Jump to content

Вьетнамская грамматика

Вьетнамский язык является аналитическим языком , то есть он передает грамматическую информацию в основном посредством комбинаций слов, а не суффиксов. Основной порядок слов — субъект-глагол-объект (SVO), но высказывания могут быть реструктурированы, чтобы выделить тему . Во вьетнамском языке также есть сериализация глаголов . В предложениях голова фразы обычно предшествует ее дополнениям (т.е. head-initial ), существительные классифицируются по ряду лексических параметров ( noun classifier system ), а местоимения могут отсутствовать в высказываниях ( pro-drop , иногда без связок глаголов- ). ). Вопросительные слова в языке не проявляют WH-движения .

Классы слов

[ редактировать ]

Вьетнамские лексические категории (или «части речи») состоят из:

  • существительные
  • указательные модификаторы существительных
  • статьи
  • классификаторы
  • цифры
  • квантификаторы
  • частица маркера фокуса
  • глаголы
  • прилагательные
  • наречия
  • предлоги

Синтаксис каждой лексической категории и связанной с ней фразы (т. е. синтаксических составляющих ниже уровня предложения ) подробно описан ниже. Внимание уделяется как форме, так и функциям .

Морфосинтаксис

[ редактировать ]

Существительные и именные фразы

[ редактировать ]

Существительные можно отличить от глаголов синтаксически тем, что связка «быть» может предшествовать существительным в предикативах , тогда как связка не встречается перед глаголами или прилагательными.

Мэй - студентка .
«Май (а) студентка».

Чтобы смысл предложения был понятен, в приведенном выше предложении связка предшествует sinh viên «ученик». Пропуск связки, как в * Mai sinh viên, приводит к образованию неграмматического предложения. [1] Напротив, глаголы/прилагательные не встречаются вместе со связкой.

Абрикос высокий .
«Май высокая».

Прилагательное cao (как в предложении выше) не требует предшествующей связки, и поэтому предложение * Mai là cao имеет неправильную форму.

Категория существительных может быть подразделена на различные классы существительных в соответствии с семантическими и синтаксическими критериями. Некоторые из подклассов, выявленных Нгуеном (1997), включают:

  • имя собственное
  • нарицательное существительное
    • предмет существительное
    • собирательное существительное
    • единица (или мера) существительное
    • массовое существительное
    • время существительное
    • абстрактное существительное
  • классификатор
  • местный житель

Существительные могут быть модифицированы другими словами, в результате чего образуются сложные именные группы . Эти модификаторы включают указательные признаки, кванторы, классификаторы, предложные фразы и другие атрибутивные лексические слова, такие как другие существительные и глаголы. Эти модификаторы встречаются вместе с измененным существительным (известным как главное существительное или заголовок существительной фразы), но существуют ограничения на то, какие модификаторы разрешены, в зависимости от подкласса существительного. Именное словосочетание имеет следующую структуру:

ПОЛНОСТЬЮ + СТАТЬЯ + КВАНТОР + КЛАССИФИКАТОР + ГОЛОВА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + АТРИБУТИВНЫЙ МОДИФИКАТОР(Ы) + ДЕМОНСТРАТИВНЫЙ + ПРЕДЛОГИЧЕСКАЯ ФРАЗО
(притяжательное)

Пример:

оба его вьетнамских и английских словаря

главный

все

ПОЛНОСТЬЮ

два

два

КВАНТОР

катушка

CLF книга

КЛАССИФИКАТОР

словарь

словарь

ГОЛОВА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Вьет Ань

Вьетнамский-Английский

АТРИБУТИВНАЯ ИМЯ ФРАЗА

Этот

ПРОКС . немецкая марка

ДЕМОНСТРАТИВНЫЙ

его]

из [ 3 . ПН ]

ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА

cả hai cuốn {từ điển} {Việt Anh} này {của [nó]}

all two CLFbook dictionary Vietnamese-English PROX.DEM {of [3.PN]}

TOTALITY QUANTIFIER CLASSIFIER HEAD NOUN ATTRIBUTIVE NOUN PHRASE DEMONSTRATIVE PREP PHRASE

"оба его вьетнамско-английских словаря"

Позиция статьи

[ редактировать ]

Следуя Nguyen Hung Tuong (2004) и Nguyen TC (1975), во вьетнамском языке есть слот лексической категории артикля, который появляется перед квантором.


эти

ПЛ

мысль

идея

những {ý nghĩ}

PL idea

«() идеи»

тот

ПЛ

фрукты

КЛФ

камера

апельсин

các quả cam

PL CLF orange

«()апельсины»

Кванторы

[ редактировать ]

Квантификаторы (также известные как числители) изменяют соседнее существительное, выражая его количество. Во вьетнамском языке они встречаются в именной группе перед главным существительным (с классификатором или без него). Кванторы включают кардинальные числительные и другие слова, обозначающие некоторую величину. (Кардинальные числительные описаны в разделе числительных .) Примеры кванторов:

Квантор Английский глянец
один , два , три , четыре и т. д. кардинальные числительные
несколько , несколько три немного
несколько , несколько семь несколько, несколько
все каждый
каждый каждый
каждый каждый по очереди
некоторый мало, сколько/сколько
сколько? сколько/сколько
сейчас / столько «столько/столько

Квантификаторы непосредственно предшествуют главному существительному, которое они изменяют, когда голова встречается без классификатора:

Когда классификатор встречается вместе со следующим главным существительным, квантор предшествует классификатору:

Как и в английском языке, массовые существительные , такие как thịt «мясо», đất «почва», и собирательные существительные, такие как trâu bò «скот», ruộng nương «(рисовые) поля», во вьетнамском языке обычно встречаются без кванторов. Однако эти существительные могут быть определены словами, обозначающими единицы измерения, такими как can «килограмм», lạng « таэль », nắm «горсть», chén «чашка»:

Положение маркера фокусировки

[ редактировать ]

Необязательная частица cái определяется фокуса Нгуеном Хонг Тонгом (2004) как маркер . Его называли несколькими другими именами, включая общий классификатор , общий категориальный , « дополнительный» cái , «дополнительный» общий классификатор , определенный артикль , суперстатью , определенное слово , указательное слово и chỉ xuất «указательный». Фокус cái происходит напрямую. перед классификаторами или существительными единицами, и ему могут предшествовать другие модификаторы предсуществительных, такие как кванторы, числительные и артикли. Он всегда встречается вместе с классификатором. [2]

