Сингапурский мандарин
Сингапурский мандарин | |
---|---|
Сингапурский китайский Сингапурский китайский Синьцзяпо Хуайу | |
Родной для | Сингапур |
Область | Сингапур |
Носители языка | 2,0 миллиона (перепись 2016 г.) [1] Динамики L2 : 880 000 (без даты) [1] |
в Китайско-Тибетском регионе
| |
Упрощенные китайские иероглифы (де-юре) Традиционные китайские иероглифы | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Сингапур |
Регулируется | Продвижение Мандаринского совета Сингапурский центр китайского языка |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
ИСО 639-6 | huyu (Huayu) |
глоттолог | Никто |
Лингосфера | 79-AAA-bbb(=standard) or 79-AAA-bbd-(part)(=colloquial) |
IETF | cmn-SG |
Сингапурский мандарин | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Сингапурский китайский | ||
Упрощенный китайский | Сингапурский китайский | ||
Буквальный смысл | Сингапурский китайский язык | ||
|
Сингапурский мандарин ( упрощенный китайский : сингапурский китайский ; традиционный китайский : сингапурский китайский ; пиньинь : синьцзяпо хуайу ) — разновидность китайского языка, на котором говорят в Сингапуре. Мандаринский язык является одним из четырех официальных языков. [2] Сингапура наряду с английским , малайским и тамильским .
Сингапурский мандарин можно разделить на два отдельных диалекта мандарина: стандартный сингапурский мандарин и разговорный сингапурский мандарин (сингдарин). Эти два диалекта легко различимы человеком, владеющим мандаринским языком. Стандарт представляет собой регистр мандаринского языка, используемый в более официальных случаях в Сингапуре, и его можно услышать по телевидению и радио. Это также форма, которую преподают во всех государственных школах Сингапура, в то время как разговорная форма используется населением в неформальных ситуациях. Сингапурский мандаринский диалект имеет множество уникальных заимствований из других китайских диалектов (таких как хоккиен ), а также из других официальных языков Сингапура: английского, малайского и тамильского .
Сингапурский мандаринский диалект стал широко использоваться китайским сообществом в Сингапуре после кампании правительства «Говорите на мандаринском языке» в 1979 году. Сегодня он считается вторым по распространенности языком в Сингапуре после английского. Благодаря широкому использованию сингапурский мандарин заменил сингапурский хоккиен в качестве лингва-франка китайского сообщества сегодня. [3] После экономического подъема Китая в 21 веке знание мандаринского языка приобрело большее значение, и его популярность в Сингапуре возросла. [4] В 2010 году увеличилось число сингапурцев, знающих два и более языков. [5]
С увеличением притока материковых китайцев из материкового Китая в Сингапур с начала 21 века, [6] Сингапурский мандарин постепенно склонился к стандартному китайскому языку , хотя уникальные различия сохранились. [7] В настоящее время сингапурский мандарин продолжает развиваться, при этом основное влияние оказывают стандартный китайский, тайваньский мандарин и английский язык . С 2010-х годов процент сингапурских китайцев, говорящих дома на китайском языке, начал снижаться в пользу сингапурского английского.
Обзор
[ редактировать ]Стандартный сингапурский мандарин
[ редактировать ]Официальный стандарт мандаринского языка Республики Сингапур , известный в Сингапуре как Хуаюй ( 華語/华语 ), основан на фонологии пекинского диалекта и грамматике народного китайского языка . Он почти идентичен стандарту китайского языка, используемому в Китайской Народной Республике (известной там как Pǔtōnghuà 普通话 ) и Китайской Республике (Тайвань) (известной там как Guóyǔ 國語 ). Стандартный сингапурский мандаринский диалект , который обычно можно услышать в новостных теле- и радиопередачах на сингапурском мандаринском языке, как правило, больше похож на гоюй с точки зрения фонологии , словарного запаса и грамматики, чем на путунхуа . Небольшие различия проявляются лишь в форме лексики .
Разговорный сингапурский мандарин
[ редактировать ]Что касается разговорного мандаринского языка, сингапурский мандаринский диалект подвержен влиянию местных исторических, культурных и социальных влияний Сингапура. Таким образом, существуют заметные различия между разговорным сингапурским мандарином (сингдарином) и стандартным китайским языком , и человеку, не говорящему по-сингапурски по-китайски, может быть трудно понять сингдарин.
Особенности сингапурского мандарина
[ редактировать ]Сингапурский мандарин сохранил словарный запас и некоторые другие особенности классического китайского и раннего народного китайского языка (早期白話; zǎoqī báihuà ), датируемые началом 20 века. Сингапура Поскольку китайские средние школы переняли китайские учебные материалы из Китайской Республики в начале 20 века, раннее мандаринское произношение в Сингапуре было основано на Чжуинь из Словаря национального произношения ( 國音字典 ; Guó yīn zìdiώn ) и Словаря национального произношения для повседневного использования. Используйте ( 國音常用字彙 ). Таким образом, в нем сохранились многие старые формы произношения. Кроме того, во время своего первоначального развития сингапурский мандарин также находился под влиянием других китайских разновидностей сингапурского языка, таких как хоккиен , теочью , кантонский диалект и т. д.
С 1949 по 1979 год из-за отсутствия контактов между Сингапуром и Народной Республикой Китайской Путунхуа не оказывал никакого влияния на сингапурский мандарин. Напротив, большинство китайских развлекательных СМИ, китайской литературы, книг и материалов для чтения в Сингапуре пришли в основном из Тайваня . В результате сингапурский мандарин находился под влиянием тайваньского мандарина в определенной степени . После 1980-х годов, наряду с китайской политикой открытых дверей , контакты между Сингапуром и материковым Китаем увеличивались, что Путунхуа постепенно увеличивало влияние на сингапурский мандарин. Эти влияния включали принятие пиньинь и переход от использования традиционных китайских иероглифов к упрощенным китайским иероглифам . Большая часть лексики Путунхуа . также перешла на сингапурский мандаринский диалект, хотя и не в значительной степени
История
[ редактировать ]Фон
[ редактировать ]Исторические источники указывают, что до 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз приехал в Сингапур, в Сингапуре уже жили китайские поселенцы. После 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз ступил в Сингапур, многие перанаканцы из малайских и европейских купцов начали приезжать в Сингапур. Поскольку требовалось большое количество рабочих, кули привозили из Китая в Сингапур.
Большое количество китайских рабочих также приехало в Сингапур после Опиумной войны . Китайские поселенцы, приехавшие в Сингапур из Китая в 19 и второй половине 20 века, были известны как « синке » ( 新客 ). Среди них было много рабочих по контракту, в том числе тех, кто работал в доках. Большинство из них приехали в Сингапур, чтобы спастись от бедности и в поисках лучшей жизни, другие приехали в Сингапур, спасаясь от войн, которые происходили в Китае в первой половине 20 века. Большинство из них прибыли из южных китайских провинций, таких как Фуцзянь , Гуандун и Хайнань .
