Разговор
Разговор | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Письменное общение | ||
Упрощенный китайский | разговор в письменном виде | ||
Буквальный смысл | разговаривать в кишке | ||
| |||
Альтернативное китайское название | |||
Традиционный китайский | Написание китайских иероглифов | ||
Упрощенный китайский | Написание китайских иероглифов | ||
| |||
Второе альтернативное китайское имя | |||
Традиционный китайский | Письменная беседа на китайском языке | ||
Упрощенный китайский | Письменный разговор на китайском языке | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
Вьетнамский алфавит | ручка для разговора | ||
Китайские иероглифы | Письменное общение | ||
Корейское имя | |||
хангыль | Письменный разговор | ||
Ханджа | Письменное общение | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | Письменное общение | ||
Нисколько | Скрытый | ||
|
Brushtalk — это форма письменного общения с использованием литературного китайского языка для облегчения дипломатических и случайных дискуссий между людьми из стран синосферы , включая Китай , Японию , Корею и Вьетнам . [1]
История
[ редактировать ]Разговор ( упрощенный китайский : 笔谈 ; традиционный китайский : 筆談 ; пиньинь : bǐtán ) впервые использовался в Китае как способ вести «тихие беседы». [2] ученые из Суй Японии Вьетнама . китайского использовать классического свои языка с Кореи могли Китая и знания династии , , , Hán chữ Начиная Вьетнамский : văn , Hán : Китайский ) [3] общаться без каких-либо предварительных знаний разговорного китайского языка.
Самые ранние и первоначальные отчеты о китайско-японских беседах относятся ко времени династии Суй (581–618). [4] Согласно отчету, написанному в 1094 году, министр Оно-но Имоко ( 小野 妹子 ) был отправлен в Китай в качестве посланника. Одной из его целей было получить буддийские сутры и привезти их обратно в Японию. В одном конкретном случае Оно-но Имоко встретил трех старых монахов. Во время их встречи, из-за того, что они не говорили на одном языке, они вели «тихую беседу», написав палкой китайские иероглифы на земле. [4]
Старый монах написал на земле: «Мастер Няньчан, как вас зовут?»
Старый монах написал на земле: «Что касается Мастера Дзен, какой у него там титул?»
Сестра ответила: «Я — страна Япония и страна Япония. Я путешествую по Восточно-Китайскому морю уже три года. Теперь там есть принц Сётоку и Учитель У Нянь Дзэн, которые уважают путь Будды и распространяют его чудесный путь. Он проповедует все сутры, а также составляет их Ишу. В соответствии с его инструкциями я восстановил том Лотосовой Сутры, который был у меня в прошлом теле, и в этом нет ничего плохого».
Оно-но Имоко ответил: «Я из Японии, первоначально известной как страна Ва. Расположен посреди Восточного моря, путешествие сюда занимает три года. В настоящее время у нас есть принц Сётоку , но нет мастера дзен. Он почитает учения буддизма, распространяющие глубокие учения. Он лично разъясняет различные писания и создает комментарии к их значениям. Следуя его приказам, я пришел сюда, чтобы принести с собой единственный том Лотосовой сутры , которым он владел в прошлом, и ничего больше. ."
Старый монах и другие обрадовались и приказали монаху-послушнику взять его. Через некоторое время я собрал Священные Писания и пришел сюда с лаковой корзиной.
Старый монах и другие были вне себя от радости и велели монаху-новичку вернуть его. Через мгновение Священное Писание было принесено и помещено в лакированную шкатулку.
