Малайзийский мандарин
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2015 г. ) |
Малайзийский мандарин | |
---|---|
малазийский китайский малазийский китайский Мулаиксия Хуайу | |
Область | Малайзия |
в Китайско-Тибетском регионе
| |
Упрощенные китайские иероглифы , Традиционные китайские иероглифы | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Никто |
Регулируется | Совет по стандартизации китайского языка Малайзии |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
Лингосфера | 79-AAA-bbd-(part)(=colloquial) |
Малазийский мандаринский диалект ( упрощенный китайский : малазийский китайский ; традиционный китайский : малайзийский китайский ; пиньинь : Mǎláixīyà Huáyٔ ; Уэйд-Джайлз : Ма) 3 - к 2 -си 1 -из 4 Продукт 2 -ю 3 ) — разновидность китайского языка, на котором в Малайзии говорят этнические китайцы Малайзии . Сегодня малазийский мандаринский диалект является лингва-франка малазийского китайского сообщества. [1]
Носители малайзийского мандарина редко переводят местные термины или имена на мандаринский язык, когда говорят. Они предпочли бы в устной форме использовать малайские топонимы в их оригинальном малайском произношении: например, хотя название улицы «Джалан Букит Кепонг» на местном языке пишется как « 武吉甲洞路 » ( Wϔjí Jiώdòng lù ; «Букит Кепонг Роуд»). В китайских печатных изданиях местные китайцы почти никогда не используют Wǔjí Jiǎdòng lù в повседневном разговоре. Есть исключения, например Тайпин , поскольку это название происходит от китайского языка, когда люди упоминают это место, говоря на местном китайском языке, они всегда используют его мандаринское произношение, « Тайпин », вместо использования его малайского произношения, которое ближе к «Тайпэн». Другой пример - когда китайский перевод места сильно отличается от его родного малайского названия, например: для телук Интан , Серембан , Кота Кинабалу и Бау их предпочтительно называть соответственно Ансуном ( 安順 ) (что относится к «телук Ансон», телук Бывшее колониальное название Интана), Фуронг ( 芙蓉 ) Яби ( Кота Кинабалу ) и Шилунмэнь ( 石龙门 ).
Фонология
[ редактировать ]Фонология малайзийского мандарина ближе к мандаринскому акценту Южного Китая, чем к стандартному пекинскому произношению, из-за влияния других синитских разновидностей, таких как кантонский диалект и хоккиен . [2]
По сравнению со стандартным китайским, тайваньским или сингапурским мандаринским диалектом малазийский мандаринский язык явно отличается относительно тонально «плоским» звучанием, а также широким использованием голосовых остановок и « проверенным тоном ». [3] Это приводит к отчетливому «обрезанному» звуку по сравнению с другими формами китайского языка.
- Фонемы «j», «x» и «h» (например, 級 ji, 西 xi и 漢 han) обычно произносятся как /t͡s/, /s/ и /h/ (а не /t͡ɕ/ , /ɕ/ и /x/) - также зависит от отсутствия альвеопалаталов в малайской фонологии. [4]
- фонема «er» (например, 兒 или 二) обычно произносится как /ə/ (вместо /ɚ/)
- фонема «i» (например, 吃, 十 или 日) обычно произносится как /ɨ~ə/ (вместо /ɹ̩~ɻ̩/)
- фонема «r» (как в 然) обычно произносится как /ɹ/ (аналогично английскому, вместо /ʐ/)
Демография
[ редактировать ]По состоянию на 2014 год 93% семей этнических китайцев в Малайзии говорят на различных вариантах китайского языка, включая мандаринский диалект. [5]
Ранние иммигранты Мин и Цин
[ редактировать ]Большинство этнических китайцев, проживающих в Малайзии, прибыли из Китая во времена династий Мин и Цин , между 15 и началом 20 веков. Более ранние иммигранты женились на малайцах и ассимилировались в большей степени, чем более поздние волны мигрантов – они образуют отдельную субэтническую группу, известную как перанаканцы , а их потомки говорят на малайском языке.