Среди этих синке было много хокло (хоккиен), теочью , кантонцев и хайнаньцев . Они привезли в Сингапур свои собственные местные китайские сорта, в том числе хоккиен , теочью , кантонский диалект , хакка и хайнаньский диалект . Поскольку эти разновидности были взаимно непонятны, ассоциации китайских кланов были созданы на основе их собственной прародины и диалектных групп, чтобы помочь заботиться о своих людях, говорящих на том же диалекте.
Использование мандаринского языка в качестве лингва-франка среди китайцев началось только с основанием Китайской Республики , которая сделала мандаринский язык официальным языком.
Развитие китайского языка в Сингапуре
[ редактировать ]До 20-го века частные китайские школы старого образца , известные как сишу ( 私塾 ) в Сингапуре, обычно использовали китайские диалекты (такие как хоккиен, теочью, кантонский диалект и т. д.) в качестве средства обучения для преподавания классической китайской литературы и классического китайского языка. . Первые классы с китайским языком обучения в Сингапуре появились примерно в 1898 году, но школы китайского диалекта продолжали существовать до 1909 года. [9]
После Движения четвертого мая в 1919 году, под влиянием Движения за новую культуру в Китае, местная частная китайская школа старого образца в Сингапуре начала следовать новой реформе образования, за которую выступали китайские реформисты. Таким образом, язык среды в школе изменился с других китайских диалектов на китайский или гуой (國語). Это положило начало развитию сингапурского мандарина.
Правительство Китая, возглавляемое Гоминьданом, отправило учителей и учебники в Сингапур, решительно пропагандируя использование китайского языка, несмотря на попытки Великобритании препятствовать китайскому языку; к 1920-м годам все китайские школы в Сингапуре перешли на китайский язык. [10]
Однако в то время не существовало разговорного стандартного китайского языка, который можно было бы использовать в качестве основы для изучения мандаринского языка. Кроме того, в начале 1900-х годов большинство учителей китайского языка в Сингапуре были выходцами из южных частей Китая и имели сильный южнокитайский акцент. Таким образом, произношение на сингапурском китайском языке находилось под сильным влиянием южно-китайских диалектов Китая; например, не было эрхуа ( 兒化 ), светлого тона ( 輕聲 ), ни в одном предложении не было сильного или легкого акцента ( 輕重音 ) и т. д.
В 1919 году группа учёных в Китае опубликовала « Словарь национального произношения» . Это был один из первых словарей современного мандаринского языка, основанный на пекинском диалекте мандаринского языка. Однако словарь представлял собой смесь северно-китайских звуков и южно-китайских рифм, включающих 5-й тон; ( проверенный тон rù shēng или 入聲 ). Лишь в 1932 году был опубликован словарь под названием « Словарь национального произношения для повседневного использования» , основанный на пекинском диалекте. Этот словарь стандартизировал форму китайского языка, преподаваемую в китайских школах Сингапура. В 1930-е и 1940-е годы новые иммигранты из Китая, известные как синь ке ( 新客 ), помогли открыть больше китайских школ в Сингапуре, увеличив распространение китайского языка в Сингапуре. Название мандаринского языка в Сингапуре со временем было изменено с Гоюй ( 國語 , т.е. национальный язык) на Хуаю ( 華語 , т.е. китайский язык).
С 1950-х по 1970 год, поскольку большая часть китайских книг и литературы поступала из Тайваня или Гонконга , сингапурский мандарин подвергался влиянию тайваньского мандарина . После 1980-х годов, благодаря политике открытых дверей материкового Китая , Сингапур начал расширять контакты с материковым Китаем. Следовательно, Сингапур начал принимать Ханью Пиньинь и изменил свою систему письма с традиционных китайских иероглифов на упрощенные китайские иероглифы . После кампании «Говори на мандаринском языке» в 1979 году Совет по продвижению мандаринского языка начал исследование по стандартизации китайского языка на основе тематических исследований в материковом Китае и на Тайване.
После 1990-х годов из-за расширения контактов между Сингапуром и материковым Китаем произошел большой приток новых китайских мигрантов из материкового Китая. Следовательно, большая часть лексики путунхуа перешла на сингапурский мандарин. Сегодняшний сингапурский мандарин по-прежнему находится под влиянием путунхуа, а также тайваньского мандарина и гонконгского кантонского диалекта.
Отличия от стандартного китайского языка
[ редактировать ]Лексикон (Словарь)
[ редактировать ]Основные различия между сингапурским мандаринским диалектом хуаю ( 華語 ) и путунхуа заключаются в используемой лексике . Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем с 1949 по 1979 год означало, что сингапурскому мандарину приходилось изобретать новые слова, соответствующие местному контексту, а также заимствовать слова из тайваньского мандарина или других китайских разновидностей, на которых говорили в Сингапуре. В результате были изобретены новые слова на китайском языке, принадлежащие Сингапуру.