Вьетнамский революционер Фан Бой Чау (англ. 潘佩珠 ) в 1905-1906 годах провел несколько бесед с несколькими другими китайскими революционерами, такими как Сунь Ятсен ( 孫中山 ) и реформист Лян Цичао ( 梁啓超 ) в Японии во время его Тон Ду ( движения Тойю ). [5] [6] Во время разговора с Ли Цичао было отмечено, что Фан Бои Чау мог общаться с Лян Цичао, используя китайские иероглифы. Они оба сидели за столом и обменивались листами бумаги. Однако, когда Фан Бои Чау попытался прочитать то, что он написал в своем китайско-вьетнамском произношении, произношение оказалось непонятным для говорящего на кантонском диалекте Лян Цичао. [5] Они обсуждали темы, в основном касающиеся паназиатского антиколониального движения. [6] Эти беседы позже привели к публикации книги « История потери Вьетнама» ( вьетнамский : вьетнамская национальная история ; китайский : «История покорения Вьетнама» ), написанная на литературном китайском языке.
Во время разговора между Фан Бой Чау и Инукаем Цуёси ( 養 毅 ) 犬 [7]
Ваша просьба о помощи также основана на приказах высших чиновников страны? Если это страна монархии, лучше иметь одного члена королевской семьи. Вы и другие рассмотрели этот вопрос.
Инукай Цуёси: «Что касается обращения за помощью, было ли одобрение со стороны уважаемых деятелей в вашей стране? Если страна является монархией, было бы уместно иметь представителя имперской линии. Вы все обдумывали этот вопрос? ?"
Да.
Фан Бой Чау: «Да»
Если Йийи покинет страну, он попадет в руки юридических лиц.
Инукай Цуёси: «Желательно обеспечить, чтобы этот человек покинул страну, чтобы он не попал в руки французских властей».
Итак, мы уже позаботились об этом вопросе.
Фан Бои Чау: «Мы уже рассмотрели этот вопрос».
Поддерживать императора народом — это нормально, но сейчас неподходящее время поддерживать императора военной силой. ... Можете ли вы набраться терпения и дождаться возможности?
Окума Сигэнобу , Инукай Цуёси и Лян Цичао: «Поддержать вас от имени партии [Японии] возможно, но использовать военную силу для помощи вам в настоящее время нецелесообразно. Можете ли вы, господа, терпеть терпеливо и ждать дня, когда можно будет захватить власть? возможность?"
Если ты можешь это вынести, зачем тебе плакать о Цинь Тине?
Фан Бои Чау: «Если бы я мог терпеть терпеливо, какая у меня была бы причина не плакать о помощи при дворе Цинь ?» [а]
Около сотни бесед Фан Бой Чау в Японии можно найти в книге Фан Бой Чау «Хроники Фан Сао Нама» ( вьетнамский : Хроники Фан Бой Чау ; китайский : Хронология Пань Чаонана ). [8]
В Хрониках Фан Сан Нама есть несколько случаев, в которых упоминается, что для общения использовались разговоры.
Использование китайского языка
«использовал литературный китайский как средство [коммуникации]»
Сан достала ручку и бумагу, чтобы поговорить со мной.
«Сунь [Ят-сен] достал кисть и бумагу , чтобы мы могли поговорить»
Разговариваем письменно . и подробно отвечаем на вопросы друг друга
«Используя Brushtalk , мы провели серьезный и подробный обмен вопросами и ответами».
Псевдокитайский
[ редактировать ]Коно Таро ( 河野 太郎 ) во время своего визита в Пекин в 2019 году опубликовал в Твиттере свое расписание, но использовал только китайские иероглифы (без кана) как способ связи с китайскими последователями. Хотя текст не похож на китайский и не на японский, он был вполне понятен носителям китайского языка. Это хороший пример псевдокитайского языка ( 偽中国語 ) и того, как две страны могут в некоторой степени общаться друг с другом посредством письменности. Твит напоминал то, как в прошлом использовались грубые разговоры. [10]
Дата: 22 августа. Встреча за завтраком для сопровождающих журналистов, экскурсия по цифровому Национальному дворцовому музею, посещение дворца Кёнбоккун, визит вежливости к премьер-министру Ли Кэцяну, встреча за обедом с китайскими дипломатическими экспертами, сборы вещей и возвращение домой.
