является крупнейшим справочным изданием, основанным исключительно на персонажах и их литературных вариантах. Проект CC-CEDICT (2010 г.) содержит 97 404 современных статьи, включая идиомы, технологические термины и имена политических деятелей, предприятий и продуктов. Версия Цифрового китайского словаря Вебстера (WDCD) 2009 г. [69] на основе CC-CEDICT, содержит более 84 000 записей.
Самый полный чисто лингвистический словарь китайского языка, 12-томный Hanyu Da Cidian , содержит более 23 000 главных китайских иероглифов и дает более 370 000 определений. Пересмотренный в 1999 году Cihai , многотомный энциклопедический словарь-справочник, дает 122 836 определений словарных статей по 19 485 китайским иероглифам, включая имена собственные, фразы и общие зоологические, географические, социологические, научные и технические термины.
Издание Xiandai Hanyu Cidian 2016 года , авторитетного однотомного словаря современного стандартного китайского языка, используемого в материковом Китае, содержит 13 000 главных символов и определяет 70 000 слов.
Заимствованные слова
[ редактировать ]Как и многие другие языки, китайский впитал значительное количество заимствованных слов из других культур. Большинство китайских слов образованы из исконно китайских морфем, включая слова, описывающие импортированные объекты и идеи. Однако прямое фонетическое заимствование иностранных слов продолжалось с древнейших времен.
Были предложены некоторые ранние индоевропейские заимствованные слова в китайском языке, в частности «мед» ( 米 ; mì ), «лев» ( Lion ; Lion ; shī ) и, возможно, «лошадь» ( 马 ; 马 ; mώ ), «свинья» ( свинья ; свинья ; zhū ), «собака» ( собака ; quώn ), и «гусь» ( гусь ; гусь ; é ). [70] Древние слова, заимствованные на Шелковом пути в древнекитайский период, включают «виноград» ( 葡萄 ; pútáo ), «гранат» ( 石榴 ; shíliú ) и «лев» ( 狮子 ; 獅子 ; shīzi ). Некоторые слова были заимствованы из буддийских писаний, в том числе «Будда» ( 佛 ; Fó ) и «бодхисаттва» ( 菩萨 ; 菩薩 ; Púsà ). Другие слова пришли от кочевых народов с севера, например, « хутун » ( 胡同 ). Слова, заимствованные у народов Шелкового пути, такие как «виноград» ( 葡萄 ), обычно имеют персидскую этимологию. Буддийская терминология обычно заимствована из санскрита или пали , литургических языков северной Индии. Слова, заимствованные у кочевых племен Гоби , Монголии или северо-восточных регионов, обычно имеют алтайскую этимологию, например 琵琶 ( pípá ), китайская лютня или «сыр или йогурт» ( 酪 ; lào ), но из какого именно источника не всегда известно прозрачный. [71]
Современные заимствования
[ редактировать ]![]() |
Современные неологизмы в основном переводятся на китайский язык одним из трех способов: вольным переводом ( кальками ), фонетическим переводом (по звуку) или их комбинацией . Сегодня гораздо чаще используются существующие китайские морфемы для создания новых слов для обозначения импортированных понятий, таких как технические выражения и международный научный словарь , при этом латинские и греческие компоненты обычно преобразуются один к одному в соответствующие китайские иероглифы. Слово «телефон» изначально было заимствовано фонетически как 德律风 ; 德律風 ( délٜfēng ; шанхайский télífon [təlɪfoŋ] ) — это слово широко использовалось в Шанхае в 1920-е годы, но позднее 电话 ; 電話 ( diànhuà ; «электрическая речь» '), построенные на основе исконно китайских морфем, стали преобладать. Другие примеры включают в себя
телевидение ; телевидение ( дианши ; «электрическое зрение») | 'телевидение' |
компьютер ; компьютер ( дианно ; «электрический мозг») | 'компьютер' |
Мобильный телефон ; мобильный телефон ( сюдзи ; «ручная машина») | 'мобильный телефон' |
Bluetooth ; Bluetooth ( lányá ; «синий зуб») | ' Bluetooth ' |
Блог ; блог ( wngzhì ; 'интернет-журнал') [Дж] | 'блог' |
, но так оригинал включают китайские морфемы ( оформляются переводы , Иногда что звучат как Марио ) для MƎlì'ào лихой персонажа видеоигры Марио ( - например ( фоно-семантическое соответствие), » « прыгающий) для « Пентиума ». и Subway ( » ; Sàibbuiwèi «лучше, чем сто вкусов») для « Метро .