Как видно из описания фокуса cái как «общего классификатора» и т. д., эту частицу часто анализировали как классификатор. Однако его можно отличить по разному поведению. Фокус cái всегда предшествует следующему классификатору и не может непосредственно предшествовать главному существительному. Существительная фраза

женский

ОГОНЬ

с

КЛФ

собака

собака

Этот

ДЕМ . ПРОКС

cái con chó này

FOC CLF dog DEM.PROX

"эта самая собака"

грамматично, но фраза

*

 

с

КЛФ

женский

ОГОНЬ

собака

собака

Этот

ДЕМ . ПРОКС

* con cái chó này

{} CLF FOC dog DEM.PROX

"эта самая собака"

не является грамматическим. В одной именной фразе не допускается использование более одного классификатора, тогда как фокус cái встречается вместе со следующим классификатором (как видно выше). Ниже приведены примеры других модификаторов, предшествующих маркеру фокуса:

Опять же, the должен следовать за другими модификаторами предсуществительного, поэтому фразы, в которых the предшествует числительному или артиклю (например , * эти две черные собаки или * ), эти кошки являются неграмматичными.

Маркер фокуса cái отличается от классификатора cái , который классифицирует неодушевленные существительные (хотя исторически он связан с классификатором cái ). [3] Таким образом, классификатор cái не может изменить существительное chó «собака» (в cái chó ), поскольку chó нечеловеческий одушевленный классификатор con является одушевленным ( необходимо использовать : con chó ), тогда как фокус cái может модифицировать существительные любой одушевленности (с соответствующими им классификатор):

женский

ОГОНЬ

катушка

КЛФ

книга

книга

Этот

ДЕМ . ПРОКС

книга = неодушевленный

 

cái cuốn sách này

FOC CLF book DEM.PROX

"эта самая книга"

женский

ОГОНЬ

с

КЛФ

кот

кот

Этот

ДЕМ . ПРОКС

кот = нечеловек

 

cái con mèo này

FOC CLF cat DEM.PROX

"этот самый кот"

женский

ОГОНЬ

Люди

КЛФ

солдат

солдат

Этот

ДЕМ . ПРОКС

солдат = человек

 

cái người lính này

FOC CLF soldier DEM.PROX

"этот самый солдат"

Функционально cái грамматически указывает на то, что элемент в именной фразе находится в контрастном фокусе. Это было отмечено Нгуеном Д. Х. (1997) (и другие), что cái добавляет уничижительный оттенок , например:

женский

ОГОНЬ

парень

КЛФ

муж

муж

в

КИН

cái thằng chồng em

FOC CLF husband KIN

Это

3SG . PN

3SG.PN

нет

НЕГ

день

оказаться

Что

INTERR . INAN . PN

chẳng ra gì

NEG turn.out INTERR.INAN.PN

тематическая именная группа субж существительная фраза предикат
«Этот мой муж, он ни на что не годен»

Однако Нгуен Хынг Тонг (2004) утверждает, что коннотация не всегда негативна, и приводит следующий положительный пример: [4]

я

1SG . PN

tôi

1SG.PN

встретиться

встретиться

gặp

meet

женский

ОГОНЬ

с

КЛФ

маленький

маленький

добрый

добрый

cái con nhỏ {tử tế}

FOC CLF little kind

субж существительная фраза глагол объект существительная фраза
«Это добрая девушка, которую я встретил»

Фонологически фокус cái получает интонационное ударение , и, кроме того, элемент, находящийся в фокусе, также получает интонационное ударение. В следующих примерах ударные слова обозначаются заглавными буквами (также подчеркнутыми):

я

1SG . PN

tôi

1SG.PN

предпочитать

нравиться

thích

like

ЖЕНСКИЙ

ОГОНЬ

с

КЛФ

лошадь

лошадь

ЧЕРНЫЙ

черный

CÁI con ngựa ĐEN

FOC CLF horse black

субж существительная фраза глагол объект существительная фраза
«Мне нравится ЧЕРНАЯ лошадь» (но не лошадь другого цвета)

В приведенном выше предложении объектом внимания является đen «черный», который получает ударение (как и cái ). Здесь акцентируется (или выделяется) именно особенность вороности лошади в отличие от других лошадей, не имеющих признака вороности. В предложении ниже слово ngựa «лошадь» получает фокус и ударение.

я

1SG . PN

tôi

1SG.PN

предпочитать

нравиться

thích

like

ЖЕНСКИЙ

ОГОНЬ

с

КЛФ

ЛОШАДЬ

лошадь

черный

черный

CÁI con NGỰA đen

FOC CLF horse black

субж существительная фраза глагол объект существительная фраза
«Мне нравится черная ЛОШАДЬ» (но не другое черное животное)

Маркер фокуса всегда выделен и должен совпадать с другим выделенным элементом; таким образом, cái не может возникнуть без другого ударного элемента внутри именной группы. [5] Focus cái может фокусировать различные элементы именной фразы, включая предложные фразы, придаточные предложения, составляющие внутри модификаторов придаточных предложений, главное существительное (само по себе), главное существительное плюс предшествующий классификатор и прилагательные глаголы.

Позиция классификатора

[ редактировать ]

Вьетнамский язык использует богатый набор классификаторов и измерительных слов (часто рассматриваемых как подмножество классификаторов) для введения или замены счетных и массовых существительных соответственно. [6] Эта особенность вьетнамского языка схожа с системой классификаторов в китайском языке .

Наиболее распространенные классификаторы обычно не переводятся на английский язык: cái представляет большинство неодушевленных объектов, а con обычно представляет одушевленные объекты, особенно животных. [7] В следующем диалоге классификатор con изначально вводит слово «курица»: [8]

Продавать

продавать

давать

для

я

мне

четыре

четыре

с

КЛФ . АНИМ

курица.

курица

Bán cho tôi bốn con gà.

sell for me four CLF.ANIM chicken

«Продай мне четырех цыплят».

Сколько?

сколько

{Bao nhiêu?}

{how many}

"Сколько?"

Четыре

четыре

с .

КЛФ . АНИМ

Bốn con.

four CLF.ANIM

«Четверо [из них]».

