Jump to content

Малайзийский мандарин

Малайзийский мандарин
малазийский китайский
малазийский китайский
Мулаиксия Хуайу
Область Малайзия
Упрощенные китайские иероглифы , Традиционные китайские иероглифы
Официальный статус
Официальный язык в
Никто
Регулируется Совет по стандартизации китайского языка Малайзии
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто
Лингосфера 79-AAA-bbd-(part)(=colloquial)

Малазийский мандаринский диалект ( упрощенный китайский : малазийский китайский ; традиционный китайский : малайзийский китайский ; пиньинь : Mǎláixīyà Huáyٔ ; Уэйд-Джайлз : Ма) 3 - к 2 -си 1 -из 4 Продукт 2 3 ) — разновидность китайского языка, на котором в Малайзии говорят этнические китайцы Малайзии . Сегодня малазийский мандаринский диалект является лингва-франка малазийского китайского сообщества. [1]

Носители малайзийского мандарина редко переводят местные термины или имена на мандаринский язык, когда говорят. Они предпочли бы в устной форме использовать малайские топонимы в их оригинальном малайском произношении: например, хотя название улицы «Джалан Букит Кепонг» на местном языке пишется как « 武吉甲洞路 » ( Wϔjí Jiώdòng lù ; «Букит Кепонг Роуд»). В китайских печатных изданиях местные китайцы почти никогда не используют Wǔjí Jiǎdòng lù в повседневном разговоре. Есть исключения, например Тайпин , поскольку это название происходит от китайского языка, когда люди упоминают это место, говоря на местном китайском языке, они всегда используют его мандаринское произношение, « Тайпин », вместо использования его малайского произношения, которое ближе к «Тайпэн». Другой пример - когда китайский перевод места сильно отличается от его родного малайского названия, например: для телук Интан , Серембан , Кота Кинабалу и Бау их предпочтительно называть соответственно Ансуном ( 安順 ) (что относится к «телук Ансон», телук Бывшее колониальное название Интана), Фуронг ( 芙蓉 ) Яби ( Кота Кинабалу ) и Шилунмэнь ( 石龙门 ).

Фонология

[ редактировать ]
Продолжительность: 30 секунд.
Мужчина из Малайзии говорит на китайском языке с малазийским акцентом.

Фонология малайзийского мандарина ближе к мандаринскому акценту Южного Китая, чем к стандартному пекинскому произношению, из-за влияния других синитских разновидностей, таких как кантонский диалект и хоккиен . [2]

По сравнению со стандартным китайским, тайваньским или сингапурским мандаринским диалектом малазийский мандаринский язык явно отличается относительно тонально «плоским» звучанием, а также широким использованием голосовых остановок и « проверенным тоном ». [3] Это приводит к отчетливому «обрезанному» звуку по сравнению с другими формами китайского языка.

  • Фонемы «j», «x» и «h» (например, 級 ji, 西 xi и 漢 han) обычно произносятся как /t͡s/, /s/ и /h/ (а не /t͡ɕ/ , /ɕ/ и /x/) - также зависит от отсутствия альвеопалаталов в малайской фонологии. [4]
  • фонема «er» (например, 兒 или 二) обычно произносится как /ə/ (вместо /ɚ/)
  • фонема «i» (например, 吃, 十 или 日) обычно произносится как /ɨ~ə/ (вместо /ɹ̩~ɻ̩/)
  • фонема «r» (как в 然) обычно произносится как /ɹ/ (аналогично английскому, вместо /ʐ/)

Демография

[ редактировать ]

По состоянию на 2014 год 93% семей этнических китайцев в Малайзии говорят на различных вариантах китайского языка, включая мандаринский диалект. [5]

Ранние иммигранты Мин и Цин

[ редактировать ]

Большинство этнических китайцев, проживающих в Малайзии, прибыли из Китая во времена династий Мин и Цин , между 15 и началом 20 веков. Более ранние иммигранты женились на малайцах и ассимилировались в большей степени, чем более поздние волны мигрантов – они образуют отдельную субэтническую группу, известную как перанаканцы , а их потомки говорят на малайском языке.