Иностранные слова, главным образом имена собственные , продолжают проникать в китайский язык путем транскрипции в соответствии с их произношением. Это достигается за счет использования китайских иероглифов со схожим произношением. Например, «Израиль» становится 以色列 ( Yϐsèliè ), а «Париж» становится 巴黎 ( Бали ). Довольно небольшое количество прямых транслитераций сохранилось как общие слова, в том числе 沙发 ; 沙發 ( шафа ; «диван»), 马达 ; 馬達 ( mǎdá ; «мотор»), 幽默 ( yōumò ; «юмор»), 逻辑 ; 邏輯 ( luóji , luójí ; «логика»), 时髦 ; 時髦 ( shímáo ; «умный (модный)») и 歇斯底里 ( xiēsīdǐlǐ ; «истерика»). Большая часть этих слов была первоначально придумана в Шанхае в начале 20 века, а затем заимствована оттуда на китайский язык, поэтому их мандаринское произношение иногда сильно отличается от английского. Например, на шанхайском языке 沙发 ; 沙發 ( диван ) и 马达 ; 馬達 («мотор») больше похожи на их английские аналоги. Кантонский диалект отличается от мандаринского некоторыми транслитерациями, такими как 梳化 ( so1 faa3,2 ; «диван») и 摩打 ( mo1 daa2 ; «мотор»).
оказали влияние на китайский язык с 20-го века посредством транскрипции. Из французского языка ( bālěi ) и западные концепции , Западные иностранные слова , шампанское ( xiāngbīn соответственно; ) были заимствованы из представляющие балет итальянского языка caffè 'кофе' особенно выражено влияние английского языка: с начала 20 века в шанхайский язык были заимствованы многие английские слова, такие как ( gāo'erfū ; ' гольф и вышеупомянутый диван ( shafā ' ) гольф ; Позже американская мягкая сила породила диско ( dísīkē ), кокс ( kělè ; «диско » («мини-юбка»). В современном разговорном кантонском диалекте есть ; «кола») и мину отдельные заимствованные слова из английского языка, например, мультфильм ( kaa1 tung1 ; «мультфильм»), гей ( gei1 lou2 ; «веселые люди»), такси ( dik1 si6,2 ; «такси») и автобус ( baa1 si6,2 ; «автобус»). В настоящее время в Китае модно использовать английские транслитерации, например, fan ; fan ( fěnsī ; «фанаты»), хакер ( hēikè ; «хакер») и blog ( bókè ; «блог»). Тайвань, некоторые из этих транслитераций отличаются, например, Хакер ( hàikè ; «хакер») и блог ( bùluògé ; «взаимосвязанные племена») для «блога».
Еще одним результатом английского влияния на китайский язык является появление так называемого 字母词 ; 字母詞 ( zìmϔcí ; «буквенные слова»), написанного буквами английского алфавита. Они появились в разговорной речи, а также в журналах и газетах, на веб-сайтах и на телевидении:
Мобильный телефон 3G «третье поколение сотовых телефонов» | ← | Три ( сан ; «три») | + | Г ; 'поколение' | + | мобильный телефон ; сюдзи («сотовый телефон») |
IT界 «ИТ-круги» | ← | ЭТО | + | 界 ( jiè ; «промышленность») | ||
CIF价 «Стоимость, страхование, фрахт» | ← | СИФ | + | цена ; цзя 'цена' | ||
электронный дом «электронный дом» | ← | е ; 'электронный' | + | семья ; jiāting 'дом'; | ||
» «эра беспроводной связи | ← | Вт ; «беспроводной» | + | эра ; шидай 'эра' | ||
TV族 'Телезрители' | ← | ТВ ; 'телевидение' | + | клан ; ТВ zú 'клан'; |
С 20-го века кандзи стал еще одним источником слов: Япония переделала европейские концепции и изобретения в 和製漢語 , васэй-канго , «китайцы японского производства», и многие из этих слов были перезаимствованы в современный китайский язык. Другие термины были придуманы японцами путем придания нового смысла существующим китайским терминам или путем ссылки на выражения, используемые в классической китайской литературе. Например, 经济 ; 經濟 ; jīngjì ; 経済 , кейзай по-японски, что в оригинальном китайском языке означало «работа государства», на японском языке сузилось до «экономики»; это суженное определение затем было повторно импортировано на китайский язык. В результате эти термины практически неотличимы от исконных китайских слов: действительно, по поводу некоторых из этих терминов ведутся споры относительно того, кто изобрел их первым — японцы или китайцы. В результате этого заимствования китайский, корейский, японский и вьетнамский языки имеют общий корпус лингвистических терминов, описывающих современную терминологию, параллельный аналогичному корпусу терминов, построенному на греко-латинском языке и распространенному среди европейских языков.
Система письма
[ редактировать ]
китайской орфографии В основе лежат китайские иероглифы , которые пишутся внутри воображаемых квадратных блоков, традиционно расположенных в вертикальных столбцах, читающихся сверху вниз по столбцу и справа налево по столбцам, несмотря на альтернативное расположение с рядами символов внутри столбца слева направо. ряд и сверху вниз по рядам (как в английском и других западных системах письма), ставших более популярными с 20 века. [72] Китайские иероглифы обозначают морфемы, независимые от фонетических вариаций в разных языках. Таким образом, иероглиф 一 («один») произносится как yī в стандартном китайском языке, yat1 в кантонском диалекте и в хоккиенском языке, форме мин.