Для существительных может потребоваться классификатор одушевленных животных, даже если они не относятся к живым организмам. Например, дао (нож), đường (дорога), mắt (глаз), song (река) и vít (винт) используют классификатор con для передачи движения. [7]

Более конкретные классификаторы обычно указывают форму объектов, например quả для круглых объектов, таких как шарики или кусочки фруктов, или tấm для плоских прямоугольных объектов, таких как вывески или оконные стекла. Эти классификаторы можно поверхностно сравнить с английскими разделительными конструкциями, такими как одна голова крупного рогатого скота («голова», всегда в единственном числе, независимо от числа, указывает на крупный скот), две шашки динамитные («палка» означает что-то относительно твердое, длинное и сравнительно тонкое), три пряди волос («прядь» означает что-то гибкое, длинное и довольно тонкое) или четыре слитка золота («слиток» похож на «палку», но сравнительно менее «тонкий»). [9] Некоторые номинализирующие классификаторы вместо существительных вводят глаголы или прилагательные. [7]

Некоторые лингвисты насчитывают до 200 классификаторов во вьетнамском языке, хотя лишь немногие из них используются в разговорной речи или неофициальной письменной речи. [7] Томпсон (1987) отмечает, что использование cái для неодушевленных объектов увеличилось за счет некоторых более редких классификаторов. [9]

Среди наиболее распространенных классификаторов можно выделить:

  • cái : используется для обозначения большинства неодушевленных предметов.
  • chiếc : почти похоже на cái , обычно более коннотативно (например, когда речь идет о милом объекте, chiếc может быть более подходящим, чем cái )
  • con : обычно для животных и детей, но может использоваться для описания некоторых неживых объектов, связанных с движением.
  • người : используется для людей, кроме младенцев.
  • bài : используется для таких композиций, как песни, рисунки, стихи, эссе и т. д.
  • câu : сентенциальные конструкции (стихи, тексты песен, высказывания, цитаты и т. д.)
  • cây : используется для объектов, похожих на палки (растения, оружие, трости и т. д.).
  • чуен : общая тема, дело или дело.
  • : листы бумаги меньшего размера (буквы, игральные карты)
  • тоа : здания власти: суды, залы, «башни из слоновой кости».
  • quả/trái : используется для шаровидных объектов (Земля, фрукты)
  • quyển/cuốn : используется для объектов, похожих на книги (книги, журналы и т. д.).
  • tờ : листы и другие тонкие предметы из бумаги (газеты, бумажки, календари и т. д.)
  • việc : событие или продолжающийся процесс

Классификаторы требуются при наличии квантора, за исключением «неклассифицированных существительных»: «единиц времени», таких как phút (минута), географических и административных единиц, таких как tỉnh (провинция), и многосложных китайско-вьетнамских составных существительных. [6]

Классификатор играет поскольку он может вводить любой другой классификатор, например con но , Нгуен Хунг Туонг (2013) считает, что это использование . особую роль , [6]

Позиция атрибутивного модификатора

[ редактировать ]

включает модификаторы именной фразы, модификаторы глагольной фразы

Демонстративная позиция

[ редактировать ]

Существительные могут быть изменены определенными указательными падежами, которые следуют за существительным (см. также раздел указательных форм ниже). К этим демонстративным выражениям относятся: này «это», nầy «это», nay «это», ni «это», đó «то», nấy «то», ấy «то», nãy «то», kia «то там», nọ «то там», kìa «тот (далеко)», nào «который». Примеры:

Положение предложной фразы

[ редактировать ]

Владение проявляется во вьетнамском языке с помощью предложной фразы , которая изменяет следующее слово, существительное. Любые слова, следующие за этим, по сути, являются артиклями или указательными словами, которые приводят к уточнению.

Референция, конкретность, определенность

[ редактировать ]

Вьетнамские существительные, стоящие отдельно, не имеют маркировки числа и определенности. Таким образом, существительное, такое как sách , может быть переведено в английском языке как «книга» (единственное, неопределенное число), «книга» (единственное, определенное число), «некоторые книги» (множественное число, неопределенное число) или «книги». (множественное число, определенное). Именно с добавлением классификаторов, указательных и других модификаторов можно уточнить количество и определенность.

Местоимения

[ редактировать ]

Вьетнамские местоимения [10] выступать в качестве замены существительных .

третьего лица единственного числа (высокомерное) Таким образом, местоимение nó может заменять простую именную группу Hoan (личное имя), состоящую из одного существительного, или сложную именную группу con chó này, состоящую из существительного плюс модификаторов (которые в данном случае представляют собой классификатор и указательный).

Обратите внимание, что местоименная система в целом также включает термины родства (см. раздел «Термины родства» ниже) и определенные указательные слова (см. Указательный раздел ниже), которые также могут иметь местоименную функцию.

Местоимения делятся на два класса в зависимости от того, может ли им предшествовать маркер множественного числа chúng . , но и на социальный статус между говорящими и другими участниками дискурса Как и другие азиатские местоименные системы, вьетнамские местоимения указывают не только на грамматическое лицо и число . В таблице ниже показан первый класс местоимений, которым может предшествовать множественное число.

Единственное число Множественное число
1-й человек я (ниже высшего) [11]
та (выразительный, выше низшего) та (выразительный, выше низшего)
человек [12] (выше низшего, знакомого)
я (интимное) я (интимное)
2-й человек ты [13] или ми или бей (выше низшего, знакомого) залив [14] (выше низшего, знакомого)
3-е лицо узел (высший по отношению к низшему, знакомый)
y (только южный диалект, см. ниже)

Первое лицо toi — единственное местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Второе лицо та часто употребляется при разговоре с самим собой, как в монологе, но также указывает на более высокий статус говорящего (например, высокого чиновника и т. д.). Другие формы отношения высшего к низшему в первом и втором лице ( тао , май , ми , залив ) обычно используются в знакомых социальных контекстах, например, среди членов семьи (например, старшая сестра младшей сестре и т. д.); в противном случае эти формы считаются невежливыми. [15] Форма третьего лица (используется для обозначения неодушевленных животных, животных, детей и презираемых взрослых, например, преступников) значительно менее высокомерна, чем форма второго лица tao , may , mi , bay . Местоимение мин используется только в интимных отношениях, например, между мужем и женой.

