Стандартный сингапурский мандарин
Стандартный сингапурский мандарин ( упрощенный китайский : Сингапурский стандартный китайский ; традиционный китайский : Сингапурский стандартный китайский ; пиньинь : Синьцзяпо Биаожжан Хуайу ) является стандартной формой сингапурского мандарина . [1] Он используется во всех официальных китайских СМИ, включая все телевизионные программы на Channel 8 и Channel U , различных радиостанциях, а также на уроках китайского языка во всех государственных школах Сингапура. Письменная форма китайского языка, используемая в Сингапуре, также основана на этом стандарте. Стандартный сингапурский мандаринский диалект также является регистром мандаринского языка, используемым китайской элитой Сингапура, и его легко отличить от разговорного сингапурского мандаринского языка , на котором говорит население в целом.
С точки зрения фонологии , словарного запаса и грамматики стандартный сингапурский мандарин похож на путунхуа ( стандартный китайский язык в Китайской Народной Республике). Незначительные расхождения проявляются в различном словарном употреблении.
История
[ редактировать ]Мандаринский язык ( стандартный язык Китая, основанный на северных диалектах) использовался в качестве лингва-франка в Сингапуре наряду с хоккиеном (юго-восточным китайским тополектом) после окончания Второй мировой войны. До стандартизации сингапурского мандарина в 1979 году мандарин в основном использовался в разговорной форме, основанной на речи Пекина, с добавлением различных южных немандаринских китайских разновидностей , таких как хоккиен , теочью , кантонский диалект , хайнаньский диалект и хакка . Эта разговорная форма мандаринского языка служила мостом между носителями различных непонятных друг другу южных разновидностей. Мандаринский язык также был языком обучения в ныне несуществующих школах и системе образования с китайским языком обучения. Использование мандаринского языка в школах с китайским языком обучения привело к тому, что его использовали в основном китайцы с образованием или китайская элита в Сингапуре.
После того, как премьер-министр Ли Куан Ю объявил и начал кампанию «Говорите на мандаринском языке» в 1979 году, Совет по продвижению китайского языка начал исследование по стандартизации китайского языка на основе тематических исследований в материковом Китае и на Тайване.
Различия между стандартной и разговорной формой
[ редактировать ]Основные различия между стандартным сингапурским мандарином и разговорным сингапурским мандарином заключаются в их лингвистических особенностях. В стандартном сингапурском мандаринском диалекте используется стандартная лексика и грамматика мандаринского языка, которые очень похожи на пекинский стандарт ( путунхуа ) как в устной, так и в письменной форме. Разговорный сингапурский мандарин, хотя и основан на стандартном мандарине, часто смешивается с заимствованными словами и синтаксисом из других китайских разновидностей (особенно в южном Китае), а также, в меньшей степени, с малайским и английским. Это связано с многоязычным характером сингапурских семей и общества. Также часто бывают случаи, когда сингапурцам (из-за более плохого владения китайским языком) трудно найти или вспомнить термин на китайском языке, и поэтому вместо этого они используют заимствованные слова из других языков.
Термин «роджак» (малайская еда, используемая для описания «смесь») наиболее подходит для описания разговорного сингапурского мандарина. Разговорный сингапурский мандаринский диалект является эквивалентом синглиша в мандариноязычном мире Сингапура. Слово « Сингдарин » использовалось для названия разговорного сингапурского мандарина.
Стандартный сингапурский мандарин также отличается от разговорного сингапурского мандарина с точки зрения словарного запаса, грамматики и произношения. Это потому, что не все сингапурские китайцы говорят дома на мандаринском языке. Некоторые могут большую часть времени говорить на других немандаринских вариантах китайского языка или английском языке и меньше знакомиться со стандартным мандарином. Все эти факторы повлияли на формирование разговорного сингапурского мандарина.
В разговорном сингапурском мандаринском диалекте вместо стандартных мандаринских эквивалентов используются различные восклицательные частицы южного китайского языка. Примером может служить заимствованная восклицательная конечная частица 囉 ( lor ) из кантонского диалекта (аналог использования в синглише) вместо восклицательной конечной частицы мандаринского языка 嘛/呀/啊 ( ma/ya/a ):
- Сразу да объяснять Ну / Да / Ах !(стандартный)
- Сразу да объяснять Привет !(разговорный)
- «Вот что я говорю!»
Другой пример — использование кантонского выражения «做咩» ( zou me ):
- Почему ? (стандартный)
- Делать Мо ? (разговорный)
- "Почему?" / «Что делаешь?»
Восклицательная конечная частица咧 ( leh ) из хоккиена используется в разговорном сингапурском китайском языке:
- нет так ребенок из ! (стандартный)
- нет так ребенок из Лай ! (разговорный)
- «Это не так!»
