Jump to content

Классическая китайская грамматика

Термин « классический китайский » относится к письменному языку классического периода китайской литературы, от конца весеннего и осеннего периода (начало V века до н.э.) до основания династии Цинь в 221 г. до н.э. [1] — или в более широком смысле до конца династии Хань в 220 году нашей эры. [2] «Классический китайский» также часто используется для обозначения высшего языкового регистра, используемого в письменной форме на протяжении большей части следующих столетий, регистра, обычно называемого «литературным китайским»; В этой статье основное внимание уделяется грамматике , использовавшейся в классический период.

В этой статье используются современные стандартные китайские прочтения иероглифов, следуя общепринятой практике среди ученых, хотя также возможно читать классический китайский, используя литературные прочтения других современных китайских разновидностей - например, кантонское прочтение распространено в Гонконге - или даже историческая реконструкция прочтений символов, использовавшихся в предыдущие века.

Самый очевидный контраст классического китайского языка с современным письменным разговорным китайским языком заключается в том, что первый редко использует слова, состоящие более чем из одного иероглифа ; почти все классические слова имеют длину один символ. Это прямо контрастирует с разговорным китайским языком, в котором чрезвычайно распространены двухсимвольные слова. Это явление существует отчасти потому, что словосложение использовалось для устранения двусмысленности, поскольку изменения звука создавали омофоны среди слов.

Типология

[ редактировать ]

В отличие от древнекитайского , классический китайский издавна отличался отсутствием флективной морфологии : существительные и прилагательные не склоняются по падежу , определенности , роду , конкретности или числу ; глаголы также не изменяются по лицу , числу , времени , виду , ясности , валентности , доказательности или залогу . Однако с точки зрения деривационной морфологии он использует соединение , редупликацию и, возможно, аффиксацию , хотя и непродуктивно. [3] [4] Также широко используется нулевой вывод .

Основной составной порядок классического китайского языка — субъект-глагол-объект (SVO). [5] но не полностью последовательно: есть определенные ситуации, когда появляются порядки слов VS и OV. «тема-комментарий» Часто используются конструкции . Ни тема, ни подлежащее, ни объекты не являются обязательными и часто отбрасываются, когда их значение понятно ( прагматически выведено ), а связочные предложения часто не содержат глагола .

В именной группе указательные падежи, количественные определители , прилагательные , обладатели и относительные придаточные предложения предшествуют главному существительному, тогда как кардинальные числительные могут стоять до или после существительного, которое они изменяют. В глагольной группе наречия обычно стоят перед глаголом. В языке, анализируемом в этой статье, используются кавербы последовательной конструкции глагола ) и послелоги . В классическом китайском языке часто используются паратаксисы там, где в английском языке используется придаточное предложение ; [6] однако существуют способы образования зависимых предложений, некоторые из которых появляются перед главным предложением, а другие — после него. Также имеется ряд частиц в конце предложения .

Два простых сочинительных существительных можно соединить союзом, но это не всегда так. Это, в сочетании с тем фактом, что два существительных в конструкции, принадлежащей владельцу, также не всегда обозначают свои функции, может привести к двусмысленности: 山林 shān lín (буквально: «горный лес») может означать либо «горы и леса», либо « лес горы». [7]

Из-за отсутствия флективной морфологии классический китайский в значительной степени является языком с нулевой маркировкой , за исключением того, что придаточные и относительные предложения обычно зависимой маркировкой с отмечаются грамматической частицей .

Отрицание достигается помещением отрицательной частицы перед глаголом. Вопросы типа «да-нет» отмечаются частицей в конце предложения, а вопросы «WH-вопросы» отмечаются вопросительными местоимениями in-situ . Существует ряд пассивных конструкций, но пассивные конструкции иногда не обозначаются иначе, чем активные конструкции, по крайней мере, когда они написаны. [8]

Классический китайский лексикон традиционно делится на две большие категории: содержательные слова ( 實字 shí zì , буквально: «содержательные слова») и функциональные слова ( 虛字 xū zì , буквально: «пустые слова»). [9] Исследователи классической китайской грамматики расходятся во мнениях относительно того, как точно разделить эти две категории, но классификация с использованием классов слов, аналогичных латинским ( существительное, прилагательное, глагол, местоимение и т. д.), была распространена. [10] Однако это остается спорным, поскольку многие слова могут использоваться как несколько частей речи. Примеры показаны ниже.