Местоименные формы в таблице выше можно изменить с помощью chúng множественного числа, например, chúng mày «вы (ребята)», chúng nó «они». Существует различие между исключительным/включающим множественным числом от первого лица: chúng tôi и chúng tao исключают друг друга (т. е. я и они, но не вы), chúng ta и chúng mình включают в себя (т. е. вы и я). Некоторые формы ( ta , mình , bay ) могут использоваться для обозначения референта во множественном числе, в результате чего образуются пары с перекрывающимися ссылками (например, и ta , и chúng ta могут означать «включающее мы», и Bay , и Chúng Bay могут означать « вы парни").

Другой класс местоимений известен как «абсолютные» местоимения (Томпсон, 1965). Их нельзя изменить с помощью множественного числа chúng . Многие из этих форм литературны и архаичны, особенно от первого и второго лица.

Единственное число Множественное число
1-й человек мин (знакомый, литературный) чоа (литературный)
ква (от мужчины к женщине, литературный)
thiếp (от женщины к мужчине, литературный)
Трум (король-подданный, архаичный)
thần (подвластный королю, архаичный) [16]
2-й человек bậu (женщина мужчине, литературный)
чанг (от женщины к мужчине, литературный)
нгаи (подвластный королю, архаичный)
3-е лицо и (знакомый) люди (общие)
он (знакомый)
и [17] (привычный)
люди (общие)

В отличие от местоимений третьего лица первого типа, эти абсолютные формы третьего лица ( y , hắn , va ) относятся только к одушевленным референтам (обычно к людям). В южных диалектах форме y может предшествовать множественное число, и в этом случае она более уважительна, чем . Абсолютное местоимение người ta имеет более широкий диапазон значений: «они, люди в целом, (родовой) один, мы, кто-то». [18]

В результате языкового контакта некоторые лингвисты отметили, что некоторые вьетнамские речевые сообщества (особенно среди молодых студентов колледжей и двуязычных носителей) заимствовали французские и английские местоимения moi , toi , I и you , чтобы избежать присутствующего почтительного и статусного значения. во вьетнамской местоименной системе (в которой отсутствуют действительно нейтральные термины). [19] [20]

Глаголы и глагольные фразы

[ редактировать ]

Как упоминалось в разделе существительных выше, глаголы можно отличить от существительных по их способности функционировать как предикаторы сами по себе без предшествующей связки . Кроме того, глаголы можно разделить на два основных подтипа: стативные и функциональные, в зависимости от их синтаксического поведения.

Статические глаголы

[ редактировать ]

Стативные глаголы (также известные как глаголы качества, глаголы расширенного состояния, прилагательные глаголы или прилагательные) можно отличить от функциональных глаголов по двум признакам:

  1. глаголы состояния встречаются с модификатором степени, например , rất 'очень'
  2. глаголы состояния исключают использование увещевательных глаголов, таких как hay
Очень высокая броня
«Зиап очень высокий»
* Будь белым! (без грамматики)
«Будь белым!»

Функциональные глаголы

[ редактировать ]

Функциональные глаголы (также известные как «настоящие» глаголы, глаголы действия, слова «действия» или глаголы мгновенного действия) отличаются от глаголов состояния теми же синтаксическими тестами:

  1. функциональным глаголам не может предшествовать модификатор степени, например rất «очень».
  2. функциональным глаголам может предшествовать увещевательное слово hãy «давайте (сделаем)» (указывает на команды, просьбы и т. д.)
* Броня очень хорошая. (без грамматики)
«Зиап очень ест».
Пожалуйста, ешьте!
«Иди и ешь!»

Глагол может чередоваться с прямым дополнением для акцентирования:

знать

знать

+

+

состояние

социальный статус

знать тело и судьбу

знать свое место

{biết} + {thân phận} → {biết thân biết phận}

{to know} + {social status} → {to know one's place}

Идти

идти

+

+

взад и вперед

взад и вперед

идти туда и обратно

идти туда и обратно

{đi} + {tới lui} → {đi tới đi lui}

{to go} + {back and forth} → {to go back and forth}

говорить

говорить

+

+

плохо

нежелательный

говорить чепуху

говорить пренебрежительно

{nói} + {bậy bạ} → {nói bậy nói bạ}

{to speak} + {objectionable} → {to speak objectionably}

последнем примере глагол noi разбивает связанные морфемы редуплицированного слова В bậy bạ .

Напряженные маркеры

[ редактировать ]

Хотя это и не обязательно, во вьетнамском языке есть много частиц, которые используются для обозначения времен. Однако они не всегда используются, поскольку контекста может быть достаточно. Все эти маркеры, кроме «rồi», идущего после глагола, ставятся перед глаголом.(Под каждым пунктом приведен пример использования маркера с глаголом «поужинать» или «ăn tối».)

  • Чтобы образовать прошедшее время, используйте «đã».

Я ужинал – я ужинал

  • Чтобы образовать будущее время, используйте «sẽ».

Я буду ужинать – я буду ужинать

  • Чтобы сказать, что вы только что что-то сделали (например, «Я только что поел»), используйте «vừa mới». Однако можно удалить либо «vừa», либо «mới», сохранив то же значение, однако удаление «vừa» встречается чаще.

Я только что пообедал – я только что поужинал

  • Чтобы сказать, что вы собираетесь что-то сделать (например, «Я собираюсь есть»), используйте «sắp».

Я собираюсь поужинать – я собираюсь поужинать

  • Чтобы сказать, что вы уже что-то сделали (например, «Я уже поел»), используйте «rồi». Часто используется с «đã».

я уже ужинал

  • Чтобы сделать глагол продолжительным (например, «Я ем»), используйте «đang». Его можно комбинировать с большинством маркеров времени, однако это не распространенное использование.

Я ужинаю – я ужинаюЯ ужинал – я ужинал

  • «Có» также используется как прошедшее время глагола, очень похожего на «đã». Помимо этого, у него есть и другие применения.

Пассивизация

[ редактировать ]

Активный залог можно изменить на пассивный, добавив следующие слова: «được» , если глагол, описывающий действие, подразумевает благоприятные последствия для агента, и «bị», если глагол, описывающий действие, подразумевает отрицательные последствия. Слова «được» и «bị» должны стоять перед основным глаголом.

Чай выращивают в Японии
Чай выращивают в Японии.

Агент, если он есть, часто ставится между пассивной частицей и основным глаголом:

Тран Лап

Тран Лап

Хорошо

ПРОХОДИТЬ

много людей

много людей

известный

знать о

{Trần Lập} được {nhiều người} {biết tới}

{Trần Lập} PASS {many people} {know about}

Трун Луп известен многим. (Многие знают о Трун Лупе.)

