Сехоую
![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( октябрь 2023 г. ) |
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Май 2021 г. ) |
Сехоую | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | идиома | ||
Упрощенный китайский | идиома | ||
Буквальный смысл | Поговорка с приостановленной последней частью | ||
|
Сехоую - это разновидность китайской пословицы, состоящая из первого сегмента, представляющего новый сценарий, а второго - его обоснования. Часто можно было бы назвать только первую часть, ожидая, что слушатель знает вторую. Сехоую — это примеры анаподоты , класса риторических приемов, встречающихся в разных языках. Сравните английский: яблоко в день (не пускает доктора) и говорите о дьяволе (и он появится) .
Китайское слово xiehouyu можно буквально перевести как «усеченная острота». каламбуры часто используются В сяхоую . В этом случае вторая часть выводится из первой через одно значение, но тогда за истинное значение принимается другое возможное значение второй части. Чтобы создать примеры на английском языке, можно сказать «госпитализация», что означает «будьте терпеливы», или «только небольшие транзакции», что означает «ничего страшного». Таким образом, сяхоую на одном диалекте может быть непонятным для слушателя, говорящего на другом. Ценные лингвистические данные иногда можно почерпнуть из древних сиехоую .
Источник
[ редактировать ]Сехоую издавна придумывали как короткие, забавные и образные предложения, состоящие из двух частей. Ведущая часть выступает в роли загадки, а последняя завершает фразу.
Примеры
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2020 г. ) |
- Племянник зажигает фонарики - Дядя Чжао (старый) / Племянник зажигает фонарики - Дядя Чжао (старый)
- Дочь императора - не беспокойся о замужестве / Дочь императора - не беспокойся о замужестве
- Пиньинь: хуанди де нэр — bù chóu jià
- перевод: Дочь императора — не беспокойтесь, что она скоро не сможет выйти замуж.
- блеск: кто-то или что-то, чего всегда хотят
- Осадка карпа - нерешительно / Осадка карпа - нерешительно
- пиньинь: лю чи шуй — tūntūn tǔtϔ
- перевод: Карп пьет воду — глотает и сплевывает
- блеск: говорю нерешительно
- Примечание: 吞吞吐吐 (глотать и плевать) используется для описания человека, говорящего нерешительно.
- Долгий марш длиной в 25 000 миль – впереди долгий путь
- пиньинь: èrwàn wǔqiān lǐ chángzhēng — rènzhòngdàoyuώn
- перевод: 25000 лисов Длинный Длинный поход — трудный путь
- Каменные львы на мосту Лугоу – бесчисленные / Каменные львы на мосту Лугоу – бесчисленные
- пиньинь: Лугоуцяо шан ши шизи — шу бу цин
- перевод: Каменные львы на мосту Лу Гоу — бесчисленное множество
- блеск: Очень большое количество.
- есть множество каменных львов Примечание: на мосту Лу Гоу .
- В чайнике варятся пельмени – носик есть, но их нельзя вылить / Варятся пельмени в чайнике – носик есть, но их нельзя вылить
- пиньинь: чаху лэ чжжи цзиози — йу ку фу чу
- перевод: Готовим пельмени в чайнике — их нельзя вылить, несмотря на наличие отверстия.
- блеск: не могу что-то сказать
- Примечание: 口 может означать как «открытие», так и «рот».
- Скачки на носу лодки – отчаяние / Скачки на носу лодки – отчаяние
- Пиньинь: chuántóu shang pǎo mǎ — zǒutóuwúlù
- перевод: Ехать на лошади по носу корабля — некуда идти.
- Разбить запеканку - (просить) до конца / Разбить запеканку - (просить) до конца
- пиньинь: dώ pò shāguō — вэнь чуа dϐ
- перевод: разбить горшок — треснуть до дна
- блеск: Настаивает на том, чтобы докопаться до сути вопроса или проблемы.
- Примечание: 璺 (означает трещины) и 问/問 (означает спросить) имеют одинаковое произношение.
- Капля воды может проникнуть в камень – не рабочий день / Капля воды может проникнуть в камень – не рабочий день
- пиньинь: ди шуй ши чуань — фэи йри чжи гун
- перевод: Капли воды проникают в камень — не за один день
- Привязать куриные перья к телефонным столбам - какая большая тряпка / Привязать куриные перья к телефонным столбам - какая большая тряпка
- Пиньинь: дянь сиань гун скван бон цзи миен — хо да де дон (дун) цзы
- перевод: Привязывать куриные перья к опоре электропередачи — какая большая метель из перьев.
- блеск: Быть дерзким
- Примечание: Duster и Guts имеют одинаковое произношение.
- Камни в выгребной яме вонючие и твердые / Камни в выгребной яме вонючие и твердые
- Пиньинь: fènkēng lǐ de shítou — yòu chòu yòu yìng
- перевод: камень в помойной яме — вонючий и твердый
- блеск: Чтобы описать кого-то упрямого.
- Примечание: 又臭又硬 буквально означает «вонючий и твердый», но также используется, когда говорят, что кто-то упрям.
- Стою на двух лодках – качаюсь / Стою на двух лодках – качаюсь
- пиньинь: цзио цюй линг чжи чуань — яо бай бу дин
- перевод: Каждая нога, ступающая на одну лодку — раскачивается взад и вперёд.
- блеск: Не могу принять решение
- Примечание: 摇摆/搖擺不定 буквально означает «раскачивание вперед и назад», но также используется для обозначения ситуации, когда принять решение сложно.
- Зад тигра - нельзя трогать / Зад тигра - нельзя трогать
- пиньинь: loohhu de pigu — mō bù dé
- перевод: Зад тигра — трогать нельзя
- Ласка поздравляет петуха с Новым годом - с плохими намерениями / Ласка поздравляет петуха с Новым годом - без добрых намерений
- пиньинь: huángshǔláng gěi jī mienian — Cúhuáihǎoyì
- перевод: Сибирская ласка поздравляет курицу с Новым годом, не имея добрых намерений.
- Рубаози бьет собаку – возврата нет / Рубаози бьет собаку – возврата нет
- Пиньинь: роу баози до гуу — йукуухуи
- перевод: ударить собаку, бросив пельмени — ушел, никогда не вернется
- Взорвать уборные гранатой - вызвать возмущение общественности (навоз) / Взорвать уборные гранатой - вызвать возмущение общественности (навоз)
- пиньинь: шулиудан чжа маофанг — цзи гунфэнь (фэнь)
- перевод: Бросить гранату в общественный туалет — разжечь общественный гнев
- Примечание: anger/anger (гнев публики) и фекалии/фекалии имеют одинаковое произношение.
См. также
[ редактировать ]- Чэнъюй : китайские «устоявшиеся фразы», отражающие общепринятую мудрость.
- Гомофонические каламбуры на китайском языке
- Пословицы, которые обычно называют китайскими
Ссылки
[ редактировать ]- Росенау, Джон Сноуден. Китайско-английский словарь загадочных народных сравнений (xiēhòuyٔ) . Тусон: Издательство Университета Аризоны, 1991.
- Энциклопедия Китая . Первое издание. Пекин; Шанхай: Издательство «Энциклопедия Китая» . 1980–1993.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Коллекция сяхоую (страница в архиве)