Гибкость классов слов

[ редактировать ]
  • прилагательное, используемое как существительное: 益聖 shèng yì shèng ; буква: « мудрый прибавляет мудрого», на самом деле означает: « мудрый становится мудрее».
  • прилагательное, используемое в качестве глагола: 勝地不勝地不常 shèngdì bù cháng ; горит: «хорошее место неуместно » , на самом деле означает: «хорошее место неуместно »
  • прилагательное, используемое как наречие: 白費 báifèi ; горит: « напрасная стоимость», т.е. « напрасная стоимость (предмет)…»
  • существительное, используемое в качестве глагола: 順流而 shùnliú ér dōng yě ; буквенное: «вдоль реки на восток », на самом деле означает: « спускаясь по реке на восток ».
  • существительное, используемое в качестве наречия: 坐於前 quώn zuò yú qián ; горит: «(волк) собака сидит впереди», на самом деле означает: «(волк) сидит впереди, как собака »
  • глагол используется как существительное (редкий случай): 御風 chéng bēn yùfēng ; буква: «скачать галопом или ветром», на самом деле означает: «скачать галопом или ветром».
  • глагол, используемый как наречие (редкий случай): 割地 zhēng gēdì ; буква: « конкурировать, уступать территорию», на самом деле означает: « спонтанно и активно уступать территорию ».

В то время как английское предложение можно разделить на активный и пассивный залог в зависимости от формы глагола в предложении, глаголы в классическом китайском языке имеют несколько применений, основанных на отношениях между глаголом и дополнением. Они разделены на yìdòng использование ( китайское : 意動 ; исходное значение), shǐdòng использование ( китайское : 使動 ), wèidòng использование ( китайское : 為動 ) и использование bèidòng ( китайское : 被動 ; «пассивное»). [ нужны разъяснения ] Более того, глагол не меняет свою форму в разных ситуациях, за исключением бэйдун употребления глаголов . В приведенных ниже примерах слова, расположенные в круглых скобках, не встречаются в исходном китайском предложении.

Идуна Использование

[ редактировать ]

В классическом китайском языке существительные и прилагательные часто используются в качестве глаголов или прилагательных, и в большинстве этих случаев стиле идун глаголы используются в .Одна из особенностей заключается в том, что слово, которое изначально является глаголом, не имеет одинакового употребления. Кроме того, существуют небольшие различия в значении существительного и прилагательного в использовании.

Для существительного это действие, совершаемое субъектом, которое выражает мнение субъекта об объекте в форме «рассматривать (предмет) как + (существительное)».

бывший:

 

 

( Чжунён )

отец

это было

отец

выгода

там

выгода

Конечно

Ци управлял ими

вещь

 

 

(чтобы его пригласили)

{} 父 {其 然 也}

{} fù {qí rán yě}

(Zhongyong's) father profit {the thing}

Отец посчитал это дело выгодным .

Для прилагательного это становится наблюдением в форме «рассмотреть (объект) (прилагательное)».

бывший:

рыбалка

да

рыба

люди

Рен

мужчина

очень

Шань

очень

другой

йи

странный

Из

жи

вещь

 

 

(что была прекрасная земля)

漁 人 甚

yú rén shèn zhī

fish man very strange {the thing}

Рыбак считает это очень странным .

Шидун (устное) употребление

[ редактировать ]

В этом случае существительные, глаголы и прилагательные используются одинаково, но имеют разные значения.

Для существительного это означает «сделать... + (существительное)». Например:

бывший:

Первый

Сиань

первый

перерыв

может

поражение

Цинь

Цинь

Цинь

входить

нести

входить

Сяньян

Сяньян

Сяньян

ВОЗ

же

человек

король

Ван

корона

Из

жи

ему

先 破 秦 入 咸陽 者

xiān pò qín rù Xiányáng zhě wàng zhī

first defeat Qin enter Xianyang person crown him

«Тот, кто победит Цинь и войдет в Сяньян, первым будет коронован ».

Дословный перевод: (Выполняя соглашение о том, что) человек, который победит династию Цинь и первым войдет в Сяньян , [люди] станет его королем .
(Примечание: такие сценарии редки, хотя исторические случаи существуют в древнем Китае. Перевод предложения довольно спорный; приведенная выше интерпретация представляет собой наиболее широко распространенный консенсус.)

Для глагола это может означать «сделать... + сделать/сделать/делать», в зависимости от предложения. Например:

  • плачущая в одинокой лодке Наложница,

Дословный перевод: (Музыка была такой грустной, что) плакала вдова в одинокой лодке.
Смысловой перевод: (Музыка была настолько грустной, что) заставила вдову в одинокой лодке плакать .

Для прилагательного это означает «сделать... + (прилагательное)». Например:

  • Как только оно придет, примиритесь с этим.