При использовании с непереходными глаголами (и прилагательными) эти две частицы подразумевают, что субъект является пассивным участником действия, описываемого глаголом, как в следующем примере:

У него закружилась голова
Он чувствует головокружение

Структура темы и комментария

[ редактировать ]

Структура «тема-комментарий» — важный тип предложения во вьетнамском языке. Поэтому вьетнамский язык часто называют языком, имеющим важное значение для данной темы (Thompson 1991). В качестве примера можно привести предложение «Tôi đọc sách này rồi». («Я уже прочитал эту книгу.») можно преобразовать в известный эквивалент следующей темы. Обратите внимание, что маркер темы также можно удалить.

Я прочитал эту книгу
Эту книгу (TOPICMARKER) я уже прочитал

Лексикон

[ редактировать ]

Условия родства

[ редактировать ]

Термины родства во вьетнамском языке грамматизировались и, таким образом, приобрели грамматические функции, аналогичные местоимениям. в значительной степени [21] и другие классификаторы. В этих случаях они используются как почетное или уничижительное обращение. Термины родства, конечно, также могут использоваться с лексическим значением, как и другие существительные.

Местоименная функция

[ редактировать ]

При использовании с местоименной функцией термины родства в первую очередь указывают на социальный статус между референтами в дискурсе, например, между говорящим и слушающим, между говорящим и другим референтом и т. д. В понятие социального статуса включены классификации возраста, пола. относительное социальное положение и отношение говорящего.

Например, можно выразить значение фразы « Я люблю тебя» на вьетнамском языке, используя множество местоимений.

  • Anh yêu em (любовник между мужчиной и женщиной [или более молодым мужчиной])
  • Em yêu anh (женщина [или молодой мужчина] любовнику-мужчине)
  • мать ребенку
  • Я люблю тебя, мама (ребенок матери)

Наиболее распространенными терминами являются термины родства, которые могут незначительно отличаться в разных регионах.

Обращаясь к аудитории, оратор должен тщательно оценить социальные отношения между ним и аудиторией, разницу в возрасте и поле аудитории, чтобы выбрать подходящую форму обращения. Ниже приведены некоторые термины родства, которые можно использовать в смысле второго лица ( вы ). Все они также могут использоваться от первого лица ( I ), но если они не отмечены знаком (S), их использование ограничивается буквальным значением:

  • Ông : дедушка, используется как выражение уважения к мужчине старше говорящего, старше среднего возраста или старше.
  • : бабушка, используется как выражение уважения к женщине (обычно замужней), старше говорящего и старше среднего возраста.
  • : старшая сестра родителя, используется для обращения к женщине немного старше родителей, жене старшего брата отца или жене старшего брата матери.
  • Bác : старший брат или сестра родителя, используется для обращения к мужчине/женщине немного старше родителей, мужа старшей сестры отца или мужа старшей сестры матери.
  • : сестра отца, используется для обращения к более молодой женщине или женщине того же возраста, что и отец; также используется для обращения к учительнице независимо от относительного возраста
  • Cậu : брат матери, используется для обращения к более молодому мужчине или мужчине того же возраста, что и мать.
  • : сестра матери, используется для обращения к более молодой женщине или женщине того же возраста, что и мать; также используется для обращения к мачехе
  • Чу : младший брат отца, используется для обращения к мужчине немного моложе отца или мужу младшей сестры отца.
  • Тим : жена младшего брата отца.
  • Mợ : жена младшего брата матери.
  • Донг : муж старшей сестры отца; также используется для обращения к отчиму
  • Ань : старший брат, для мужчины немного старше или для мужчины, состоящего в романтических отношениях. (С)
  • Чо : старшая сестра, для женщины немного старше. (С)
  • Em : младший брат, для немного более молодого человека или для женщины [или молодого мужчины] в романтических отношениях. (С)
  • Отец/Отец/Отец : отец
  • Мать/Мама/Тётя : мать
  • Против : ребенок; также используется в некоторых регионах для обращения к человеку такого же возраста, как и ребенок.
  • Чау : племянник/племянница, внук/внучка; используется для обращения к молодому человеку примерно такого относительного возраста

Использование имени человека для обращения к себе или к другому считается более личным и неформальным, чем использование местоимений. Его можно найти среди близких друзей или детей.

Демонстративы

[ редактировать ]

Все вьетнамские демонстративы (маркеры дейксиса ) имеют функцию идентификации референта по отношению к другой контекстуальной точке или позиции. [22] [23] Например, указательное слово này «этот», как в именной фразе người này «этот человек», указывает на то, что человек, о котором идет речь, находится относительно близко к говорящему (в контексте, когда эта именной фраза произносится говорящим адресату), в то время как указательное đó «что», как в именной фразе người đó «этот человек», указывает на то, что человек, о котором идет речь, находится дальше от говорящего.

У демонстративов имеется основная трехчленная дейктическая система — проксимальная (близко — «это, здесь»), медиальная (далеко — «то, там»), дистальная (очень далеко — «там, вон») — плюс неопределенный ( или вопросительный) термин («который, где»). Помимо своей дейктической функции, различные вьетнамские указательные слова могут по-разному функционировать как модификаторы существительных, как именной группы (т. е. (про-)именная функция) или как наречия .

Функция Проксимальный Медиальный Дистальный Бессрочный
Номинальный здесь «здесь» там "там" Где «где, где угодно»
Модификатор имени/существительного это «там, это» kia/kìa "там, вон там" (двунаправленный)
Модификатор существительного эй/это/сейчас/ни "это" " "что nọ "там" (однонаправленный - прошлое) « который (когда-либо)»
Пропорция бай "до такой степени" bấy "в такой степени, в такой степени" бао «в какой-либо степени»
манера vầy «таким образом, таким образом» vậy "так, так" сао "как (когда-нибудь)"

Форма này обычно используется в северном вьетнамском языке, тогда как nầy — южная форма, а ni — северо-центральная и центральная формы. В северо-центральном и центральном вьетнамском языке форма nớ используется вместо nọ , вместо nào и đâu , rứa вместо vậy и răng вместо sao .

используется форма thế или như thế В Ханое вместо vầy «(вроде) так, (вроде) таким образом» . Другие формы, упомянутые у Томпсона (1965), — это нет «это», нет «это (временное)», нет или нет «то (только что прошедшее)» и нао «который».

