Классический китайский лексикон
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( октябрь 2023 г. ) |
Почти все лексемы классического китайского языка представляют собой отдельные иероглифы длиной в один произнесенный слог. Это контрастирует с современными китайскими диалектами, где чрезвычайно распространены двухсложные слова. Китайский язык приобрел много многосложных слов, чтобы устранить неоднозначность односложных слов, которые звучали по-разному в более ранних формах китайского языка, но идентичны в том или ином регионе в более поздние периоды. Поскольку классический китайский язык основан на литературных примерах древней китайской литературы, в нем почти нет двухсложных слов, присутствующих в современных вариантах китайского языка .
В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным разговорным языком. В частности, в то время как в китайском языке есть один общий иероглиф, обозначающий местоимение первого лица, в литературном китайском их несколько, многие из которых используются как часть почтительного языка , а некоторые из них имеют различное грамматическое употребление (коллективное первое лицо, первое лицо). человек притяжательный и др.). [ нужна ссылка ]
В синтаксисе слова классического китайского языка не делятся строго на части речи : существительные, используемые как глаголы, прилагательные, используемые как существительные, и так далее. В классическом китайском языке нет связки ; 是 ( ши ) — это связка в современном китайском языке, но в старом китайском изначально это было почти указательное слово («это»), современным китайским эквивалентом которого является 這 ( чжэ ). [ нужна ссылка ]
Помимо различий в грамматике и словарном запасе, классический китайский язык можно отличить по литературным и культурным различиям: стремление сохранить параллелизм и ритм даже в прозаических произведениях, а также широкое использование литературных и культурных аллюзий, что также способствует краткости.
Многие конечные частицы ( сяюзи ; ксиэюзи ) и [1] Вопросительные частицы встречаются в литературном китайском языке. [2]
Функциональные слова
[ редактировать ]Чар. | Функция | Пример |
---|---|---|
и | Соединение
| Неприятно учиться и практиковать это время от времени. |
Местоимение
| ||
Альтернатива слову «можно » | ||
что | Местоимение, часто перед модальными частицами 哉 и 也. | |
| ||
Наречие, используемое в первом предложении перед глаголом, этот вопрос можно перевести как «как?» . | ||
почти | Предлог
| |
Модальная частица, выражающая сомнение, похвалу, удивление или выделяющая слово впереди. | ||
Выражает вопрос, поставленный в конце фразы. | Если человек чего-то не знает и не ошеломлен , он не джентльмен. | |
Так | Предлог
| |
Модальная частица, выражающая сомнение, похвалу, удивление или выделяющая слово впереди. | ||
Выражает вопрос, поставленный в конце фразы. | ||
ты |
| Есть опасения, что те, кто воссоздаст хороший пульс, диагностируют его. |
Местоимение
| ||
для | Предлог, что объект, который эквивалентен словам «заменить», «дать», «однажды», «противостоять», «с», «относительно» | |
Предлог указывал на то, что причина, эквивалентная слову «потому что» | ||
Предлог, что пассив, что эквивалентно слову «быть». | ||
Глагол
| ||
Предлог
| ||
Модальная частица, часто с местоимениями 何 или 焉. | ||
Ян | Тон конца предложения, эквивалентный 啊 или 呢. | В жизни есть болезни и беды, но она послушна. Поэтому рождается вор-калека, а верный и верный погибает. |
Тон слов выражает остановку предложения. | ||
Местоимение
| ||
Местоимение, эквивалентное
| ||
к | Предлог, обозначающий причину, эквивалентен «чтобы». Первоначально произошло от существительного, означающего «причина». | Поэтому у меня всегда нет желания наблюдать его чудесность. |
Предлог, обозначающий средство
| Есть ли разница между убийством мечом и шпагой? | |
Предлог, вводящий действие, когда действие происходит в течение определенного периода и в определенном месте, эквивалентен «в», «от». | Вэнь родилась 5 мая. | |
Союз для обозначения сопоставления , связанных отношений, цели или причинности; похоже на 而 . | Разговаривайте и смейтесь до смерти. | |
Что | Притяжательное местоимение третьего лица | Это также человек, который оставляет своих родственников, не проявляя доброжелательности. |
Модальная частица, выражающая сомнение или возможность | Это не имеет последствий? | |
Модальная частица, выражающая смягченный императив: увещевание или пожелание (а не приказ). | Он не покончил с заслугами своих предков! | |
и |
| |
нравиться |
| Юто Джакурей. |
Место | 'то, что' | |