Большинство иммигрантов говорили на хоккиенском ( миньнанском ), кантонском диалекте , хакка , теочью и хайнаньском диалекте . В XIX веке цинские иммигранты в Малайю не имели единого общего языка и были в основном необразованными крестьянами, они имели тенденцию группироваться в соответствии с этнолингвистической группой, обычно соответствующей месту их происхождения, и работали с родственниками и другими носителями языка. тот же язык. В 1879 году, по словам Изабеллы Берд, посетительницы процветающего по добыче олова города Тайпин , Перак , «говорят на пяти тополектах китайского языка, и китайцы постоянно общаются друг с другом на малайском языке, потому что они не могут понимать китайский язык друг друга». [6]

Китайские языки, на которых говорят в Малайзии, с течением времени стали локализованными (например, Пенанг Хоккиен ), о чем свидетельствует использование малайских и английских заимствованных слов. Также вводятся слова из других китайских языков, в зависимости от образования и культуры говорящего (см. «Образование в Малайзии» и «Язык роджак» ). Мандаринский диалект в Малайзии также был локализован в результате влияния других китайских вариантов, на которых говорят в Малайзии, а не малайского языка. Заимствованные слова не поощрялись в инструкциях по китайскому языку в местной китайской школе и считались неправильным произношением. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]

Варианты китайского языка :

  1. ^ Лиан, Квен Фи (1 июля 2006 г.). Раса, этническая принадлежность и государство в Малайзии и Сингапуре . БРИЛЛ. п. 111. ИСБН  978-90-474-0946-5 .
  2. ^ Ху, Киак Уэй (1 марта 2017 г.). «Вариации малайзийского мандарина в связи с тенденцией глобализации мандарина: вопросы стандартизации языка» . Международный журнал социологии языка (244): 65–86. дои : 10.1515/ijsl-2016-0057 . ISSN   1613-3668 . S2CID   151899075 . Сегодня, хотя недавние исследования показали распространение мандаринского языка на замену китайских диалектов в качестве лингва-франка среди китайского населения в Малайзии (Wang 2012), из-за уникальных диалектных группировок китайского населения во многих поселках по всей стране китайские диалекты по-прежнему сохраняют свои оплоты как региональные языков, не игнорируя тот факт, что они по-прежнему остаются наиболее широко используемым бытовым языком (Khoo 2012).
  3. ^ Ху, Киак Уэй (1 марта 2017 г.). «Вариации малайзийского мандарина в связи с тенденцией глобализации мандарина: вопросы стандартизации языка» . Международный журнал социологии языка (244): 65–86. дои : 10.1515/ijsl-2016-0057 . ISSN   1613-3668 . S2CID   151899075 . В-третьих, рушэн, также известный как «проверенный тон», сокращенный слог, оканчивающийся резкой остановкой, обычно встречается в южно-китайских диалектах, но не в мандаринском языке, включая путунхуа. Однако в малайзийском мандаринском диалекте, находящемся под сильным влиянием кантонского диалекта и хоккиенского звучания, многие слова произносятся сдержанным тоном.
  4. ^ Хуан Тин; Чан Юэ-чин; Се Фэн-фан (декабрь 2016 г.). «Артикуляционные характеристики корональных согласных малайзийского мандарина: с особым упором на не« канонические » шипящие». Цин Хуа Журнал китайских исследований . 46 (4). Национальный университет Цин Хуа : 775–9. дои : 10.6503/THJCS.2016.46(4).03 .
  5. ^ Сайфул Бахри Камаруддин. « Исследование показало, что малазийские китайцы не уделяют должного внимания использованию бахаса в Малайзии. Архивировано 11 марта 2015 года на archive.today » ( Архив ). Национальный университет Малайзии . 27 мая 2014. Проверено 11 марта 2015. «Она также обнаружила, что 93% малазийских семей китайского происхождения говорят на китайском языке с множеством различных комбинаций диалектов, и в настоящее время 53% респондентов говорят со своими родителями на китайских диалектах по сравнению с 42% в 1970 году».
  6. ^ [Энциклопедия Малайзии: Языки и литература проф. Дата 'доктор Асмах Хаджи Омар (2004) ISBN   981-3018-52-6 .]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 10f56ec6b0183899536890f753f27126__1721294940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/10/26/10f56ec6b0183899536890f753f27126.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Malaysian Mandarin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)