Расписание дня на 22 августа. Встреча за завтраком с сопровождающими журналистами, посещение Цифрового дворца Запретного города, посещение дворца Цзинфу Запретного города, визит вежливости с премьер-министром Ли Кэцяном , обеденная встреча с экспертами по китайской дипломатии, сборами вещей и возвращением домой.
Примеры
[ редактировать ]Одним из известных примеров грубой беседы является разговор между вьетнамским посланником ( Phùng Khắc Khoan ; 馮克寬 ) и корейский посланник ( И Су-гван ; 이수광 ; 李睟光 ) встречаются в Пекине, чтобы пожелать процветания императору Ваньли (1597 г.). [11] [12] Послы обменялись между собой диалогами и стихами. [13] Эти стихи следовали традиционной метрике, состоящей из восьми семисложных строк ( 七言律詩 ). И Су-гван отмечает, что из 23 человек в делегации Фонг Кхук Хоана только один человек знал разговорный китайский язык, а это означает, что остальным приходилось либо использовать устную речь, либо переводчика для общения. [14]
Два стихотворения в представлении посланникам Аннама ( Два стихотворения в представлении посланникам Аннама ) - Корейский вопрос
[ редактировать ]Эти стихи вошли в восьмой том ( 권지팔 ; Volume Eight ) книги И Су Гвана «Чибонсонсэнджип» ( 지봉선생집 ; «Сборник г-на Джи Фонга» ).
Презентация посланникам Аннама, часть первая
[ редактировать ]
|
|
| Китайско-вьетнамская транскрипция:
| Английский перевод:
|
Презентация посланникам Аннама, часть вторая
[ редактировать ]
|
|
| Китайско-вьетнамская транскрипция:
| Английский перевод:
|
Ответ посланнику Чосона И Су Гвану ( Ответ посланнику Чосона И Су Гвану ) - ответ Вьетнама
[ редактировать ]Эти стихи были собраны в книге Пунг Хак Хоана «Фарфоровый кран Май Линь» (Hoa Thi Tap). Сборник стихов Мэйлин Шихуа ).
Ответ посланнику Чосон И Су Гвану, часть первая
[ редактировать ]
| Китайско-вьетнамская транскрипция:
|
|
| Английский перевод:
|
Ответ посланнику Чосон И Су Гвану, часть вторая
[ редактировать ]
| Китайско-вьетнамская транскрипция:
|
|
| Английский перевод:
|
Разговор с Ле Куи Доном и мной Сангбоном
[ редактировать ]Еще одна встреча с корейским посланником (И Сангбонг; корейский : 이상봉 ; ханджа : 李商鳳 ) и вьетнамским посланником ( Ле Куй Дон ; китайский : 黎貴惇 ) 30 декабря 1760 года, привел к разговору об обычаях одежды Ди Вьет ( Это было записано в третьем томе книги «Бугволлок» ( 북원록 ; 北轅錄 ), [16]
(Ли Гуйдун) Заместитель посланника сказал: «Эта страна была страной со времен династии Мин, и у нынешнего короля, семьи Ли, есть местные обычаи и народные обычаи, и это правда. Могу я узнать фамилию вашего короля?»
Вице-посланник ( Lê Quý Đôn ) сказал: «Наша страна управляется со времен династии Мин. Теперь, во время правления Его Королевского Высочества, местные обычаи и традиции семьи Ле действительно такие, как упоминалось. Могу я с уважением узнать о фамилия вашего уважаемого королевского высочества?»
Ли Шанфэн сказал: «Фамилия моего короля — Ли. Что вы уважаете в конфуцианстве и буддизме в вашей стране?»
И Санбонг сказал: «В нашей стране фамилия короля — Я (李). Что в вашей уважаемой стране почитается и почитается между конфуцианством и буддизмом?»