также | Используется в конце предложения, чтобы придать положительный, подчеркивающий или сомнительный тон. Если используется в предложении, означает паузу, чтобы задержать настроение. | На западе находится огромная гора, самая высокая в мире. На западе от него есть большая гора, (которая) самая высокая под небом . |
потому что |
| Высота, должно быть, обусловлена холмами. Чтобы строить высоко, необходимо опираться на холмы и горы. |
В | Предлог места, причины; выражение действия поведения и введение предпосылок, времени, движения, цели, места, взаимоотношений между людьми, знакомство с объектом сравнения или аналогии. | |
и |
| |
но | Соединение
| |
ВОЗ | Частица, обозначающая людей, объекты, время, место и т. д. Если она расположена после предмета, она указывает на небольшую паузу или выражает решимость. | |
Из | Объектное местоимение третьего лица | Если люди не боятся смерти, то почему они должны бояться смерти? |
Рядом с указательным местоимением «это» | Когда сын возвращается домой, он подходит для своей семьи. Эта дама выходит замуж, подобающая ее палате и дому. | |
Притяжательный маркер личных местоимений, подобных современному 的 . | Сунь Цзы сказал: Солдаты — это важные дела страны, место жизни и смерти и путь к выживанию. Их необходимо соблюдать. | |
Маркер номинализации вставляется между подлежащим и сказуемым для преобразования предложения в именное словосочетание. Его можно рассматривать как расширение (2) выше. | Движения радости, гнева, печали и радости необходимо видеть снаружи. | |
Переходный глагол «идти» | А как насчет Южно-Китайского моря, которого я желаю? | |
сказать | Речевой индикатор, похожий на «говорит» или «сказал». | 翁笑曰:平昔不相往還,何由遺魂吾家 ?Старик засмеялся и сказал : «В обычные дни у нас не так уж много родственников, зачем тебе вызывать душу умершего в моем доме?» ?" |
а также | 'также', 'тоже' | |
Поэтому |
| Почему? |
Воля | Наречие
| Начну. |
Да | Частица, указывающая на завершение | В противном случае я в конце концов умру и не буду иметь детей. |
строить | Частица в начале предложения, обозначающая неопределенность | Гайму делает то, что делает, и это делает Бог. |
все еще |
| Я скучаю по тебе так же сильно, как скучаю по тебе. |
Содержательные слова
[ редактировать ]Как и в случае с служебными словами, между содержательными словами классического китайского языка и байхуа существует множество различий. Ниже приведены синонимы, используемые в двух регистрах. Некоторые слова классического китайского языка могут иметь более одного значения.
Однако классические китайские слова все еще существуют среди многих чэнъюй , или китайских идиом.
Слова и примеры классического китайского языка будут написаны традиционными иероглифами , а современный разговорный язык будет написан как упрощенными , так и традиционными иероглифами.
Классическое китайское слово | Часть речи | Слово байхуа (упрощенный) | Слово байхуа (традиционный) | Значение | Классический китайский пример | Перевод Байхуа (упрощенный) | Перевод Байхуа (традиционный) | Английское значение |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
день | существительное | солнце [3] | солнце | солнце | Облака открываются, чтобы увидеть солнце [4] | Удалите облака и туман и увидите солнце . [4] | Удалите облака и туман и увидите солнце . | Облака разверзлись, и сквозь них проглянуло солнце. [4] |
глаз | существительное | Глаз [3] | Глаз | глаз | Каждый раз, когда кого-то убивают, его глаза закрывают [5] | Поэтому каждый раз, когда он стреляет в кого-то, он закрывает глаза и не может смотреть прямо . [5] | Поэтому каждый раз, когда он стреляет в кого-то, он закрывает глаза и не может смотреть прямо . | Всякий раз, когда он убивал человека, он закрывал ему глаза. [5] |
Тигр | существительное | тигр | тигр | тигр | Как можно поймать тигрят , если не зайдешь в логово тигра ? [6] | Если вы не посмеете войти в логово тигра , вы не сможете тигрят поймать . [ нужна ссылка ] | Если вы не посмеете войти в логово тигра , вы не сможете тигрят поймать . | Поймать тигренка можно, только войдя в логово тигра. [6] |
собака | существительное | собака | собака | собака | Форма лая собаки , звук сотен лающих собак. [7] | Собака залаяла , увидев тень , и многие собаки последовали ее примеру . [ нужна ссылка ] | Собака залаяла , увидев тень , и многие собаки последовали ее примеру . | Одна лающая собака заставила лаять всю улицу. [7] |
См. также
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Брандт, Джей-Джей (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 169 . Проверено 10 февраля 2012 г.