Основная формальная закономерность указательных форм состоит в том, что ядро ​​начального согласного и конечного гласного указывает на их функцию и положение в дейктической системе. Некоторые лингвисты анализировали указательные слова как состоящие из двух (подслоговых) морфем. После этого начальная буква đ- указывает на номинал, n- на модификатор существительного, b- пропорцию, v-~s- манеру, а гласные -ây ~ -ay проксимальный/медиальный, -âu ~ -ao неопределенный и -o медиальный/дистальный. [24] Однако форма kia анализируется как состоящая только из одной морфемы. На эти элементы накладываются тона, которые указывают на контрастные расстояния, все дальше от контекстуальной позиции: тон нганг (ближайший), тон хуен (дальше), тон sắc или нунг (еще дальше). Таким образом, đấy более отдален, чем đay , kìa более отдален, чем kia , vậy более отдален, чем vầy . Существует идиоматическое выражение, в котором указательные формы с еще большим расстоянием модифицируют существительное ngày «день (время)»:

дальше и все " в будущее дальше , ngày kĩa"

Синтаксически указательные падежи đó и kia могут функционировать либо как существительные, либо как модификаторы существительных:

Люди

человек

там

что

người đó

person that

Быть

быть

be

Старший брат

брат

Это

3SG . PN

anh nó

brother 3SG.PN

субж существительная фраза глагол объект существительная фраза
«Этот человек — его брат».

там

что

đó

that

Быть

быть

be

Старший брат

брат

Это

3SG . PN

anh nó

brother 3SG.PN

субж существительная фраза глагол объект существительная фраза
«Это его брат».

Номиналы đây , đấy и đâu используются только как существительные, обычно обозначающие пространство или время, и не могут выступать в качестве модификаторов существительных. Хотя номинальные дейктики обычно относятся к положению, расположенному во времени/пространстве, номинальные дейктики могут использоваться для метафорического обозначения людей, например:

Этот

этот

Идти

идти

рынок,

рынок,

там

что

Иметь

АФФ

Идти

идти

Нет?

НЕГ

đây đi chợ, đấy có đi không?

this go market, that AFF go NEG

«Я иду на рынок, а ты?»

В приведенном выше предложении (которое более буквально можно перевести как «Это идет на рынок, оно идет или нет?») проксимальный đây используется для обозначения (метафорически) говорящего (как «Я»), тогда как средний đấy - это используется для обращения к адресату (как «вы»). Указательные модификаторы существительных này , (n)ấy , nọ и nào могут только изменять существительные и не могут выступать отдельно в качестве существительных.

Когда речь идет о времени, дистальные указательные слова kia и nọ различаются по направленности. Kia указывает удаленную точку в прошлом или будущем, тогда как nọ указывает только удаленную точку в прошлом:

  • ngày kia «когда-нибудь придет, на днях»
  • "на днях "

Указательные пропорции ( bay , bấy , bao ) относятся к степени измерения времени или пространства. Они предшествуют изменяемым словам, таким как giờ «время», nhiêu «(иметь) много/много», lâu «(быть) длинным, (занимать) много времени»:

  • сейчас «сейчас, на этот раз»
  • тогда «тогда, в тот раз»
  • « когда , в какое время»
  • теперь «столько/много»
  • " столько /много"
  • сколько «сколько/много»
  • bấy lau "все это долгое время, в течение такого-то времени"
  • как долго «как долго»
  • " "сколько дней
  • большая сумка "насколько большая"
  • так далеко «так далеко»

Числительные (или цифры) состоят из двух типов: кардинальные числительные и порядковые числительные. В составе именной группы кардинальные и порядковые числительные занимают разные синтаксические позиции по отношению к главному существительному. В статье ниже показаны только местные вьетнамские цифры, помните, что китайско-вьетнамские в некоторых случаях будут использоваться цифры.

Кардинал

[ редактировать ]

Вьетнамские цифры представляют собой десятичную систему счисления. В слове «Ноль» отсутствует отдельная цифра с соконгом. [25] «пустое число» (< số «число», không используется «пустое»).

Числа 1-99

Цифры, как правило, аналитические, кратные десяти, и следуют регулярному шаблону.

базовое числительное + 10 × 10
1 ~ причуда одиннадцать (11)
2 два двенадцать (12) двадцать (20)
3 нет тринадцать (13) тридцать (30)
4 четыре , четвёртый четырнадцать (14) сорок (40)
5 год пятнадцать (15) пятьдесят (50)
6 шесть шестнадцать (16) шестьдесят (60)
7 семь или семь [26] семнадцать (17) семьдесят (70)
8 восемь восемнадцать (18) восемьдесят (80)
9 спелый девятнадцать (19) девяносто (90)
10 десять (десять) [27] (100)

Аддитивные соединения образуются с помощью mười- «10» вначале и следующей цифры: mười tám («10» + «8» = «18»). Мультипликативные соединения образуются в порядке, обратном порядку аддитивных соединений, то есть -mươi предшествует другая цифра: tám mươi («8» x «10» = «80»).

В некоторых составных числительных встречаются согласные и тональные чередования. Число mười «10» в мультипликативных составных словах имеет тональное изменение ( huyền тон > тон ngang ) на -mươi «умножить на 10», как в:

сорок «40» (вместо *четыре десять )

Цифра một «1» претерпевает тональное чередование ( nặng тон > тон sắc ) на mốt , когда она встречается после mươi тоном ngang ) кратно 10, например:

сорок один «41» (вместо *сорок один )

Цифра năm «5» претерпевает начальное чередование согласных ( n > l ) на lăm как последний элемент в аддитивных соединениях, как в:

пятнадцать «15» (вместо *десяти лет )
сорок пять «45» (вместо *сорок лет )
Числа 100-999

Вьетнамское слово «сто» — tram . Формирование чисел обычно следует той же логике, что и раньше, с теми же сдвигами согласных и тонов. Однако в числах 101–109, 201–209 и т. д. заполнитель lẻ («нечетный») или linh, вставляется обозначающий «ноль десятков».