Ли Гуйдунь сказал: «Эта страна уважает три религии одновременно. Конфуцианская религия пропагандировалась на протяжении веков. Нельзя отказываться от принципов ритуалов и музыки. Это правило. Я думаю, что великие страны также будут уважать этот."
Ле Куи Дон сказал: «В нашей стране мы в равной степени уважаем три учения , но конфуцианство с его вечными принципами, обрядами и музыкой поддерживается повсеместно. Они считаются необходимыми для управления. Я считаю, что даже в великих странах стремление к таким ценностям разделяется с той же искренностью».
Ли Шанфэн сказал: «Конечно, ритуалам и музыкальным культурным реликвиям вашей страны не разрешено привозить в Китай. Я тоже привык слышать о них. Сегодня платье и корона церемонии Шэнъи такие же, как у нас. Зубы тоже поцарапаны лаком. К счастью, я молюсь за Минцзяо».
И Санбонг сказал: «Действительно, культурные артефакты вашей уважаемой страны, особенно в ритуалах, музыке и литературе, не менее впечатляющи, чем в Китае. Я слышал об этом раньше. Сегодня, видя великолепные церемониальные наряды и правила, одежда и головные уборы, кажется, напоминают наши восточные обычаи . Даже прически и лакированные зубы имеют свою основу. К счастью, я могу узнать и узнать больше. Пожалуйста, просветите меня».
И Сангбонг был очарован вьетнамским обычаем чернить зубы после того, как увидел вьетнамских посланников с почерневшими зубами. [16]
Отрывок из книги Чованпёкчон ( корейский : 조완벽전 ; ханджа : 趙完璧傳 ) также упоминает эти обычаи: [17]
Всех мужчин и женщин в этой стране отправляют ходить босиком. Никакой обуви. Даже те, кто имеет высокий официальный статус, такие же. Пожилым людям покрасят зубы.
В этой стране и мужчины, и женщины завязывают волосы и ходят босиком, без обуви и сандалий. Даже чиновники и дворянство одинаковы. Что касается уважаемых личностей, то они чернят зубы.
Писатель Чо Ванбёк ( корейский : 조완벽 ; ханджа : 趙完璧 ) был продан японцам корейскими военными, но, поскольку он превосходно читал китайские иероглифы, японские торговцы взяли его с собой. Оттуда он смог посетить Вьетнам, и вьетнамские официальные лица относились к нему как к гостю. В своей биографии Чованпёкчон описывает свой опыт и беседы с вьетнамцами. [18]
Разговор между японцами и вьетнамцами
[ редактировать ]Маруяма Шизуо вел , что журналист, работающий во Вьетнаме, в своей книге « отметил он с местными жителями. беседы История Индокитая» (Indochina monogatari) , [19]
До окончания войны, когда Вьетнам еще был французской колонией, я остался во Вьетнаме в качестве корреспондента «Асахи симбун». Я ездил на велосипеде (трехколесном велосипеде) и намеренно сворачивал из переулка в переулок, чтобы встретиться с вьетнамскими активистами национальной независимости. Большую часть времени я полагался на переводчика, а когда переводчика не было, я общался на письменном китайском языке, и мы могли достаточно хорошо понимать друг друга. Даже сейчас большинство людей старше среднего возраста знают кандзи и могут говорить с нами о большинстве вещей, используя кандзи. Хотя японские кандзи сильно отличаются от кандзи второго региона, основы кандзи остаются прежними, и мы являемся частью области культуры кандзи, соединяющей Китай, Вьетнам, Корею и Японию. Я остро осознаю, что я жив.