ЧАСТЬ III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ (歇語字 hsieh1-yü3-tzu4) Стиль Вэньли изобилует так называемыми конечными частицами. Эти частицы
- ^ Джей Джей Брандт (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 184 . Проверено 10 февраля 2012 г.
ЧАСТЬ III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ. Вопросительные частицы Стиль Вэнь-ли особенно изобилует вопросительными частицами.
- ^ Jump up to: а б Теобальд, Ульрих. «Классический китайский (вэньян 文言) (www.chinaknowledge.de)» . www.chinaknowledge.de . Проверено 18 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с «Мандаринский китайско-английский словарь и тезаурус - YellowBridge» . www.yellowbridge.com . Проверено 18 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с «Гун Инь Шанъян и Чэнь Цицзи преследовали мастера У и достигли его. Чэнь Цицзи сказал Гун Инь Шанъяну: «Дела короля можно выполнить с помощью лука. «Ручной лук». Цзы выстрелил в Чжу. «Расстреляйте их и убейте одного человека из лука. А потом, говорят, убивают еще двух человек. Каждый раз, когда убивают одного человека, его глаза закрывают. Чжи Цю сказал: «Суд не сядет, и Янь не будет сотрудничать. Убить трех человек достаточно, чтобы контратаковать. Это судьба. Конфуций сказал: «Есть этикет в убийстве людей». «Принцы напали на Цинь, и герцог Цао Хуань умер в Хуэй. Принцы попросили Ханя атаковать. Герцог Сян пришел в Цзин, и король Кан умер. Люди Цзин сказали: «Мы должны атаковать». «Люди Лу сказали: «Это невежливо. «Люди Цзин сильны. Ведьмы первыми взбивают гроб. Люди Цзин сожалеют об этом. — Примечания и перевод оригинального текста «Книги обрядов» . liji.5000yan.com . Проверено 18 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «Мандаринский китайско-английский словарь и тезаурус - YellowBridge» . www.yellowbridge.com . Проверено 30 января 2021 г.
- ^ Jump up to: а б «Мандаринский китайско-английский словарь и тезаурус - YellowBridge» . www.yellowbridge.com . Проверено 30 января 2021 г.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- «Новый справочник по классическому китайскому языку для старших классов» (Пекин Хуашу, 1998 г.)
- «Словарь Синьхуа» (10-е издание)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Баллер, Фредерик Уильям (1912). Уроки начальной школы Вэнь-ли . Внутренняя миссия Китая. ISBN 9780524097083 .
- Брандт, Дж. (1929). Частицы Вэньли . Языковая школа Северо-Китайского союза.
- Брандт, Дж. (1936). Введение в литературный китайский язык . Нью-Йорк: Фредерик Унгар . Проверено 23 августа 2015 г.
- Крил, Херли Глесснер, изд. (1938). Литературный китайский индуктивным методом, Том 1 . Издательство Чикагского университета.
- Крил, Херли Глесснер, изд. (1939). Литературный китайский индуктивным методом, Том 2 . Издательство Чикагского университета.
- Крил, Херли Глесснер, изд. (1952). Литературный китайский индуктивным методом, Том 3 . Издательство Чикагского университета.
- Доусон, Рэймонд Стэнли (1984). Новое введение в классический китайский язык (2-е изд.). Кларендон. ISBN 0-19-815460-7 .
- Габеленц, Георг фон дер (1881). Китайская грамматика: За исключением нижнего стиля и современного разговорного языка (на немецком языке). Лейпциг: К Вайгелю . Проверено 10 февраля 2012 г.
- Жюльен, Станислас (1869). Новый синтаксис китайского языка, основанный на положении слов: за ним следуют два трактата о частицах и основных грамматических терминах, таблица идиом, басен, легенд и апологий, переведенных дословно, первый том (на французском языке). Париж: Библиотека Мезоннёв . Проверено 23 августа 2015 г.
- Жюльен, Станислас (1870). Новый синтаксис китайского языка, основанный на положении слов: за ним следуют два трактата о частицах и основных грамматических терминах, таблица идиотий, басен, легенд и апологий, переведенных слово в слово, второй том (на французском языке). Париж: Библиотека Мезоннёв . Проверено 23 августа 2015 г.
- Ремюза, Абель (1822). Элементы китайской грамматики или общие принципы коу-вэнь или древнего стиля: и коуан-хоа, то есть общего языка, обычно используемого в Китайской империи (на французском языке). Париж: Королевская империя . Проверено 15 мая 2011 г.