Большинство иммигрантов говорили на хоккиенском ( миньнанском ), кантонском диалекте , хакка , теочью и хайнаньском диалекте . В XIX веке цинские иммигранты в Малайю не имели единого общего языка и были в основном необразованными крестьянами, они имели тенденцию группироваться в соответствии с этнолингвистической группой, обычно соответствующей месту их происхождения, и работали с родственниками и другими носителями языка. тот же язык. В 1879 году, по словам Изабеллы Берд, посетительницы процветающего по добыче олова города Тайпин , Перак , «говорят на пяти тополектах китайского языка, и китайцы постоянно общаются друг с другом на малайском языке, потому что они не могут понимать китайский язык друг друга». [6]
Китайские языки, на которых говорят в Малайзии, с течением времени стали локализованными (например, Пенанг Хоккиен ), о чем свидетельствует использование малайских и английских заимствованных слов. Также вводятся слова из других китайских языков, в зависимости от образования и культуры говорящего (см. «Образование в Малайзии» и «Язык роджак» ). Мандаринский диалект в Малайзии также был локализован в результате влияния других китайских вариантов, на которых говорят в Малайзии, а не малайского языка. Заимствованные слова не поощрялись в инструкциях по китайскому языку в местной китайской школе и считались неправильным произношением. [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Варианты китайского языка :
- Стандартный мандаринский диалект
- Сингапурский мандарин
- Тайваньский мандарин
- Филиппинский мандарин
- Региональные различия в китайском языке
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лиан, Квен Фи (1 июля 2006 г.). Раса, этническая принадлежность и государство в Малайзии и Сингапуре . БРИЛЛ. п. 111. ИСБН 978-90-474-0946-5 .
- ^ Ху, Киак Уэй (1 марта 2017 г.). «Вариации малайзийского мандарина в связи с тенденцией глобализации мандарина: вопросы стандартизации языка» . Международный журнал социологии языка (244): 65–86. дои : 10.1515/ijsl-2016-0057 . ISSN 1613-3668 . S2CID 151899075 .
Сегодня, хотя недавние исследования показали распространение мандаринского языка на замену китайских диалектов в качестве лингва-франка среди китайского населения в Малайзии (Wang 2012), из-за уникальных диалектных группировок китайского населения во многих поселках по всей стране китайские диалекты по-прежнему сохраняют свои оплоты как региональные языков, не игнорируя тот факт, что они по-прежнему остаются наиболее широко используемым бытовым языком (Khoo 2012).
- ^ Ху, Киак Уэй (1 марта 2017 г.). «Вариации малайзийского мандарина в связи с тенденцией глобализации мандарина: вопросы стандартизации языка» . Международный журнал социологии языка (244): 65–86. дои : 10.1515/ijsl-2016-0057 . ISSN 1613-3668 . S2CID 151899075 .
В-третьих, рушэн, также известный как «проверенный тон», сокращенный слог, оканчивающийся резкой остановкой, обычно встречается в южно-китайских диалектах, но не в мандаринском языке, включая путунхуа. Однако в малайзийском мандаринском диалекте, находящемся под сильным влиянием кантонского диалекта и хоккиенского звучания, многие слова произносятся сдержанным тоном.
- ^ Хуан Тин; Чан Юэ-чин; Се Фэн-фан (декабрь 2016 г.). «Артикуляционные характеристики корональных согласных малайзийского мандарина: с особым упором на не« канонические » шипящие». Цин Хуа Журнал китайских исследований . 46 (4). Национальный университет Цин Хуа : 775–9. дои : 10.6503/THJCS.2016.46(4).03 .
- ^ Сайфул Бахри Камаруддин. « Исследование показало, что малазийские китайцы не уделяют должного внимания использованию бахаса в Малайзии. Архивировано 11 марта 2015 года на archive.today » ( Архив ). Национальный университет Малайзии . 27 мая 2014. Проверено 11 марта 2015. «Она также обнаружила, что 93% малазийских семей китайского происхождения говорят на китайском языке с множеством различных комбинаций диалектов, и в настоящее время 53% респондентов говорят со своими родителями на китайских диалектах по сравнению с 42% в 1970 году».
- ^ [Энциклопедия Малайзии: Языки и литература проф. Дата 'доктор Асмах Хаджи Омар (2004) ISBN 981-3018-52-6 .]