«Перед окончанием войны (Второй мировой войны), когда Вьетнам еще был французской колонией, я поехал во Вьетнам в качестве корреспондента «Асахи Симбун» . Я ездил на велоцикле (трехколесном велосипедном такси), сознательно проезжая по переулкам и переулкам. для встреч с вьетнамскими националистами. Большую часть времени я полагался на переводчиков, а когда их не было, я общался на классическом китайском языке, который работал на удивление хорошо, даже сейчас любой человек среднего возраста и старше знает китайские иероглифы. мы можем грубо общаться, используя китайские иероглифы. Говоря о китайских иероглифах, хотя они сильно отличаются от японских, основы китайских иероглифов остаются неизменными. Я прекрасно понимаю, что мы живем в культурной сфере китайских иероглифов , которая связана с Китаем. Вьетнам, Корея и Япония.
В СМИ
[ редактировать ]- В сцене из японско-вьетнамского исторического фильма 2013 года «Партнер» показана беседа между Фан Бои Чау и Инукаем Цуёси ( 犬養 毅 ) .
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ «Плач о помощи при дворе Цинь» относится к моменту в Цзо Чжуань , где Шэнь Баосюй ( китайский : 深圳襥 ) плакал при дворе Цинь в течение семи дней, не ел герцог Ай Цинь ( китайский : 秦濥公 ) . Вдохновленный его действиями, он послал войска для восстановления государства Чу (Стоял у стены суда и плакал, звук продолжался день и ночь, пил из ложки, не входя в рот. В течение семи дней герцог Цинь Ай не давал ему одежды. После девять пауз, он сел, склонив голову, и вышел Мастер Цинь.)
- ^ Вьет Туонг 越裳 относится к древней нации, упомянутой в Книге Поздней Хань . Согласно вьетнамской книге истории, Вьет Тхонг находится в Северном Вьетнаме, Đại Việt sử lược. Краткая история Дай Вьет .
- ^ Куу Чан 九真 относится к древней вьетнамской провинции, когда Вьетнам находился под властью Китая. Сейчас это современная провинция Тханьхоа .
- ^ Яньчжоу 炎州 относится к отдаленному месту на юге.
- ^ Уиан 의안 ; 義安 сначала относился к острову, исторически находившемуся под контролем Кореи, но позже перешел под контроль предшественника Королевства Рюкю во время войны Когурё-Суй . В данном контексте речь идет о Корее.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ли, Дэвид Чор-Шинг; Аояма, Рейджиро; Вонг, Так-сум (6 февраля 2020 г.). «Безмолвный разговор посредством Brushtalk (筆談): использование синитского языка в качестве сценария франка в Восточной Азии раннего Нового времени» . Глобальный китайский . 6 (1): 1–24. doi : 10.1515/glochi-2019-0027 – через Де Грюйтера.
Литературный синитический язык (письменный китайский, далее синитический) функционировал как «скрипта франка» в синографической Восточной Азии, которая сегодня в широком смысле включает Китай, Японию, Южную Корею и Северную Корею, а также Вьетнам.
- ^ Ли, Дэвид Чор-Шинг (17 февраля 2021 г.). «Взаимодействие лицом к лицу, опосредованное письмом: китайская разговорная речь (漢文筆談) как вековая лингвокультурная практика в досовременной восточноазиатской трансграничной коммуникации» . Китай и Азия . 2 (2): 193–233. дои : 10.1163/2589465X-02020002 . hdl : 10397/89467 – через Brill.
Основываясь на избранных задокументированных примерах трансграничного общения, опосредованного письмом, охватывающем более тысячи лет, от династии Суй до поздней династии Мин, эта статья демонстрирует, что Ханьцзы漢字, морфографическое, нефонографическое письмо, широко использовалось литераторами классической литературы. Китайский или литературный китайский язык, позволяющий вести «тихую беседу» вместо речи.
- ^ Ли, Дэвид Чор-Шинг (17 февраля 2021 г.). «Взаимодействие лицом к лицу, опосредованное письмом: китайская разговорная речь (漢文筆談) как вековая лингвокультурная практика в досовременной восточноазиатской трансграничной коммуникации» . Китай и Азия . 2 (2): 195–196. дои : 10.1163/2589465X-02020002 . hdl : 10397/89467 – через Brill.