Другая фраза, встречающаяся в разговорном китайском языке, происходит от языка Хоккиена выражения siáⁿ-mih lâi ê (啥物來的):
- этот да Что ? (стандартный)
- Что Приходить из ? (разговорный)
- "Что это?"
В стандартном сингапурском китайском языке используются слова на чистом китайском языке. С другой стороны, разговорный сингапурский мандарин использует заимствованные слова из других языков. Английское заимствованное слово «then» обычно используется вместо мандаринского слова 才 в разговорном сингапурском китайском языке. Опять же, заимствованная восклицательная конечная частица 囉 ( lor ) из кантонского диалекта используется вместо мандаринской восклицательной конечной частицы 啊/呀 ( a/ya ). Английское заимствованное слово также часто используется для замены мандаринского слова 然后 ( ránhòu ) в разговорном сингапурском китайском языке:
- я Нет Делать домашнее задание талант одеяло ругать ах ! (стандартный)
- я Нет Делать домашнее задание затем одеяло ругать Привет ! (разговорный)
- «Меня отругали только из-за того, что я не сделал домашнее задание».
Отличия от других форм стандартного китайского языка
[ редактировать ]Фонологические различия
[ редактировать ]Незначительные различия возникают между фонологией (особенно тонами) стандартного сингапурского мандарина и другими формами стандартного мандарина.
Китайский иероглиф | Определение | Сингапур | Материковый Китай | Тайвань | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
休отдых | Отдохни | си сю | си сю | си сю | Иероглиф 息 произносится вторым тоном стандартного сингапурского мандарина, как и тайваньский. В материковом Китае 息 вместо этого произносится как светлый (нейтральный) тон ( упрощенный китайский : 轻声 ; традиционный китайский : 輕聲 ; пиньинь : qīng shēng ). |
Мусор | Мусор | лесе/ладжи | в лодке | отпустить | Произношение 垃圾, на которое повлиял китайский язык У, одинаково в Сингапуре и на Тайване, где сохраняется старое произношение, существовавшее до 1949 года. Однако из-за влияния материкового Китая произношение склоняется к путинхуа. |
角Роль | Роль | Цзио сестра | игра это | Цзио Се / Джуэ Се | Произношение 角色 одинаково в Сингапуре и на Тайване, где старое произношение jioisè, сохранилось существовавшее до 1949 года. Однако и дзюэсе , и джиосе в китайскоязычном мире можно использовать как синонимы. |
包включать | Включать | Как дела | Как дела | бао гуа / баоку | Произношение 包括 одинаково в Сингапуре и материковом Китае. Но на Тайване до 1949 года продолжало использоваться старое произношение «гуа» для 括 наряду с современным произношением «куо». |
кровь | Кровь | Сюйи | сюэйе/сюэйе | xiìyì/xiìyè | Разговорное произношение 血液 — xuěyè и xiěyè для материкового Китая и Тайваня соответственно. В Сингапуре сохраняется литературное произношение обоих иероглифов сюйи, существовавшее до 1949 года. |
Различия в лексике
[ редактировать ]Существуют различия в использовании различной лексики ( лексики ) в стандартном сингапурском мандарине по сравнению с другими формами стандартного мандарина . Стандартный сингапурский мандаринский диалект имеет свой собственный уникальный словарный запас , который отличается от стандартного мандаринского языка, используемого в материковом Китае и на Тайване . Это связано с другой политической, культурной и языковой средой в Сингапуре. В «Словаре современного сингапурского мандаринского языка » (《時代新加坡特有詞語詞典》) под редакцией Ван Хуиди (汪惠迪) перечислено 1560 уникальных местных слов на сингапурском мандаринском языке, которые не используются в материковом Китае или на Тайване. [2]
С 1980-х годов стандартный сингапурский мандарин все больше склоняется к стандартному материковому китайскому языку . Таким образом, сходство лексики стандартного сингапурского мандарина и стандартного материкового мандарина достигло почти 90%. [3]
Хотя большая часть словарного запаса используется стандартным мандаринским языком во всей Восточной Азии, есть несколько существенных различий в выборе слов. Например, «ананас» — это 黄梨 ( huánglí ) в Сингапуре (от Hokkien 王梨 ông-lâi ), но 菠蘿/菠萝 ( bōluó ) в материковом Китае и 鳳梨 ( fènglí ) на Тайване.
Приведенные ниже примеры иллюстрируют некоторые различия в лексике, используемой в Сингапуре, материковом Китае и на Тайване:
- Я хочу съесть лапшу быстрого приготовления . (Сингапур)
- Я хочу съесть лапшу быстрого приготовления . (Материковый Китай)
- Я хочу съесть лапшу быстрого приготовления . (Тайвань)
- «Я хочу съесть лапшу быстрого приготовления ».