В «Словаре современного сингапурского мандаринского языка» под редакцией Ван Хуэйди ( 王伟迪 ) перечислено 1560 уникальных местных слов на сингапурском мандаринском языке, которые не используются в материковом Китае или на Тайване. [11]
Уникальные слова на сингапурском китайском языке
[ редактировать ]Есть много новых терминов, специфичных для жизни в Сингапуре. не было эквивалентных слов Эти слова были либо переведены с малайского и китайского диалектов (или придуманы), поскольку в путунхуа . Некоторые слова взяты из языке хоккиен перевода малайских слов на . Слова, переведенные с малайского на хоккиен, включают кампунг , пасар ( 巴刹 , английский «рынок»). Это объясняет уникальные слова на сингапурском китайском языке.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Определение |
---|---|---|---|
Рамбутан | Рамбутан | Хунмаодан | рамбутан (разновидность фруктов Юго-Восточной Азии) |
Кейго | келонг | куилон | келонг (место для рыбалки) |
Кампонг | Кампонг | ганбан | кампунг (деревня) |
Сатай | Сатай | Сэди | Сатай (разновидность сингапурской малайской кухни) |
啰㘃/ Рожак | Рожак | Луора | Рожак (разновидность сингапурской малайской кухни) |
бульон | бульон | Цинтанг | прозрачный суп или бульон |
прочный фундамент | прочный фундамент | губен | купон. Также используется для парковки автомобилей |
HDB квартира | HDB квартира | дзуу | квартира, построенная Советом по жилищному строительству |
Свидетельство о собственности | Свидетельство о собственности | Юнчечжинг | лицензия на владение автомобилем |
Медисейв | Медисейв | Бо Цзян Чу Сюй | medisave (медицинская экономия) |
машина выходного дня | машина выходного дня | Чжоу Мо Ён Че | Weekend Car (классификация владельцев автомобилей в Сингапуре) |
денежный путь | денежный путь | телу | « Джиро » (система оплаты посредством прямого списания с банковского счета в Сингапуре) |
рынок | рынок | баша | « базар » или рынок или пасар (малайский) |
Народный развлекательный клуб / Офис связи | общественный клуб / Офис связи | Мин Чжун Цзюй Ле Бу Лиан Лу Су | общественный центр |
Лакса | Лакса | в капле | лакса (разновидность лапши с карри) |
Мусорная ошибка | Мусорная ошибка | лезе быстро/ладжи быстро | «подстилка»; тот, кто нарушил закон из-за мусора |
дом рядовой застройки | дом рядовой застройки | ветер | дом с террасой |
Поколение пионеров | Поколение пионеров | Цзян Го И Лонг | Поколение пионеров; описать первых строителей Сингапура |
Тот же смысл, разные слова
[ редактировать ]В сингапурском китайском языке есть некоторые слова, которые имеют то же значение, что и другие слова, используемые в путунхуа или тайваньском китайском языке :
Китайские иероглифы | Пиньинь | Определение | Путунхуа | Гоюй | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Пожилые граждане | когда язык | старики | старость Ло Лин | старейшины Нянь Чжун Чжэ | |
бутерброд | Сан Вэнь Чжи | бутерброд | бутерброд Сан Мин Чжи | От английского «сэндвич» через кантонский диалект 三文治 sāam mahn jih. | |
Такси | так | такси | такси тузучэ | такси Чиченгче | сравните кантонский 的士 dīk sih (от английского «такси»). |
контейнер | что? | контейнер | контейнер Цзи Чжуан Сян | контейнер что? | |
огонь | хуу хуань | огонь | огонь Ху Зай | пожарная сигнализация Ху Цзюнь | 火災 также используется в Сингапуре и Тайване. |
Устойчивый | пожалуйста | прочный/долговечный | прочный умолял | прочный умолял | Из классического китайского. 耐用 также используется в Сингапуре. |
водить машину | Цзя Че | водить машину | водить машину Как дела | водить машину Как дела | Слово 駕 происходит из классического китайского языка. 開車 также используется в Сингапуре. 駕車 также проник в словарный запас путунхуа. |
Первое знакомство | сю гэ | первый | первый скажи йи ге | Первый из них также используется в Сингапуре. | |
общественный | гонг-гун | общественная месса | массы день | массы день | общественность также нашла свое отражение в словаре путунхуа, массовое слово также используется в Сингапуре, как и в ралли . |
группа | день | организованная группа | коллектив съесть ты | коллектив съесть ты | 群体 также проник в лексику путунхуа и тайваньского мандарина. 集體 также используется в Сингапуре, чаще как наречие ( в массовом порядке ). |
первый раз | сестра Йи Ши Цзян | немедленно | немедленно упрямый | немедленно врать ей | Буквально «первый тайминг». И 立刻, и 立即 также используются в Сингапуре. |
Смущенный | йи тоу ву шуй | размытый и запутанный | испытывающий головокружение Юнь Тоу Чжань Сян | смущенный Howl ِ Howu Tu | Идиома 无水 также нашла свое отражение в словарном запасе путунхуа. |
пирс | му тоу | док | порт Гунг Коу | порт Гунг Коу | С хоккиенского/кантонского диалекта: хоккиен: bé-thâu , кантонский диалект: ma tau . 頭 может иметь нейтральный тон на китайском языке, поэтому фраза становится m?tou . |
лидер | Лун Сю | лидер | вести Лун Дао | лидер Лун Сю | 領袖 иногда используется в Сингапуре, чаще как глагол ( вести за собой ). |
мобильный телефон | Шу Ти Диан Хуа | мобильный телефон | сотовый телефон Шоу Цзи | Мобильный телефон / сотовый телефон Линия Син Дянь Хуа/Шу Цзи | 手機 также используется в сингапурском китайском языке, хотя и реже. |
гастарбайтер | набережная гонга | иностранный рабочий | иностранные рабочие вай ложь | 外勞 также появляется в некоторых сингапурских китайских письменах (например, Lianhe Zaobao ). | |
фермер | горячее фу | фермер | фермер Жарко | жители деревни Сянминь | 農夫 был старым китайским термином, который использовался в Китае до 1949 года, но продолжает использоваться в Сингапуре. |
автобус | ба ши | автобус | автобус Гун Цзяо Че | Автобус / Автобус Гун Че/ба Ши | С кантонского диалекта. |
мотоцикл | дан дан че | мотоцикл | мотоцикл больше туо че | локомотив джи че | С кантонского диалекта. |
Рори | Луо Ли | грузовик | грузовик что? | грузовик Хо Че | От английского слова «грузовик». |
Цзяотоу | Цзио Тоу | угол | угол Цзио Луо | угол Цзио Луо | От Хоккиена как-тау . Обратите внимание, что на языке Путунхуа 角頭 на самом деле означает «вождь мафии/тайного общества», а не «угол». Иногда эта фраза несет в себе значение путунхуа в сингапурском контексте, поэтому последнее можно уточнить с помощью послелога, например 間 jiān (между), 内 nèi или 里 lǐ (оба означают «в (стороне)»). |
потерять деньги | Сан Цянь | небольшое изменение | небольшое изменение Лин Цянь | небольшое изменение Лин Цянь | Происходит от классического китайского языка. 散錢 также используется в Путунхуа, а 零錢 иногда используется в Сингапуре, особенно в письменной форме. |
Одно и то же слово, разные значения
[ редактировать ]Есть некоторые похожие слова, используемые как в сингапурском китайском языке, так и в путунхуа, но они имеют разные значения и использование.