Дословный перевод: Раз уж ты здесь, то успокойся здесь.
Смысловой перевод: Раз уж ты здесь, успокойся здесь то .

Использование Weidong (为动)

[ редактировать ]

Следующие примеры демонстрируют вэйдун использование глаголов . Такое использование может иметь место:

  • выражать движение, основанное на определенной цели. Например:
ждать смерти в стране смерти ? Можно ли
Дословный перевод: Это в равной степени смерть (задержка работы и протест против правления династии Цинь), возможен ли смерти страны? вариант
Смысловой перевод: В любом случае это смерть, возможна ли смерть за страну?
  • для выражения действия по определенной причине. Например:
Горький стул и кашель
Дословный перевод: Он страдает (глаг.) кашлем.
Смысловой перевод: Он страдал от кашля.
  • помочь объекту что-то сделать. Например:
Предисловие к его стихам
Дословный перевод: Сам представляет свое стихотворение.
Смысловой перевод: Он написал вступление к собственному стихотворению.
  • выполнить движение к объекту. Например:
плача Три дня
Дословный перевод: Плачь три дня.
Смысловой перевод: Плачь над ним три дня.

Местоимения

[ редактировать ]

Местоимения можно разделить на следующие группы:

  • Личное, например 'ты'
  • : This , , zi эти'; , fu ' , , те ' это то ' Указательные that ;
  • Взаимно: друг друга bϐcϐ 'друг друга'
  • Возвратный: , shēn 'сам, сами'
  • Вопросительный вопросительный знак, например shéi 'кто'
  • Неопределенное: he tuō 'другой, другие', Определенное mْu 'кто-то, такой-то', rén ' кто-то', 人人 rénrén 'каждый', Zhuzhū 人人 'все'
Личные местоимения
1-й человек Я ю , я ю , Ю ю , Ю ю , я жен
2-й человек ěr , и ér / , Руо Ру
3-е лицо zhī ( винительный падеж ), ( родительный падеж )

Классический китайский язык не различал числа в некоторых местоимениях, например, могло означать либо «я, мне», либо «мы, нас». Не было личного местоимения 3-го лица, которое можно было бы использовать в позиции подлежащего, но дистальный указательный падеж 'это, те' и анафорический указательный падеж shì часто берут на себя эту роль. [11]

Также засвидетельствовано использование некоторых существительных как терминов, подобных местоимениям. Распространенными примерами в текстах являются смиренный chén «слуга» в 1-м лице и «сын»; мастер» во 2-м лице.

Классические китайские вопросительные местоимения и наречия особенно многозначны , многие из них имеют несколько значений.

Вопросительные местоимения
и наречия [12]
Классический
китайский
Перевод
Кто знает ВОЗ
сосать который
он что, почему, как
эй когда, что
, Ху ху где, как, почему
Анан , Яньян где, как
эй почему нет
зло/у где, в чем

Пример использования этой многозначности можно найти в сказке « Чжуанцзы» (глава 17). Чжуанцзы спрашивают: «Откуда вы это знаете?» (с вопросительным ān ), но, будучи не в состоянии ответить на вопрос, намеренно неверно истолковывает его как «откуда ты (узнал) это?». [13]

Основной учредительный порядок

[ редактировать ]

Обычный порядок основных составляющих в классическом китайском языке — это подлежащее, глагол и прямое дополнение (SVO). [14] [15]

я

зыбь

1

иметь

йу

иметь

большой

давать

большой

Дерево

зоопарк

дерево

吾 有 大 樹

wú yǒu dà shù

1 have big tree

«У меня есть большое дерево». ( Чжуанцзы 1.6)

Существуют важные исключения из этого основного порядка. [16] Когда глагол отрицается, личное местоимение, служащее прямым дополнением, помещается между отрицательной частицей и глаголом, что приводит к OV-порядку. [17]

я

уу

1

еще нет

почему

еще нет/никогда

Из

жи

3

смотреть

Цзян

видеть

также

он

STV

我 未 之 見 也

wǒ wèi zhī jiàn yě

1 {not yet/never} 3 see STV

«Я никогда его не видел». ( Аналекты Конфуция 4.6)

Вопросительные местоимения обычно предшествуют глаголу, если они являются прямым дополнением.

Из

жи

немецкая марка

два

ценность

два

насекомое

быстро

ошибка

снова

ты

кроме того

что

хех

что

Знать?

жи?

знать

之 二 蟲 又 何 知?

zhī ér chóng yòu hé zhī?