Однако этого нельзя сказать о Восточной Азии, досовременной и ранней современной, где на протяжении более тысячи лет, начиная с династии Суй (581–618 гг. н. э.) до 1900-х годов, литераторы из сегодняшнего Китая, Японии, Кореи и Вьетнама не имели общий разговорный язык мог бы мобилизовать свои знания классического китайского (вэньян 文言) или литературного китайского языка (ханвэнь 漢文, яп.: kanbun, кор: hanmun 한문, вьетнамский: hán văn), чтобы импровизировать и придавать смысл через письмо, в интерактивном режиме и при личном общении. лицо.
- ^ Перейти обратно: а б Ли, Дэвид Чор-Шинг (17 февраля 2021 г.). «Взаимодействие лицом к лицу, опосредованное письмом: китайская разговорная речь (漢文筆談) как вековая лингвокультурная практика в досовременной восточноазиатской трансграничной коммуникации» . Китай и Азия . 2 (2): 202. дои : 10.1163/2589465X-02020002 . hdl : 10397/89467 – через Brill.
Среди первых письменных записей «немого разговора» с участием японских посетителей в Китае был анекдот, задокументированный во времена династии Суй. Согласно сообщению в Фусо-рякуки 扶桑略记, написанному в 1094 году н. э., министр Оно-но Имоко小野妹子 (ок. 565–625 гг.) был отправлен японским принцем Сётоку 聖德太子 (572–621 гг.) в качестве посланника в Суйский Китай. . Одной из целей его путешествия по Восточному морю было сбор буддийских сутр.
- ^ Перейти обратно: а б Ли, Дэвид Чор-Шинг; Аояма, Рейджиро; Вонг, Так-сум (6 февраля 2020 г.). «Безмолвный разговор посредством Brushtalk (筆談): использование синитского языка в качестве сценария франка в Восточной Азии раннего Нового времени» . Глобальный китайский . 6 (1): 4. doi : 10.1515/glochi-2019-0027 – через Де Грюйтера.
В двух монографиях, «Вьетнамский антиколониализм 1885–1925» (Марр, 1971) и «Колониализм и языковая политика во Вьетнаме» (DeFrancis, 1977), историческая подоплека нескольких разговоров между вьетнамским антиколониальным лидером Фан Бои Чау 潘佩珠 (1867–1940), его китайским контакты – реформатора Лян Цичао 梁啓超 (1873−1929) и революционного лидера Сунь Ятсена 孫逸仙 (более известного на китайском языке как 孫中山, 1866−1925), а также японских лидеров в 1905–1906 годах освещены достаточно подробно (см. также Phan 1999a[ nd]): Здесь [в Японии] Фан Бой Чау разыскал Лян Цичао, беженца от гнева вдовствующего императора, и провел с ним несколько длительных бесед. Их общим языком был китайский, но в письменной форме, поскольку, хотя Фан Бой Чау умел читать и писать по-китайски, его китайско-вьетнамское произношение было непонятно его собеседнику. Они сидели вместе за столом и передавали друг другу листы, исписанные кистью китайскими иероглифами. (ДеФрансис 1977: 161; ср. Phan 1999b[nd]: 255)
- ^ Перейти обратно: а б Ли, Дэвид Чор-Шинг; Аояма, Рейджиро; Вонг, Так-сум (2024). Разговор кистью в синографическом космополисе. Интерактивное трансграничное общение с использованием литературного китайского языка в Восточной Азии раннего Нового времени (1-е изд.). Рутледж (опубликовано 29 января 2024 г.). стр. 295–298. ISBN 9780367499402 .