Китайские иероглифы | Пиньинь | Значение в Хуаюй | Значение в путунхуа | Примечания |
---|---|---|---|---|
Скучать | сио джиэ | Скучать | Проститутка или женщина, занимающаяся секс-торговлей | 小姐 на сингапурском китайском языке используется для обозначения дамы или официантки в ресторане. Однако в Путунхуа 小姐 имеет негативный оттенок в северных провинциях и используется в основном для обозначения проституток. 女士 или 服务员, как правило, чаще используются в Путунхуа вместо 小姐. На Тайване его используют так же, как и в Сингапуре. |
иметь дело с | было два | бороться/противодействовать | принять меры, чтобы справиться с человеком или проблемой | 對付 в сингапурском китайском языке используется для обозначения борьбы или противодействия, например, преступнику или террористу. Но на языке Путунхуа оно может иметь положительный оттенок и означать принятие мер по решению проблемы человека или проблемы. |
Понимать | дон | знать | понимать | 懂 обычно используется в сингапурском китайском языке для обозначения «знать» вместо 知道 (путунхуа). 懂 на языке путунхуа означает «понимать». |
калькулятор | джи суан джи | калькулятор | компьютер | 計算機 обычно используется на сингапурском китайском языке и означает «калькулятор». В КНР вместо этого используется слово 计算器 для обозначения «калькулятора». 計算機 означает компьютер в КНР, хотя в последние годы слово 电脑, обозначающее компьютер, также стало более популярным в КНР. |
Заимствования и влияние других синитских языков
[ редактировать ]В сингапурском мандаринском диалекте используется довольно много специфических слов, которые произошли от других китайских разновидностей, таких как хоккиен, теочью, кантонский диалект и т. д. Эти языки также повлияли на произношение сингапурского мандарина.
Китайские иероглифы | Пиньинь | Определение | Примечания |
---|---|---|---|
Брат А Бинг | à bing gē | солдаты | происходит от хоккиен «а-пэн-ко» |
Боюсь потерять | па шу | боюсь потерять | происходит от слова хоккиен « киаⁿ-су » (驚輸) |
когда | вот и все | когда? | происходит от хоккиен «куи-си» (幾時) или классического китайского языка. |
дедушка | гонг | дедушка | происходит от хоккиен "а-конг" |
бабушка | и по | бабушка | происходит от хоккиенского «а-ма» (阿嬤). |
бабушка | пылить | старушка | происходит от хоккиен "а-по" |
Очень очевидно | Мне жаль | очень скучно | в разговорной речи говорят на сингапурском мандаринском языке вместо 無聊 / 悶 (на стандартном мандаринском диалекте). Слово «сиань顯» происходит от хоккиенского «хиан-сэн» (顯聖). |
Дерзай | гун гун | будь смелым/смелым | в разговорной речи говорят на сингапурском мандаринском языке вместо 勇敢 (на стандартном мандаринском языке). Например, 敢敢做介開心人 (осмелился быть счастливым человеком – также название ситкома на 8-м канале Mediacorp ). Слово «敢敢» происходит от хоккиенского «káⁿ-káⁿ» (смелый). |
Древние времена | го цзо | древний | происходит от хоккиен «ко-ча». Встречается в некоторых сингапурских китайских письмах (например, Hawker Centre) вместо 古時候 (на стандартном мандаринском языке). |
работа | Цзу Гонг | работа | происходит от слова хоккиен «чо-кан», что означает «работа». На 做工 часто говорят в разговорной речи на сингапурском мандаринском языке вместо 工作/上班 (на стандартном мандаринском языке). В стандартном мандаринском диалекте 做工 обычно означает выполнение работы, связанной с тяжелым ручным трудом. |
гореть | Шао | горячий | происходит от хоккиенского «сио», что означает «горячий». 燒 часто используется в разговорной речи на сингапурском мандаринском языке вместо 热/燙 (на стандартном мандаринском языке). |
Что происходит от | шэн кунжутный водитель | Что это? | происходит от слова хоккиен «siáⁿ-mi̍h lâi ê» (ЧТО ПРИХОДИТ) часто произносится в разговорной речи на сингапурском китайском языке вместо более формального «ЧТО ЭТО» (на стандартном китайском языке). |
Начальная цена | ци Цзя | повышение цен | происходит от хоккиен «хи-ке». На 起價 часто говорят в разговорной речи на сингапурском мандаринском языке вместо более формального 漲價 (на стандартном мандаринском языке). |
Не делай этого | нет, нет | Почему? / Что делаешь? | происходит от кантонского диалекта 做咩 zou me zumo (или 多多), который часто используется в разговорной речи на сингапурском китайском языке вместо более формального ПОЧЕМУ/ЧТО (на стандартном китайском языке). |
Ух ты | ва ложь | мужчина! | Искажение вульгарного слова на хоккиенском языке |
Что это такое | Ши Миэ | это? | Слово 乜 mēh , чаще переводимое как 咩 (см. выше), происходит из кантонского диалекта и используется в разговорном сингапурском китайском языке. Сравните стандартный мандаринский диалект 是嗎 shì ma . |
большое отверстие для уха | да, это | ростовщик | происходит от кантонского диалекта (сравните Гоюй: Подземный банк ). |
пассажир | данный | пассажир | происходит от кантонского диалекта (ср. Путунхуа: пассажир ). |
Совершить собственную ошибку | Бои У Лонг | непонимание/ошибки/путаница | происходит из кантонского диалекта. |
Хорошее лицо | траншеи | хвастливый, любит покрасоваться | происходит от слова Теочью «хо лиен» (好臉). Помимо «любит хвастаться», этот термин также может обозначать человека, обладающего сильной гордостью, то есть заботящегося о том, чтобы не потерять лицо. (сравните Путунхуа: 爱出风头, Гоюй: 愛現) |
Куэ Теоу | Гу Тяо | разновидность плоской лапши | происходит от слова Теочью «куэй тяо» (粿條). Сравните кантонский «хор фан» (河粉). |
Заимствования и английские влияния
[ редактировать ]В сингапурском мандаринском диалекте используется немало специфических слов, которые происходят из английского языка или транслитерируются из него. Эти слова написаны на сингапурском китайском языке.
Китайские иероглифы | Пиньинь | Определение | Примечания |
---|---|---|---|
Модосика | moduōxīkō | Мотоцикл | И мотоциклы, и мотоциклы теперь чаще используются на сингапурском китайском языке. |
Бассейн | Баксиан | Процент | Процент стандартный |
Грамматика
[ редактировать ]Что касается стандартного письменного мандарина в Сингапуре, грамматика сингапурского мандарина почти аналогична грамматике путунхуа. Однако грамматика разговорного сингапурского мандарина может отличаться от грамматики путунхуа в результате влияния других разновидностей китайского , классического китайского и английского языков . Некоторые из местных сингапурских сочинений на китайском языке действительно демонстрируют определенные местные сингапурские черты.
