Литературный китайский во Вьетнаме
Литературный китайский ( вьетнамский : литература 文言, древняя литература 古文 или китайская литература 漢文) . [1] ) был средством всей формальной письменности во Вьетнаме на протяжении почти всей истории страны до начала 20-го века, когда он был заменен народным письмом на основе латиницы на вьетнамском языке с использованием вьетнамского алфавита . Язык был таким же, как тот, который использовался в Китае , а также в Корее и Японии , и в нем использовались те же стандартные китайские иероглифы . Его использовали для официальных дел, исторических анналов, художественной литературы, стихов, научных исследований и даже для заявлений о решимости вьетнамцев противостоять китайским захватчикам.
Литературный китайский
[ редактировать ]Литературный китайский был стилем письма, созданным по образцу классических произведений периода Воюющих царств и династии Хань , таких как «Мэн-цзы» , «Комментарии Цзо» и Сыма Цяня » «Исторические записи . Он оставался в значительной степени статичным, в то время как различные разновидности китайского языка развивались и расходились до точки взаимной неразборчивости. [2] Этот язык также использовался для формального письма во Вьетнаме, Корее и Японии, что позволяло ученым из этих стран, а также из Китая общаться в письменной форме, подобно латыни в Европе. [3]
В литературном китайском языке, написанном во Вьетнаме, использовались те же иероглифы и внешняя форма, что и в Китае. Хотя литературный китайский использовался только для письменного общения, каждый китайский иероглиф можно было прочитать вслух во вьетнамском приближении к среднекитайскому произношению. [4] Например, термин для китайских иероглифов 漢字 ( Hànzì в современном стандартном китайском языке) имеет китайско-вьетнамское прочтение Hán tự . Благодаря такому произношению китайские слова были полностью импортированы во вьетнамский язык. Образовавшаяся в результате китайско-вьетнамская лексика составляет более половины вьетнамского лексикона . [5]
Вьетнамские термины для письма на китайском языке - chữ Hán («характеры хань») или chữ Nho («символы ученых»), в отличие от chữ Nom («южный сценарий»), сценария для вьетнамского языка. [6] [7] Сценарий Ном, в котором используется смесь китайских иероглифов и местных иероглифов, стал основой процветающей народной литературы, пик которой пришелся на конец 18 - начало 19 веков. Однако литературный китайский язык оставался средством науки и управления почти на протяжении всего периода до начала 20 века. [8]
История
[ редактировать ]Северная часть Вьетнама (примерно до 17-й параллели) была включена в состав империи Хань в 111 г. до н. э., положив начало тысячелетнему китайскому правлению , прерванному лишь двумя кратковременными восстаниями. [9] Поначалу империя стремилась управлять своими новыми владениями косвенно через вьетнамскую знать , но после притока беженцев, спасавшихся от захвата власти Ван Манга (9–23 гг. н.э.), политика сместилась в сторону ассимиляции, что способствовало восстанию сестер Чынг ( 39–43). После подавления восстания китайские власти усилили ассимиляцию, разрушив поместья вьетнамской знати, но также открыв вьетнамцам китайское образование. Некоторые поднялись по государственной службе на руководящие должности в провинции и других частях империи. [10] Как и в любой другой части империи, административным языком Вьетнама был китайский.
После того как страна обрела независимость в 938 году, она продолжала использовать литературный китайский язык . Поначалу буддийские монахи доминировали в правительстве и науке страны. [11] Следующие дошедшие до нас сочинения вьетнамских авторов — это стихи конца X века на китайском языке буддийских монахов Лак Тхуана и Кхыонг Вьет . [12]
После трех недолговечных династий династия Ли при поддержке буддийского духовенства была основана первый король перенес столицу в Ханой (1009–1225). Когда в следующем году , он издал 110-значный Указ о переносе столицы . [4] Конфуцианское влияние росло на протяжении всей династии: храм конфуцианской литературы в 1070 году в столице был возведен . Экзамены на государственную службу по китайскому образцу начались в 1075 году, а в следующем году был основан колледж для обучения сыновей правящая элита в конфуцианской классике . [11]
Когда китайская империя Сун вторглась в страну в 1076 году, генерал Ли Тхионг Киот написал стихотворение из 4 строк под названием « Горы и реки южной страны» . Его стихотворение было первым из серии заявлений, выражающих решимость вьетнамцев противостоять северным захватчикам, написанных на литературном китайском языке. Более поздние примеры включают: [13] [14]
- Призыв к армейским офицерам , изданный в 1285 году, когда страна столкнулась с монгольским нашествием ,
- «Возвращение в столицу» , стихотворение, посвященное изгнанию монголов в 1288 году.
- Великая Прокламация об умиротворении У , отмечающая окончание оккупации Мин в 1428 году, и
- Обращение к армии во время попытки вторжения империи Цин в 1789 году.