Большая часть современного письменного китайского языка представляет собой письменный разговорный китайский язык , основанный на разговорном стандартном китайском языке, независимо от диалектического происхождения. Письменный китайский язык в начале 20 века в значительной степени заменил литературный китайский язык в качестве стандартного письменного языка страны. [73] Однако словари из разных китайскоязычных регионов разошлись, и это расхождение можно наблюдать в письменном китайском языке. [74] [ нужен лучший источник ]
Из-за расхождения вариантов некоторые уникальные морфемы не встречаются в стандартном китайском языке. Иероглифы, редко используемые в стандартном китайском языке, также были созданы или унаследованы из архаичных литературных стандартов для представления этих уникальных морфем. Например, такие символы, как 冇 и 係, активно используются в кантонском диалекте и хакка, хотя в стандартном письменном китайском языке они являются архаичными или не используются. Наиболее ярким примером нестандартной китайской орфографии является письменный кантонский диалект , который используется в таблоидах и в Интернете среди носителей кантонского диалекта в Гонконге и других местах. [75] [ нужен лучший источник ]
В китайском языке не было единой системы фонетической транскрипции до середины 20 века, хотя модели произношения были зафиксированы в ранних книгах и словарях. Ранние индийские переводчики, работавшие на санскрите и пали , были первыми, кто попытался описать звуки и модели произношения китайского языка на иностранном языке. После 15 века усилия иезуитов и западных придворных миссионеров привели к созданию некоторых систем транскрипции/письма латинских символов, основанных на различных вариантах китайского языка. Некоторые из этих систем, основанных на латинских символах, до сих пор используются для написания различных китайских вариантов в современную эпоху. [76]
В провинции Хунань женщины в некоторых районах пишут свой местный вариант китайского языка на нушу , слоговом письме, полученном из китайских иероглифов. Дунганский язык , который многие считают диалектом мандарина, в настоящее время пишется кириллицей , а ранее писался арабской вязью . Дунгане в основном мусульмане и живут в основном в Казахстане, Кыргызстане и России; многие люди хуэй , живущие в основном в Китае, также говорят на этом языке.
Китайские иероглифы
[ редактировать ]
Каждый китайский иероглиф представляет собой односложное китайское слово или морфему. В 100 году нашей эры знаменитый ученый династии Хань Сюй Шэнь классифицировал символы на шесть категорий: пиктограммы , простые иероглифы , составные иероглифы, фонетические заимствования, фонетические составные символы и производные символы. Только 4% были отнесены к категории пиктограмм, включая множество простейших символов, таких как 人 ( rén ; «человек»), 日 ( rì ; «Солнце»), 山 ( shān ; «гора») и 水 ( shuu ; ' вода'). От 80% до 90% были классифицированы как фонетические соединения, такие как 沖 ( chōng ; «лить»), сочетающие фонетический компонент 中 ( zhōng ) с семантическим компонентом радикала 氵 , сокращенной формы 水 ; 'вода'. Почти все персонажи, созданные с тех пор, были созданы в этом формате. 18-го века Словарь Канси отнес символы к общепринятому сейчас набору из 214 радикалов.
Современные персонажи стилизованы под обычный сценарий . также используются различные другие письменные стили В китайской каллиграфии , в том числе печать , скоропись и канцелярское письмо . Художники-каллиграфы могут писать традиционными и упрощенными буквами, но они, как правило, используют традиционные символы для традиционного искусства.
В настоящее время существует две системы китайских иероглифов. Традиционные иероглифы , используемые в Гонконге, Тайване, Макао и многих зарубежных китайскоязычных общинах, в основном берут свою форму из полученных форм иероглифов, относящихся ко времени поздней династии Хань и стандартизированных во времена Мин. Упрощенные символы , введенные Китайской Народной Республикой (КНР) в 1954 году для повышения массовой грамотности, упрощают самые сложные традиционные глифы до меньшего количества штрихов, особенно за счет принятия распространенных вариантов скорописи и объединения символов со схожим произношением с символом с наименьшим количеством штрихов. среди других методов. Сингапур, в котором проживает большая китайская община, был второй страной, официально принявшей упрощенные иероглифы — сначала путем создания собственных упрощенных иероглифов , а затем путем полного принятия упрощенных иероглифов КНР. Он также стал стандартом де-факто для молодых этнических китайцев в Малайзии.
Интернет дает возможность попрактиковаться в чтении каждой из этих систем, и большинство китайских читателей способны, хотя и не всегда комфортно, читать альтернативную систему на основе опыта и догадок. [77]
Сегодня хорошо образованный китайский читатель узнает примерно от 4000 до 6000 иероглифов; требуется около 3000 знаков Для чтения материковой газеты . КНР определяет грамотность среди рабочих как знание 2000 знаков, хотя это будет лишь функциональная грамотность. Школьники обычно изучают около 2000 символов, тогда как школьники могут запомнить до 10 000. [78] Большой полный словарь, такой как словарь Канси , содержит более 40 000 символов, включая малоизвестные, варианты, редкие и архаичные символы; сейчас широко используются менее четверти этих символов.