Время
[ редактировать ]Говоря о минутах, разговорный сингапурский мандарин обычно использует слово字 ( zì ), которое представляет собой единицу измерения в 5 минут. При упоминании количества часов (длительности) 鐘頭 ( zhōngtóu ) используется вместо 小時 ( xiǎoshí ). Например:
- 5 минут: одно слово (yī gè zì)
- 10 минут: два слова (li?ng gè zì)
- 15 минут: три слова (sān gè zì)
- 45 минут: девять иероглифов (jiu gè zì)
- 1 час: один час (yī gè zhōng tou)
Использование цзы (字) происходит из языка хоккиен ( джи или ли ), кантонского диалекта или классического китайского языка. Его происхождение произошло от древнекитайских единиц измерения времени. В древнем Китае часы измерялись в шиченах (時辰), что эквивалентно 2 часам, а минуты измерялись в ке (刻), что эквивалентно 15 минутам. Каждый кэ, в свою очередь, делился на 3 зи (что соответствует 5 минутам). Например, 19:45 это:
- Семь точка Девять индивидуальный Характер или Семь точка Девять 。 (Сингапурский мандаринский диалект)
- Семь точка сорок пять точка 。 (Стандартный мандаринский диалект)
Дни недели
[ редактировать ]В результате влияния Хоккиена в разговорном сингапурском мандаринском диалекте обычно используется слово «拜-» ( bài ) для обозначения дней недели вместо стандартного китайского «星期-» ( xīngqí- ). Например:
- : байи вместо . синции Понедельник
- Воскресенье: воскресенье ( lǐbàitiān ) или просто поклонение ( lǐbài ) вместо 日( xīngqírì ).
- Неделя: неделя ( yī gè lǐbài ) вместо более формальной недели ( yī gè xīngqí )
И поклонение ( bài ), и поклонение ( lǐbài ) происходят от Hokkien pài и lé-pài соответственно.
Большие числа
[ редактировать ]В разговорном сингапурском китайском языке часто используется 萬 ( wàn ), обозначающий «десять тысяч», но иногда также используется 十千 ( shí qiān ), обозначающий «десять тысяч». На это использование повлияла английская система нумерации, а также китайский индонезийский язык , который часто использует крупную индонезийскую валюту - 10 000 рупий (0,71 доллара США) и выше.
Словоупотребление «先»
[ редактировать ]Слово «先» ( xiān ) часто используется в конце предложения в разговорном сингапурском китайском языке (а не после подлежащего, как в стандартном китайском языке), в результате влияния кантонской грамматики. Например, возьмем предложение «Ты идешь первым»:
- ты Ходить Первый 。 (Сингапурский мандаринский диалект)
- ты Первый Ходить 。 (Стандартный мандаринский диалект)
- ты Ходить Первый 。 (кантонский диалект)
- (Обратите внимание, что обратное слово «你先走» неграмматично в разговорном кантонском диалекте.)
Словоупотребление «而已»
[ редактировать ]而已 ( éryِ ) чаще встречается в разговорном сингапурском мандаринском диалекте, чем в стандартном мандаринском диалекте, в котором используется 罢了 ( bàle ). Хотя 而已 ( éryِ ) также используется в разговорном китайском языке на территории материкового Китая, но, возможно, в меньшей степени по сравнению с Сингапуром или Тайванем. Например:
Перевод: только такой/только такой!
- этот появление Вот и все ах ! (сингапурский мандаринский диалект)
- этот появление Вот и все ! (Стандартный мандаринский диалект)
- этот появление неважно Бар ! (тайваньский мандаринский диалект)
Употребление слова «大只» «小只»
[ редактировать ]Когда люди описывают размер животных, например курицы, они имеют в виду «маленький», «большой». Вместо этого Путунхуа обычно использует «肥» «瘦». Эти два слова используются для обозначения телосложения человека. «大只» относится к людям, которые кажутся высокими, мужественными или с крупным телосложением. «小只» используется для описания людей маленького роста и крошечного телосложения.
Употребление слова «啊» в утвердительном значении
[ редактировать ]В разговорном сингапурском китайском языке слово «啊» часто используется в утвердительном ответе на предложение. Его часто произносят как /ã/ (с гнусавым тоном) вместо «ах» или «а» (на путунхуа). Путунхуа имеет тенденцию использовать «是(的)/對啊/對呀» ( shì (de)/duì a/duì ya ), «哦» ( ó ), «噢» ( ō ), «嗯» (en/ng ), что означает «да, это так».
Использование слова «才» вместо «再».
[ редактировать ]В сингапурском китайском языке существует большая тенденция использовать слово cái «才» (затем) вместо стандартного мандаринского слова zài «再» (затем), что указывает на будущее действие после завершения предыдущего действия. Например:
- «У меня закончилась форма таможенной декларации, поэтому я планировал взять ее в самолет, прежде чем заполнять».
- Все формы налоговой декларации израсходованы, тогда придется взять форму в самолете и заполнить ее.
- он насытится «Не говори этого сейчас, подожди, пока ».
- Ничего не говори сейчас; скажите это только после того, как он поест.
Словоупотребление «有»
[ редактировать ]В стандартном китайском языке один типичный способ превратить определенные существительные в прилагательные, такие как 興趣 ( xìngqù , «интерес»), 營養 ( yíngyng , «питание»), 禮貌 ( lεmào , «вежливость»), состоит в добавлении префикса к слову «有». «( yǒu ) стоит перед этими существительными.
Например:
- "很« очень интересно» (hěn yǒu xìngqù – очень заинтересовано )
- "很« очень питательный» (hěn yǒu yíngyǎng – очень питательный )
- «очень вежливый » (hěn yǒu lǐmào – очень вежливый ).
Слово 有 ( yǒu ) иногда опускается в письменной форме.
Редупликация глаголов, предшествующих «一下».
[ редактировать ]В сингапурском китайском языке глаголы, предшествующие «一下», могут дублироваться , в отличие от путунхуа. Эта практика заимствована из малайского и индонезийского метода образования множественного числа слов . В грамматике путунхуа слово «一下(儿)» ( yīxià(r) ) часто ставится в конце глагола, чтобы указать, что действие (обозначенное глаголом) является мгновенным.
Например:
- думать думать один раз 。(Сингапурский мандаринский диалект)
- думать один раз 。(Стандартный мандаринский диалект)
- Подумайте немного.
- Исследовать Исследовать один раз 。 (Сингапурский мандаринский диалект)
- Исследовать один раз 。(Стандартный мандаринский диалект)
- Исследуйте некоторое время.
Разговорное употребление слова «被»
[ редактировать ]В сингапурском разговорном мандаринском диалекте чаще используется 被 ( bèi ), чем путунхуа, из-за влияния английского и/или малайского языка . Он используется для выражения пассивного глагола.
Сравните следующее:
- «Дорогу отремонтировали»
- дорога одеяло зафиксированный Понятно (сингапурский мандарин)
- дорога уже зафиксированный Понятно (Путунхуа)
Использование прилагательного в качестве глагола
[ редактировать ]Иногда в разговорном сингапурском китайском языке непереходные глаголы могут использоваться в качестве переходных.