Влияние конфуцианских литераторов росло во время следующей династии Труна (1225–1400), пока они не получили монополию на государственные должности. [11] Первая официальная история, « Анналы Чи Вьета» (1272 г.), была написана во время этой династии. Хотя эта работа утеряна, она послужила образцом для более поздних летописей, а ее части сохранились в более поздних летописях, написанных на китайском языке, в том числе в « Сокращенных летописях Ди Вьет» (конец XIV века) и « Полных летописях Ди». Вьет (1479 г.). [15] Неофициальные истории этого периода включают « Духи усопших во вьетнамском королевстве» и « Чудесные рассказы Лин Нама» , части которых также были включены в « Полные летописи» . [16]
Литературный китайский оставался языком управления на протяжении всего традиционного периода, за исключением двух недолговечных реформистских режимов. Когда Хо Куи Ли захватил трон в 1400 году, он не только проводил программу земельной реформы, но и стремился сломить власть конфуцианских литераторов, сделав вьетнамский язык, написанный письмом Ном , государственным языком и переведя классику, чтобы сделать они доступны всем. Реформы Хо были отменены после того, как Минский Китай вторгся в страну. Ни одна литература ном того периода не сохранилась из-за сочетания разрушения вьетнамских библиотек Мином и сохраняющегося престижа китайских произведений после изгнания Мин. [17] Подобные реформы предпринял Нгуен Ху в 1788 году, но снова был отменен в начале следующей династии Нгуен (1802–1945). [18]
Общий письменный язык позволил вьетнамским ученым общаться с грамотными китайцами и корейцами, но только в письменной форме. Им требовались переводчики для устного общения. [19] Вьетнамцы отправили своих лучших ученых в качестве послов в китайскую столицу, где они должны были приобрести новейшие китайские книги и принять участие в конкурсах по написанию стихов среди китайских и корейских ученых. в таком соревновании в XVIII веке Триумф Ле Куи Дона стал предметом национальной гордости. [20] Ле Куи Дон считается последним великим автором китайской литературы во Вьетнаме. Его потрясающие произведения включали историю Вьетнама , сборники эссе на самые разные темы, антологии стихов и комментарии к классике. [21]
Вьетнамские интеллектуалы продолжали писать на китайском языке до первых десятилетий 20 века. Например, националист Фан Бои Чау (1867–1940) написал свою «Историю потери Вьетнама» (1905) и другие трактаты на литературном китайском языке, а также использовал ее для общения, когда был в Японии и Китае, поскольку он не говорил ни по-японски, ни по-китайски. . [3] Такие писатели, как Фан Бои Чау, Фан Чау Тринь и директор Тонкинской бесплатной школы , даже использовали китайский язык, чтобы написать свои нападки на образование на китайском языке и систему экзаменов. [22] С другой стороны, французские колониальные власти также были против китайского языка, как потому, что это затрудняло для них управление, так и потому, что на этом языке распространялась националистическая литература. [23] на основе латиницы . литературный китайский язык и чу ном были быстро заменены вьетнамским алфавитом Французы отменили систему экзаменов в 1913 году, а в начале 20 века [24] В современном Вьетнаме китайские иероглифы встречаются только по отдельности или в стандартных фразах, написанных каллиграфами .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Нгуен, Три Тай (2002). Китайский учебник. Том I: Основы . Издательство Национального университета Хошимина. п. 5.
- ^ Норман (1988) , с. 83.
- ^ Перейти обратно: а б Корницкий (2011) , стр. 67.
- ^ Перейти обратно: а б ДеФрэнсис (1977) , с. 16.
- ^ Алвес (2009) , с. 623.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 26–27.
- ^ Нгуен (1990) , с. 383.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 31–32, 40–44.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 3.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 10.
- ^ Перейти обратно: а б с ДеФрэнсис (1977) , с. 14.
- ^ Коэдес (1966) , с. 87.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 16, 18.
- ^ Нгуен (1981) .
- ^ Тейлор (1983) , стр. 350–359.
- ^ Тейлор (1983) , стр. 352–357.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 31–32.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 40–44.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 35.
- ^ Вудсайд (1971) , стр. 114–115.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 36.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 178.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 178–179.
- ^ Ханнас (1997) , стр. 84–90.
Цитируемые книги и статьи
[ редактировать ]- Алвес, Марк Дж. (2009), «Заимствованные слова на вьетнамском языке» , в Haspelmath, Martin; Тадмор, Ури (ред.), Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник , Де Грюйтер, стр. 617–637, ISBN 978-3-11-021843-5 .
- Коэдес, Джордж (1966), Создание Юго-Восточной Азии , перевод HM Райта, University of California Press, ISBN 978-0-520-05061-7 .
- ДеФрэнсис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7 .
- Ханнас, Вм. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0 .
- Корницки, П.Ф. (2011), «Транснациональный подход к истории книги Восточной Азии» , в Чакраворти, Свапан; Гупта, Абхиджит (ред.), Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги , Worldview Publications, стр. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3 .
- Норман, Джерри (1988), китайский язык , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Нгуен, Динь-Хоа (1981), «Патриотизм в классической вьетнамской литературе: эволюция темы» , в Тхаме, Сон Чи (редактор), «Литература и общество в Юго-Восточной Азии », NUS Press, стр. 303–320, ISBN 978-9971-690-36-6 .
- ——— (1990), «Графемические заимствования из китайского языка: случай чу Нома - демотического письма Вьетнама» (PDF) , Бюллетень Института истории и филологии , 61 (2): 383–432.
- Тейлор, Кейт Веллер (1983), Рождение Вьетнама , Калифорнийский университет Press, ISBN 978-0-520-07417-0 .
- Вудсайд, Александр (1971), Вьетнам и китайская модель , Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-93721-5 .