100 сто 200 двести 900 девятьсот
101 сто один 201 двести один 901 девятьсот один
102 сто два 202 двести два 902 девятьсот два
105 сто пятьдесят лет 205 двести пять 905 девятьсот пять
110 сто десять 210 двести десять 910 девятьсот десять
111 сто одиннадцать 211 двести одиннадцать 911 девятьсот одиннадцать
112 сто двенадцать 212 двести двенадцать 912 девятьсот двенадцать
115 сто пятнадцать 215 двести пятнадцать 915 девятьсот пятнадцать
120 сто двадцать 220 двести двадцать 920 девятьсот двадцать
121 сто двадцать один 221 двести двадцать один 921 девятьсот двадцать один
122 сто двадцать два 222 двести двадцать два 922 девятьсот двадцать два
125 сто двадцать пять 225 двести двадцать пять 925 девятьсот двадцать пять
155 сто пятьдесят пять 255 двести пятьдесят пять 955 девятьсот пятьдесят пять
Числа 1000–999999

По-вьетнамски слово «тысяча» — ngàn (южный) или nghìn (северный). Для чисел 1001–1099, 2001–2099 и т. д. пустое место сотен должно быть указано с помощью không tram («ноль сотен»).

1,000 одна тысяча/тысяча 10,000 десять тысяч/тысяча 21,000 двадцать одна тысяча/тысяча 155,000 сто пятьдесят пять тысяч/тысяча
1,001 одна тысяча/одна тысяча сто один 10,001 десять тысяч/тысяча сто один 21,001 двадцать одна тысяча/тысяча ноль сто один 155,001 сто пятьдесят пять тысяч/одна тысяча
1,021 одна тысяча/тысяча двадцать один 10,021 десять тысяч/тысяча двадцать один 21,021 двадцать одна тысяча/тысяча ноль двадцать один 155,021 сто пятьдесят пять тысяч/тысяча ноль двадцать один
1,055 одна тысяча/тысяча пятьдесят пять 10,055 десять тысяч/тысяча пятьдесят пять 21,055 двадцать одна тысяча/тысяча пятьдесят пять 155,055 сто пятьдесят пять тысяч/тысяча ноль пятьдесят пять
1,100 одна тысяча/тысяча сто 10,100 десять тысяч/тысяча сто 21,100 двадцать одна тысяча/тысяча сто 155,100 сто пятьдесят пять тысяч/тысяча сто
1,101 одна тысяча/тысяча сто один 10,101 десять тысяч/тысяча сто один 21,101 двадцать одна тысяча/тысяча сто один 155,101 сто пятьдесят пять тысяч/тысяча сто один
1,121 одна тысяча/тысяча сто двадцать один 10,121 десять тысяч/тысяча сто двадцать один 21,121 двадцать одна тысяча/тысяча сто двадцать один 155,121 сто пятьдесят пять тысяч/тысяча сто двадцать один
  • «Нган» чаще встречается на юге Вьетнама, а «нгхин» чаще встречается на севере Вьетнама.
Числа 1 000 000 и выше

Слово на 10 6 («миллион») — триу . Слово на 10 9 ( краткомасштабный «миллиард» или длинный «миллиард») — это tỉ . Выше этого комбинации ngàn/nghìn , triệu и tỉ должны использоваться .

1 × 10 6 один миллион 1 × 10 18 один миллиард миллиардов
1 × 10 9 один миллиард 1 × 10 21 один триллион миллиардов
1 × 10 12 один триллион 1 × 10 24 один миллион миллиардов миллиардов
1 × 10 15 один миллион миллиардов 1 × 10 27 один миллиард миллиардов миллиардов

Порядковый номер

[ редактировать ]

Порядковые числительные образуются путем добавления порядкового префикса thứ- к кардинальным числительным: thứ- + mười «десять» = thứ mười «десятый». [28]

Другие примеры включают в себя:

  1. первый «первый»
  2. второй (или второй ) «второй»
  3. третий «третий»
  4. четвертый (или четвертый ) «четвертый»