Например
«Прогресс» (улучшить) — непереходный глагол. Но под влиянием английского языка фраза «Я хочу улучшить свой китайский» иногда произносится на сингапурском китайском языке как «Я хочу улучшить свой китайский » . свой китайский Я хочу улучшить »
Фонология и тона
[ редактировать ]Фонология сингапурского мандарина в и тональность целом аналогичны стандартному мандарину . Есть 4 тона, похожих на те, что есть в стандартном мандаринском диалекте , но эрхуа (兒化, окончание -er ) и нейтральный тон (輕聲, букв. «светлый тон») обычно отсутствуют в сингапурском мандаринском диалекте.
Самое раннее развитие сингапурского мандарина включает старую пекинскую фонологию (老國音), за которой следует новая пекинская фонология (新國音) и, наконец, Ханью Пиньинь материкового Китая . В своем первоначальном развитии сингапурский мандарин находился под сильным влиянием Ру Шэн (入聲, клетчатые тона или «пятые тона») из других китайских разновидностей. Таким образом, пятый тон действительно появился в более раннем сингапурском китайском языке. [12] Характеристики 5-го тона следующие:
- Это нисходящий тон. Общая тональная буква — 51, но иногда — 53.
- Тон держится недолго. Это больше похоже на «прерванную остановку».
- Слог, несущий тон, имел гортанную точку ; иногда финал звучит ясно, но иногда он звучит не очень ясно. Эта голосовая остановка не только прерывает длительный период тона, но и делает начало согласного сильнее, тем самым больше приближаясь к звонкому согласному .
Однако из-за многолетнего влияния путунхуа распространенность 5-го тона в сингапурском мандарине снижается. [13] Это означает, что сингапурский мандарин склонялся к стандартному китайскому языку .
Незначительные различия возникают между фонологией (тонами) стандартного сингапурского мандарина и другими формами стандартного мандарина.
Китайский иероглиф | Определение | Сингапур | Материковый Китай | Тайвань | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
休отдых | Отдохни | си сю | си сю | си сю | Иероглиф 息 произносится вторым тоном стандартного сингапурского мандарина, так же, как и на Тайване. В материковом Китае 息 вместо этого произносится с нейтральным тоном. |
Мусор | Мусор | лесе / ладжи | в лодке | отпустить | Произношение 垃圾, на которое повлиял китайский язык У, одинаково в Сингапуре и на Тайване, где сохраняется произношение, существовавшее до 1949 года. Однако из-за влияния материкового Китая произношение склоняется к стандартному китайскому. |
角Роль | Роль | Цзио сестра | игра это | Цзио Се / Джуэ Се | Произношение 角色 одинаково в Сингапуре и на Тайване, где произношение jioisè, сохранилось существовавшее до 1949 года. Однако и дзюэсе , и джиосе в китайскоязычном мире можно использовать как синонимы. |
包включать | Включать | Как дела | Как дела | бао гуа / баоку | Произношение 包括 одинаково в Сингапуре и материковом Китае. |
кровь | Кровь | Сюйи | сюэйе/сюэйе | xiìyì/xiìyè | Сингапур и Тайвань используют литературное произношение обоих иероглифов сюйи, существовавшее до 1949 года. |
Влияние других языков в Сингапуре
[ редактировать ]Как и любой другой язык Сингапура, сингапурский мандаринский язык подвержен влиянию других языков, на которых говорят в Сингапуре.
Сингапурский хоккиен — крупнейший немандаринский китайский сорт, на котором говорят в Сингапуре. Естественная тенденция носителей хоккиена использовать хоккиенский способ говорить на мандаринском языке в значительной степени повлияла на разговорный мандаринский диалект, на котором говорят в Сингапуре. Разговорный сингапурский мандаринский диалект в стиле хоккиен обычно можно услышать в Сингапуре, и он может отличаться от путунхуа с точки зрения словарного запаса, фонологии и грамматики.
Помимо сингапурского хоккиена , мандаринский диалект также подвержен влиянию других китайских диалектов, таких как теочью , кантонский диалект , хакка и хайнаньский диалект , а также английского и малайского диалектов .
Система письма
[ редактировать ]В Сингапуре упрощенные китайские иероглифы являются официальным стандартом, используемым во всех официальных публикациях, а также в контролируемой правительством прессе. Хотя упрощенные китайские иероглифы преподаются исключительно в школах, правительство официально не препятствует использованию традиционных иероглифов. Поэтому на вывесках многих магазинов продолжают использоваться традиционные символы.
в средствах массовой информации нет Поскольку ограничений на использование традиционных символов , широко доступны телевизионные программы, книги, журналы и музыкальные компакт-диски, импортированные из Гонконга или Тайваня, и в них почти всегда используются традиционные символы. На большинстве караоке-дисков, импортируемых из Гонконга или Тайваня, тексты песен также написаны традиционными буквами. Хотя все официальные публикации написаны упрощенными буквами, правительство по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка упрощенными или традиционными буквами, хотя большинство выбирает первое.
Сингапур прошел три последовательных этапа упрощения символов и в конечном итоге пришел к тому же набору упрощенных символов, что и Китайская Народная Республика . До 1969 года в Сингапуре обычно использовались традиционные символы. С 1969 по 1976 год Министерство образования выпустило собственную версию упрощенных иероглифов, которая отличалась от версии материкового Китая. Но после 1976 года Сингапур полностью принял упрощенные символы материкового Китая.
Китайский стиль письма и литература
[ редактировать ]Китайский стиль письма
[ редактировать ]До « Движения четвертого мая» в 1919 году сингапурская китайская письменность основывалась на классическом китайском языке . После Движения четвертого мая, под влиянием Движения за новую культуру в Китае, китайские школы в Сингапуре начали следовать новой реформе образования, за которую выступали китайские реформисты, и изменили стиль письма на народный китайский .
Сингапурская китайская газета стала свидетелем этого изменения по сравнению с народным китайским языком. Лат Пау (叻報), одна из первых китайских газет, все еще использовала классический китайский язык в 1890 году. К 1917 году она продолжала использовать классический китайский язык. Но к 1925 году он изменился на народный китайский. После этого все китайские газеты в Сингапуре использовали народный китайский язык.
Сингапурская китайская литература
[ редактировать ]Развитие сингапурской китайской литературы отразило историю иммигрантов в Сингапуре. Когда многие китайские писатели из Южного Китая прибыли в Сингапур, они основали китайские школы, газетную прессу и т. д. Они внесли большой вклад в развитие китайской литературы в Сингапуре. В 1919 году выпуск « Нового национального журнала» 《新國民雜誌》 ознаменовал рождение сингапурской китайской литературы. В те времена мышление мигранта было еще глубоко укоренившимся. Многие литературные произведения находились под влиянием Движения новой культуры. Большая часть опубликованных литературных произведений возникла на основе произведений писателей Китая.