DEM two bug {in addition} what know

«Что эти два жука должны знать дополнительно?» ( Чжуанцзы 1.1)

Восклицательные предложения, часто, но не обязательно, отмеченные zāi , могут опционально инвертировать порядок глагольной фразы сказуемого и подлежащего, оставляя после этого подлежащее. [18] [19]

добродетельный

Сиань

мудрец

Зай

что

восклицать

раз

я сбежал

Хуэй

также!

он

ВЕРШИНА

賢 哉 回 也!

xián zāi Huí yě

sage EXCLAM Hui TOP

« Хуэй — мудрец!» ( Аналекты Конфуция 6.11)

зло

злой

в чем

существовать

заай

быть внутри

Что

ци

3 . ПОСС

для

как

быть

гражданский

мин

люди

отец

это было

отец

мать

му

мать

также!

он

ВЕРШИНА

惡 在 其 為 民 父 母 也!

wū zài qí wéi mín fù mǔ yě

{in what} {be in} 3.POSS be people father mother TOP

«Где он отец и мать народа?!» ( Мэн-цзы 1Б.4)

В последнем примере глагольная фраза сказуемого — 惡在 wū zài «быть/лежать где», а следующие слова (til ) являются подлежащим.

При использовании конструкции «тема-и-комментарий» тематическая фраза (которая выражает, о чем «касается» предложение: «Относительно этого человека...», «Что касается этой вещи...») идет впереди (начало). ) предложения, часто, но не всегда, отмеченного тематической частицей, альтернативно повторяемой обобщающим местоимением .

муж

фу

ВЕРШИНА

сыновняя почтительность,

Сяо,

сыновняя почтительность,

достоинство

бог

достоинство

Из

жи

ПОСС

книга

Бен

источник

также

он

STV

夫 孝, 德 之 本 也

fú xiào, dé zhī běn yě

TOP {filial piety}, virtue POSS origin STV

«Что касается сыновней почтительности , то это источник нравственности ». ( Классика сыновней почтительности 1)

люди

Рен

человек

Из

жи

ПОСС

Место

суй

РЭЛ . ПРОХОДИТЬ

учить,

Цзяо,

заявить,

я

уу

1

а также

йи

также

учить

Цзяо

объявить

Из

жи

3

人 之 所 教, 我 亦 教 之

rén zhī suǒ jiāo, wǒ yì jiāo zhī

person POSS REL.PASS declare, 1 also declare 3

«То, что исповедуют другие, буду исповедовать и я». ( Тао Дэ Цзин 42)

Соедините предложения

[ редактировать ]

обычно не используется В классическом китайском языке глагол-связка для выражения положительного именного предикации («X is a/the Y»). Вместо этого он помещает две именные группы (одна из которых может быть местоимением), за которыми следует конечная частица, обычно . [20] Частица может быть опущена, но это случается редко. [21]

Тэн

цинк

Там

Маленький

ксио

маленький

страна

го

состояние

также

он

STV

滕 小 國 也

Téng xiǎo guó yě

Teng small state STV

« Государство Тэн — второстепенное государство». ( Мэн-цзы 1Б.13)

небо

деньги

Небеса

Из

жи

ПОСС

рожденный,

ты знаешь

дать жизнь,

да

ши

этот

делать

шу

ПРИЧИНА

один

они делают

одноногий

также

он

STV

天 之 生, 是 使 獨 也

tiān zhī shēng, shì shǐ dú yě

Heaven POSS {give life}, this CAUS one-footed STV

«Небеса дали [мне] жизнь, именно это сделало [меня] одноногим». ( Чжуанцзы 3.13)

Именно приведенный выше тип предложения, в котором shì служит для повторения темы в качестве обобщающего местоимения, позже привел к использованию shi в качестве связки (уже в текстах ранней династии Хань). [22] ).

Однако в классическом китайском языке не было недостатка в глаголах-связках, поскольку в нем была не только отрицательная связка fēi (используемая для выражения «X — это не Y»), но и положительная wéi . [23] При использовании этих глаголов последняя частица обычно необязательна.