- Я хочу взять такси . (Сингапур)
- 我要搭Я собираюсь взять такси . (Материковый Китай)
- 我要搭Я хочу взять такси . (Тайвань)
- «Я хочу взять такси ».
- При проведении рейда самое главное — обеспечить безопасность населения и участников рейда всех . [4] (Сингапур)
- При проведении рейдов самое главное — обеспечить безопасность населения и участников подразделения всех . (Тайвань)
- При проведении рейдов самое главное — обеспечить безопасность населения и участников подразделения всех . (Материковый Китай)
- «При проведении рейда самое главное — обеспечить безопасность всех лиц из числа населения и связанных с ним подразделений».
СМИ
[ редактировать ]Телевидение
[ редактировать ]Канал | Частота | Имя | ЛКН | Язык | Формат изображения | Тип | Зона вещания | Сайт передатчика | 24 часа | Мультиплекс | Дата открытия |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
31 | 554 МГц | Канал 8 | 3 HD | китайский | HDTV ( 1080i 16:9 ) | Общие развлечения | Сингапур Джохор-Бару / Район Джохор-Бару ( Малайзия ) Батам / Острова Батам , острова Риау ( Индонезия ) | Центр передачи Букит Баток | ![]() | Центр передачи MUX2 Mediacorp Букит Баток | 31 августа 1963 г 23 ноября 1963 г (Официально) | (Тестовые передачи)
33 | 570 МГц | Канал Ю | 7 HD | Молодежные общие развлечения | ![]() | Центр передачи MUX3 Mediacorp Букит Баток | 6 мая 2001 г |
Радио
[ редактировать ]Все частоты, указанные ниже, можно услышать в Джохор-Бару / районе Джохор-Бару , Сингапуре и городе Батам / на островах Батам .
Частота ( Джохор-Бару / район Джохор-Бару , Сингапур и город Батам / острова Батам ) | ГТО (кВт) | Станция | РДС | Язык | Жанр | Зона вещания | Место передатчика | Дата открытия |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
93,3 МГц ( Джохор-Бару / район Джохор-Бару , Сингапур и город Батам / острова Батам ) | 6 | ДА 933 | ДА_933_ | Мандаринский китайский | Топ-40 (CHR) ( мандопоп / к-поп ) | Сингапур Джохор-Бару / Район Джохор-Бару ( Малайзия ) Батам / Острова Батам , острова Риау ( Индонезия ) | Центр передачи Букит Баток | 1 января 1990 г |
95,8 МГц ( Джохор-Бару / район Джохор-Бару , Сингапур и город Батам / острова Батам ) | 10 | КАПИТАЛ 958 | КАПТЛ958 | Классические хиты ( C-pop ) Новости / Обсуждение | 1 марта 1937 г | как Radio Singapore and Chinese Service (при Британской малайской радиовещательной корпорации )|||
97,2 МГц ( Джохор-Бару / район Джохор-Бару , Сингапур и город Батам / острова Батам ) | 6 | ЛЮБОВЬ 972 | ЛЮБОВЬ_972 | Современник для взрослых ( Мандопоп ) Информационно-развлекательная система | 23 сентября 1994 г |
Ежедневная газета
[ редактировать ]Газета | Язык | Формат | Слоган, девиз, слоган и тема | Основан | Средний дневной тираж | Должность (Ранг) | Официально назван | Официально называется |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ляньхэ Заобао (Lianhe Zaobao) ( Наньян Сианг Пау (Nanyang Siang Pau) и Sin Chew Jit Poh (Sin Chew Daily)) | китайский | Китая Старейшая ежедневная газета №1 в Сингапуре на китайском языке Ежедневная газета | Daily №1 в Сингапуре Mandarin Ежедневная газета | 6 сентября 1923 года Наньян Сианг Пау ) ( 15 января 1929 года Sin Chew Jit Poh (Sin Chew Daily ) | как 999 995 991 (печатный + цифровой) | #1 | Наньян Сианг Пау (Nanyang Siang Pau) Sin Chew Jit Poh (Sin Chew Daily) | Наньян Сианг Пау (Nanyang Siang Pau) Sin Chew Jit Poh (Sin Chew Daily) |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ У Инчэн (2003 ) Проверено 2011 февраля . 11 года .
- ^ «Словарь современного сингапурского мандаринского словаря» (Словарь современного сингапурского мандаринского словаря) , опубликованный издательством Commonwealth Press of Singapore, 1999.
- ^ «Глобальный китайский словарь» . Архивировано из оригинала 23 марта 2011 года . Проверено 11 февраля 2011 года .
- ^ «Ляньхэ Цзаобао» , 2019.