В 1925 году появление таких литературных приложений, как « Южный ветер » 《南風》, « Свет Сингапура 《星光》», принесло новое измерение сингапурской китайской литературе. Они отличались от прошлого журнала, который опирался на писателей из Китая. Именно в это время мысли о Наньяне начали всплывать в углу. В январе 1927 года «Необитаемый остров» 《荒島》, опубликованный в « Новой национальной прессе » 《新國民日報》, ярко отразил особенности Наньяна в его литературном творчестве. Литературные произведения «локализации» в основном описывали образ жизни Наньяна, людей и их чувства в Наяне. Качество сингапурской китайской литературы значительно улучшилось.
В 1937 году начало Второй китайско-японской войны усилило антияпонские настроения. Литература того времени отражала миссии национального спасения против японцев. Это остановило движение за локализацию и, в свою очередь, возродило чувство китайского национализма среди мигрантов в Сингапуре. С 1941 по 1945 год, во время японской оккупации Сингапура, деятельность китайской литературы была приостановлена.
После войны у жителей Сингапура появилось чувство принадлежности к этому клочку земли, а также появилось стремление к свободе и демократии. В то время сингапурская китайская литература была склонна к антиколониализму. С появлением новых искусств и мыслей в период с 1947 по 1948 год велись дебаты между «уникальным сингапурским литературным искусством» и «литературными мыслями мигрантов». Результаты этих обсуждений привели к выводу, что сингапурская китайская литература будет развиваться самостоятельно и независимо. «Локализация» ясно обозначила зрелое развитие сингапурской китайской литературы.
В 1950-е годы писатели Сингапура черпали свои литературные произведения в основном из местного образа жизни и событий, которые отражали образ жизни всех слоев общества. Они также включили в свои произведения множество пословиц на китайском диалекте. Они создали уникальные произведения литературы. Писатели, в том числе Мяо Сю ( 苗秀 ), Яо Чжи ( 姚紫 ), Чжао Жун ( 趙戎 ), Шу Шу ( 絮絮 ) и т. д., представляли авторов произведений «локализации».
С 1960 по 1970 год количество публикуемых литературных произведений стало увеличиваться. Сингапурские писатели местного происхождения и местного происхождения стали новыми писателями на сцене сингапурской китайской литературы. Их работы в основном основывались на взглядах сингапурцев на проблемы или контекст, происходящий в Сингапуре. Они продолжили движение «локализации» и вывели сингапурско-китайскую литературу на новое измерение.
Искусство и развлечения
[ редактировать ]Музыка
[ редактировать ]Сцена Mandopop начала формироваться в Сингапуре в 1960-х годах. [14] в то время как кампания «Говори на мандаринском языке» усилила присутствие Mandopop на местном радио и телевидении. [15] В 1980-е годы произошло развитие синьяо — жанра современных мандаринских баллад на такие темы, как романтика и жизнь в Сингапуре, который популяризировался такими авторами-исполнителями, как Лян Верн Фук . [16] [17]
Опера
[ редактировать ]Фильмы
[ редактировать ]Социолингвистика
[ редактировать ]Политика
[ редактировать ]Язык играет важную роль в политике Сингапура. До сих пор для политиков в Сингапуре по-прежнему важно иметь возможность свободно говорить на своем родном языке (и даже на других диалектах), чтобы поддерживать связь с многоязычным сообществом Сингапура.
Согласно наблюдениям, кандидат на выборах, свободно говорящий на китайском языке, имеет более высокие шансы на победу на выборах. Таким образом, большинство кандидатов на выборах будут пытаться использовать мандаринский диалект в предвыборных выступлениях, чтобы привлечь избирателей, говорящих на мандаринском языке. [18]
Сингапурский мандаринский стандарт
[ редактировать ]Некоторые китайские элиты в Сингапуре критиковали то, что стандарт китайского сингапурского языка на китайском языке значительно упал из-за закрытия или последующего преобразования школ с китайским языком обучения в школы с английским языком обучения в 1980-х годах. Другие объясняют падение стандартов отсутствием изучения китайской литературы в школах.
С 1965 года, когда Сингапур стал независимым, двуязычная политика стала основой образования Сингапура. Первым языком Сингапура был английский, а мандаринский язык был выбран «родным языком» китайского сингапурца. Как правило, большинство сингапурцев-китайцев свободно говорят на мандаринском языке, но обычно хуже пишут по-китайски. [19]
Влияние экономического подъема материкового Китая на Сингапур
[ редактировать ]В последние годы, с последующим экономическим подъемом материкового Китая и переходом от мировой фабрики к мировому рынку, мандаринский язык стал вторым по влиятельности языком после английского. Помимо передачи ценностей китайской культуры, многие люди начали осознавать экономические ценности китайского языка, что повысило интерес местных и работающих специалистов к изучению китайского языка. [20]
Изменения в родном языке и сохранение диалекта
[ редактировать ]Родной язык китайских сингапурцев состоит из различных немандариновых китайских разновидностей, таких как хоккиен, теочью или кантонский диалект. Это, безусловно, было верно, когда мигранты из Южного Китая приехали в Сингапур. Однако в рамках кампании «Говори на мандаринском языке» китайским сингапурцам было предложено сменить свой родной язык с этих других разновидностей на мандаринский, а затем с мандаринского на английский. Мандаринский язык был обозначен как «родной язык» всех китайских сингапурцев в Сингапуре, а все другие коренные китайские разновидности были низведены до статуса «диалекта» без официального признания в качестве надлежащего языка.
Однако в последние годы растет осведомленность о сохранении тополекта из-за значительного сокращения использования других китайских сортов в Сингапуре. Большинство молодых китайских сингапурцев не могли эффективно говорить на этих языках и, следовательно, не могли общаться со своими бабушками и дедушками, которые более свободно владеют ими. Это вызвало языковой барьер между поколениями. Таким образом, меньшинство сингапурцев работает над сохранением или распространением этих забытых языков в Сингапуре.