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Как это обычно бывает в лингвистических трудах, звездочка * используется в этой статье для обозначения неграмматических предложений.
  2. ^ Единственным очевидным исключением из этого правила является последовательность фокуса cái и неодушевленного классификатора cái (например, *hai cái cái bàn này «эти самые две таблицы»), которая является грамматической. Нгуен Х.Т. (2004) связывает это ограничение с гаплологией . В таких ситуациях приговор необходимо переформулировать. Нгуен Х.Т. (2004) предлагает следующую возможную перефразировку с использованием наречия chính «точно»: tôi muốn mua chính [ hai cái bàn nay ] «именно эти два стола я хочу купить».
  3. ^ Классификаторы должны семантически согласовываться с одушевленностью главного существительного. (См. раздел классификатора .)
  4. ^ Обратите внимание, что в этом примере опущено главное существительное.
  5. ^ Обратите внимание, что этого контрастного фокуса можно достичь и без фокуса , а только с помощью стресса (например, Tôi thích con ngựa ĐEN .). Маркер фокуса — это способ грамматически обозначить контрастирующий фокус. Вьетнамские конструкции можно сравнить с английскими предложениями, в которых для обозначения контрастирующей направленности используется только интонационное ударение, а также с другими конструкциями, в которых для обозначения контрастирующей направленности используются как интонационное ударение, так и грамматические конструкции. Например, в английском предложении « Мне нравится черная ЛОШАДЬ» ударение на «лошадь » указывает на то, что оно находится в фокусе — здесь ударение является единственным индикатором фокуса. Напротив, в предложении с заячьей щелью «Мне нравится черная ЛОШАДЬ» и в предложении с псевдо-расщелиной « Мне нравится черная ЛОШАДЬ» (или «Черная ЛОШАДЬ — это то, что мне нравится ») используются грамматические и интонационные ударения для обозначения фокуса.
  6. ^ Jump up to: а б с Нгуен Хунг Туонг (5 мая 2013 г.). «Нгуен Хунг Туонг» . Лингвистика вьетнамского языка: международный обзор . Вальтер де Грюйтер . стр. 57–62. ISBN  978-3110289411 .
  7. ^ Jump up to: а б с д Фам, Джианг Туи; Конерт, Кэтрин (2009). «Корпусный анализ вьетнамских «классификаторов» con и cái » (PDF) . Мон-кхмерские исследования . 38 : 161–171. ПМК   6326581 . ПМИД   30637415 .
  8. ^ Цао Сюань Хао (1998). Вьетнамский язык: фонетические, грамматические, семантические вопросы (на вьетнамском языке). Ханой: Издательство «Образование».
  9. ^ Jump up to: а б Томпсон, Лоуренс К. (1987). Справочник по вьетнамской грамматике . Гонолулу: Издательство Гавайского университета . стр. 193–197. ISBN  0824811178 .
  10. ^ Во вьетнамском языке личное местоимение «личные заменители».
  11. ^ Информация в скобках рядом с этими формами местоимений указывает на информацию о социальном статусе между говорящим и другим человеком (или людьми). Таким образом, «ниже высшего» указывает на то, что говорящий находится в более низком или более низком социальном статусе по отношению к другому человеку (например, слушающему), который находится в более высоком или более высоком социальном статусе. Ярлык «знакомый» указывает на то, что говорящий и другой человек находятся в более близких отношениях, например, между членами семьи или между близкими друзьями. Ярлык «интимный» относится к очень близким отношениям, например, между супругами или любовниками.
  12. ^ Помимо тао , в некоторых диалектах используется альтернативная форма тау .
  13. ^ Помимо may альтернативная форма mầy . , в некоторых диалектах используется
  14. ^ Помимо bay альтернативная форма bây . , в некоторых диалектах используется
  15. ^ Вместо этого в вежливой речи используются термины родства.
  16. ^ Как в kẻ hạ thần «я, твой скромный предмет».
  17. ^ Томпсон (1965) отмечает va как литературный.
  18. ^ Сравните вьетнамский người ta с использованием французского местоимения on , которое несколько похоже по функциям.
  19. ^ Кук (1968).
  20. ^ Хо-Дак Тук (2003). Вьетнамско-английское двуязычие: закономерности переключения кода . Рутледж. ISBN  0-7007-1322-0 .
  21. ^ Во вьетнамском языке термины родства, используемые с местоименной функцией, известны как đại từ kính ngữ «заменители статуса».
  22. ^ Контекстуальная позиция может быть в пространстве (здесь или там), во времени (сейчас или позже) или в дискурсе (вновь представленное или уже идентифицированное). В пространстве это другая контекстуальная позиция, очень часто это позиция говорящего.
  23. ^ Этот анализ демонстративных выступлений основан в первую очередь на Нгуен Фу Фонг (1992). Более раннее описание имеется у Томпсона (1965).
  24. ^ Чередование между гласными â [ə] и a [a] в -ây [əɪ] ~ -ay [aɪ] и -âu [əʊ] ~ -ao [aʊ] также встречается во вьетнамском языке в разных диалектах, например mày и mầy «ты» — варианты местоимений.
  25. ^ Сокращенная форма «хонг» используется при произнесении телефонных номеров.
  26. ^ Варианты форм этого числа (различающиеся по гласной и тону) зависят от диалекта.
  27. ^ Соединение mười mươi обычно имеет идиоматическое значение «100% уверен, конечно».
  28. ^ Обратите внимание, что аффиксальный статус морфем будет обозначаться через дефис в описаниях морфологической структуры этих слов, но современная вьетнамская орфографическая практика не использует дефисы и не пишет многосложные слова без орфографических пробелов.

PROX:proximalMEDIAL:medialKIN:kinship term

Библиография

[ редактировать ]
  • Битти, Марк Стэнтон. (1990). Структура фраз на вьетнамском языке: подход с использованием x-бара . (Магистерская диссертация, Техасский университет в Арлингтоне).
  • Беренс, Лейла. (2003). Классификаторы, метонимии и родичность: исследование вьетнамского языка . В К. Зелински-Виббелте (ред.), Текст, контекст, концепции (стр. 65–125). Текст, перевод, компьютерная обработка (№4). Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Цао Сюань Хо . (1988). Различие по количеству и массе на вьетнамском языке и понятие «классификатор». Журнал фонетики, лингвистики и коммуникативных исследований , 1 (41), 38–47.
  • Дэйли, Карен Энн. (1998). Вьетнамские классификаторы в повествовательных текстах . Арлингтон, Техас: Летний институт лингвистики и Техасский университет в Арлингтоне.
  • Эмено, МБ (1951). Изучение вьетнамской (аннамской) грамматики . Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (Том 8). Беркли: Издательство Калифорнийского университета.
  • Лёбель, Элизабет. (1999). Классификаторы против родов и классов существительных: пример на вьетнамском языке. В книге Б. Унтербека и М. Риссанена (ред.), Гендер в грамматике и познании, I (подходы к гендеру) (стр. 259–319). Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Нгуен, Динь-Хоа . (1957). Классификаторы на вьетнамском языке. Слово , 13 (1), 124–152.
  • Нгуен, Динь-Хоа. (1997). Вьетнамка: Вьетнамка без макияжа . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
  • Нгуен, Фу Фонг. (1992). Вьетнамские демонстрации возобновились. Журнал мон-кхмерских исследований , 20 , 127–136.
  • Нгуен Тай Кан . (1975). Словесный класс существительных в современном вьетнамском языке [Словообразный класс существительных в современном вьетнамском языке]. Ханой: Общественные науки.
  • Нгуен, Хынг Тонг. (2004). Структура вьетнамской именной группы . (Докторская диссертация, Бостонский университет, Бостон, Массачусетс).
  • Фам, Хоа. (2002). Гендер в обращении и самореференции на вьетнамском языке: вариации и изменения. В книге М. Хеллингера и Х. Буссмана (ред.), Гендер в разных языках: лингвистическое представление женщин и мужчин (том 2, стр. 281–312). ВОЗДЕЙСТВИЕ: Исследования языкового общества (№ 10). Джон Бенджаминс.
  • Шум, Шу-ин. (1965). Трансформационное исследование вьетнамского синтаксиса . (Докторская диссертация, Университет Индианы).
  • Томпсон, Лоуренс К. (1963). Проблема слова во вьетнамском языке. Слово , 19 (1), 39–52.
  • Томпсон, Лоуренс К. (1965). Ядерные модели во вьетнамском анализе непосредственных составляющих. Язык , 41 (4), 610–618.
  • Томпсон, Лоуренс К. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. Гонолулу: Издательство Гавайского университета. (Оригинальная работа опубликована в 1965 г.).
  • Вьетнамский комитет социальных наук. (1983). Вьетнамская грамматика [вьетнамская грамматика]. Ханой: Общественные науки.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 888fd960ada9e3bd52cfa34ac764f234__1718796480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/88/34/888fd960ada9e3bd52cfa34ac764f234.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vietnamese grammar - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)