ребенок

цзы

2

Нет

фей

не быть

я

уу

1

子 非 我

zǐ fēi wǒ

2 {not be} 1

«Ты не я». ( Чжуанцзы 17.7)

дорога

Ух ты

способ

Может

ке

может быть

дорога,

да,

говорить,

Нет

фей

не быть

часто

скучный

общий/постоянный

дорога

Ух ты

способ

道 可 道, 非 常 道

dào kě dào, fēi cháng dào

way {can be} speak, {not be} common/constant way

«Если Путь может быть изложен, то это не постоянный путь». ( Дао Дэ Цзин 1, переданная версия)

дорога

Ух ты

способ

Может

ке

может быть

дорога

Ух ты

говорить

также,

он,

ВЕРШИНА ,

Нет

фей

не быть

постоянный

Привет

вечный

дорога

Ух ты

способ

также

он

STV

道 可 道 也, 非 恆 道 也

dào kě dào yě, fēi héng dào yě

way {can be} speak TOP, {not be} eternal way STV

«Если Путь может быть изложен, это не вечный путь». ( Дао Дэ Цзин 1, раскопанные версии )

небо

деньги

Небеса

также,

он,

STV ,

Нет

фей

не быть

люди

Рен

человек

также

он

STV

天 也, 非 人 也

tiān yě, fēi rén yě

Heaven STV, {not be} person STV

«Это был Рай, а не кто-то». ( Чжуанцзы 3.13)

ребенок

цзы

2

для

как

быть

ВОЗ?

Шей?

ВОЗ?

子 為 誰?

zǐ wéi shéi?

2 be who?

"Кто ты?" ( Аналекты Конфуция 18.6)

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Пейроб 2008 , с. 988; Пулибланк 1995 , с. 3.
  2. ^ Норман 1988 , стр. xi, 83.
  3. ^ Пейроб 2008 , с. 995.
  4. ^ Шюсслер 2007 , с. 16: Большинство аффиксов в [древнекитайском] также имеют аналоги в [тибето-бирманских] языках; следовательно, они имеют [китайско-тибетское] наследие. Большинство из них непродуктивны на [старокитайском языке].
  5. ^ Пейроб 2008 , стр. 997–998.
  6. ^ Pulleyblank 1995 , с. 148.
  7. ^ Барнс, Старр и Ормерод 2009 , с. 9.
  8. ^ Олдридж 2013 .
  9. ^ Пейроб 2008 , с. 999.
  10. ^ Задрапа 2011 , с. 2.
  11. ^ Доусон 1984 , с. 36, н. 5 часов.
  12. ^ Pulleyblank 1995 , с. 91–97.
  13. ^ Джордан, Дэвид К. (20 января 2019 г.). «Чжуанцзу: Радость рыбы» . Архивировано из оригинала 24 июля 2022 г. Проверено 9 августа 2022 г.
  14. ^ Барнс, Старр и Ормерод 2009 , с. 5.
  15. ^ Пейроб 2008 , с. 997.
  16. ^ Pulleyblank 1995 , с. 14.
  17. ^ Барнс, Старр и Ормерод 2009 , с. 12.
  18. ^ Пейроб 2008 , с. 1006.
  19. ^ Pulleyblank 1995 , с. 147.
  20. ^ Pulleyblank 1995 , с. 16.
  21. ^ Pulleyblank 1995 , стр. 18–19.
  22. ^ Пейроб 2008 , с. 1007.
  23. ^ Pulleyblank 1995 , стр. 20–21.

Источники

[ редактировать ]
  • Олдридж, Эдит (2013). Баттистелла, Эдвин; Шиллинг, Натали (ред.). «Китайский исторический синтаксис: доархаический и архаический китайский язык» (PDF) . Язык и лингвистический компас: Историческая лингвистика . 7 (1). John Wiley and Sons Ltd.: 58–77. дои : 10.1111/lnc3.12007 . Архивировано из оригинала (PDF) 29 августа 2020 г. Проверено 30 января 2016 г.
  • Барнс, Арчи; Старр, Дон; Ормерод, Грэм (2009). Справочник Ду по классической китайской грамматике . Великобритания: Alcuin Academics. ISBN  978-1904623748 .
  • Доусон, Раймонд (1984). Новое введение в классический китайский язык . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN  978-0-19-815460-0 .
  • Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-29653-6 .
  • Пейроб, Ален (2008). «Древний китайский». В Вударде, Роджер (ред.). Кембриджская энциклопедия древних языков мира . Кембридж, Нью-Йорк, Мельбурн, Мадрид, Кейптаун, Сингапур, Сан-Паулу: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-56256-0 .
  • Пуллибланк, Эдвин (1995). Очерк классической китайской грамматики . Ванкувер: UBC Press. ISBN  0774805056 .
  • Шюсслер, Аксель (2007). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN  978-0-8248-2975-9 .
  • Задрапа, Лукаш (2011). Гибкость классов слов в классическом китайском языке . Лейден и Бостон: Брилл. ISBN  9789004206311 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1c294f9cd64f1fcb85451a341693281b__1711740480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1c/1b/1c294f9cd64f1fcb85451a341693281b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Classical Chinese grammar - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)