Языковая политика и культура
[ редактировать ]В рамках двуязычной политики Сингапура китайские сингапурцы имели больше шансов говорить и использовать английский язык, особенно в школе и на работе. Но это может привести к относительному ограничению использования родного языка. Вообще говоря, большинство китайских сингапурцев могут говорить на мандаринском языке, а также читать на нем газеты, но лишь меньшинство может использовать его на профессиональном уровне, например, в академических исследованиях, написании литературных произведений и т. д. Стремясь использовать английский язык, некоторые китайцы Сингапурцы даже дистанцировались от культуры родного языка, что привело к эрозии китайской культуры в Сингапуре. [21]
СМИ
[ редактировать ]С момента создания кампании «Говорите на мандаринском языке» в 1979 году все программы на китайском языке, транслируемые государственными средствами массовой информации Сингапура, в частности Сингапурской радиовещательной корпорацией (SBC) и ее преемниками, были на китайском языке. [22] В его нынешнем воплощении Mediacorp управляет двумя телеканалами на китайском языке, Channel 8 и Channel U , а также радиостанциями Yes 933 (современная поп-музыка), Capital 958 (классические хиты) и Love 972 ( современная музыка для взрослых ). SPH Media и так драма! Entertainment также управляет радиостанциями на китайском языке, а SPH владеет единственной в стране ежедневной газетой на китайском языке Lianhe Zaobao .
См. также
[ редактировать ]- Стандартный сингапурский мандарин
- Сингдарин
- Сингапурские китайские иероглифы
- Кампания «Говорите на мандаринском языке»
- Китайский Сингапурский
- Языки Сингапура
- Сравнение национальных стандартов китайского языка
- Стандартный мандаринский диалект
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Мандаринский китайский (Сингапур) в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ «Акт о независимости Республики Сингапур 1965 года — Статуты Сингапура в Интернете» . sso.agc.gov.sg. Проверено 20 июля 2024 г.
- ^ Леонг Кун Чан. «Представление китайской идентичности и многорасизма в Сингапуре» . Проверено 14 февраля 2011 г.
- ^ «RPT-FEATURE-Глядя на Китай, Сингапур видит в китайском языке свое будущее» . Рейтер . 16 сентября 2009 года . Проверено 14 февраля 2011 г.
- ^ ДЕПАРТАМЕНТ СТАТИСТИКИ СИНГАПУРА. «ПЕРЕСИСЬ НАСЕЛЕНИЯ 2010 ГОДА СТАТИСТИЧЕСКИЙ ВЫПУСК 1 ПО ДЕМОГРАФИЧЕСКИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ, ОБРАЗОВАНИЮ, ЯЗЫКУ И РЕЛИГИИ» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 января 2011 года . Проверено 15 августа 2013 г.
- ^ Китайский новостной сайт «Взгляд на сингапурских и новых китайских иммигрантов: прием и ассимиляция» (на китайском языке) . Проверено 15 августа 2013 г. .
- ^ Китайский новостной сайт «Ли Куан Ю: сингапурский мандарин должен склониться к путинхуа» (на китайском языке) . Проверено 15 августа 2013 г. .
- ^ Букит Браун: Наши корни, наше наследие
- ^ Хон Лиандэ ◎Профессор Института развития Национального Тайваньского университета (Хон Лианде) «Языковая политика Сингапура» (на китайском языке) , дата обращения 21 августа 2013 г.
- ^ Хеннинг Клётер, Мартен Сёдерблом Саарела (2020). Языковое разнообразие в синоязычном мире. Исторические траектории, языковое планирование и многоязычная практика . Рутледж. п. 211. ИСБН 9781003049890 .
- ^ «Словарь современного сингапурского мандаринского языка» (на китайском языке), опубликованный Singapore Federation Press, 1999 г.
- ^ Чен, Чунг-Ю (январь 1983 г.). «Пятый тон мандаринского языка, на котором говорят в Сингапуре». Журнал китайской лингвистики . 11 (1). Издательство Китайского университета: 92–119. JSTOR 23757822 .
- ^ Ли, Лесли (2010). «Тональная система сингапурского мандарина» (PDF) . В Лорен Эби Клеменс и Чи-Мин Луи Лю (ред.). Материалы 22-й Североамериканской конференции по китайской лингвистике и 18-й Международной конференции по китайской лингвистике . Том. 1. Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. стр. 345–362.
- ^ Крейг А. Локард (1998). Танец жизни: популярная музыка и политика в Юго-Восточной Азии . Гавайский университет Press. стр. 224–225 . ISBN 978-0824819187 .
- ^ Уэлч, Энтони Р. Фрибоди, Питер. Знания, культура и власть. Издательство Рутледж. ISBN 1-85000-833-7
- ^ Ли Тонг Сун (2008). "Сингапур". У Терри Миллера; Шон Уильямс (ред.). Справочник Garland по музыке Юго-Восточной Азии . Рутледж. ISBN 978-0415960755 .
- ^ «Художник Синьяо Чжан Цзяцян за полдня сочинил классический шедевр» оригинала Ляньхэ Цзаобао (на китайском языке). Архивировано из 22 декабря 2014 года.
- ^ У Юаньхуа «О политических ценностях китайского языка» (на китайском языке) . Проверено 28 августа 2013 года .
- ^ У Иньчэн «Двуязычное образование и новые возможности Сингапура» (PDF) (на китайском языке), Институт образования технологического университета Наньяна , дата обращения 28 августа 2013 г.
- ^ У Инчэнь «Двуязычная политика и возможности Сингапура» (PDF) (на китайском языке), Институт образования технологического университета Наньяна , дата обращения 28 августа 2013 г.
- ^ Чэнь Сюэ И. «Языковая политика и образование детей» (PDF) (на китайском языке), Исследовательский центр детского образования Национального института образования Тайчжуна . Проверено 2 сентября 2013 г.
- ^ Уэлч, Энтони Р. Фрибоди, Питер. (1993). Знания, культура и власть . Издательство Рутледж. ISBN 1-85000-833-7 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Китайские книги
[ редактировать ]- Под редакцией Чжоу Цинхая, «Сингапурский китайский словарь и грамматика», опубликовано Singapore Lingzi Media Pte Ltd., сентябрь 2002 г., ISBN 981412723X , ISBN 978-981-4127-23-3 (Чжоу, Цинхай (2002), Словарь и грамматика сингапурского мандарина , Lingzi Media)
- Чжоу Цинхай (автор), «Язык в изменении», опубликовано Singapore Lingzi Media Pte Ltd , 2009 г., ISBN 9814243922 、 ISBN 9789814243926 (Чжоу, Цинхай (2009), Меняющиеся языки , Lingzi Media)
Библиография на китайском языке
[ редактировать ]- Различия между хуаюй и путунхуа ( Различия между сингапурским китайцем и мандаринским языком )
- Учитель из Китая считает, что сингапурский мандарин очень живой ( Учитель из Китая считает, что сингапурский мандарин очень живой )
- Сравнение словарного запаса, используемого в хуаю и путунхуа ( Сравнение словарного запаса в китайском и путунхуа )
- Влияние сингапурского мандарина на мандарин КНР ( О влиянии сингапурского мандарина на материковый Китай ---- Комментарии к ошибочности слова «всегда» )
- Обзор изменений мандарина сингапурского .