Романизация
[ редактировать ]
Романизация — это процесс перевода языка на латиницу . Существует множество систем латинизации китайских разновидностей из-за отсутствия местной фонетической транскрипции до наших дней. Впервые известно, что китайский язык был написан латинскими буквами западными христианскими миссионерами в 16 веке.
Сегодня наиболее распространенной латинизацией стандартного китайского языка является Ханьюй Пиньинь , введенная в 1956 году КНР, а затем принятая Сингапуром и Тайванем. Пиньинь сейчас почти повсеместно используется для преподавания стандартного разговорного китайского языка в школах и университетах Америки, Австралии и Европы. Китайские родители также используют пиньинь, чтобы научить своих детей звукам и тонам новых слов. В школьных учебниках по китайскому языку латинизация пиньинь часто отображается под изображением того, что обозначает это слово, рядом с китайским иероглифом.
Вторая по распространенности система латинизации, Уэйд-Джайлз , была изобретена Томасом Уэйдом в 1859 году и модифицирована Гербертом Джайлсом в 1892 году. Поскольку эта система приближает фонологию китайского языка к английским согласным и гласным, это в значительной степени англизация , она может быть особенно полезен для начинающих говорящих на китайском языке англоговорящих людей. Уэйд-Джайлз использовался в академических целях в Соединенных Штатах, особенно до 1980-х годов, и широко использовался на Тайване до 2009 года.
При использовании в европейских текстах транскрипция тонов как в пиньинь, так и в языках Уэйда-Джайлза часто опускается для простоты; Широкое использование апострофов Уэйдом-Джайлзом также обычно опускается. Таким образом, большинство западных читателей будут гораздо лучше знакомы с Пекином , чем с Пекином ( пиньинь), и с Тайбэем , чем с Тай. 2 - нравиться 3 (Уэйд-Джайлз). Это упрощение представляет слоги как омофоны, которые ими не являются, и, следовательно, увеличивает количество омофонов почти в четыре раза.
Для сравнения:
Персонажи | Уэйд-Джайлз | Пиньинь | Значение |
---|---|---|---|
Китай ; | Общий 1 - чем 2 | Чжунго | Китай |
Тайвань ; Тайвань | У вас есть 2 -Ван 1 | Тайвань | Тайвань |
Пекин | Нравиться 3 -цзин 1 | Бицзин | Пекин |
Тайбэй ; | У вас есть 2 - нравиться 3 | Ребей | Тайбэй |
Сунь Вэнь | Солнце 1 -улыбка 2 | Сунь Вэнь | Сунь Ятсен |
Мао ; Цзэдун | является 2 Эти 2 -тун 1 | Мао Цзэдун | Это Цзэдун |
Кайши ; Чан | Чан 3 Чие 4 -shih 2 | Цзян Цзеши | Чан Кайши |
Конфуций | Кунг 3 Цу 3 | Конгцзу | Конфуций |
Другие системы включают Gwoyeu Romatzyh , французскую EFEO , Йельскую систему (изобретенную для использования войсками США во время Второй мировой войны), а также отдельные системы фонетических требований кантонского диалекта, мин-нана, хакка и других разновидностей.
Другие фонетические транскрипции
[ редактировать ]Китайские разновидности на протяжении веков фонетически транскрибировались во многие другие системы письма. Например, сценарий «Пхагс-па» очень помог в реконструкции произношения досовременных форм китайского языка. Бопомофо (или чжуинь ) — полуслоговое письмо , которое до сих пор широко используется на Тайване для улучшения стандартного произношения. Также существует как минимум две системы кириллизации для китайского языка. Наиболее распространенной является система Палладиуса .
Как иностранный язык
[ редактировать ]С растущим значением и влиянием экономики Китая во всем мире, стандартное китайское обучение набирает популярность в школах Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и западного мира. [79]
Помимо мандаринского диалекта, кантонский диалект является единственным китайским языком, который широко преподается как иностранный, во многом благодаря экономическому и культурному влиянию Гонконга и его широкому использованию среди значительных зарубежных китайских общин. [80]
В 1991 году 2000 иностранных учащихся сдавали официальный китайский тест на знание китайского языка под названием Ханью Шуйпин Каоши (HSK), сравнимый с английским Кембриджским сертификатом , но к 2005 году число кандидатов резко возросло до 117 660. [81] а в 2010 году - 750 000. [82]
См. также
[ редактировать ]- Чэнъюй
- Китайская компьютерная лингвистика
- Китайские восклицательные частицы
- Китайские почетные знаки
- Закон о китайском языке
- Китайские цифры
- Китайская пунктуация
- Китайское словосочетанное письмо
- Классическая китайская грамматика
- Ханьское объединение
- Языки Китая
- Североамериканская конференция по китайской лингвистике
- Защита разновидностей китайского языка
Примечания
[ редактировать ]- ^ Разговорные слои многих разновидностей, особенно разновидностей Мин, отражают черты, существовавшие до среднекитайского языка. [2]
- ^ Мандарин, хакка и хоккиен.