Одна из самых уважаемых фигур в современной истории Вьетнама, Фан Бои Чау известен тем, что начал борьбу против французского колониального правления и организовал движение Тон-Ду 東遊運動 или движение «Идти на Восток». Когда он посетил Лян Цичао в его доме в Иокогама, в первой части их разговора помогал Тан Бат Хо 曾拔虎 (1856–1906), вьетнамский спутник Фана, который немного говорил на кантонском диалекте и переводил устно для Фана и Ляна. Однако это им не помогло, и каждый раз, когда разговор переходил на более сложную или важную тему, два ученых прибегали к разговору, чтобы прояснить свои намерения и записать свои идеи в письменной форме.
- ^ Нгуен, Хоанг Тхан; Нгуен, Туан Конг (17 февраля 2021 г.). «Китайские разговоры в антиколониальной борьбе Вьетнама против Франции: молчаливые беседы Фан Бой Чау с влиятельными китайскими и японскими лидерами в 1900-х годах» . Китай и Азия . 2 (2): 281. doi : 10.1163/2589465X-02020004 – через Brill.
Чтобы проиллюстрировать формат и содержание беседы, мы представим разговор в доме графа Окума с участием пяти собеседников: Фана, Окума, Инукай, Лян и Касивабара. Этот разговор довольно длинный, поэтому для иллюстрации приведена лишь часть этого политического разговора (см. отрывок на рис. 1).
- ^ Нгуен, Хоанг Тхан; Нгуен, Туан Конг (17 февраля 2021 г.). «Китайские разговоры в антиколониальной борьбе Вьетнама против Франции: молчаливые беседы Фан Бой Чау с влиятельными китайскими и японскими лидерами в 1900-х годах» . Китай и Азия . 2 (2): 274–275. doi : 10.1163/2589465X-02020004 – через Brill.
Содержание бесед Фана и группы Go East с японскими и китайскими лидерами было отмечено в синитической автобиографии Фана «Хроники Фан Сао Нама» (Phan Sào Nam niên biểu 潘巢南年表), в которой описывается его жизнь с момента его рождения в 1867 году. до того момента, когда его арестовали и сопроводили во Вьетнам в 1925 году.
- ^ Ли, Дэвид Чор-Шинг; Аояма, Рейджиро; Вонг, Так-сум (2024). Разговор кистью в синографическом космополисе. Интерактивное трансграничное общение с использованием литературного китайского языка в Восточной Азии раннего Нового времени (1-е изд.). Рутледж (опубликовано 29 января 2024 г.). п. 158. ИСБН 9780367499426 .
Во время этой поездки посланник Чосона И Су-Кван 李睟光 (1563–1629) встретил двух эмиссаров из Рюкю, Сай Кена 蔡堅 (1587–1647) и Ба Сэйки 馬成驥. Они не только импровизировали и обменивались поэтическими стихами, Йи также воспользовался этой возможностью, чтобы задать вопросы о географическом положении, политических и социально-экономических условиях Королевства Рюкю в форме вопросов и ответов в устной форме.
- ^ Аояма, Рейджиро (17 февраля 2021 г.). «Взаимодействие лицом к лицу, опосредованное письмом: китайская беседа в транснациональных встречах японских миссий с иностранцами в середине девятнадцатого века» . Китай и Азия . 2 (2): 238–239. doi : 10.1163/2589465X-02020003 – через Brill.
Во время своего официального визита в Пекин в 2019 году Коно Таро 河野太郎, не говорящий по-китайски, опубликовал в Твиттере свое ежедневное расписание, используя только китайские иероглифы (т. е. без использования каких-либо слогов кана). Цель этого жеста можно интерпретировать как способ связи посланника с китайскими последователями, что в некотором отношении восходит к дипломатической традиции прошлого... Кроме того, текст является хорошей иллюстрацией «фальшивого китайца» или «псевдокитайский» (偽中国語), форма современного интернет-сленга, используемая в основном японскими пользователями социальных сетей и иногда используемая для игривого китайско-японского письменного общения.