- ^ «Китайский» в совокупности относится к различным языковым разновидностям, произошедшим от древнекитайского: носители языка часто считают их «диалектами» одного языка, хотя китайский термин 方言 ; фаньян ; Слово «диалект» не несет в себе точного значения слова «диалект» в английском языке, хотя лингвисты обычно анализируют их как отдельные языки. см. в разделе «Диалектный континуум» и «Разновидности китайского языка» . Подробности
- ^ Различные примеры включают:
- Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1987), стр. 312. «Взаимная непонятность разновидностей является основным основанием для отнесения их к отдельным языкам».
- Чарльз Н. Ли, Сандра А. Томпсон. Мандаринский китайский язык: функциональная справочная грамматика (1989), с. 2. «Китайская языковая семья генетически классифицируется как самостоятельная ветвь сино-тибетской языковой семьи».
- Норман (1988) , с. 1. «[...] современные китайские диалекты действительно больше похожи на семью языков [...]»
- ДеФрэнсис (1984) , с. 56. «Называть китайский язык единым языком, состоящим из диалектов с разной степенью различий, — значит вводить в заблуждение, сводя к минимуму различия, которые, по мнению Чао, столь же велики, как и между английским и голландским языком. Назвать китайский язык семьей языков — значит предполагать экстралингвистические различия, которые на самом деле не существуют и упускают из виду уникальную языковую ситуацию, существующую в Китае».
Лингвисты в Китае часто используют формулировку, введенную Фу Маоцзи в «Китайской энциклопедии» : «Китайский язык эквивалентен языковой семье в классификации языковых семей. 》 ; «В классификации языков китайский язык имеет статус, эквивалентный языковой семье». [4]
- ^ Перейти обратно: а б ДеФрэнсис (1984) , с. 42 считает, что в китайском языке 1277 тональных слогов и от 398 до 418, если не принимать во внимание тона; он цитирует Йесперсена, Отто (1928) «Односиллабизм на английском языке» ; Лондон, с. 15 для счета более 8000 слогов в английском языке.
- ^ См . нейтральный тон .
- ^ Использование транскрипции Бакстера для среднекитайского языка.
- ^ В языке есть маркеры множественного числа, такие как 们 ; 們 ; мужчины , употребляются с личными местоимениями.
- ^ Различают 他 ; «он» и 她 ; «она» в письменной форме, но это было введено только в 20 веке — оба персонажа остаются совершенно гомофонными.
- ^ Кантонский диалект Гонконга и Макао
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Китайцы в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
- ^ Норман (1988) , стр. 211–214; Пуллибланк (1984) , с. 3.
- ^ «Сводка по размеру языка» . Этнолог . 3 октября 2018 года . Проверено 7 марта 2021 г.
- ^ Майр (1991) , стр. 10, 21.
- ^ Перейти обратно: а б Китайская академия социальных наук (2012) , стр. 3, 125.
- ^ Норман (1988) , стр. 12–13.
- ^ Торговля (2008) , стр. 422, 434–436.
- ^ Гендель (2008) , с. 426.
- ^ Гендель (2008) , с. 431.
- ^ Норман (1988) , стр. 183–185.
- ^ Шюсслер (2007) , с. 1.
- ^ Бакстер (1992) , стр. 2–3.
- ^ Норман (1988) , стр. 42–45.
- ^ Бакстер (1992) , с. 177.
- ^ Бакстер (1992) , стр. 181–183.
- ^ Шюсслер (2007) , с. 12.
- ^ Бакстер (1992) , стр. 14–15.
- ^ Рэмси (1987) , с. 125.
- ^ Норман (1988) , стр. 34–42.
- ^ Норман (1988) , с. 24.
- ^ Норман (1988) , с. 48.
- ^ Норман (1988) , стр. 48–49.
- ^ Норман (1988) , стр. 49–51.
- ^ Норман (1988) , стр. 133, 247.
- ^ Норман (1988) , с. 136.
- ^ Коблин (2000) , стр. 549–550.
- ^ Коблин (2000) , стр. 540–541.
- ^ Рэмси (1987) , стр. 3–15.
- ^ Норман (1988) , с. 133.
- ^ Чжан и Ян (2004) .
- ^ Сон и Ли (2003) , с. 23.
- ^ Миллер (1967) , стр. 29–30.
- ^ Корницкий (2011) , стр. 75–77.
- ^ Корницкий (2011) , стр. 67.
- ^ Мияке (2004) , стр. 98–99.
- ^ Шибатани (1990) , стр. 120–121.
- ^ Сын (2001) , с. 89.
- ^ Шибатани (1990) , с. 146.
- ^ Уилкинсон (2000) , с. 43.
- ^ Шибатани (1990) , с. 143.
- ^ Перейти обратно: а б Норман (2003) , с. 72.
- ^ Норман (1988) , стр. 189–191; Рэмси (1987) , с. 98.
- ^ Рэмси (1987) , с. 23.
- ^ Норман (1988) , с. 188.
- ^ Перейти обратно: а б Вурм и др. (1987) .
- ^ Норман (1988) , с. 181.
- ^ Курпаска (2010) , стр. 53–55.
- ^ Курпаска (2010) , стр. 55–56.
- ^ Курпаска (2010) , стр. 72–73.
- ^ Хо, Синьхан (10 августа 2019 г.). «Тайги и тайваньцы на площади Свободы» . Проверено 11 июля 2021 г. .
- ^ Ли, Шуфэн (1 марта 2010 г.). «Изменение тенденций тайваньского произношения, вызванное контактами между тайваньцами и китайцами» . Тайваньские исследования . 2 (1): 56–71 . Проверено 11 июля 2021 г.
- ^ Клётер (2004) .
- ^ Куо (2005) .
- ^ Бакстер (1992) , стр. 7–8.
- ^ ДеФрэнсис (1984) , стр. 55–57.
- ^ Томасон (1988) , стр. 27–28.
- ^ Кэмпбелл (2008) .
- ^ Перейти обратно: а б ДеФрэнсис (1984) , с. 57.
- ^ Майр (1991) , с. 7.
- ^ ( Bailey 1973 , стр. 11), цитируется по Groves (2010) , p. 531
- ^ Хауген (1966) , стр. 927.
- ^ Хадсон (1996) , с. 22.
- ^ Майр (1991) , с. 17.
- ^ Норман (1988) , с. 52.
- ^ Мэтьюз и Йип (1994) , стр. 20–22.
- ^ Террелл, Питер, изд. Карманный словарь китайского языка Langenscheidt . Лангеншайдт КГ. ISBN 978-1-58573-057-5 .
- ^ Норман (1988) , с. 10.
- ^ «Языки — Настоящий китайский — Мини-руководства — Китайские иероглифы» . Би-би-си .
- ^ Тимоти Юй и Джим Ся, редакторы, Цифровой китайский словарь Вебстера - Расширенное справочное издание , июль 2009 г.
- ^
- Эгерод, Сорен Кристиан (12 апреля 2024 г.). «Китайские языки» . Британская энциклопедия .
Древнекитайский словарь уже содержал много слов, обычно не встречающихся в других китайско-тибетских языках. Слова, обозначающие «мед» и «лев», а также, возможно, также «лошадь», «собака» и «гусь», связаны с индоевропейским языком и были приобретены в результате торговли и ранних контактов. (Ближайшими известными индоевропейскими языками были тохарский и согдийский, среднеиранский язык.) Некоторые слова имеют австроазиатские родственные слова и указывают на ранние контакты с языками предков мыонг-вьетнамского и мон-кхмерского языков.
- Уленбрук, Январь (1967), « Некоторые соответствия между китайским и индоевропейским языками» (на немецком языке) предлагает 57 пунктов.
- Чанг, Цунг-тунг (1988). «Индоевропейская лексика в древнекитайском языке» (PDF) . Китайско-платонические статьи .
- Эгерод, Сорен Кристиан (12 апреля 2024 г.). «Китайские языки» . Британская энциклопедия .
- ^ Кейн (2006) , с. 161.
- ^ «Требования к верстке текста на китайском языке» Требования к верстке на китайском языке .
- ^ Хуан Хуа (黄华). Почему народный язык ожил во время «Движения четвертого мая»? (PDF) (на китайском языке). Китайский университет Гонконга. Архивировано (PDF) из оригинала 10 октября 2022 года.
- ^ Дебаты между Гуандуном и Пудуном детоксицируют ваш китайский язык (на китайском языке).
- ^ Кантонский диалект: как появился самый сильный диалект Китая_Частная история_The Paper . Бумага Бумага .
- ^ Чэнь Юшо. превратности жизни на просторечии . Новый Посланник новый журнал-мессенджер (на китайском языке).
- ^ Глобальная китайская сеть – китайский мир, самый цифровой (на китайском языке). Архивировано из оригинала 6 августа 2020 года . Проверено 15 февраля 2020 г.
- ^ Циммерманн (2010) , стр. 27–43.
- ^ «Насколько сложно выучить китайский?» . Новости Би-би-си . 17 января 2006 года . Проверено 28 апреля 2010 г.
- ^ Уэйкфилд (2019) , с. 45.
- ^ (на китайском языке) «Центр проверки китайского языка: общее количество иностранных кандидатов в 2005 году составило почти 120 000», Gov.cn. Архивировано 19 ноября 2018 г. на Wayback Machine. Агентство новостей Синьхуа , 16 января 2006 г.
- ^ Лю Лили (27 июня 2011 г.). «Тест на знание китайского языка становится популярным в Мексике» . Синьхуа . Архивировано из оригинала 29 июня 2011 года . Проверено 12 сентября 2013 г.
Источники
[ редактировать ]- Бейли, Чарльз Джеймс Найс (1973). Вариация и лингвистическая теория . Арлингтон, Вирджиния: Центр прикладной лингвистики. ISBN 978-0-87281-032-7 .
- Бакстер, Уильям Х. (1992). Справочник по древнекитайской фонологии . Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-012324-1 .
- Кэмпбелл, Лайл (2008), «[Обзор Ethnologue без названия , 15-е издание]» , Language , vol. 84, нет. 3, стр. 636–641, doi : 10.1353/lan.0.0054 , S2CID 143663395
- Чаппелл, Хилари (2008). «Вариации грамматики дополнений от verba dicendi в синитских языках» . Лингвистическая типология . 12 (1): 45–98. дои : 10.1515/LITY.2008.032 . hdl : 11858/00-001M-0000-0013-1A8D-4 . ISSN 1430-0532 . S2CID 201097561 .
- Китайская академия социальных наук, изд. (2012). Чжунго Юянь сказал цзи (через 2 дня): Ханью фанъян цзюан Лингвистический атлас Китая (2-е издание): Том китайских диалектов [ Языковой атлас Китая: китайские диалекты ] (2-е изд.). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 978-7-100-07054-6 .
- Коблин, В. Саут (2000). «Краткая история мандарина» . Журнал Американского восточного общества . 120 (4): 537–552. дои : 10.2307/606615 . JSTOR 606615 .
- ДеФрэнсис, Джон (1984). Китайский язык: факты и фантазии . Гавайский университет Press . ISBN 978-0-8248-1068-9 .
- Гроувс, Джули Мэй (2010). «Язык или диалект, тополект или региолект? Сравнительное исследование языкового отношения к статусу кантонского диалекта в Гонконге» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 31 (6): 531–551. дои : 10.1080/01434632.2010.509507 . ISSN 0143-4632 . S2CID 144374994 .
- Гендель, Зев (2008). «Что такое китайско-тибетский язык? Снимок меняющейся области и языковой семьи» . Язык и лингвистический компас . 2 (3): 422–441. дои : 10.1111/j.1749-818X.2008.00061.x . ISSN 1749-818X .
- Хауген, Эйнар (1966). «Диалект, язык, нация» . Американский антрополог . 68 (4): 922–935. дои : 10.1525/aa.1966.68.4.02a00040 . ISSN 0002-7294 . JSTOR 670407 .
- Хадсон, РА (1996). Социолингвистика (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-56514-1 .
- Хаймс, Делл (1971). «Социолингвистика и этнография речи». В Арденере, Эдвин (ред.). Социальная антропология и язык . Рутледж. стр. 47–92. ISBN 978-1-136-53941-1 .
- Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и современное использование . Норт-Кларендон, Вирджиния: Таттл. ISBN 978-0-8048-3853-5 .
- Клётер, Хеннинг (2004). «Языковая политика в эпоху Гоминьдана и ДПП» . Перспективы Китая . 56 . Французский центр исследований современного Китая. doi : 10.4000/chinaperspectives.442 . ISSN 1996-4617 . Проверено 30 мая 2015 г.
- Корницкий, П.Ф. (2011). «Транснациональный подход к истории книги Восточной Азии». В Чакраворти, Свапан; Гупта, Абхиджит (ред.). Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги . Мировоззренческие публикации. стр. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3 .
- Куо, Юн-Сюань (2005). Формирование нового диалекта: на примере тайваньского мандарина (доктора философии). Университет Эссекса . Проверено 26 июня 2015 г.
- Курпаска, Мария (2010). Китайский язык(и): взгляд через призму Большого словаря современных китайских диалектов . Тенденции в лингвистике. Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-021914-2 .
- Льюис, М. Пол; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2015), Этнолог: Языки мира (Восемнадцатое изд.), Даллас, Техас: SIL International
- Лян, Сихуа (2015). Языковые отношения и идентичности в многоязычном Китае: лингвистическая этнография . Чам: Спрингер. ISBN 978-3-319-12619-7 .
- Майр, Виктор Х. (1991). «Что такое китайский «диалект/тополект»? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах» (PDF) . Китайско-платонические статьи . 29 . Пенсильванский университет: 1–31. Архивировано из оригинала (PDF) 10 мая 2018 года . Проверено 17 ноября 2023 г.
- Мэтьюз, Стивен ; Йип, Вирджиния (1994). Кантонский диалект: всеобъемлющая грамматика . Рутледж. ISBN 978-0-415-08945-6 .
- Миллер, Рой Эндрю (1967). Японский язык . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-52717-8 .
- Мияке, Марк Хидео (2004). Древнеяпонский язык: фонетическая реконструкция . Рутледж-Керзон. ISBN 978-0-415-30575-4 .
- Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембриджские языковые опросы. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Норман, Джерри (2003). «Китайские диалекты: фонология». В Тергуде, Грэм; ЛаПолла, Рэнди Дж. (ред.). Сино-тибетские языки . Рутледж. стр. 72–83. ISBN 978-0-7007-1129-1 .
- Пуллибланк, Эдвин Г. (1984). Среднекитайский: исследование по исторической фонологии . Ванкувер: Издательство Университета Британской Колумбии. ISBN 978-0-7748-0192-8 .
- Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-01468-5 .
- Ромейн, Сюзанна (1994). Язык в обществе: введение в социолингвистику . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-875133-5 .
- Сагарт, Лоран ; Жак, Гийом ; Лай, Юньфан; Райдер, Робин Дж.; Тузо, Валентин; Гринхилл, Саймон Дж.; Лист, Йоханн-Маттис (21 мая 2019 г.). «Датированные языковые филогении проливают свет на происхождение китайско-тибетского языка» . Труды Национальной академии наук . 116 (21): 10317–10322. Бибкод : 2019PNAS..11610317S . дои : 10.1073/pnas.1817972116 . ISSN 0027-8424 . ПМК 6534992 . ПМИД 31061123 .
- Шюсслер, Аксель (2007). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Серия китайских словарей ABC. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-2975-9 .
- Шибатани, Масаеши (1990). Языки Японии . Кембриджские языковые опросы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-36918-3 .
- Сон, Хо-Мин (2001). Корейский язык . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-36943-5 .
- Сон, Хо-Мин; Ли, Питер Х. (2003). «Язык, формы, просодия и темы». В Ли, Питер Х. (ред.). История корейской литературы . Издательство Кембриджского университета. стр. 15–51. ISBN 978-0-521-82858-1 .
- Томасон, Сара Грей (1988). «Языки мира». В Полстоне, Кристина Брэтт (ред.). Международный справочник по двуязычию и двуязычному образованию (1-е изд.). Нью-Йорк: Гринвуд Пресс. стр. 17–45. ISBN 978-0-313-24484-1 .
- Цу-лин, Мэй (1970). «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона» . Гарвардский журнал азиатских исследований . 30 : 86–110. дои : 10.2307/2718766 . JSTOR 2718766 .
- Ван Херк, Джерард (2012). Что такое социолингвистика? . Лингвистика в мире (1-е изд.). Чичестер, Западный Суссекс: Уайли-Блэквелл. ISBN 978-1-4051-9319-1 .
- Уэйкфилд, Джон К., изд. (2019). Кантонский диалект как второй язык: проблемы, опыт и предложения по преподаванию и обучению . Исследования Рутледжа в области прикладной лингвистики. Манхэттен, Нью-Йорк: Рутледж. п. 45. ИСБН 9781032093161 .
- Вардо, Рональд; Фуллер, Джанет (2014). Введение в социолингвистику . Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-1-118-73229-8 .
- Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие . Серия монографий Гарвардского института Йенчин. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-00249-4 .
- Вурм, Стивен Адольф; Ли, Ронг; Бауманн, Тео; Ли, Мэй В. (1987). Языковой атлас Китая . Лонгман. ISBN 978-962-359-085-3 .
- Чжан, Беннан; Ян, Робин Р. (2004). « Образование и языковая политика Путунхуа в постколониальном Гонконге». В Чжоу, Минлан (ред.). Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 года . Бостон: Академическое издательство Kluwer. стр. 143–161. ISBN 978-1-4020-8038-8 .
- Циммерманн, Базиль (2010). «Перепроектирование культуры: китайские иероглифы в сетях с алфавитной кодировкой» . Дизайн и культура . 2 (1): 27–43. дои : 10.2752/175470710X12593419555126 . ISSN 1754-7075 . S2CID 53981784 .
- «Происхождение сино-тибетской языковой семьи выявлено новыми исследованиями» . ScienceDaily (пресс-релиз). 6 мая 2019 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Араблуэй, Рамтин; Рунд Абдельфатах (26 мая 2022 г.). «Персонажи, которые построили Китай» . Сквозная линия . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 27 августа 2023 г. К истории стандартизации мандаринского языка как основного национального диалекта Китая.
- Ханнас, Уильям К. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0 .
- Хуанг, Ченг-Дэ Джеймс; Ли, Йен-Хуэй Одри; Ли, Яфэй (2009), Синтаксис китайского языка , Кембриджские руководства по синтаксису, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, doi : 10.1017/CBO9781139166935 , ISBN 978-0-521-59958-0 , S2CID 209828119 .
- Цю, Сигуй (2000), Китайское письмо , перевод Гилберта Луи Маттоса и Джерри Нормана , Общества изучения раннего Китая и Института восточноазиатских исследований, Калифорнийский университет , Беркли, ISBN 978-1-55729-071-7 .
- РЛГ (6 июня 2013 г.). «Почему так мало китайского в английском?» . Джонсон (блог): Заимствование языков (тема). Экономист . Архивировано из оригинала 20 июня 2013 года . Проверено 27 августа 2023 г.
- Цу, Цзин (2022). Королевство символов: языковая революция, сделавшая Китай современным . Нью-Йорк: Книги Риверхед. ISBN 9780735214729 . OCLC 1246726702 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]



- Классические китайские тексты – Проект китайского текста
- ChinaLinks Марджори Чан в Университете штата Огайо с сотнями ссылок на веб-страницы, связанные с китайским языком. Архивировано 20 июля 2011 года в Wayback Machine .