- ^ Чен, Ли; Ли, Шувэнь (2017). Исследование поэзии, представленное между Чосоном и Вьетнамом - об академическом значении настоящего « времени поэзии». 중국연구 . 71 : 3–23. doi : 10.18077/chss.2017.71. ..001 – через корейские журналы открытого доступа.
- ^ Аояма, Рейджиро (17 февраля 2021 г.). «Взаимодействие лицом к лицу, опосредованное письмом: китайская беседа в транснациональных встречах японских миссий с иностранцами в середине девятнадцатого века» . Китай и Азия . 2 (2): 236. doi : 10.1163/2589465X-02020003 – через Brill.
Когда Ли Су-гван (李睟光, 1563–1628 гг.), корейский посланник в Минском Китае (1368–1644 гг.), встретился в Пекине в 1597 году со своим вьетнамским коллегой Фонг Кхоаном (馮克寬, 1528–1613 гг.), эти двое мужчин были способны преодолеть разговорный языковой барьер и обсуждать политические и административные вопросы, используя китайскую речь.
- ^ Ли, Дэвид Чор-Шинг; Аояма, Рейджиро; Вонг, Так-сум (6 февраля 2020 г.). «Безмолвный разговор посредством Brushtalk (筆談): использование синитского языка в качестве сценария франка в Восточной Азии раннего Нового времени» . Глобальный китайский . 6 (1): 14–15. doi : 10.1515/glochi-2019-0027 – через Де Грюйтера.
Следующая семислоговая октава, озаглавленная Đáp Triều Tiên quốc sứ Lý Tuý Quang 答朝鮮國使李晬光 («Ответ послу Чосона Ли Сву-Квангу»), была написана вьетнамским дипломатом Phùng Khắc Khoan 馮克寬 (15 28−1613) в ответ на два стихотворения – также семисложных октав – сочиненных Ли в рамках их полуофициальных, полусоциальных встреч во времена поздней династии Мин в Пекине.
- ^ Нгуен, Ди Ко (11 декабря 2022 г.). «Старые люди Куанга «общались» с иностранцами» . Газета Куанг Нам (на вьетнамском языке).
Ли Той Куанг - корейский посланник в Китае наблюдал в то время вьетнамское посольство и писал: "В посольстве Пхунг Хак Кхоан было 23 человека, все с волосами, собранными в пучки, из которых только один человек знал китайский язык. понимать друг друга».
- ^ Клементс, Ребекка (июнь 2019 г.). «Беседы как« лингва франка »дипломатии в японо-корейских столкновениях, ок. 1600–1868» . Исторический журнал . 62 (2): 298. doi : 10.1017/S0018246X18000249 – через издательство Cambridge University Press.
- ^ Перейти обратно: а б Шен, Юхуэй (декабрь 2012 г.). «Общение посланников Чосон с Аннамом, Лан Сангом и Рюкю в Пекине в 1760–1761 гг.» . Журнал истории Национального тайваньского университета . 12 (50): 120. doi : 10.6253/ntuhistory. 2012.50.03 – через библиотеку Аирити.
После разговора Ли Шанфэн немедленно отправился в дипломатическое здание Аннаня, чтобы попрощаться с послом Хун Циси. Посланникам Аннаня были вручены корзины, бумага для снежинок, тонкая бумага и письма, а посланникам Аннаня были вручены корзины. развлекались орехами бетеля. Ли Шанфэн начал диалог письменно:
- ^ Ли, Суй Гуан Биография Чжао Ваньби (조완벽전) .
- ^ Нам Нам, Ми Хе (февраль 2016 г.). «Исследование опыта Аннама Чо Ван-бюка (趙完璧) в качестве пленника в 17 веке». Журнал корееведения – через KISS.
Чо Ван Бёк, похоже, почувствовал чувство однородности и разнородности в культурной сфере китайского характера, когда он встречался со многими людьми в Аннаме и общался в письменной форме.
- ^ Маруяма, Шизуо (26 октября 1981 г.) История ( Индокитая на японском языке) (1-е изд.).
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )